函館から札幌と噴火湾へ
Hakodate to Sapporo and Volcano Bay
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 469-472
- Status
- 18 translated
ROUTE 66. FROM HAKODATE TO SAPPORO AND VOLCANO BAY. VOYAGE TO OTARU. [YOICHI AND IWANAI; ACROSS COUNTRY TO MOMBETSU ON VOLCANO BAY.] SAPPORO. EXCURSIONS FROM SAPPORO: PORONAI, HOKKYŌ, LAKE CHITOSE. OVERLAND TO MORORAN. [VOLCANO BAY.] MORI. This trip includes some of the best portions of Yezo, and will show the traveller within the limits of a week or 10 days as fair a specimen of the island - its scenery, its modern improvements, and aboriginal Ainos - as it is possible to compress within so short a time. A fairly good steamer of the Nippon Yūsen Kwaisha leaves Hakodate for Otaru every fourth day, the passage taking 22 hrs. in fine weather. Occasionally an outside steamer may be availed of.
原資料 p. 469
第66路程 函館から札幌および噴火湾へ。小樽への航海。余市・岩内、さらに内陸を横断して噴火湾の紋別へ。札幌。札幌近郊の小旅行:幌内、ホッキョウ、千歳湖(支笏湖)。陸路で室蘭へ。噴火湾。森。この旅行では蝦夷(北海道)の最良の部分をいくつか見ることができ、1週間から10日という限られた日程の中で、島の景色、近代的な整備、先住のアイヌの姿を、可能な限りよく圧縮して示してくれる。日本郵船会社のまずまず良い汽船が4日ごとに函館から小樽へ出ており、好天なら航海は22時間である。時には他社の汽船も利用できる。
While passing through the Tsugaru Straits, where the main current always runs towards the E., the steamer hugs the cliff-bound coast of southern Yezo. Four hrs. from Hakodate it passes the castle-town of Fukuyama, formerly called Matsumae, for centuries the residence of the Daimyōs by whom the island was ruled. Ahead are seen the volcanic islands of Oshima and Kojima, and to the S. on the mainland of Japan, Iwaki-san, often called the Northern Fuji from its beautiful logarithmic curvature.
原資料 p. 469
津軽海峡を通る間、主流は常に東へ向かい、汽船は蝦夷南部の断崖に縁取られた海岸に沿って進む。函館から4時間で、かつて松前と呼ばれ、数世紀にわたり島を支配した大名たちの居所であった城下町福山を過ぎる。前方には火山島の大島と小島が見え、本州側の南には、美しい対数曲線の姿から北の富士としばしば呼ばれる岩木山が見える。
If the steamer leaves Hakodate at midday (the usual hour of sailing), it will pass the island of Okushiri before nightfall, and by morning will have rounded the high cliffs of Shakotan, and have passed “Sail Rock” and the shrine on the cliff to which junks make obeisance by lowering their sail. From this point it is 35 m. to Otaru, properly Otarunai (Inns, Etchū-ya, Kitō). This Aino name means “the stream (nai) of the sandy (ota) road (ru).” The town is now, however, entirely Japanese.
原資料 p. 469
汽船が正午、すなわち通常の出帆時刻に函館を出るなら、日暮れ前に奥尻島を過ぎ、翌朝には積丹の高い断崖を回り込んでいる。その途中、帆岩と、和船が帆を下ろして敬意を示す崖上の祠を通過する。ここから小樽までは35マイルである。小樽、正しくは小樽内。宿は越中屋、キトウ。このアイヌ語名は「砂の道の川」を意味する。ただし現在の町はすっかり日本人の町である。
Next to Hakodate it is the largest and most bustling on the coast, the chief industry of its inhabitants being herring-fishing. The only evidences of the former Aino occupation of the place are the flint implements and fragments of pottery imbedded in the soil, and possibly some scribbling on a rock in a suburb called Temiya. This rock has terribly perplexed the learned. To begin with, are the inscriptions really inscriptions at all? If so, are they of Aino origin - but then it is almost certain that the Ainos never knew aught of writing? Or are they not rather cognate to “Bill Stumps his mark”?
