ROUTE 02公開中

横浜近郊の小旅行

Excursions from Yokohama

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 75-82
Status
47 translated
English source#1

ROUTE 2. EXCURSIONS FROM YOKOHAMA. 1. KAMAKURA AND THE DAIBUTSU. 2. ENOSHIMA. 3. DZUSHI AND HORIUCHI. 4. KANAZAWA AND MINE. 5. SUGITA AND TOMIOKA. 6. YOKOSUKA, URAGA, AND MISAKI. 7. THE CAVES OF TOTSUKA. 8. ŌYAMA. 9. ŌISO. 10. KŌZU.

原資料 p. 75

日本語訳r02-s000

第2路程 横浜からの小旅行。1. 鎌倉と大仏。2. 江の島。3. 逗子と堀内。4. 金沢と峰。5. 杉田と富岡。6. 横須賀・浦賀・三崎。7. 戸塚の洞窟。8. 大山。9. 大磯。10. 国府津。

English source#2

1.—KAMAKURA. Kamakura is reached from Yokohama in 50 min. by the Tōkaidō Railway, changing carriages at Ōfuna Junction. This branch line continues on to Dzushi and Yokosuka, being altogether 21½ miles in length. Kamakura, once the populous capital of Eastern Japan, has now shrunk into a sea-side village which is a favourite health resort of the Yokohama residents. The *Kaihin-in Hotel or Marine Sanatorium, situated under a pine-grove near the shore, is 20 min. walk from the Railway Station. The Japanese inn, Mitsuhashi, may also be recommended. Both provide hot and cold salt-water baths. Kamakura was the seat of government in Eastern Japan from the end of the 12th to the middle of the 15th century.

原資料 p. 75

日本語訳r02-s001

1. 鎌倉。横浜からは東海道鉄道で50分、大船分岐点で乗り換える。この支線は逗子・横須賀まで続き、全長21マイル半である。かつて東日本の人口の多い首都であった鎌倉は、いまでは海辺の村となり、横浜在住者に好まれる保養地である。海浜院ホテル、または海浜療養所は、海岸近くの松林の下にあり、鉄道駅から徒歩20分。日本旅館では三橋もすすめられる。いずれも温冷の塩水浴を備える。鎌倉は12世紀末から15世紀半ばまで、東日本の政庁所在地であった。

English source#3

Yoritomo, who established the Shōgunate in 1192, chose this place as his capital, and here was laid the foundation of that peculiar system of government by the military class which prevailed up to the year 1868. The city of Kamakura, in the time of Yoritomo's immediate successors, extended all over the plain and into the recesses of the different yatsu, or dells, which branch off from it among the hills. Its population is believed to have exceeded one million in the days of its glory. Kamakura was the scene of innumerable contests between rival feudal factions, and of many bloody deeds.

原資料 p. 75

日本語訳r02-s002

1192年に将軍政治を開いた頼朝はここを首都に選び、1868年まで続いた武家による独特の統治制度の基礎がここに置かれた。頼朝の直後の後継者たちの時代、鎌倉の町は平地一帯から、丘陵に分け入るさまざまな谷戸にまで広がっていた。最盛期の人口は100万を超えたと考えられている。鎌倉は、対立する武家勢力の無数の争いと、多くの流血の舞台であった。

English source#4

Here on the sea-shore were beheaded the Mongol ambassadors from Kublai Khan, who had imperiously sent to demand the submission of Japan to his sway. The city was repeatedly sacked and laid in ashes, and seems never to have fully recovered from the disasters of the year 1455. The neighbouring city of Odawara, which next rose into importance as the seat of the powerful Hōjō family, attracted to itself large numbers of the inhabitants of Kamakura, the ruin of which town was completed by the founding of Yedo in A.D. 1603. The chief sights of Kamakura are the Temple of Hachiman, the Daibutsu or colossal bronze Buddha, and the great image of the goddess Kwannon. They all lie within a mile of the hotel.

原資料 p. 75

日本語訳r02-s003

ここ海岸では、クビライ・ハンから日本への服属を傲然と要求してきた蒙古使節が斬首された。町はたびたび略奪され焼き払われ、1455年の災厄から完全には立ち直らなかったようである。ついで有力な北条氏の本拠として小田原が勢力を増すと、鎌倉の住民の多くを吸い寄せ、さらに1603年の江戸開府によって鎌倉の衰退は決定的となった。鎌倉の主な見どころは、八幡宮、大仏、観音の大像で、いずれもホテルから1マイル以内にある。

English source#5

The Temple of Hachiman, the God of War, dating from the end of the 12th century, stands in a commanding position on a hill called Tsuru-ga-oka, and is approached by a stately avenue of pine-trees leading up the whole way from the sea-shore. Though both avenue and temple have suffered from the ravages of time, enough still remains to remind one of the ancient glories of the place. Three stone torii lead up to the temple, which stands at the head of a broad flight of stone steps. Notice the magnificent ichō tree, nearly 20 ft. in circumference and said to be over a thousand years old. Before ascending the flight of steps, the minor shrines to the r. deserve passing notice.

原資料 p. 75

日本語訳r02-s004

軍神である八幡の社は12世紀末にさかのぼり、鶴岡と呼ばれる丘の堂々たる位置に立つ。海岸から社まで、松並木の立派な参道が続く。参道も社殿も時の荒廃を受けているが、それでも往時の栄華をしのばせるものは十分に残っている。三つの石鳥居をくぐると、広い石段の上に社殿がある。周囲20フィート近く、樹齢千年以上とされる見事な銀杏に注目されたい。石段を上る前に、右手の小社にも目を向ける価値がある。

English source#6

The nearer one, painted red and called Wakamiya, is dedicated to the Emperor Nintoku, son of the God of War. The further one, renovated in 1890, is called Shirahata Jinja and dedicated to Yoritomo. The style and structure are somewhat unusual, black and gold being the only colours employed,

原資料 p. 75

日本語訳r02-s005

手前の赤く塗られた社は若宮と呼ばれ、軍神の子である仁徳天皇に捧げられている。奥の社は1890年に修復され、白旗神社と呼ばれ、頼朝を祀る。形式と構造はいくぶん珍しく、色は黒と金だけが用いられている。

English source#7

and iron being the material of the four chief pillars. In the interior is a small wooden image of Yoritomo. A side path leads up hence to the main temple, which is enclosed in a square colonnade painted red. The temple, which was re-erected in 1828 after having been destroyed by fire seven years earlier, is in the Ryōbu-Shintō style, with red pillars, beams, and rafters, and is decorated with small painted carvings chiefly of birds and animals. In the colonnade are several religious cars (mikoshi) used on the occasion of the semi-annual festival (15th April and 15th September), a wooden image of Sumiyoshi by Unkei, and a few relics of Yoritomo.

