ROUTE 04公開中

東京

Tokyo

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 85-113
Status
168 translated
English source#1

ROUTE 4. TŌKYŌ. Tōkyō, also called Tōkei, formerly Yedo. Hotels.—Imperial Hotel and Tōkyō Hotel, both centrally situated; Club Hotel, in Tsukiji; Seiyōken, near the Shimbashi terminus, with branch in Ueno Park. Japanese Inns.—Fushimi-ya, in Koku-chō; Higuchi-ya, in Shirokane-chō; Karimame-ya, in Bakuro-chō,—all in the Nihon-bashi district. Restaurants.—(Foreign food) Fūgetsu-dō, near Shimbashi, with confectionery shop; Sanyen-tei, in Shiba Park; Fujimi-ken, not far from the British Legation; Mikawa-ya, in Kanda.—(Japanese food) Yaozen, at San-ya, Asakusa; Yaomatsu, at Mukōjima; Hirasei, in Fukagawa; Tokiwa-ya, in Yagenbori.

原資料 p. 85

日本語訳r04-s000

第4路程 東京。東京は東亰とも呼ばれ、旧称は江戸である。ホテルは、中心部の帝国ホテルと東京ホテル、築地のクラブ・ホテル、新橋停車場近くの精養軒(上野公園にも支店)がある。日本旅館は、日本橋方面の国町の伏見屋、白銀町の樋口屋、馬喰町の雁豆屋。料理店は、洋食なら新橋近くの風月堂、芝公園の三縁亭、英国公使館近くの富士見軒、神田の三河屋、日本料理なら浅草山谷の八百善、向島の八百松、深川の平清、薬研堀の常盤屋。

English source#2

Tea-houses (for entertainments in Japanese style).—Nakamura-rō, at Ryōgoku; Ibumura-rō, at Asakusa; Ō-un-tei, in Ueno Park. Club.—The Tōkyō Club, occupying a portion of the Rokumei-kwan, 5 min. from Shimbashi terminus. Foreign Legations.—Austro-Hungary, 15, Kami Nibanchō; France, 1, Iida-machi Itchōme; Germany, 14, Nagata-chō; Great Britain, 1, Kōjimachi Gobanchō; Holland (Denmark and Norway), 3, Shiba Sakae-chō; Italy, 4, Sannen-chō; Russia, 1, Ura-Kasumi-ga-seki; United States, 1, Akasaka Enoki-saka. General Post Office.—At Yedobashi. Central Telegraph Office.—In Kobiki-chō, near the Shimbashi terminus. Sub-offices in various districts of the city. Telephone Exchange.—In No.

原資料 p. 85

日本語訳r04-s001

日本風の宴会向き茶屋は、両国の中村楼、浅草の伊富村楼、上野公園の鴎雲亭。東京クラブは鹿鳴館の一部を占め、新橋停車場から5分。外国公使館は、オーストリア=ハンガリー、フランス、ドイツ、英国、オランダ(デンマーク・ノルウェー兼)、イタリア、ロシア、米国がそれぞれ市内各所に置かれている。中央郵便局は江戸橋、中央電信局は新橋停車場近くの木挽町にあり、市内各区に支局がある。電話交換局は、

English source#3

1 Eirakuchō Nichōme, with fifteen Call Offices in the city. Parks.—Shiba, Ueno, and Asakusa.

原資料 p. 85

日本語訳r04-s002

永楽町二丁目1番にあり、市内に15か所の電話呼出所がある。公園は芝、上野、浅草。

English source#4

Museums.—The Hakubutsu-kwan, in Ueno Park; Educational Museum, in the Seidō at Hongō; Museum of Arms, in the grounds of the Shōkonsha temple at Kōjimachi. Public Library.—The Toshō-kwan, in Ueno Park. Churches.—Church of England, in Shiba Sakae-chō; American Episcopal, Union Church (Protestant), Roman Catholic, all in Tsukiji; Central Tabernacle, in Hongō; Russian Orthodox, at Suruga-dai. Theatres.—Kabuki-za, in Kobiki-chō; Shintomi-za, in Tsukiji; Nakamura-za, in Asakusa. Wrestling.—At Ekō-in, in Honjō, twice yearly for ten days in winter and spring. Also at other times and places not fixed. Bazaars (Kwankōba).—In Shiba Park, and smaller ones in the Ginza.