原資料 p. 469
小樽は函館に次いでこの海岸で最大かつ最も活気ある町で、住民の主な生業は鰊漁である。かつてアイヌがこの地にいた証拠としては、土中に埋もれた石器と土器片、そして手宮という郊外の岩に残る落書きのようなものがあるくらいである。この岩は学者たちを大いに悩ませてきた。そもそも、その刻み目は本当に文字なのか。もし文字ならアイヌ起源なのか。しかしアイヌが文字を知っていたとはほぼ考えにくい。むしろ「ビル・スタンプスの印」の類ではないのか。
A few years ago the authorities caused a shed to be erected over the rock in question, but not till the weather had exercised so disintegrating an influence on it that there is now little left to argue about. [There is a fair road from Otaru W. along the coast to Yoichi, 5 ri 20 chō, whence a very pretty mountain road leads across the neck of the peninsula to Iwanai, 11 ri 30 chō. From Iwanai a very rough road leads right round the S.W. of the island to Hakodate. It is also possible, from a point between Yoichi and Iwanai, and about 3 ri from the latter place, to strike off in a S.E. direction across country to Mombetsu on Volcano Bay.
原資料 p. 469
数年前、当局はこの岩の上に小屋を建てさせたが、その時にはすでに風雨による崩壊がかなり進み、今では論じる材料もほとんど残っていない。[小樽から西へ海岸沿いに余市まで5里20町のまずまずの道があり、そこから半島のくびれを越えて岩内へ向かう、とても美しい山道が続く。距離は11里30町である。岩内からは島の南西部を大きく回って函館へ至る非常に荒れた道がある。余市と岩内の間、岩内から約3里の地点から南東へ分かれ、内陸を横断して噴火湾の紋別へ出ることもできる。
The distance is 14 ri, and takes 2 days, the first night being spent at a farm-house at Shiribetsu. The trail is extremely rough, following water-courses, and passing through bamboo-grass and weeds often as high as the traveller’s head as he sits on horseback. Mount Shiribetsu is a beautiful isolated cone from 6,000 ft. to 7,000 ft. high. Lake Usu, likewise, along whose shore the path runs for several ri, is very pretty. Mombetsu has a beet-root
原資料 p. 469
距離は14里で2日を要し、初日は尻別の農家に泊まる。道はきわめて荒く、水路に沿い、馬上の旅行者の頭ほどの高さになる笹や草の中を通る。尻別山は、標高6,000から7,000フィートの美しい孤立した円錐峰である。有珠湖(現在の洞爺湖)もまた美しく、その湖岸に沿って道は数里続く。紋別には甜菜
sugar factory, capable of turning out 75 tons per diem.] Hokkaidō Railway. Distance from Otaru - names of stations: Otaru (Temiya); 2 m., Sumiyoshi; 6, Asari; 11, Zenibako; 16, Karugawa; 20, Kotoni; 22, Sapporo; 26, Shiraishi; 29, Atsubetsu; 34, Nopporo; 36, Ebetsu; 41, Horomui (Poronai); 48, Iwamizawa; 54, Naifuto. The railway journey from Otaru to Sapporo occupies about 2 hrs. The rolling stock is American, and the line is said to have been built more cheaply than any other in the world. The scenery is very pretty for the first few miles, the railway being hemmed in between the sea and bold overhanging rocks, and affording beautiful views of the coast.