原資料 p. 76

日本語訳r02-s006

四本の主要な柱は鉄でできている。内部には頼朝の小さな木像がある。ここから脇道を上ると、赤く塗られた方形の回廊に囲まれた本社へ至る。この社殿は1821年の火災で焼失した後、1828年に再建されたもので、両部神道風の形式をもち、赤い柱・梁・垂木を備え、主として鳥獣を題材とする小さな彩色彫刻で飾られている。回廊には、年2回の祭礼(4月15日、9月15日)に用いられる神輿、運慶作の住吉の木像、頼朝の遺品若干がある。

English source#8

Most of the relics once preserved in the temple have been removed to the residence of the Chief Priest (Hakozaki Oyatsu-kwan), and are only exhibited at festival time. Immediately behind the temple of Hachiman, is a small hill called Shirahata-yama, whence Yoritomo is said to have often admired the prospect. The base of the hill has recently been enclosed and laid out as a garden. The Daibutsu, or “Great Buddha,” stands alone among Japanese works of art. No other gives such an impression of majesty, or so truly symbolises the central idea of Buddhism—the intellectual calm which comes of perfected knowledge and the subjugation of all passion. But to be fully appreciated, the Daibutsu must be visited many times.

原資料 p. 76

日本語訳r02-s007

かつて社に保存されていた遺品の大部分は宮司の居所(箱崎御谷館)へ移され、祭礼時にだけ公開される。八幡宮のすぐ背後には白旗山という小丘があり、頼朝はしばしばここから眺望を楽しんだといわれる。丘の麓は近年囲い込まれ、庭園として整えられた。大仏は、日本美術のなかでも孤高の存在である。これほど荘厳な印象を与え、また仏教の中心思想、すなわち完全な知識とすべての情念の克服から生じる知的な静けさを、これほどよく象徴するものはほかにない。しかし真価を味わうには、何度も訪れなければならない。

English source#9

There had been a temple in this place since the 8th century, but the image is of much later date. Its precise history is involved in obscurity. Tradition, however, says that Yoritomo, when taking part in the dedication of the Daibutsu at Nara, conceived the desire of having a similar object of worship at his own capital, but died before he could put the plan into execution. One of the ladies of his court undertook to collect funds for the purpose, and in the year 1252 the Kamakura Daibutsu was cast by Ono Gorōemon. History tells of two such images.

原資料 p. 76

日本語訳r02-s008

この場所には8世紀以来寺があったが、像はずっと後代のものである。正確な由来はよく分からない。伝承によれば、頼朝は奈良の大仏開眼に参列した際、自らの首都にも同じような礼拝対象を置きたいと望んだが、実行に移す前に没した。そこで宮廷の一女性が資金集めを引き受け、1252年に小野五郎右衛門によって鎌倉大仏が鋳造されたという。史料上は二つの像が語られている。

English source#10

The first, a wooden one, was designed by a priest who collected money far and wide amongst all classes, and in 1238 the head of the image, 80 ft. in circumference, was in its place, while the temple in which it stood was completed in 1241 and dedicated in 1243. This image is said to have represented Amida, and to have been destroyed by a tempest. The second is spoken of as a gilt bronze image of Shaka, and the casting is said to have been begun in 1252. The present one represents Amida, and notwithstanding the difference of name, is probably the bronze image spoken of above as dating from 1252. It was enclosed in a large building 50 yds. square, whose roof was supported on sixty-three massive wooden pillars.

原資料 p. 76

日本語訳r02-s009

第一の像は木造で、ある僧が身分を問わず広く寄付を集めて造ったものである。1238年には周囲80フィートの頭部が据えられ、像を納める堂は1241年に完成し、1243年に供養された。この像は阿弥陀を表したものとされ、暴風で失われたという。第二の像は金色の青銅製釈迦像とされ、鋳造は1252年に始まったと伝えられる。現在の像は阿弥陀であるが、名称の違いはあるものの、上にいう1252年の青銅像である可能性が高い。像は一辺50ヤードの大堂に納められ、屋根は63本の巨大な木柱で支えられていた。

English source#11

Many of the stone bases on which they stood are still in situ. The temple buildings were twice destroyed by tidal waves in 1369 and 1494, after which they were not rebuilt. Since that time the image has remained exposed to the elements. The Daibutsu is best seen from about half-way up the approach. Its dimensions are approximately as follows:— Height 49 ft. 7 in.; Circumference 97 ft. 2 in.; Length of face 8 ft. 5 in.; Width from ear to ear 17 ft. 9 in.; Round white boss on forehead 1 ft. 3 in.; Length of eye 3 ft. 11 in.; Length of eyebrow 4 ft. 2 in.; Length of ear 6 ft. 6 in.; Length of nose 3 ft. 9 in.; Width of mouth 3 ft. 2 in.; Height of bump of wisdom 9 in.; Diameter of bump of wisdom 2 ft.