原資料 p. 86

日本語訳r04-s003

博物館は、上野公園の博物館、本郷聖堂の教育博物館、麹町の招魂社境内にある兵器博物館。公共図書館は上野公園の図書館。教会は芝栄町の英国国教会、築地の米国聖公会・ユニオン教会・ローマ・カトリック、本郷の中央会堂、駿河台のロシア正教会。劇場は木挽町の歌舞伎座、築地の新富座、浅草の中村座。相撲は本所回向院で冬と春に各10日間、そのほか不定期にも行われる。勧工場は芝公園と銀座の小規模なもの。

English source#5

A Railway, officially styled the “Tōkyō and Akabane Junction,” but generally known as the Suburban or Circular Railway, affords an easy means of reaching certain points on the outskirts of the city. The following is a schedule of the stations:— From Shimbashi to Shinagawa, 3¾ m.; Meguro, 5 m.; Shibuya, 7¼ m.; Shinjuku Junction, 9¾ m. (change for Hachiōji Branch); Mejiro, 11¾ m.; Itabashi, 13¾ m.; Akabane Junction, 16¼ m. (change for the North). Conveyances.—Jinrikishas are in universal use. Tramcars, not much patronised by Europeans, run from the Shimbashi terminus along the principal thoroughfare to Ueno and Asakusa. Omnibuses are becoming numerous. Parties may find it advantageous to engage a whole one.

原資料 p. 86

日本語訳r04-s004

正式には「東京・赤羽連絡線」と呼ばれ、一般には郊外鉄道または循環鉄道として知られる鉄道が、市外周縁の各地点へ行く便利な手段となっている。新橋から品川3¾マイル、目黒5マイル、渋谷7¼マイル、新宿分岐9¾マイル(八王子支線乗換)、目白11¾マイル、板橋13¾マイル、赤羽分岐16¼マイル(北方方面乗換)。交通手段は人力車が一般的で、電車は新橋から主要道路を通って上野・浅草へ走るが、欧米人の利用は多くない。乗合馬車も増えており、一行なら一台借り切るとよい。

English source#6

Livery stables.—Kawanishi at Monzeki-mae in Tsukiji; Nishikaji at Nishiki-chō, Kanda, Itchōme. Steam Communication.—The company called the Tōkyō Wan Kisen-Kwaisha runs steamers to Uraga in the Misaki peninsula, and to Kanaya, Kachiyama, Hōjō, Tateyama, etc., on the other side of Tōkyō Bay. Twice daily, viz., 7 a.m. and 8 a.m., taking 7 hrs. to reach Tateyama. 2. The same company runs steamers to Yawata and other small ports at the head of the Bay, and to Kisarazu. Daily at 8 a.m., taking 4 hrs. to reach Kisarazu. 3. Also to Atami and Ajiro, sometimes continuing on to Shimoda in the province of Izu. Sailings irregular. Time, 8 hrs. to Ajiro. All the steamers of the above company start from Reigan-jima.

原資料 p. 86

日本語訳r04-s005

貸馬車・厩舎は築地門跡前の川西、神田錦町一丁目の西鍛冶。汽船は東京湾汽船会社が霊岸島から出し、三崎半島の浦賀、東京湾対岸の金谷・勝山・北条・館山方面へ毎日朝7時と8時に運航し、館山まで7時間。また八幡など湾奥の小港と木更津へ毎日朝8時、木更津まで4時間。さらに熱海・網代、時に伊豆の下田まで行く便もあるが不定期で、網代まで8時間。

English source#7

The Tsu-un Kwaisha runs steamers on the Tonegawa, of which 4. Those of the Shimo-Tone, or Lower Tonegawa line, run to Chōshi, Ōfunatsu, and Hokoda, touching at various minor places on the river. Daily at 7 p.m. 5. Those of the Kami-Tone, or Upper Tonegawa line, run to Gyōtoku, Ichikawa, Matsudo, Shinkawa, Sekiyado, Kurihashi, Koga, and minor points higher up. Daily at 3 p.m. Time, 14 hrs. to Koga. The steamers of the Tsu-un Kwaisha start from Ryōgoku-bashi. The local steamers are but little used by foreigners and by the better class of Japanese, as they are small and make scant pretension to comfort.

原資料 p. 86

日本語訳r04-s006

通運会社は利根川筋に汽船を走らせる。下利根線は銚子・大船津・鉾田へ向かい、川沿いの小地点にも寄港して毎日午後7時発。上利根線は行徳・市川・松戸・新川・関宿・栗橋・古河など上流方面へ向かい、毎日午後3時発、古河まで14時間。通運会社の汽船は両国橋から出る。地元汽船は小さく快適さに乏しいため、外国人や上層の日本人にはあまり利用されない。

English source#8

There is not even always a distinction of classes, though it is sometimes possible to secure a separate room by paying the price of five tickets. The fares are extremely low. The following are some of the