原資料 p. 470
糖工場があり、1日75トンを製造できる。]北海道鉄道。小樽からの距離と駅名は、小樽(手宮)、2マイル住吉、6マイル朝里、11マイル銭函、16マイル軽川、20マイル琴似、22マイル札幌、26マイル白石、29マイル厚別、34マイル野幌、36マイル江別、41マイル幌向(幌内)、48マイル岩見沢、54マイルナイフトである。小樽から札幌までの鉄道旅行は約2時間かかる。車両はアメリカ製で、この路線は世界のどの鉄道よりも安く建設されたと言われている。最初の数マイルは非常に美しく、鉄道は海と張り出す険しい岩との間に挟まれ、海岸のすばらしい眺めを与えてくれる。
The plain surrounding the mouth of the river Ishikari is then crossed, and the rest of the way runs across flat, marshy country, covered with trees and tall rank weeds, to Sapporo. Sapporo (Hotel, *Hōhei-kwan, originally intended for an Imperial Palace; Japanese inns, Yoshida, Yamagata-ya, Kyōka-rō), the capital of the island, did not grow up naturally like Matsumae in old times and Hakodate in more recent days, in obedience to the requirements of trade.
原資料 p. 470
やがて石狩川河口を取り巻く平野を横切り、残りの道は、木々と丈高い雑草に覆われた平坦な湿地を札幌まで進む。札幌、宿は豊平館。もとは皇族の御殿として意図された建物である。日本宿は吉田、山形屋、京華楼。島の首府である札幌は、昔の松前や近年の函館のように、交易上の必要に応じて自然に成長した町ではない。
It was created by official fiat during the present reign, and depends for its prosperity chiefly on the public institutions established there, notably on the Agricultural College which is the last remnant of the Kaitakushi, or Colonisation Commission, and on the Military Colony
原資料 p. 470
札幌は明治の御代に官の命令によって造られ、その繁栄は主としてそこに置かれた公共機関に依存している。とくに、開拓使の最後の名残である農学校と、周辺地域の屯田兵制度が重要である。
(Tonden-hei) in the neighbouring country. The Prefecture, a building in European style, will vie with anything of the kind in Tōkyō. There are also saw-mills and flour-mills, sugar, hemp, and flax factories, a brewery, an establishment for making wine, and a museum well worth visiting, besides small theatres and other places of amusement. The salmon and trout fishing for which Sapporo was formerly noted has been a good deal spoilt by the establishment of the mills, but there is snipe and duck shooting in the autumn. The pleasantest walks near Sapporo are: 1. To the horse-farm of Makomanai.
原資料 p. 470
庁舎は洋風建築で、この種の建物としては東京のものにも匹敵する。製材所や製粉所、砂糖・麻・亜麻の工場、醸造所、葡萄酒製造所、見る価値のある博物館があり、そのほか小劇場などの娯楽施設もある。かつて札幌が知られた鮭や鱒の釣りは、工場の設置によってかなり損なわれたが、秋には鴫や鴨の猟ができる。札幌近郊で最も楽しい散歩は、1. 真駒内の牧馬場へ行くもの。
2. To the top of Maruyama, whence there is a fine view of the plain surrounding Sapporo and of the River Ishikari, the longest in Japan. The best longer excursions are: 3. On foot or by jinrikisha to Kariki, distant about 1 ri. There take a dug-out canoe, and drift down to Ebetsu, spinning or fly-fishing on the way. Return in the afternoon by train. 4. By train to Poronai, to see the coal-mines and the convict prison. The convicts are employed in the mines, the daily output being from 600 to 1,000 tons. Those desirous of visiting the site of the much-talked of new capital - Hokkyō - may reach it by carriage, 23 ri to Kamikawa on the river Ishikari, 140 m. from its mouth.
原資料 p. 470
2. 円山の頂へ登るもの。そこからは札幌を取り巻く平野と、日本最長の川である石狩川のよい眺めが得られる。より長い小旅行としては、3. 徒歩または人力車で約1里離れた雁来へ行き、そこで丸木舟に乗って江別まで下るものがある。途中でルアー釣りや毛鉤釣りをし、午後に汽車で戻る。4. 汽車で幌内へ行き、炭鉱と囚人監獄を見るもの。囚人は鉱山で働かされ、1日の産出量は600から1,000トンである。話題になっている新首都候補地ホッキョウを訪れたい者は、馬車で石狩川沿いの上川まで23里行けばよい。河口から140マイルの地点である。
5. On horseback or by jinrikisha or carriage past the Makomanai horse-farm, through Ishiyama on the river Toyohira to Jōzankei, where there are hot-springs and good fishing. Distance 6 ri. 6. To a lake 7 ri from Chitose, the last ri by Aino boat up a river which threads the primeval forest. There is a beautiful waterfall on the way, unfortunately much hidden by the denseness of the vegetation.
