横浜
Yokohama
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 73-75
- Status
- 11 translated
ROUTE 1. YOKOHAMA. Yokohama, the place where most visitors first touch Japanese soil, is the largest of the Treaty Ports and practically the port of Tōkyō. Hotels.—Grand Hotel, No. 20; Club Hotel, No. 5-B, both on the Bund facing the sea; Haefker's Hotel, No. 87, Main Street. Restaurants.—(European food). Nissei-rō, in Benten-dōri.—(Japanese food). Edokō, in Minami Naka-dōri, noted for its eels (unagi-meshi); Sanomo, in Ōta-machi; Fukki-rō, near the Railway Station. Japanese Inns.—Yamazaki-ya, Tawara-ya, Takano-ya, Imamuraya. Banks.—Hongkong and Shanghai Bank, No. 2; New Oriental Bank, No. 11; Chartered Bank of India, Australia, and China, No. 78.
原資料 p. 73
第1路程 横浜。横浜は、多くの旅行者が最初に日本の土を踏む場所であり、条約港のうち最大で、実質的には東京の外港である。ホテルは、海に面したバンド沿いにグランド・ホテル20番、クラブ・ホテル5-B番があり、メイン・ストリート87番にヘフカー・ホテルがある。料理店は、洋食では弁天通りの日清楼、和食ではうなぎ飯で知られる南仲通りの江戸幸、太田町の佐野茂、鉄道駅近くの福喜楼。日本旅館は、山崎屋、俵屋、高野屋、今村屋。銀行は、香港上海銀行2番、新東洋銀行11番、インド・オーストラリア・中国チャータード銀行78番。
Also Agencies of the Chartered Mercantile Bank and the Comptoir d'Escompte; Yokohama Specie Bank (Japanese). Consulates.—British, No. 172; American, No. 234; French, No. 84; German, No. 81. Post and Telegraph Office.—This, together with the Telephone Exchange, the Custom House (Zeikwan), and the Prefecture (Kenchō), stands near the British and American Consulates on the space between the Foreign Settlement and the Japanese town. Steam Communication.—Japan Mail Steamship Company (Nippon Yūsen Kwaisha), close to the Railway Station; Peninsular and Oriental, No. 15; Messageries Maritimes, No. 9; Norddeutscher Lloyd, No. 29; Pacific Mail, Occidental and Oriental, No. 4-A; Canadian Pacific, No.
原資料 p. 73
そのほかチャータード・マーカンタイル銀行とコントワール・デスコントの代理店、横浜正金銀行がある。領事館は、英国172番、米国234番、フランス84番、ドイツ81番。郵便電信局は、電話交換局、税関、県庁とともに、外国人居留地と日本人町の間の空地、英国・米国領事館の近くにある。汽船交通は、日本郵船会社が鉄道駅近くにあり、P&O 15番、メサジュリ・マリティム9番、北ドイツ・ロイド29番、パシフィック・メールおよびオクシデンタル・アンド・オリエンタル4-A番、カナディアン・パシフィック200番。
200; Agents for “Glen” line, Jardine, Matheson & Co.; “Castle” line and “Shire” line, Adamson, Bell & Co.; “Ben” line, Cornes & Co.; “Holt's” line, Butterfield and Swire. Churches.—Christ Church (Anglican), No. 105; Union Church (Protestant Episcopalian), No. 167; Roman Catholic, No. 80; Methodist Church, No. 221. Clubs.—Yokohama United Club, No. 5-A.; Club Germania, No. 235. Photographs of Japanese scenery and costumes.—Farsari & Co., No. 16; Welsh & Co., No. 86; Kimbei, in Honchō-dōri; Tamamura, in Benten-dōri; Suzuki, near the Cricket Ground. Books and Maps relating to Japan.
原資料 p. 73
また、グレン・ラインはジャーディン・マセソン商会、キャッスル・ラインとシャイア・ラインはアダムソン・ベル商会、ベン・ラインはコーンズ商会、ホルト・ラインはバターフィールド・アンド・スワイヤー商会が代理店である。教会は、クライスト・チャーチ105番、ユニオン・チャーチ167番、ローマ・カトリック80番、メソジスト教会221番。クラブは、横浜ユナイテッド・クラブ5-A番、クラブ・ゲルマニア235番。日本の風景・風俗写真は、ファルサリ商会16番、ウェルシュ商会86番、本町通りの金幣、弁天通りの玉村、クリケット場近くの鈴木。日本関係の書籍・地図は次の店で扱う。
—Kelly and Walsh, No. 61; Goodenough & Co., No. 56; Farsari, No. 16. Foreign Stores for Japanese Works of Art.—Deakin Brothers & Co., at the Grand Hotel and No. 16; Kuhn, No. 57; Shinagawa, No. 35; Arthur & Bond's Fine Art Gallery, No. 12; Welsh & Co., No. 86.