原資料 p. 86

日本語訳r04-s007

等級の区別さえ常にあるとは限らないが、切符5枚分を払えば個室を確保できることもある。運賃はきわめて安い。以下は、

English source#9

chief shops at which articles likely to interest the tourist are sold:— Porcelain.—Kawamoto, dealer in Owari ware, at No. 6, Ginza Nichōme; Imari, at Kanda Imagawa-bashi, and Takahashi, at Nihon-bashi Tomijima-chō, for various kinds of ware. Lacquer.—Saitō Masakichi, at No. 12, Ginza Nichōme; Nakamura Kinosuke, at Kyōbashi Owari-chō Nichōme. Both the above deal in gold lacquer, while the two following sell various other kinds, provincial specialties, etc.: Kuroe-ya, at Tōri Itchōme; Suruga-ya, in Bakuro-chō. Bronze.—Miyao, at No. 1, Nihon-bashi Hon-Shirokane-chō (large things); Mikawa-ya, at Soto-Kanda Hatago-chō Itchōme (chiefly small things). Cloisonné.—Namikawa, at No. 8, Nihon-bashi Shin-emon-chō.

原資料 p. 87

日本語訳r04-s008

旅行者の興味をひきそうな品を扱う主な店である。陶磁器は銀座二丁目6番の尾張焼商・川本、神田今川橋の伊万里、日本橋富島町の高橋。漆器は銀座二丁目12番の斎藤政吉、京橋尾張町二丁目の中村喜之助が金蒔絵を扱い、通一丁目の黒江屋、馬喰町の駿河屋は地方産など各種漆器を扱う。青銅器は日本橋本白銀町1番の宮尾(大型品)、外神田旅籠町一丁目の三河屋(小物中心)。七宝は日本橋新右衛門町8番の並河。

English source#10

Swords.—Murata Kimbei, at Nihon-bashi Kawasekoku-chō (also sells other curios). Ivory.—Wakatake, at No. 6, Nihon-bashi Hisamatsu-chō; Sawadaya, at No. 8, Ryōgoku Yonezawa-chō Nichōme. Paper and Fans.—Haibara, at No. 1, Nihon-bashi Tōri Itchōme. Old Silk and Damask.—Iwamoto Denshichi, at No. 16, Nihon-bashi Kawasekoku-chō; Morita, at No. 8, Nihon-bashi Sanai-chō. Curios in General.—Daizen, in Naka-dōri (chiefly for expensive articles); Ōsaka-ya, at No. 20, Nihon-bashi Aomono-chō; Ebi-ya, at No. 5, Nihon-bashi Jikken-dana (specialty, old lacquer); Handa-ya, at No. 5, Nihon-bashi Honkoku-chō Itchōme.

原資料 p. 87

日本語訳r04-s009

刀剣は日本橋川瀬石町の村田金兵衛(骨董も扱う)。象牙細工は日本橋久松町6番の若竹、両国米沢町二丁目8番の沢田屋。紙と扇は日本橋通一丁目1番の榛原。古絹・緞子は日本橋川瀬石町16番の岩本伝七、日本橋佐内町8番の森田。諸骨董は仲通りの大善(高価品中心)、日本橋青物町20番の大阪屋、日本橋十軒店5番の海老屋(古漆器が得意)、日本橋本石町一丁目5番の半田屋。

English source#11

Silk Mercers.—Daimaru, in Hatago-chō; Echigo-ya, in Muro-machi; Shiroki, in Tōri Itchōme; Mizushima (also sells European articles for presents), in Honchō Itchōme,—all in the Nihon-bashi district. There is also a very interesting street called Naka-dōri, running parallel to the main thoroughfare between Kyōbashi and Nihon-bashi, full of shops where old curios and brocade are exposed for sale. The best Bazaars (Kwankōba), where new articles of everyday use may be bought, are those in Shiba Park, Ginza (Marujū no Kwankōba), at Kanda Ogawa-machi, and at Kudanzaka-shita. Chief Popular Festivals. Date; name of festival; where held. Monthly, 5th: Suiten-gū, Kakigara-chō. Monthly, 10th: Kompira, Tora-no-mon.

原資料 p. 87

日本語訳r04-s010

呉服商は、旅籠町の大丸、室町の越後屋、通一丁目の白木屋、本町一丁目の水島(贈答向きの洋風品も扱う)で、いずれも日本橋地区にある。京橋と日本橋の間の大通りと並行する仲通りには、古美術や錦が店先に並ぶ興味深い店が多い。日用品を定価で買える主な勧工場は、芝公園、銀座の丸十勧工場、神田小川町、九段坂下。主な民間祭礼は、毎月5日が蛎殻町の水天宮、毎月10日が虎ノ門の金毘羅。

English source#12

Monthly, 17-18th: Kwannon, Asakusa. Monthly, 21st: Daishi, Kawasaki. Monthly, 24th: Atago Jinja, Atagoshita. First Day of the Hare (hatsu-u): Myōkendō, Yanagi-shima. April 17th: Tōshōgū, Shiba and Ueno Parks. April 18th: Sanja Matsuri, Asakusa. May 6-8th: Shōkonsha (races, etc.), Kudan. June 3rd: Kumano Jinja, Iigura and Aoyama. June 3-14th: Tennō Matsuri, Shinagawa, Yotsuya, Asakusa, Senju. Mid-July: Kawa-biraki (Opening of the River), Ryōgoku. July 7-14th: Tennō Matsuri, Nakabashi. July 15th: Sannō, Nagata-chō.