原資料 p. 76

日本語訳r02-s010

その柱を受けていた石の礎石の多くは、いまも元の場所に残る。堂宇は1369年と1494年の二度、津波で破壊され、その後再建されなかった。それ以来、像は風雨にさらされたままである。大仏は参道を半ば上ったあたりから見るのがよい。おおよその寸法は次のとおり。高さ49フィート7インチ、周囲97フィート2インチ、顔の長さ8フィート5インチ、耳から耳まで17フィート9インチ、額の白毫1フィート3インチ、目の長さ3フィート11インチ、眉4フィート2インチ、耳6フィート6インチ、鼻3フィート9インチ、口幅3フィート2インチ、肉髻の高さ9インチ、肉髻の直径2フィート

English source#12

4 in.; Curls (of which there are 830): Height 9 in.; Do. Diameter 1 in.; Length from knee to knee 35 ft. 8 in.; Circumference of thumb 3 ft. The eyes are of pure gold, and the silver boss weighs 30 pounds avoirdupois. The image is formed of sheets of bronze cast separately, brazed together, and finished off on the outside with the chisel. The hollow interior of the image

原資料 p. 76

日本語訳r02-s011

4インチ。螺髪は830個あり、高さ9インチ、直径1インチ。膝から膝まで35フィート8インチ、親指の周囲3フィート。目は純金で、銀の白毫は30ポンドの重さがある。像は個別に鋳造された青銅板をろう付けして組み合わせ、外側を鑿で仕上げたものである。中は空洞である。

English source#13

contains a small shrine, and the visitor may ascend into the head. The Temple of Kwannon stands not far from the Daibutsu on an eminence commanding a beautiful view of the sea-shore towards Misaki, and over the plain of Kamakura. The great image of the Goddess of Mercy, for which this temple is celebrated, stands behind folding doors which a small fee to the attendant priest will suffice to open; but the figure can only be indistinctly seen by the dim light of a few candles. It is of brown lacquer gilded over, and its height is 30 ft. 5½ in. The admirable bronze seated figure of Dainichi Nyorai on the l. was presented by the Shōgun Ashikaga Yoshimasa (b. 1436, d. 1490).

原資料 p. 77

日本語訳r02-s012

内部には小さな祠があり、訪問者は頭部の中まで上ることができる。観音堂は大仏から遠くない高台に立ち、三崎方面の海岸と鎌倉の平野を望む美しい眺望をもつ。この寺を有名にしている慈悲の女神の大像は折戸の奥に安置されており、僧に少額を払えば開けてもらえる。ただし、わずかな蝋燭の薄明かりでは像はぼんやりとしか見えない。像は褐色の漆に金を施したもので、高さは30フィート5インチ半。左手にある見事な青銅の大日如来坐像は、将軍足利義政(1436年生、1490年没)が寄進したものである。

English source#14

Close to this temple is a cliff called Inamura-ga-saki, from the top of which a magnificent view can be obtained. In 1333, when the city of Kamakura was attacked by the partisans of the Emperor Go-Daigo, part of the force led by Nitta Yoshisada advanced along the strand from the W. of this hill, but were unable to pass under the cliff owing to chevaux-de-frise being placed against it down to the water's edge, while their passage in boats was prevented by a long row of war-junks lying some 500 or 600 yds. out at sea.

原資料 p. 77

日本語訳r02-s013

この寺の近くに稲村ヶ崎と呼ばれる崖があり、その上からは壮大な眺めが得られる。1333年、鎌倉が後醍醐天皇方に攻められた際、新田義貞の率いる一隊はこの丘の西側から浜伝いに進んだが、水際まで逆茂木が設けられていたため崖下を通れず、さらに沖合500ないし600ヤードには軍船が長く並んでいて、船で通ることも阻まれていた。

English source#15

Yoshisada therefore climbed the cliff, and after praying to the Sea-God, flung his sword into the sea, whereupon the tide miraculously retreated, leaving a space a mile and a half wide at the foot of the cliff, along which he marched his army into Kamakura.

原資料 p. 77

日本語訳r02-s014

そこで義貞は崖に登り、海神に祈った後、海へ太刀を投げ入れた。すると潮が奇跡的に引き、崖下に幅1マイル半の空地が現れ、彼はそこを通って軍勢を鎌倉へ進めた。

English source#16

2.—ENOSHIMA. This most picturesque spot, though called an island, is more properly a peninsula; for only at very high tides is it surrounded by the sea. The prettiest way there is by the road called Shichi-ri-ga-hama* skirting the beach from Kamakura, and through the village of Katase. The distance from Kamakura is 4 miles. Jinrikishas can be taken as far as Katase, whence it is a short walk across the neck of sand joining Enoshima to the mainland. A slightly more direct way of approaching Enoshima is from Fujisawa station on the Tōkaidō Railway, whence it is 1 ri by jinrikisha to Katase.

原資料 p. 77

日本語訳r02-s015

2. 江の島。このきわめて絵になる場所は島と呼ばれるが、正確には半島であり、よほどの満潮時にだけ海に囲まれる。もっとも美しい道は、鎌倉から海岸沿いに片瀬の村を通る七里ヶ浜の道である。鎌倉からの距離は4マイル。人力車は片瀬まで利用でき、そこから江の島と本土を結ぶ砂州を少し歩く。やや近道をとるなら、東海道鉄道の藤沢駅から片瀬まで人力車で1里である。

English source#17

Half way is the Yukiai-gawa, which, though but an insignificant streamlet, is worthy of mention on account of the following incident:— When Nichiren was miraculously delivered from the hand of the executioner at the neighbouring village of Koshigoe, a messenger was at once despatched to Kamakura to ask for further orders, while at the same moment a reprieve was sent from the palace of the Regent Tokiyori. The two messengers happened to meet at this stream, whence the name of Yukiai-gawa, which means “the river of meeting.” Enoshima, being a popular holiday resort, is full of excellent inns. The best are the Iwamoto-in, Kinkirō, and Ebisu-ya. There is fair sea-bathing.

原資料 p. 77

日本語訳r02-s016

途中に行合川がある。小さな流れにすぎないが、次の出来事のために触れる価値がある。日蓮が近くの腰越で処刑人の手から奇跡的に救われたとき、さらなる命令を仰ぐ使者が鎌倉へ急派された。同時に、執権時頼の館から赦免の知らせが送られた。この二人の使者がこの川で出会ったため、「行き合いの川」という名が生まれた。江の島は人気の行楽地で、よい宿が多い。最良は岩本院、金亀楼、恵比寿屋である。海水浴もまずまずできる。

English source#18

The shops of Enoshima are full of shells, corals, and marine curiosities generally, many of which are brought from other parts of the coast for sale. The beautiful “glass rope sponge” (Hyalonema sieboldi), called hosugai by the Japanese, is said to be obtained from a reef deep below the surface of the sea not far from the island of Ōshima, whose smoking top is visible to the S. on a clear day. From the earliest ages the island was sacred to Benten, the Buddhist Goddess of Luck; but this cult has now been exchanged for that of three Shintō goddesses. To these objects of worship several temples have been re-dedicated. But the spot considered most sacred of all is the large cave on the far side of the island.

