ROUTE 67公開中

南東海岸と南千島

The South-East Coast and the Southern Kuriles

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 472-473
Status
8 translated
English source#1

ROUTE 67. THE SOUTH-EAST COAST AND THE SOUTHERN KURILES. During the summer and autumn, the Nippon Yūsen Kwaisha runs steamers up the S.E. Coast of Yezo, and there are also steamers belonging to smaller companies. Occasional steam communication is kept up with Kunashiri and Iterup. Continual fogs are experienced. Those who prefer to go by land can do so; but they will find that there is little of interest to compensate for the hardships on the way. In many places it is a scramble over rocks by the seashore, and at others over steep mountains. There are also six or seven large rivers to cross, which after rain are often impassable for several days. The itinerary between Hakodate and Tomakomai has already been given on p. 425. From Tomakomai on to Nemuro is a distance of 74 ri, or 180 m.

原資料 p. 472

日本語訳r67-s000

第67路程 南東海岸と南千島。夏から秋にかけて、日本郵船会社は蝦夷(北海道)の南東海岸を北上する汽船を運航し、より小さな会社の汽船もある。国後・択捉との汽船連絡も時おり保たれている。霧が絶えず発生する。陸路を選ぶこともできるが、その困難を償うほどの見どころは少ない。多くの場所では海岸の岩をよじ登るように進み、別の場所では険しい山を越える。大きな川も6、7本渡らなければならず、雨後には数日通れなくなることが多い。函館から苫小牧までの行程はすでに425ページに記されている。苫小牧から根室までは74里、すなわち180マイルである。

English source#2

The chief places visited, whether the journey be made by land or by sea, are the ports of Kushiro, Akkeshi, and Nemuro.

原資料 p. 472

日本語訳r67-s001

陸路でも海路でも、主な訪問地は釧路、厚岸、根室の諸港である。

English source#3

Kushiro (Inn, Kanekichi) is a growing town, whose chief exports are coal and sulphur. Fine views are obtained of O-Akan and Me-Akan, two high mountains to the N. At no other place in Yezo are so many relics of the stone age to be found as at Kushiro. The hills in the neighbourhood are covered with hundreds of dwellings, which are attributed by some investigators to the Koropok-guru, a race believed by them to have inhabited Yezo before the Ainos.

原資料 p. 472

日本語訳r67-s002

釧路(宿は金吉)は成長中の町で、主な輸出品は石炭と硫黄である。北には雄阿寒・雌阿寒という二つの高山があり、よい眺めが得られる。蝦夷で釧路ほど石器時代の遺物が多い場所はない。周囲の丘には数百もの住居跡があり、一部の研究者は、アイヌ以前に蝦夷に住んでいたと考えるコロポックルのものだとしている。

English source#4

Several camps - or what have been considered such - are seen on the crests of the hills, as also two or three well-formed earthen forts, one called Moshiriya, near the river, and the others at Lake Harutori, about 2 m. from the town, where likewise is a modern Aino village. Coal has recently been discovered at the head of the lake. Akkeshi (Inn, Chūgenji) is noted for its oysters, there being whole reefs entirely composed of these creatures. An oyster-tinning establishment on the American plan has existed here for many years past. The coast between Akkeshi and Nemuro is remarkable for the persistently tabular aspect of the mainland and of the islands near it.

原資料 p. 472

日本語訳r67-s003

丘の頂には、野営地とみなされてきたものがいくつか見られ、整った土塁の砦も2、3ある。一つは川近くのモシリヤ、他は町から約2マイルの春採湖にあり、そこには現在のアイヌ村もある。湖の奥で近年石炭が発見された。厚岸(宿は中源寺)は牡蠣で知られ、全体が牡蠣でできた礁がある。アメリカ式の牡蠣缶詰工場も長年存在している。厚岸から根室までの海岸は、本土と周辺の島々がしつこいほど台地状の姿を示すことで目を引く。

English source#5

Of the latter, the chief are: 1. Yururi, 2. Takashima and Ko-Takashima, mere low ledges of rock, in spite of their names which signify “Lofty Island,” and “Small Lofty Island.” The high far-off mountains to the l. are Me-Akan, O-Akan, the snow-sprinkled ranges of Menashi-yama and O-Menashi-yama, and ahead Rausu-zan and Chacha-nobori in the island of Kunashiri. Nemuro (Inn by Suzuki Zensuke) is a thriving town of about 2,000 houses, and possesses an Agricultural College. The harbour is good, but freezes over completely in winter, the ice extending as far as the eye can reach.