原資料 p. 87

日本語訳r04-s011

毎月17・18日は浅草観音、21日は川崎大師、24日は愛宕下の愛宕神社。初卯は柳島の妙見堂。4月17日は芝・上野公園の東照宮、4月18日は浅草の三社祭、5月6〜8日は九段の招魂社(競馬など)、6月3日は飯倉・青山の熊野神社、6月3〜14日は品川・四谷・浅草・千住の天王祭。7月中旬は両国の川開き、7月7〜14日は中橋の天王祭、7月15日は永田町の山王。

English source#13

Chief Popular Festivals, continued. July 15th: Hikawa Jinja, Akasaka. July 15th: Hachiman, Nagata-chō. September 11-20th: Shimmei Matsuri, Shiba. September 13th: Ushijima no Jinja, Mukōjima. September 14-15th: Kanda Myōjin, Kanda. October 12-13th: O Eshiki (Anniversary of Nichiren's death), Ikegami and Hori-no-uchi. October 15th: Kanda Myōjin, Kanda. November 6-8th: Shōkonsha (races, etc.), Kudan. November 22-28th: O Kō Mairi, Monzeki temple at Asakusa. November, on Days of the Bird (tori no hi): Tori no machi, Asakusa. Akin to the popular festivals (matsuri) are the following fairs (ichi), held at the close of the year for the citizens to make seasonable purchases:— December 13th: Tennō Sama, Shinagawa.

原資料 p. 88

日本語訳r04-s012

祭礼の続き。7月15日は赤坂の氷川神社、永田町の八幡。9月11〜20日は芝の神明祭、9月13日は向島の牛嶋神社、9月14・15日は神田明神。10月12・13日は日蓮忌の御会式で池上と堀之内、10月15日は神田明神。11月6〜8日は九段の招魂社、11月22〜28日は浅草門跡の御講参り、11月の酉の日は浅草の酉の市。年末には市民が季節の買い物をする市も開かれ、12月13日は品川の天王様。

English source#14

December 15th: Hachiman, Fukagawa. December 17-19th: Kwannon, Asakusa. December 20-21st: Kanda Myōjin, Kanda. December 22-23rd: Shimmei, Shiba. December 23-24th: Atago, Atagoshita. December 25th: Tenjin, Hirakawa. December 27-28th: Fudō, Yagen-bori. Flowers. Plum-blossoms.—The Kameido Ume-yashiki and the Kamata Ume-yashiki near Kawasaki, at end of January and beginning of February. Cherry-blossoms.—Ueno, Mukōjima, and Shiba, early in April; Koganei, middle of April. Peonies.—Florists' gardens at Somei, end of April; Shokwa-en in Azabu, beginning of May. Wistarias.—Kameido, first week in May. Azaleas.—Florists' gardens at Ōkubo-mura, early in May. Irises.—Horikiri beyond Mukōjima, early in June.

原資料 p. 88

日本語訳r04-s013

12月15日は深川八幡、17〜19日は浅草観音、20・21日は神田明神、22・23日は芝の神明、23・24日は愛宕下の愛宕、25日は平河天神、27・28日は薬研堀不動。花の名所は、梅が1月末から2月初めの亀戸梅屋敷と川崎近くの蒲田梅屋敷。桜は4月初めの上野・向島・芝、4月中旬の小金井。牡丹は4月末の染井の植木屋、5月初めの麻布松花園。藤は5月第一週の亀戸、躑躅は5月初めの大久保村、花菖蒲は6月初めの向島先の堀切。

English source#15

Convolvuli.—Florist's gardens at Iriya in Shitaya, end of July and beginning of August. Lotus-flowers.—Lake Shinobazu at Ueno and the Castle moats, beginning of August. Chrysanthemums.—Dango-zaka and Asakusa, beginning of November. Maples.—Kaianji at Shinagawa, beginning of November; Ōji, middle of November. Principal Places Worth Visiting.—Shiba and Ueno Parks (Tombs of the Tokugawa Shōguns in both, the former most easily accessible), Temple of Kwannon at Asakusa, Hakubutsu-kwan Museum at Ueno, the Kwankōba Bazaar in Shiba, Atago Tower for view of the city. Drive along the main street (Ginza) to Nihon-bashi and round the inner moat. Time to Chief Points by jinrikisha with two men.