原資料 p. 77

日本語訳r02-s017

江の島の店には貝殻、珊瑚、その他の海産珍品が並ぶが、その多くは販売用に海岸の別の場所から持ち込まれたものである。日本でホスガイと呼ばれる美しい「ガラス縄海綿」は、晴れた日に南方に噴煙を上げる頂が見える大島の近く、海面下深い岩礁から採れるといわれる。古くからこの島は弁天に捧げられていたが、現在その信仰は三柱の神道の女神の信仰に置き換えられている。いくつかの寺は、これらの祭神に改めて捧げられた。しかし最も神聖とされる場所は、島の反対側にある大きな洞窟である。

English source#19

It is 124 yds. in depth, the height at the entrance being at least 30 ft., but diminishing gradually towards the interior. The rocks near the cave are frequented by divers, who for a few cents bring up shell-fish from the deep, which, however, they are suspected of having previously concealed about their persons. [Note: Literally, the “seven ri shore,” the ri in early times having only consisted of six chō in Eastern Japan.]

原資料 p. 77

日本語訳r02-s018

洞窟は奥行124ヤード、入口の高さは少なくとも30フィートあり、奥へ進むにつれてしだいに低くなる。洞窟近くの岩場には潜水夫がよくいて、数セントで海中から貝を採ってくる。ただし、それらはあらかじめ身につけて隠していたのではないかとも疑われている。脚注。七里ヶ浜とは文字どおり「七里の浜」の意で、古い時代の東日本では一里が六町にすぎなかった。

English source#20

At Katase stands the temple of Ryūkōji, founded after Nichiren's death by six of his disciples, and built on the spot where his execution was to have taken place. It possesses a number of excellent wood-carvings.

原資料 p. 78

日本語訳r02-s019

片瀬には龍口寺がある。日蓮の没後、六人の弟子によって創建され、彼の処刑が行われるはずだった場所に建てられた。優れた木彫を数多く有している。

English source#21

3.—DZUSHI AND HORIUCHI. Dzushi, on the railway, 2½ miles to the S.E. of Kamakura, is the station for Horiuchi, 1½ miles distant, which has lately risen into favour as a sea-side resort, some of the wealthier residents of Tōkyō and Yokohama having built villas there. The road from Dzushi to Horiuchi is practicable for jinrikishas, and the view from it one of the loveliest in Japan,—Fuji, which rises straight from the waters of Odawara Bay, forming the central feature of the scene. The Hikage-no-Chaya inn at Horiuchi may be recommended. A little nearer the station, across a ferry, there is another inn known as the Onsen,—rather a poor place, but with better bathing.

原資料 p. 78

日本語訳r02-s020

3. 逗子と堀内。逗子は鉄道上、鎌倉の南東2マイル半にあり、そこから1マイル半離れた堀内への最寄駅である。堀内は近年海辺の保養地として好まれるようになり、東京や横浜の裕福な住民の一部が別荘を建てている。逗子から堀内への道は人力車で通行でき、その眺めは日本でもっとも美しいものの一つである。小田原湾の水面からまっすぐ立ち上がる富士が、その景観の中心をなす。堀内では日影茶屋をすすめられる。駅に少し近い渡しを越えたところに温泉という別の宿もあるが、宿としてはやや粗末ながら、海水浴にはこちらがよい。

English source#22

From the Hikage-no-Chaya, bathers have a walk of about 3 min. to reach a good beach. Half a mile beyond the Hikage-no-Chaya there is a beautiful wooded promontory called Morita Myōjin, and the whole walk for 2 m. further along the coast unfolds a succession of exquisite scenes.

原資料 p. 78

日本語訳r02-s021

日影茶屋からよい浜へ出るには、海水浴客は3分ほど歩く。日影茶屋からさらに半マイル先には森田明神と呼ばれる美しい樹林の岬があり、そこから海岸沿いにさらに2マイル歩く間、精妙な景色が次々と開ける。

English source#23

4.—KANAZAWA AND MINE. Jinrikishas may be taken the whole way; two men required. The total distance is 4 ri 30 chō (11¾ miles), the road being flat for the first 6 m., as far as the hamlet of Seki (Inn, Ishikawa-ya), and after that, very hilly. [At the hamlet of Tanaka, 10 chō beyond Seki, a road practicable most of the way for jinrikishas, turns off r. to a hill called Mine, which commands a wonderfully extensive view. The finest prospect is towards the N., looking down on a multitude of furrowed ridges that stretch away to the mountains of Kōtsuke. To the W., the sea is visible near Hiratsuka and Ōiso on the Tōkaidō, and beyond it, Fuji with the Ōyama and Hakone ranges.

原資料 p. 78

日本語訳r02-s022

4. 金沢と峰。人力車で全行程を行けるが、車夫は二人必要である。総距離は4里30町(11マイル4分の3)。道は関の集落(石川屋)までの最初の6マイルは平坦で、その後は非常に起伏が多い。関から10町先の田中の集落で、ほぼ全行程を人力車で通れる道が右へ分かれ、峰という丘へ向かう。そこからは驚くほど広大な眺望が得られる。最もよい眺めは北方で、幾筋もの畝状の尾根が上野の山々へ向かって延びていくのを見下ろす。西には東海道の平塚・大磯近くに海が見え、その向こうに富士と大山・箱根の山並みが見える。

English source#24

The distance from Tanaka to Mine is 28 chō, say 2 miles.] On reaching the crest of the ridge, the wondrous beauty which has led the foreign residents to bestow on this neighbourhood the name of the Plains of Heaven, suddenly reveals itself. A scene of perfect loveliness may be enjoyed from a wayside tea-house called Nōkendō, which nestles under a pine-tree known as the Fude-sute-matsu, because a Japanese artist of olden times here flung away his pencil in despair.