原資料 p. 472

日本語訳r67-s004

島の主なものは、1. ユルリ、2. 高島と小高島で、いずれも名の意味は「高い島」「小さな高い島」であるにもかかわらず、低い岩礁にすぎない。左手遠くの高山は雌阿寒、雄阿寒、雪を帯びた目梨山・大目梨山の連山で、前方には国後島の羅臼山とチャチャノボリが見える。根室(宿は鈴木善助方)は約2,000戸の繁盛する町で、農学校がある。港は良いが、冬には完全に凍結し、氷は見渡す限り広がる。

English source#6

THE KURILE ISLANDS. The Kuriles, of which Kunashiri and Iterup are the two southernmost, derive their name from the Russian word kurity, “to smoke,” in allusion to the numerous volcanoes which they contain. The Japanese name is Chishima, or “the Thousand Isles.” From Notsu-no-saki, the headland stretching N.W. of Nemuro, to Tomari, the nearest port in Kunashiri, is a distance of 3 ri. From Nemuro it takes some 5 hrs. to reach Rausu-zan, prettily situated on the seashore, 3 1/2 m. to the E. of the solfataras, to work which is the object of having an establishment in this place. This part of the island is thickly wooded with conifers of various species, while ferns and flowering-plants form the undergrowth.

原資料 p. 473

日本語訳r67-s005

千島列島。国後と択捉を南端の二島とする千島列島は、多数の火山を含むことにちなみ、ロシア語で「煙る」を意味する語に由来する。日本名は千島、すなわち「千の島」である。根室の北西に延びる野付崎から、国後で最も近い港である泊までは3里。根室から羅臼山へは約5時間を要する。羅臼山は海岸沿いの美しい位置にあり、そこで働くために施設が置かれている硫気孔の東3 1/2マイルにある。このあたりはさまざまな針葉樹の深い森に覆われ、下草にはシダと花草が茂る。

English source#7

Bears abound. From a clearing in the forest we get a beautiful glimpse of the singularly shaped Chacha-nobori, a cone within a cone, the inner and higher of the two being - so the natives say - surrounded by a lake, while away to the N.E. the sulphur is seen boiling up at four distinct spots on the flank of Rausu-zan. Another solfatara is said to exist on the other side of the mountain. There are also several hot-springs and a hot stream. One of these springs bubbles up on the beach, near the factory, by whose inhabitants it is used as a bath. The chief port of Iterup is Shana, on the N. side of the island. A road leads from Shana to another town at the N.E. extremity, about 65 m. distant, and there is also a road in the opposite direction for 50 m.

原資料 p. 473

日本語訳r67-s006

熊が多い。森の開けた場所から、特異な形のチャチャノボリが美しく見える。二重円錐のような山で、内側の高い円錐は、土地の人によれば湖に囲まれているという。さらに北東の遠くには、羅臼山の側面の4か所で硫黄が沸き立つのが見える。山の反対側にも別の硫気孔があるとされる。温泉と熱い川もいくつかある。温泉の一つは工場近くの海浜に湧き出し、住民が浴場として使っている。択捉の主港は島の北側の紗那である。紗那から北東端の別の町へ、約65マイルの道が通じ、反対方向にも50マイルの道がある。

English source#8

Horses can be obtained for the greater part of these journeys. The interior of the island is covered with a forest, which can only be penetrated by following up the watercourses. The streams are alive with salmon from August to December, and bears are plentiful.

原資料 p. 473

日本語訳r67-s007

これらの旅の大部分では馬を得られる。島の内陸は森林に覆われ、水路をたどるほか入り込むことができない。川には8月から12月まで鮭が満ち、熊も多い。