原資料 p. 88

日本語訳r04-s014

朝顔は7月末から8月初めの下谷入谷の植木屋、蓮は8月初めの上野不忍池と城濠、菊は11月初めの団子坂と浅草、紅葉は11月初めの品川海晏寺と11月中旬の王子。主な見物先は、芝・上野公園(いずれも徳川将軍墓所があり、芝が行きやすい)、浅草観音、上野の博物館、芝の勧工場、市街展望の愛宕塔。銀座から日本橋へ出て内濠を巡る車行もよい。二人引き人力車で主な地点への所要時間は次の通り。

English source#16

From Shimbashi terminus to: Imperial Hotel, 5 min.; Tōkyō Hotel, 7 min.; Club Hotel, 12 min.; Rokumei-kwan, 5 min.; British Legation, 18 min.; American Legation, 10 min.; Shiba Park, 10 min.; Ueno Park, 35 min.; Asakusa (Kwannon), 40 min.

原資料 p. 88

日本語訳r04-s015

新橋停車場から、帝国ホテル5分、東京ホテル7分、クラブ・ホテル12分、鹿鳴館5分、英国公使館18分、米国公使館10分、芝公園10分、上野公園35分、浅草観音40分。

English source#17

History and Topography.—Previous to its becoming the military capital of Japan in the year 1590, Yedo was little more than a rude fortress surrounded by a few scattered villages. This fortress was founded in 1456 by a certain Ōta Dōkwan. From 1486 to 1524, it was held by vassals of the Uesugi family, but in the latter year was taken from them by Hōjō Ujitsuna, who was then rising to be ruler of the Eastern provinces, and had his capital at Odawara, close to the foot of the Hakone pass. In the 13th century, the district now called Asakusa stood on the sea-shore, at the mouth of a considerable inlet.

原資料 p. 89

日本語訳r04-s016

歴史と地勢。1590年に日本の軍事的首都となる以前、江戸は点在する村に囲まれた粗末な砦にすぎなかった。この砦は1456年に太田道灌が築いた。1486年から1524年までは上杉氏の家臣が保持したが、その後、東国の支配者として台頭し、小田原を本拠としていた北条氏綱に奪われた。13世紀には、現在の浅草にあたる地区はかなり大きな入江の河口、海岸沿いにあった。

English source#18

The name Yedo means ‘Estuary Gate.’ At the time Ieyasu took possession in 1590, the coast on the E. side of the river had advanced greatly below Asakusa; but large lagoons still occupied areas which have since been filled up and built over. Ōta Dōkwan’s fortress occupied a portion of the ground which was later included in the Palace of the Shōguns and now in that of His Majesty the Emperor. The Shōgun’s Palace, or Castle as it was often called, was several times burnt down and rebuilt, and was totally destroyed by a fire which took place on the 17th July, 1863.

原資料 p. 89

日本語訳r04-s017

江戸の名は「入江の門」を意味する。1590年に家康が入った時には、川の東側の海岸線は浅草より下流へ大きく進んでいたが、のちに埋め立てられて市街となる地域には、まだ大きな潟が残っていた。太田道灌の城は、のちの将軍の宮殿、現在の皇居に含まれる場所の一部を占めていた。将軍の御殿、あるいは城は何度も焼失・再建され、1863年7月17日の火災で全焼した。

English source#19

A separate building in the enclosure which had been the residence of the heir-apparent to the Shōgunate, was appropriated for the Emperor’s use after the removal of H. M. to Tōkyō in 1868. But this too, was burnt down on the night of the 5th May, 1873. From that time forward the Emperor occupied the Palace at Aoyama, now inhabited by the Crown Prince, until the construction on the old site in 1889 of a new Palace, semi-Japanese and semi-foreign in style. Yedo has been repeatedly visited by destructive fires. In 1601 the whole city was laid in ashes. At that time all the houses were thatched with grass, the use of tiles not having been allowed to the citizens till the middle of the 17th century.

原資料 p. 89

日本語訳r04-s018

囲内には将軍世子の住まいであった別棟があり、1868年に天皇が東京へ移った後は御用所に充てられた。しかしこれも1873年5月5日夜に焼失した。その後、天皇は青山御所、現在皇太子の住まう宮殿に居を移し、1889年に旧地へ和洋折衷の新宮殿が建てられるまでそこにあった。江戸はしばしば大火に見舞われた。1601年には全市が灰となった。当時の家屋は茅葺で、17世紀半ばまで町人の瓦使用は許されていなかった。

English source#20

Great fires occurred in 1657 and again in 1668. The greatest conflagration in more modern times took place in 1845. In 1603 a large part of the hill now called Suruga Dai was cut away, and the soil used to fill up four square miles of shallow inlets on the S. side of the town. The same year witnessed the construction of the great bridge, Nihon-bashi, from which distances have since been measured along the chief roads of the Empire. In 1642, a regulation was made whereby the Daimyōs were obliged to reside alternately in Yedo and on their domains for certain fixed periods.