原資料 p. 78

日本語訳r02-s023

田中から峰までは28町、およそ2マイルである。尾根の上に達すると、外国人居住者たちがこの一帯を「天上の平原」と呼ぶようになった不思議な美しさが、突然目の前に現れる。能見堂という道端の茶屋からは、完全な美といってよい景色を楽しめる。茶屋は筆捨松と呼ばれる松の下にあり、昔の日本の画家がこの地で絶望して筆を投げ捨てたという。

English source#25

At the spectator's feet is a wide, cultivated valley, bordered by pine-clad hills and opening out to the shores of an inlet, whose still waters are partly hemmed in by small peninsulas and islets, with to the l. the promontory of Kwannon-saki, and on the opposite side of Tōkyō Bay the long crest of Nokogiri-yama. The most conspicuous of the islands are Natsushima (Webster Island) with Sarushima (Perry Island) beyond it, and Eboshi-jima which is much smaller and to be recognised by its triangular shape. But a mere catalogue of names can avail nothing towards conveying an idea of the peculiar magic of a scene which might be

原資料 p. 78

日本語訳r02-s024

見下ろす足元には、松に覆われた丘に縁取られた広い耕作谷があり、入り江の岸へ向かって開けている。静かな水面は小さな半島や島々にところどころ囲まれ、左には観音崎の岬、東京湾の対岸には鋸山の長い稜線が見える。島のうち目立つものは夏島(ウェブスター島)、その向こうの猿島(ペリー島)、そして三角形でそれと分かる、より小さな烏帽子島である。しかし名を列挙するだけでは、日本の風景画を生み出した原型ともいえるこの景色の、独特の魅力は到底伝わらない。

English source#26

the original that inspired the Japanese landscape painter's art. Kanazawa (Inns, Chiyo-moto, Azuma-ya), on the shores of the Mutsura Inlet, is chiefly noted for its Hak-kei, a characteristically Japanese view from a small height just outside the village. Close to the ferry at Nojima (Inn, Nishino-ya) is a celebrated peony garden, which attracts crowds from Tōkyō during the season of flowering. Some of the plants are said to be over 300 years old. Kanazawa may also be reached by the coast road viâ Tomioka on foot in 3 hrs.

原資料 p. 79

日本語訳r02-s025

金沢(旅館は千代本、東屋)は六浦入江の岸にあり、村のすぐ外の小高い場所から眺める、いかにも日本的な八景で知られる。野島の渡しの近く(西野屋)には有名な牡丹園があり、開花期には東京から多くの人が訪れる。中には樹齢300年以上といわれる株もある。金沢へは、富岡経由の海岸道を徒歩で3時間かけて行くこともできる。

English source#27

The way back to Yokohama may be pleasantly varied by taking the jinrikisha road across the neck of the little peninsula of Misaki to the Dzushi station on the Yokosuka branch of the Tōkaidō Railway, a distance of 2½ ri (6 miles). The run in from Dzushi to Yokohama takes 1 hr. This trip may advantageously be combined with a visit to Kamakura, the station beyond Dzushi.

原資料 p. 79

日本語訳r02-s026

横浜へ戻る道は、三崎の小半島の首部を横切る人力車道をとり、横須賀支線の逗子駅へ出ると変化があって楽しい。距離は2里半(6マイル)。逗子から横浜までの鉄道は1時間である。この小旅行は、逗子の次の駅である鎌倉訪問と組み合わせるとよい。

English source#28

5.—SUGITA AND TOMIOKA. It is a very pleasant walk or jinrikisha ride of about 2 ri, or 4¾ miles, from Yokohama to Sugita (Inns, Azuma-ya and others), famous for its plum-blossoms; and 1 ri further on to Tomioka (Inns, Kimpa-rō, Kaihin-rō), a favourite resort of the Yokohama residents, on account of the good sea-bathing in Mississippi Bay. Tomioka may also be easily reached by boat from the cutting at the back of the Settlement in about 40 min., the distance from the Settlement to the point where the boat is taken being approximately 1 ri. The whole neighbourhood is delightfully picturesque. A favourite afternoon's walk is to Macpherson's Hill (Moritsuka), on the way to Sugita.

原資料 p. 79

日本語訳r02-s027

5. 杉田と富岡。横浜から杉田(旅館は東屋ほか)までは約2里、すなわち4マイル4分の3の、たいへん快い徒歩または人力車の道である。杉田は梅の花で有名で、さらに1里進むと富岡(旅館は金波楼、海浜楼)に至る。富岡はミシシッピ湾でのよい海水浴のため、横浜在住者に好まれる場所である。富岡へは、居留地裏手の掘割から船で約40分でも容易に行ける。居留地から乗船地点まではおよそ1里である。この一帯はどこも楽しく絵になる。午後の散歩として好まれるのは、杉田へ向かう途中のマクファーソンの丘(森塚)である。

English source#29

This hill commands a fine view of Mississippi Bay and of the country towards Fuji.

原資料 p. 79

日本語訳r02-s028

この丘からは、ミシシッピ湾と富士方面の国の眺めがよい。

English source#30

6.—YOKOSUKA, URAGA, AND MISAKI. Yokosuka is the terminus of the Ōfuna—Kamakura—Dzushi—Yokosuka branch line of railway, and is reached from Yokohama in 1¼ hr. Steamers also ply between Yokohama and Yokosuka several times daily. The little line of railway passes through characteristically Japanese scenery—wooded hills rising up abruptly from valleys laid out in rice-fields, with here and there a cottage or a tiny shrine half-hidden in a rustic bower. The train darts in and out of short tunnels under some of these hills before reaching the sea-shore at Yokosuka.

原資料 p. 79

日本語訳r02-s029

6. 横須賀・浦賀・三崎。横須賀は大船・鎌倉・逗子・横須賀支線の終点で、横浜から1時間15分で着く。横浜と横須賀の間には汽船も毎日数便通っている。この小鉄道は、田に開かれた谷から急に立ち上がる樹林の丘、ところどころに田園の木陰に半ば隠れた家や小さな社といった、いかにも日本らしい風景を通り抜ける。列車はそうした丘の下の短いトンネルを出入りしながら、横須賀の海岸に達する。

English source#31

Yokosuka (Inn, Mitomi-ya; Foreign restaurant, Kaiyō-ken), which but a few years ago was a poor village, is rapidly growing in importance, on account of the Government Dockyard established there. Foreigners can usually obtain admittance by presenting their cards at the gate; but it is safer to provide oneself with an introduction from the naval authorities. The town is prettily situated on a landlocked bay. Its chief interest for Englishmen lies in the fact that here lived and died Will Adams, the first Englishman that ever reached the shores of Japan. Will Adams, a native of Gillingham in Kent, was chief pilot to a fleet of Dutch ships which reached the Southern coast of Japan on the 19th April, A.D. 1600.