原資料 p. 470
5. 馬、人力車、または馬車で真駒内の牧馬場を過ぎ、豊平川沿いの石山を通って定山渓へ行くもの。そこには温泉とよい釣り場がある。距離は6里。6. 千歳から7里の湖へ行くもの。最後の1里は、原始林を縫う川をアイヌの舟でさかのぼる。途中には美しい滝があるが、残念ながら植生が密なためかなり隠れている。
The lake itself is completely surrounded by high wooded hills except on one side, where there is a bare volcano. The flies are a terrible scourge. From Sapporo to Mororan on Volcano Bay is a 2 days’ journey in a four-wheeled covered waggon, holding two persons and costing (in 1890) $4 per head. A relay may be obtained at Tomakomai, where the first night should be spent. Itinerary. Sapporo to: Shimamappu, 5 ri 28 chō (14 m.); Chitose, 4 ri 8 chō (10 1/2 m.); Tomakomai, 6 ri 28 chō (17 m.); Shiraoi, 5 ri 22 chō (13 1/2 m.); Horobetsu, 6 ri 30 chō (16 1/2 m.);
原資料 p. 471
湖そのものは、一方に裸の火山があるほかは、高い森の丘に完全に囲まれている。虻はひどい災難である。札幌から噴火湾の室蘭までは、2人乗りの有蓋四輪馬車で2日の行程で、1890年の料金は1人4ドルであった。苫小牧で替え馬を得ることができ、ここで第1夜を過ごすべきである。行程は、札幌からシママップ5里28町(14マイル)、千歳4里8町(10 1/2マイル)、苫小牧6里28町(17マイル)、白老5里22町(13 1/2マイル)、幌別6里30町(16 1/2マイル)、
Mororan, 4 ri 33 chō (12 m.); Mori, by steamer (22 m.); Nanae, 7 ri 10 chō (17 1/2 m.); Hakodate, 4 ri 8 chō (10 1/2 m.); total, 45 ri 23 chō (111 1/4 m.). The greater part of the excellent road from Sapporo to the coast is flat and nearly straight, lying through a dense forest completely shutting out the view on either side. During the summer, this region is frequented by the gad-fly and the locust, the former of which is a perfect plague to the traveller, while the horses are tormented by ticks. Just before Tomakomai (Inn, Kane-su), the road emerges on the Pacific shore, and turns to the r.
原資料 p. 471
室蘭4里33町(12マイル)、森へは汽船で22マイル、七飯7里10町(17 1/2マイル)、函館4里8町(10 1/2マイル)、合計45里23町(111 1/4マイル)である。札幌から海岸までの優れた道の大部分は平坦でほぼ一直線であり、両側の眺めを完全に遮る密林の中を通る。夏にはこの地方に虻とイナゴが多く、前者は旅行者にとってまったくの災厄で、馬はダニに悩まされる。苫小牧(宿は金須)の少し手前で道は太平洋岸に出て、右へ曲がる。
[The road to the l. leads along the coast to Yūbutsu and Sarufuto, inland from which latter place is Piratori, the largest settlement of the southern Ainos. A good description of this interesting village and of the way there is given in Miss Bird’s “Unbeaten Tracks in Japan,” Vol. II.] From here onwards there are occasional hills, and the scenery improves, especially between Shiraoi and Horobetsu, where the top of an ascent commands a charming view of the secluded bay of Rambokke. The wealth of lilies of the valley and other wild-flowers in May and June is astonishing. A few miles inland is Noboribetsu, celebrated for its natural hot baths.