原資料 p. 89

日本語訳r04-s019

1657年、さらに1668年にも大火があった。近世最大の火災は1845年である。1603年、現在の駿河台にあたる丘の大部分が削られ、その土で市の南側にあった浅い入江約4平方マイルが埋め立てられた。同じ年、帝国の主要街道の里程の起点となる大橋、日本橋が架けられた。1642年には、大名が江戸と領国に一定期間ずつ交替で住むことを義務づける制度が定められた。

English source#21

A map dated 1632 shows that the greater part of what now forms the Kyōbashi district, including Tsukiji, was reclaimed from the sea subsequent to that date. Up to about the year 1650, the townspeople depended for their water supply on the stream from Kanda-yama and the lake of Tame-ike; but shortly afterwards an aqueduct was constructed on the N. side to bring water from the I-no-kashira, Zempukuji, and Myōshō-ji lakes, as well as from the Tamagawa into the city. In 1653, the Tamagawa aqueduct, which enters the city by way of Yotsuya, was constructed, its length being about 27 miles.

原資料 p. 89

日本語訳r04-s020

1632年の地図によれば、築地を含む現在の京橋区の大部分は、その後に海から造成された土地である。1650年頃まで、町人の水は神田山からの流れと溜池に頼っていたが、まもなく北側に水道が造られ、井の頭・善福寺・妙正寺の池と多摩川の水が市中へ引かれた。1653年には四谷を通って市内に入る多摩川上水が完成し、全長は約27マイルであった。

English source#22

In 1660, the first theatre was built in Kobiki-chō by one Morita Kan-ya, whose name has been borne by successive generations of impresari. The history of the city for the most part consists of a succession of earthquakes, fires, typhoons, epidemics, floods, and droughts. The year 1703 was marked by a great earthquake; it is said that on this occasion the deaths in Yedo alone were 37,000. An epidemic which raged in 1773 is stated to have carried off 190,000 persons, chiefly of the lower classes. On the 11th November, 1855, the last great earthquake occurred, when the loss of life was computed at 100,000 persons. But recent investigations have shown that this was a gross exaggeration.

原資料 p. 89

日本語訳r04-s021

1660年、木挽町に森田勘弥が最初の劇場を建て、その名は代々の興行主に受け継がれた。都市の歴史は、おおむね地震、火災、台風、疫病、洪水、旱魃の連続である。1703年には大地震があり、江戸だけで37,000人が死んだといわれる。1773年の疫病では、主として下層民190,000人が命を落としたとされる。1855年11月11日には最後の大地震があり、死者は100,000人と見積もられたが、近年の調査では大きな誇張であることが示されている。

English source#23

On the 13th September, 1868, the designation of the city was changed to Tōkyō or Tōkei, either being a correct way of pronouncing the two Chinese characters 東京 which are used in writing the name, the signification of which is ‘Eastern Capital,’ given in contradistinction to Saikyō, 西京, or ‘Western Capital,’ applied at the same time to Kyōto. In November of the same year the Mikado visited Tōkyō for the first time, and it became the recognised seat of Government on the 26th March, 1869. A great change has since taken place in the outward appearance of the city. Most of the yashiki, or mansions of the territorial nobility, have been pulled down to make room for new buildings better adapted to modern needs.

原資料 p. 89

日本語訳r04-s022

1868年9月13日、市名は東京または東亰と改められた。どちらも「東京」の二字の読みとして正しく、京都に同時に与えられた「西京」に対する「東の都」の意である。同年11月、天皇は初めて東京を訪れ、1869年3月26日にここが政府の公認の所在地となった。以来、市の外観は大きく変わった。大名屋敷の多くは取り壊され、近代の必要にかなう新しい建物の用地となった。

English source#24

At the same time, the disappearance of the two-sworded men, the supersession of the palanquin (kago) by the jinrikisha, the very general adoption of foreign dress, and the European style of dressing the hair which is now almost universal among the men, have robbed the streets of the picturesqueness formerly so attractive to the foreign visitor. The construction of buildings in European style dates from about 1872. Tōkyō was thrown open to foreign travel in 1869, but not to foreign residence. Tsukiji, the foreign concession (Kyoryū-chi), is still the only quarter in which foreigners can hold land. The city is divided for administrative purposes into fifteen districts (Ku), viz.:—1, Kōji-machi. 2, Kanda.