原資料 p. 79

日本語訳r02-s030

横須賀(旅館は三富屋、外国料理店は海陽軒)は、数年前までは貧しい村であったが、政府造船所が置かれたため急速に重要性を増している。外国人は通常、門で名刺を示せば入場できるが、海軍当局からの紹介状を用意しておく方が安全である。町は入り江に守られた美しい湾に位置する。英国人にとっての主な関心は、日本の岸に到達した最初の英国人ウィリアム・アダムスが、ここで暮らし、ここで没したという点にある。ケント州ジリンガム生まれのアダムスは、1600年4月19日に日本南岸に到着したオランダ船団の主席水先案内人であった。

English source#32

Brought as a prisoner into the presence of Ieyasu, Adams soon won the favour of that astute ruler, who employed him both as a ship-builder and as a kind of diplomatic agent when other English and Dutch traders began to arrive. Adams' constantly reiterated desire to behold his native land again and the wife and children whom he had left behind, was to the last frustrated by adverse circumstances. He consoled himself by taking another wife, a Japanese, with whom he lived until his death in 1620 at Hemi, a suburb of Yokosuka, where the railway station now stands.

原資料 p. 79

日本語訳r02-s031

捕虜として家康の前に引き出されたアダムスは、すぐにこの抜け目ない支配者の信任を得た。家康は、後に英国・オランダの商人が来航し始めると、彼を造船家としても、一種の外交代理人としても用いた。故郷と、そこに残した妻子をもう一度見たいというアダムスの絶えざる願いは、最後まで不運な事情に阻まれた。彼は日本人女性を新たな妻として慰めを得、1620年に横須賀郊外の逸見、現在鉄道駅のある場所で没するまで、彼女と暮らした。

English source#33

His grave and that of his Japanese wife are situated on the top of a hill, ½ hr. walk from the railway station. The Japanese call the place Anjin-zuka, from Anjin which means “pilot,” that having been the appellation by which Adams was commonly known. The tombs are of stone in the ordinary Japanese style. Will Adams' monument is without an inscription, while that of his wife bears the posthumous title which every good Buddhist receives from the priests of the parish temple. The site has been well-cared for ever since the discovery and identification of the tombs in 1872 by Mr. James Walter of Yokohama.

原資料 p. 80

日本語訳r02-s032

彼の墓と日本人妻の墓は、鉄道駅から徒歩30分ほどの丘の頂にある。日本人はこの場所を安針塚と呼ぶ。安針とは「水先案内人」の意味で、アダムスが一般にそう呼ばれていたためである。墓は通常の日本式の石墓である。アダムスの墓碑には銘がなく、妻の墓碑には、善良な仏教徒が檀那寺の僧から受ける戒名が刻まれている。この墓地は、1872年に横浜のジェームズ・ウォルター氏が墓を発見し確認して以来、よく手入れされている。

English source#34

Not only is the situation of the graves most picturesque, but the eminence on which they stand affords a lovely view of land and sea. The place is to be recommended as a pleasant spot for a picnic. Another vantage-point just outside the opposite or E. end of Yokosuka, is Kome-no-yama, a cliff on which stands a temple of the Nichiren sect called Ryūhonji, possessing some good carvings. The level stretches at the foot of the cliffs have recently been reclaimed from the sea. The distance from Yokosuka to Uraga is 1 ri 32 chō (4½ miles) along an excellent road. A little more than half-way lies the hamlet of Ōtsu, where there is excellent Japanese accommodation at the Ōtsu-kwan, with a good beach for sea-bathing.

原資料 p. 80

日本語訳r02-s033

墓のある場所はたいへん絵になり、その立つ高みからは陸と海の美しい眺めが得られる。ピクニックに好適な場所としてすすめられる。横須賀の反対側、すなわち東端のすぐ外にも眺望のよい場所があり、米ノ山という。日蓮宗の龍本寺が立つ崖で、よい彫刻を備えている。崖下の平地は近年海から埋め立てられた。横須賀から浦賀までは、よい道を1里32町(4マイル半)。半ばを少し過ぎたところに大津の集落があり、大津館にはよい日本式宿泊設備があり、海水浴によい浜もある。

English source#35

Uraga (Inn, *Yoshikawa in Nishi-Uraga) is built on both sides of a very narrow fiord-like harbour, and the two divisions thus formed are called respectively Higashi Uraga and Nishi Uraga, i.e., East and West Uraga. They are connected by a bridge and a ferry. In former times all junks entering the Bay of Yedo were stopped at Uraga for inspection, and it was here that Commodore Perry anchored on the 8th July, 1853, bearing with him the letter of President Fillmore to the Shōgun, the result of which was to open Japan to foreign intercourse. Uraga is noted for its manufacture of mizu-ame, a sweet and wholesome preparation from sake-malt, somewhat resembling honey in taste.

原資料 p. 80

日本語訳r02-s034

浦賀(西浦賀の吉川旅館)は、非常に狭いフィヨルド状の港の両岸に築かれており、その二つの地区はそれぞれ東浦賀、西浦賀と呼ばれる。両者は橋と渡しで結ばれている。かつて江戸湾に入るすべての廻船は浦賀で検査のため止められた。また1853年7月8日、ペリー提督がフィルモア大統領から将軍への書簡を携えて投錨したのもここであり、その結果、日本は外国との交際へ開かれることになった。浦賀は、水飴の製造で知られる。これは酒の麦芽から作る、甘く健康的な食品で、味はやや蜂蜜に似ている。

English source#36

It is worth while devoting ¼ hr. to the climb up Atago-yama, a hill at the back of Nishi Uraga, close to the Yoshikawa Inn, commanding a fine view of the town and harbour. The hills beyond the sea to the E. are the Bōshū range. Uraga is in daily steam communication with Tōkyō, the steamers touching at Kachiyama, Tateyama, and other ports on the Bōshū side. The passage from Tōkyō takes about 4 hours. It is a walk or jinrikisha ride of 4 ri 3 chō (10 miles) to Misaki, first along the sands, and then over a cultivated upland commanding a fine view of Fuji, the Hakone and Ōyama ranges, and the opposite shores of the bay.