原資料 p. 74
ケリー・アンド・ウォルシュ61番、グッドイナフ商会56番、ファルサリ16番。日本美術品を扱う外国商店は、グランド・ホテル内および16番のディーキン兄弟商会、クーン57番、品川35番、アーサー・アンド・ボンド美術画廊12番、ウェルシュ商会86番。
Japanese Curio Dealers.—Minoda Chōjirō, in Honchō-dōri, fine lacquer, enamels, and ivories; Inoue, 44, Honchō-dōri, screens, embroideries, etc.; Musashi-ya, in Honchō-dōri, jewellery, ivories, silver-ware, etc.; Nagasaki-ya, in Honchō-dōri, jewellery, metal-work, ivories, etc.; Matsuishi-ya, in Honchō-dōri, porcelain in European shapes; Tashiro-ya, in Benten-dōri, porcelain; Watano, in Honchō-dōri, porcelain; Kosaka, 25, Benten-dōri, paper fans; Shamokame, 15, Honchō-dōri, embroidery, porcelain, and enamels; Fine Art Exhibition, in Asahi-machi. Silk Stores.—Shōbei, Shieno, both in Honchō-dōri; Noboru-ya Sakubei, in Benten-dōri; also, for cheaper articles, Yamaguchi in Ōta-machi, and Matsura, 52, Benten-dōri.
原資料 p. 74
日本骨董商は、本町通りの蓑田長次郎が漆器・七宝・象牙細工、同じく本町通り44番の井上が屏風・刺繍など、本町通りの武蔵屋が宝飾品・象牙細工・銀器など、同じく長崎屋が宝飾品・金工・象牙細工などを扱う。松石屋は本町通りで西洋風の形の陶磁器、田代屋は弁天通りで陶磁器、綿野は本町通りで陶磁器、小坂は弁天通り25番で団扇、シャモカメは本町通り15番で刺繍・陶磁器・七宝を扱う。朝日町には美術展覧所がある。絹物店は、本町通りの庄兵衛とシエノ、弁天通りの登屋作兵衛。廉価品なら太田町の山口、弁天通り52番の松浦もある。
Embroideries, Silk and Cotton Crêpes, Japanese Cottons, etc.—Nozawa-ya, 30, Benten-dōri, Nichōme; Yamagata-ya, opposite Nozawa-ya. Japanese Note-paper.—Tanikawa, in Minami Naka-dōri Itchōme. Toys, etc.—Nagai, in Honchō-dōri. Bamboo and Bead Blinds, Cabinets, etc.—Moriyasu, 62, Benten-dōri Shichōme. Japanese Theatres, etc.—Tsuta-za, in Isezaki-chō; Minato-za, in Sumiyoshi-chō, in the native town, where there is also generally a sort of fair. Fairs are held in honour of Yakushi in Motomachi Itchōme on the 8th and 12th of every month, and at Nogeyama in honour of the Sun-Goddess and of Fudō, on the 1st, 15th, and 28th.
原資料 p. 74
刺繍、絹・木綿の縮緬、和木綿などは、弁天通り二丁目30番の野沢屋と、その向かいの山形屋。和紙の便箋は、南仲通り一丁目の谷川。玩具などは本町通りの永井。竹簾・ビーズ簾・戸棚などは、弁天通り七丁目62番の森安。日本の劇場などは、伊勢佐木町の蔦座、住吉町の港座で、どちらも日本人町にあり、たいてい市のようなにぎわいもある。縁日は、元町一丁目で薬師を祀って毎月8日と12日に、野毛山で天照大神と不動を祀って1日、15日、28日に開かれる。
Public Garden and Cricket Ground.—At the back of the Settlement, behind the American Consulate; Bluff Gardens, No. 230. Newspapers.—“Japan Gazette,” “Japan Mail,” and “Japan Herald,” daily. History.—Yokohama owes its commercial importance to the foreigners who have settled there. It was an insignificant fishing village when Commodore Perry anchored off it in 1854; and when it was agreed to open a Treaty Port in this part of Japan, the choice naturally fell, not on Yokohama, but on the thriving town of Kanagawa, on the opposite side of the small bay now partially filled in.