原資料 p. 89

日本語訳r04-s023

同時に、二本差しの男たちが姿を消し、駕籠は人力車に取って代わられ、洋服の普及と、男性の間でほぼ一般化した洋風の髪形によって、かつて外国人旅行者を魅了した街路の絵画的な趣は失われた。洋風建築の建設は1872年頃に始まる。東京は1869年に外国人の旅行には開かれたが、居住には開かれなかった。築地の外国人居留地は、いまなお外国人が土地を保有できる唯一の地区である。行政上、市は15区に分けられる。麹町、神田、

English source#25

3, Nihon-bashi. 4, Kyōbashi. 5, Shiba. 6, Azabu. 7, Akasaka. 8, Yotsuya. 9, Ushigome. 10, Koishikawa. 11, Hongō. 12, Shitaya. 13, Asakusa. 14, Honjō. 15, Fukagawa. The principal suburbs are Shinagawa S., on the Tōkaidō; Naitō Shinjuku W., on the Chichibu road; Itabashi N.W., on the Nakasendō; and Senju N.E., on the Ōshū Kaidō. Tōkyō is popularly estimated to cover an area of four ri in every direction, in

原資料 p. 89

日本語訳r04-s024

日本橋、京橋、芝、麻布、赤坂、四谷、牛込、小石川、本郷、下谷、浅草、本所、深川である。主な郊外は、南の東海道筋に品川、西の秩父道に内藤新宿、北西の中山道に板橋、北東の奥州街道に千住。東京は俗に四方四里、すなわち100平方マイルに広がると見積もられる。

English source#26

other words, a hundred square miles. The population is officially stated to be, in round numbers, 1,389,000, but this includes the whole metropolitan district (Tōkyō Fu). The city proper has only 900,000. Tōkyō was connected by railway with Yokohama in the autumn of 1872; horse tramways were laid along the main thoroughfares in 1882; the first electric lighting company was formed in 1885, and a telephone exchange was opened in 1890. In the same year, a short electrical railway was laid within the grounds of the Ueno Park. Three great Industrial Exhibitions have been held in Tōkyō, the first in 1877, and the last in 1890.

原資料 p. 90

日本語訳r04-s025

人口は公式には概数1,389,000人とされるが、これは東京府全体を含む。市部のみでは900,000人である。東京と横浜は1872年秋に鉄道で結ばれ、1882年には主要街路に馬車鉄道が敷かれ、1885年に最初の電灯会社が設立され、1890年には電話交換局が開かれた。同年、上野公園内には短い電気鉄道も敷かれた。全国勧業博覧会は3度東京で開かれ、最初は1877年、最後は1890年である。

English source#27

The buildings of the Imperial Diet, inaugurated in November, 1890, were burnt down two months later. A plan of city improvement has recently been adopted, in consequence of which the narrower streets of any district burnt down are widened, and better sanitary arrangements introduced. Owing to the shape and the vast extent of the city, it is impossible to combine all the chief sights in a single round. The best plan is to take them in groups, according to the direction in which they lie. The following description proceeds on this principle.

原資料 p. 90

日本語訳r04-s026

1890年11月に開院した帝国議会の建物は、2か月後に焼失した。近年、市区改正計画が採用され、焼失地区の狭い街路は拡幅され、衛生設備も改善されることになった。市の形と広さのため、主要な見どころを一巡でまとめて見ることはできない。最もよいのは、方角ごとにまとめて訪ねる方法である。以下の案内もこの方針に従う。

English source#28

1.—The Kwankōba. Shiba Park. Temples and Tombs of the Shōguns. Zempukuji. The Forty-seven Rōnins. Nyorai. Atago-yama. From the Shimbashi Railway terminus, a long narrow street, called Hikage-chō at the beginning and Shimmei-mae at the end, leads to Shiba Park, and is worth strolling along for the sake of the shops. Passing through the Daimon or ‘Great Gate,’ we turn through the park r. to the Kwankōba, the best bazaar in Tōkyō, where all prices are fixed, and every sort of article used in the daily life of the Japanese people may be obtained. Shiba Park (Shiba Kōenchi) formed, till 1877, the grounds of the great Buddhist temple of Zōjōji, the head-quarters in this city of the Jōdo sect.

原資料 p. 90

日本語訳r04-s027

1、勧工場、芝公園、将軍家の寺と墓、善福寺、四十七士、如来寺、愛宕山。新橋停車場からは、初めを日陰町、終わりを神明前と呼ぶ細長い通りが芝公園へ通じ、店を眺めながら歩く価値がある。大門をくぐり、公園内を右へ進むと、定価販売で、日本人の日常生活で使うあらゆる品を買える東京一の勧工場に至る。芝公園は1877年まで、浄土宗の東京での本山である増上寺の境内であった。

English source#29

Here are still preserved the Mortuary Temples (Go Reiya) of several of the Tokugawa Shōguns, Ieyasu, the founder of that dynasty and of Yedo, having taken Zōjōji under his special protection, and chosen it as the temple where the funeral tablets (ihai) of himself and his descendants should be preserved. The monastery had been originally founded in 1393, but was removed in 1596 to the present site. The partial transfer of the temple to the Shintōists, in 1873, naturally led to friction between them and the Buddhists, the gravest consequence of which was the destruction by fire of the magnificent main building on the 1st January, 1874. It has lately been replaced by a new building, smaller and much less beautiful.