原資料 p. 80

日本語訳r02-s035

西浦賀の背後、吉川旅館の近くにある愛宕山へは、15分ほど登る価値がある。町と港のよい眺めが得られる。海の東に見える山々は房州の山並みである。浦賀は東京と毎日汽船で結ばれており、汽船は房州側の勝山、館山その他の港に寄港する。東京からの航行は約4時間。三崎までは、まず砂浜沿いに進み、それから富士、箱根・大山の山並み、湾の対岸をよく見渡す耕作台地を越えて、徒歩または人力車で4里3町(10マイル)である。

English source#37

Misaki (Inns, Ki-no-kuni-ya, Aoyagi; accommodation can also be obtained at Jōgashima) offers, as a somewhat unusual attraction, a Marine Biological Laboratory (Misaki Rinkai Jikken-jō) connected with the Science College of the Imperial University. The marine fauna of this district being particularly rich in rare forms, dredging has produced results highly interesting to the zoologist. A lighthouse stands on the island of Jōgashima, 15 chō from the mainland, with which it is connected by a ferry. One may complete the tour of the Sagami Peninsula, at the extremity of which Misaki stands, by a pleasant walk of about 7 ri (17 miles) along the coast to Dzushi or Kamakura.

原資料 p. 80

日本語訳r02-s036

三崎(旅館は紀ノ国屋、青柳。城ヶ島でも宿泊できる)には、少し珍しい見どころとして、帝国大学理科大学に属する三崎臨海実験所がある。この地方の海産動物相は珍しい種類に特に富み、浚渫採集によって動物学者に非常に興味深い成果が得られている。城ヶ島には灯台が立ち、本土から15町で、渡しで結ばれている。三崎を先端とする相模半島は、海岸沿いに逗子または鎌倉まで約7里(17マイル)歩けば一周を締めくくることができる。

English source#38

7.—THE CAVES OF TOTSUKA. (Taya no Ana.) Though known to foreigners as the Caves of Totsuka, these caves

原資料 p. 80

日本語訳r02-s037

7. 戸塚の洞窟(田谷の穴)。外国人には戸塚の洞窟として知られるが、これらの洞窟は

English source#39

are really nearer to Ōfuna, the next station beyond Totsuka on the Tōkaidō Railway, 40 min. run from Yokohama. They lie at a distance of 12 or 15 chō from Ōfuna station, but nearly 1½ ri from Totsuka station. Whichever station it be decided to alight at, the trip on to the caves can be done by jinrikisha, and lies through pretty scenery. The caves are well worth a visit; but as they are apt to be wet, it is advisable to wear old clothes for the occasion. The best time to choose is the spring, as the cherry-trees too will then be seen to advantage. Candles are provided at a house near the entrance, where also it would be possible to picnic.

原資料 p. 81

日本語訳r02-s038

実際には、横浜から40分の東海道鉄道で戸塚の次の駅、大船の方が近い。洞窟は大船駅から12ないし15町の距離にあり、戸塚駅からはほぼ1里半である。どちらの駅で降りても、洞窟までは人力車で行け、道中の景色もよい。洞窟は訪れる価値があるが、濡れていることが多いので、古い服を着て行くのがよい。春を選ぶのが最もよく、桜も美しく見られる。入口近くの家で蝋燭を用意してくれ、そこではピクニックも可能であろう。

English source#40

A local guide will point out the Buddhist carvings with which the walls and ceilings are adorned. These caves with their carvings are a monument of modern Buddhist piety. Existing in embryo since the Middle Ages (they are said by tradition to have served for the concealment both of troops and of treasure in the 14th century), they have only been excavated to their present extent by an old man still living—one Satō Shichizaemon, also known as Kinoue-no-Inkyo—whose family have for generations been rich peasants in this locality. In the year 1851, this man was urged in a dream to devote his life to making these caves into an imperishable shrine to various Buddhist divinities, and especially to the Goddess Benten.

原資料 p. 81

日本語訳r02-s039

地元の案内人が、壁や天井を飾る仏教彫刻を示してくれる。これらの洞窟と彫刻は、近代の仏教信仰の記念物である。中世以来その萌芽はあったが、14世紀には兵や財宝を隠すために使われたという伝承もある。現在の規模まで掘り広げたのは、いまも存命の老人、佐藤七左衛門、または木上の隠居として知られる人物で、この家は代々この地の裕福な農民であった。1851年、この人物は夢のお告げを受け、これらの洞窟を諸仏、とりわけ弁天の不朽の霊場にすることに生涯を捧げるよう促された。

English source#41

This he accordingly did and still continues to do, employing his own money for the enterprise and local talent for the carvings. Among the latter may be distinguished angels, dragons, lions, birds both natural and mythical, the Twelve Signs of the Zodiac, the Eighteen Rakan, the Thirty-Three Kwannon of the district of Chichibu, and other Buddhas innumerable. To explore the caves properly takes about 1 hr. The rock being quite soft, it may be feared that this strange monument will not prove as lasting as old Mr. Satō piously anticipates. 8.—ŌYAMA.

原資料 p. 81

日本語訳r02-s040

彼はそのとおりにし、現在も自らの資金を投じ、地元の技量を用いて彫刻を続けている。彫刻には、天人、龍、獅子、自然および想像上の鳥、十二支、十八羅漢、秩父三十三観音、その他数えきれない仏が見分けられる。洞窟をきちんと見て回るには約1時間かかる。岩がかなり柔らかいため、この奇妙な記念物が佐藤老人の敬虔な期待ほど長く残るかは危ぶまれる。8. 大山。

English source#42

This celebrated mountain, about 4,000 ft. high, is most easily reached from Yokohama by alighting at Hiratsuka station on the Tōkaidō Railway, a run of a little over 1 hr.; thence by jinrikisha to the vill. of Ōyama on the lower slope, 3½ ri (9½ miles) distant. It is a favourite goal of pilgrims, who continue to be attracted to its shrine, although the old Buddhist objects of worship have here, as in so many other parts of the country, been replaced officially by comparatively obscure Shintō deities. Indeed, according to Satow, it is uncertain who these gods are; but the best authority asserts that the chief deity is Iwanaga-hime, sister to the goddess of Mount Fuji.

