釧路から網走へ、北東海岸
From Kushiro to Abashiri; The North-East Coast
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 473-474
- Status
- 5 translated
ROUTE 68. FROM KUSHIRO TO ABASHIRI ON THE NORTH-EAST COAST AND ROUND TO NEMURO. Itinerary (approximate). Kushiro to: Tōro, 7 ri (17 m.); Shibetcha, 6 ri (14 3/4 m.); Iwō-san, 10 ri (24 1/2 m.); Yamabetsu, —; Abashiri, 19 ri (46 1/2 m.); Shari, 9 ri (22 m.); Wakkani, 11 ri (26 3/4 m.); Chirai-watari, 9 ri (22 m.); Shibetsu, 7 ri (17 m.); Betsukai, 8 ri (19 1/2 m.); Nemuro, 7 ri (17 m.); total, 93 ri (227 m.). A new road running by the side of the river has been made from Kushiro to Shibetcha; but if the traveller prefer, he can take passage in the steam launch which leaves daily.
原資料 p. 473
第68路程 釧路から北東海岸の網走へ、さらに根室へ回る。行程は概算で、釧路から塘路7里(17マイル)、標茶6里(14 3/4マイル)、硫黄山(アトサヌプリ)10里(24 1/2マイル)、ヤマベツ(止別、距離記載なし)、網走19里(46 1/2マイル)、斜里9里(22マイル)、ワッカニ11里(26 3/4マイル)、チライワタリ9里(22マイル)、標津7里(17マイル)、別海8里(19 1/2マイル)、根室7里(17マイル)、合計93里(227マイル)。釧路から標茶までは川沿いに新道が造られているが、望むなら毎日出る蒸気ランチに乗ることもできる。
There is a fine lake, 6 ri in circumference, near Tōro (Inn by Matsumoto), a village consisting of two or three Japanese houses and some twenty Aino huts. At Shibetcha (Inns, Daihei, Yokota) there is a convict settlement of about 1,200 prisoners, and a steam factory for refining sulphur. Good salmon and salmon-trout fishing may be had here from July to October. A railway 24 m. long connects Shibetcha with Iwō-san, “Sulphur Mountain.” It is intended for the carriage of sulphur from the mountain, but passengers may also get a lift.
原資料 p. 473
塘路の近くには周囲6里の美しい湖がある。塘路(宿は松本方)は、日本家屋が二、三軒とアイヌの小屋が二十ほどある村である。標茶(宿は大平、横田)には約1,200人の囚人を収容する集治監と、硫黄を精製する蒸気工場がある。7月から10月にかけては鮭と鱒のよい釣りができる。標茶と硫黄山を結ぶ24マイルの鉄道があり、山から硫黄を運ぶためのものだが、旅客も便乗できる。
[Not following the railway track, but turning aside for a distance of 7 ri, the traveller reaches the hot-springs of Seishikaga, where good accommodation may be had at Motoyama’s house. Four ri further on is another lake, called Kucharo, 12 ri in circumference, and having in the centre some islands containing hot-springs. The lake is deep and clear, and affords good fishing.]
原資料 p. 473
[鉄道線に沿わず、7里横へそれると、弟子屈の温泉に着く。ここでは本山方に良い宿泊が得られる。さらに4里進むと、屈斜路湖という別の湖がある。周囲は12里で、中央には温泉を含む島々がある。湖は深く澄み、釣りにもよい。]
At the railway terminus of Iwō-san is an inn by Yakeyama. Splendid views are obtained of O-Akan, Me-Akan, and the surrounding country. The sulphur is of first-rate quality, and is exported in large quantities to America. From Iwō-san, the traveller descends to Yamabetsu on the seashore. There being no accommodation here, it is best to hurry on to Abashiri (Inn, Ishiyama). Relics of the ancient pit-dwellers may be seen on the hills.
原資料 p. 474
硫黄山の鉄道終点には、ヤケヤマ方の宿がある。雄阿寒、雌阿寒と周囲の国のすばらしい眺めが得られる。硫黄は第一級の品質で、アメリカへ大量に輸出されている。硫黄山から旅行者は海岸のヤマベツ(止別)へ下る。ここには宿泊施設がないので、網走(宿は石山)へ急ぐのがよい。丘の上には古代の竪穴住居人の遺物が見られる。
From here on to Shari the road skirts the coast, then striking inland over the mountains, and coming out again by the sea at Shibetsu, whence it once more follows the coast to Nemuro. With the exception of Shibetsu and Betsukai, none of the places passed through offer better accommodation than Aino huts. Those desirous of exploring the N.E. coast of Yezo can do so by turning to the l. at Abashiri, whence a road leads the whole way to Sōya, a distance of 71 ri (173 m.), near the N. extremity of the island. This journey, however, offers little or no interest.
原資料 p. 474
ここから斜里までは道が海岸に沿い、そこから山を越えて内陸に入り、標津で再び海辺に出る。そこからはまた海岸に沿って根室へ向かう。標津と別海を除けば、途中のどの場所もアイヌ小屋以上の宿泊は望めない。蝦夷の北東海岸を探検したい者は、網走で左へ折れればよい。そこから島の北端近くの宗谷まで道が通じ、距離は71里(173マイル)である。ただしこの旅には、ほとんど、あるいはまったく見るべきものがない。