原資料 p. 471
[左の道は海岸沿いに勇払、沙流太へ通じ、後者から内陸へ入ったところに、南部アイヌ最大の集落である平取がある。この興味深い村とそこへの道については、バード女史の『日本奥地紀行』第2巻に良い記述がある。]ここから先は時おり丘が現れ、景色もよくなる。とくに白老と幌別の間では、上り坂の頂から、奥まったランボッケ湾の美しい眺めが得られる。5月と6月にはスズランその他の野花の豊かさに驚かされる。数マイル内陸には、天然温泉で名高い登別がある。
Horobetsu (Inn, Suzuki) is a mixed Japanese and Aino village, the centre for many years past of the Christianising and civilising endeavours of the Rev. John Batchelor, of the Church Missionary Society. Mororan (Inns, Maru-ichi, Ubago) is beautifully situated on a landlocked bay, but is shut out from all view of the neighbouring volcanoes. It is noted for a large sea-shell - the hotate-gai, or Pecten yessoensis. Behind the hill at the back lies an Aino village. [The traveller who does not mind bad roads and very poor accommodation may, instead of the steamer, take the coast route round the head of Volcano Bay.
原資料 p. 471
幌別(宿は鈴木)は日本人とアイヌの混住する村で、英国聖公会宣教協会のジョン・バチェラー師が長年にわたりキリスト教化と文明化の努力を続けてきた中心地である。室蘭(宿は丸一、ウバゴ)は、陸に囲まれた湾に美しく位置するが、近隣の火山はまったく見えない。大きな貝、すなわち帆立貝で知られる。背後の丘の裏にはアイヌ村がある。[悪路と非常に粗末な宿泊をいとわない旅行者は、汽船の代わりに噴火湾奥を回る海岸路を取ることができる。
The track lies mostly along the shore, except where in two places it climbs to a considerable height among the mountains. Several Aino villages exist in this secluded region. The best are at Usu and at Abuta. An account of this route will be found in Miss Bird’s already quoted book of travels. The itinerary is as follows: Shin-Mororan to: Kyū-Mororan, 6 ri 22 chō (16 1/4 m.); Mombetsu, 3 ri 13 chō (8 1/4 m.); Abuta, 4 ri 7 chō (10 1/2 m.); Rebunge, 4 ri 4 chō (10 m.); Oshamambe, 6 ri 33 chō (17 m.); Kuroiwa, 4 ri 31 chō (11 3/4 m.); Yamakushinai, 4 ri 10 chō (10 1/2 m.); Otoshibe, 2 ri 24 chō (6 1/2 m.); Mori, 4 ri 6 chō (10 1/4 m.); total, 41 ri 6 chō (100 1/2 m.).]
原資料 p. 471
道はほとんど海岸沿いに続くが、2か所では山中のかなり高い所まで登る。この人里離れた地方にはいくつかのアイヌ村があり、最もよいものは有珠と虻田にある。この道については、すでに引用したバード女史の旅行記に記されている。行程は次の通り。新室蘭から旧室蘭6里22町(16 1/4マイル)、紋別3里13町(8 1/4マイル)、虻田4里7町(10 1/2マイル)、礼文華4里4町(10マイル)、長万部6里33町(17マイル)、黒岩4里31町(11 3/4マイル)、山越内4里10町(10 1/2マイル)、落部2里24町(6 1/2マイル)、森4里6町(10 1/4マイル)、合計41里6町(100 1/2マイル)。]
The distance accomplished by steamer from Mororan to Mori across the mouth of Volcano Bay is about 22 miles. The anchorage at Mori (Inns, Yamaka, Kawa-ji) is not good. Nevertheless the town is fairly prosperous. The return hence to Hakodate is via the Lakes (see p. 418).
原資料 p. 472
室蘭から噴火湾の湾口を横切って森まで汽船で進む距離は約22マイルである。森(宿はヤマカ、カワジ)の停泊地はよくない。それでも町はかなり繁栄している。ここから函館へ戻るには湖沼を経由する(418ページ参照)。