原資料 p. 81

日本語訳r02-s041

この名高い山は高さ約4,000フィートで、横浜からは東海道鉄道の平塚駅で下車するのが最も容易である。所要は1時間余り。そこから下腹の大山村まで人力車で3里半(9マイル半)。古い仏教の礼拝対象は、ここでも国内の多くの場所と同じく、公式には比較的知られない神道の神々に置き換えられたが、それでもこの山は巡礼者に好まれる目的地であり続けている。サトウによれば、これらの神が誰であるかは確かでない。ただし最良の権威によれば、主神は富士山の女神の姉、磐長姫であるという。

English source#43

The people of the neighbouring country-side often call the mountain by the name of Sekison-san. Jinrikishas are left at the vill. of Koyasu (Inn, Koma-ya), a long street of steps, which at its upper end changes its name to Ōyama (Inn, *Kame-ya, with curious garden). Such of the inhabitants as do not keep houses of entertainment for the pilgrims who flock here during the month of June, busy themselves with the manufacture of rosaries, toys, and domestic utensils. The traveller will notice that the posts of two shrines in the village are so much cut away in the centre as scarcely any longer to support the roof. This has been done by devotees who believe that the chips act as charms.

原資料 p. 81

日本語訳r02-s042

近隣の人々は、この山をしばしば石尊山の名で呼ぶ。人力車は子安村(駒屋)で降りる。そこは長い石段の道で、上端に至ると名を大山(亀屋、珍しい庭あり)に変える。6月にここへ群がる巡礼者のための宿を営まない住民は、数珠、玩具、家庭用具の製造に従事している。旅行者は、村の二つの社の柱が中央で大きく削り取られ、屋根を支えるのもやっとになっているのに気づくだろう。これは、削り屑がお守りになると信じる信者たちによってなされたものである。

English source#44

The ascent and descent of the mountain take from 4 to 4½ hrs., but are far more fatiguing than

原資料 p. 81

日本語訳r02-s043

登り下りには4時間から4時間半かかるが、

English source#45

most climbs of the same length owing to the multitude of steps. A little way beyond the inns, a stream rushes out of a hole in a rocky wall some 20 ft. high, and falls into a pool, in which it is considered highly meritorious to bathe as long as the cold can be endured. Some way further up, the entrance to the sacred domain is indicated by a torii perched on the top of a flight of steps. Here the traveller has to choose between the Otoko-zaka (“man's ascent”), and Onna-zaka (“woman's ascent”), the former a continuous series of steep flights of high steps, the latter longer but less fatiguing. Both paths unite higher up.

原資料 p. 82

日本語訳r02-s044

段数が非常に多いため、同じ長さの山登りの多くよりはるかに疲れる。宿を少し過ぎると、高さ20フィートほどの岩壁の穴から水が勢いよく流れ出し、池に落ちている。ここで寒さに耐えられる限り水浴することは、大きな功徳になると考えられている。さらに少し上ると、階段の頂に立つ鳥居が聖域の入口を示している。ここで旅行者は男坂と女坂を選ぶ。前者は高い段の急な階段が連続する道で、後者は長いが疲労は少ない。二つの道は上方で合流する。

English source#46

The view from this point includes the plains of Sagami and Musashi, with the river Banyū, Capes Misaki and Sunosaki at the entrance of Tōkyō Bay, the sea, and the mountains of Kazusa. Some flights of steps lead up to the main temple, whence it is a climb of 28 chō to the summit which commands a view of Fuji, the wooded top of Tanzawa, the mountains of Nikkō, Enoshima, etc. 9.—ŌISO AND KŌZU. Ōiso is 1½ hr. from Yokohama by the Tōkaidō Railway. A pleasant day may here be spent loitering on the beautiful beach and bathing in the sea. There is a lovely view:—to the r., Fuji, the Hakone range, and the peninsula of Izu; ahead, Vries Island; to the l., the promontory of Misaki with the islet of Enoshima.

原資料 p. 82

日本語訳r02-s045

この地点からは、相模・武蔵の平野、馬入川、東京湾口の三崎・洲崎、海、上総の山々を望む。さらに数段の石段を上ると本社に至り、そこから山頂までは28町の登りである。山頂からは富士、丹沢の樹林の頂、日光の山々、江の島などが見える。9. 大磯と国府津。大磯へは横浜から東海道鉄道で1時間半。美しい浜でぶらつき、海水浴をして楽しい一日を過ごせる。右に富士、箱根連山、伊豆半島、正面にヴリーズ島、左に三崎の岬と江の島の小島を望む美しい眺めがある。

English source#47

The Tōryō-kwan at Ōiso is an excellent inn in Japanese style, at which some simple European dishes, such as fried fish, omelette, and chicken, may be obtained, and where there is a resident doctor. Ōiso, though apparently so insignificant a place, is of considerable antiquity. Mention of it occurs in the story of the Soga Brothers' Revenge in the 12th century (see Route 6). Kōzu (Inn, Hayano), the station beyond Ōiso, is another pleasant sea-side village, having much the same view, and well-protected from cold winter winds—an advantage to which the groves of orange-trees covering all the surrounding slopes bear witness.

原資料 p. 82

日本語訳r02-s046

大磯の祷龍館は日本式の優れた宿で、魚のフライ、オムレツ、鶏肉など簡単な西洋料理も得られ、常駐の医師もいる。大磯は一見取るに足らない場所に見えるが、かなり古い由緒をもつ。12世紀の曽我兄弟の仇討ちの物語にもその名が出る(Route 6参照)。大磯の次の駅である国府津(早野)は、同じような眺めをもつ快い海辺の村で、冬の冷たい風からよく守られている。その利点は、周囲の斜面を覆う蜜柑林が物語っている。