原資料 p. 74
公園とクリケット場は居留地の裏手、米国領事館の背後にあり、山手公園は230番。新聞は「ジャパン・ガゼット」「ジャパン・メール」「ジャパン・ヘラルド」が日刊である。歴史。横浜が商業上重要になったのは、ここに定住した外国人による。1854年にペリー提督が沖合に投錨したころ、横浜は取るに足らない漁村であった。この地方に条約港を開くことが決まった時、本来なら、横浜ではなく、いま一部が埋め立てられている小湾の対岸にあった繁栄した町、神奈川が選ばれるのが自然であった。
But the Japanese Government, finding Kanagawa inconvenient because of its situation on the Tōkaidō, at a time when collisions between foreigners and the armed retainers of the Daimyōs passing to and from the capital were to be apprehended, gave facilities for leasing ground at Yokohama instead. Thither accordingly the merchants, anxious to open up trade, repaired in 1859. The consuls protested against the change; but the only lasting result of their protest is the retention of the name Kanagawa in certain official documents. The superiority of the Yokohama anchorage doubtless reconciled the foreign community to the inferior position of the place on a mud flat facing North.
原資料 p. 74
しかし日本政府は、神奈川が東海道沿いにあるため不便だと考えた。当時は、都との往来で通行する大名の武装した家臣と外国人との衝突が懸念されていたからである。そこで代わりに横浜で土地を借りられるよう便宜を図った。通商開始を急ぐ商人たちは、こうして1859年に横浜へ移った。領事たちはこの変更に抗議したが、その抗議の唯一の永続的な結果は、いくつかの公文書に神奈川の名が残ったことだけである。横浜の錨地としての優位は、北向きの泥質干潟という立地の劣位を、外国人社会に受け入れさせたのであろう。
The greater portion of the Settlement, as it now exists, dates from after the fire of 1866, and the Bluff on which most of the well-to-do residents have their dwellings was first leased for building purposes in 1867. A large and rapidly growing native town has sprung up outside the foreign Settlement. The government of the Settlement, at one time in the hands of a mixed foreign municipality, is at present administered by the Prefect of Kanagawa. The last of the English soldiers, by whom the Settlement was at one time protected, left Japan in March 1875. Waterworks were constructed under the direction of Major-General Palmer, R.E., and opened in October 1887 to supply Yokohama from the Sagami-gawa, 28 m. distant.
原資料 p. 74
現在の居留地の大部分は1866年の火災後にできたもので、裕福な居住者の多くが住まいを構える山手は、1867年に初めて建築用地として貸し出された。外国人居留地の外側には、大きく急速に発展する日本人町が生まれている。居留地の行政は、かつては外国人混合自治体の手にあったが、現在は神奈川県知事が管轄している。かつて居留地を警備していた英国兵の最後の部隊は、1875年3月に日本を去った。水道はパーマー少将の指揮で建設され、1887年10月に開通し、28マイル離れた相模川から横浜へ給水している。
It should be explained that although the streets have names, these are comparatively little used, as the numbering of the whole Settlement is continuous, irrespective of street names. A similar remark applies to the Bluff. Yokohama possesses a Public Hall where theatrical and other entertainments are given, a fine Masonic Hall, and a Race Course.
原資料 p. 74
なお、通りには名称があるものの、実際にはあまり用いられない。居留地全体の番地が通り名に関係なく連続番号になっているためである。山手についても同じことがいえる。横浜には、演劇その他の催しが行われる公会堂、立派なメーソン会館、競馬場がある。
Race meetings, often attended by His Majesty the Mikado, are held in spring and autumn. Though Yokohama offers little to the sightseer, the curio-hunter will here find himself in his element, and the lover of the picturesque will revel in the beautiful landscapes for which the neighbourhood is famous.
原資料 p. 75
競馬会は春と秋に開かれ、しばしば天皇陛下も臨席される。横浜そのものは見物客にとって見るべきものが多いわけではないが、骨董を探す人には格好の場所であり、絵になる風景を好む人は、名高い周辺の美しい景色を十分に楽しむことができる。