原資料 p. 90

日本語訳r04-s028

ここには、徳川将軍数代の御霊屋がなお保存されている。江戸を築いた徳川家康は増上寺を特別に保護し、自身と子孫の位牌を納める菩提寺に選んだ。寺はもともと1393年創建で、1596年に現在地へ移された。1873年に境内の一部が神道側へ移されたことは仏教側との摩擦を生み、その最も重大な結果として、1874年1月1日に壮麗な本堂が火災で失われた。近年、以前より小さく、かなり簡素な建物に建て替えられている。

English source#30

Only the large gate (sammon) remains just as it was built in 1623. This temple, which is used for popular worship, must not be mistaken for one of the Mortuary Temples. The following is a list of the Tokugawa Shōguns. Those whose names are marked with an asterisk are buried at Ueno, at the opposite end of Tōkyō; those whose names have a dagger prefixed lie at Nikkō, 100 miles to the N. of Tōkyō, and the others at Shiba. Personal name; posthumous title; died A.D. 1. †Ieyasu, Tōshōgū, 1616. 2. Hidetada, Taitokuin, 1632. 3. †Iemitsu, Taiyūin, 1651. 4. *Ietsuna, Gen-yūin, 1680. 5. *Tsunayoshi, Jōken-in, 1709. 6. Ienobu, Bunshōin, 1713. 7. Ietsugu, Yūshōin, 1716. 8. *Yoshimune, Yūtokuin, 1751. 9.

原資料 p. 90

日本語訳r04-s029

1623年建立の大きな山門だけは当時のまま残る。この寺は庶民の参詣に用いられるもので、御霊屋と混同してはならない。以下は徳川将軍一覧である。星印は上野に葬られた者、短剣印は東京の北100マイルの日光に眠る者、その他は芝に眠る。俗名、諡号、没年は、1 †家康・東照宮・1616年、2 秀忠・台徳院・1632年、3 †家光・大猷院・1651年、4 *家綱・厳有院・1680年、5 *綱吉・常憲院・1709年、6 家宣・文昭院・1713年、7 家継・有章院・1716年、8 *吉宗・有徳院・1751年、9

English source#31

Ieshige, Junshin-in, 1761. 10. *Ieharu, Shimmeiin, 1786. 11. *Ienari, Bunkyōin, 1841. 12. Ieyoshi, Shintokuin, 1853. 13. *Iesada, Onkyōin, 1858. 14. Iemochi, Shōtokuin, 1866. 15. Yoshinobu (usually called Keiki), still living at Shizuoka in Suruga. The Shiba Temples, which are among the chief marvels of Japanese art, should, if possible, be visited on the forenoon of a fine day. Otherwise their situation, and the black boarding which has been put up to ward off the attacks of the weather, will interfere with a proper enjoyment of their minutely elaborate decorations. They may best be taken in the following order.

原資料 p. 90

日本語訳r04-s030

家重・惇信院・1761年、10 *家治・浚明院・1786年、11 *家斉・文恭院・1841年、12 家慶・慎徳院・1853年、13 *家定・温恭院・1858年、14 家茂・昭徳院・1866年、15 慶喜、通称ケイキ、現在も駿河の静岡に存命。芝の廟所は日本美術の驚異の一つであり、できれば晴れた日の午前に訪れるべきである。場所の具合と、風雨を防ぐ黒い板囲いのため、そうでないと精緻な装飾を十分味わいにくい。見学は次の順がよい。

English source#32

Persons pressed for time might limit themselves to an inspection of the temple and tomb (Octagonal Shrine) of the 2nd Shōgun only (see p. 72). The entrance to the Mortuary Chapels of Ietsugu and Ieshige, the 7th and 9th Shōguns, is immediately opposite the Kwan-

原資料 p. 90

日本語訳r04-s031

時間のない人は、第2代将軍の寺と墓、すなわち八角堂だけを見てもよい。第7代家継と第9代家重の御霊屋の入口は、勧工場の正面にある。

English source#33

kōba. A highly ornamented gate called the Ni-Ten Mon, or ‘ Gate of the Two Déva Kings,’ leads into a court containing numerous stone lanterns offered by Daimyōs as a mark of respect to the memory of their deceased lord and master, the Shōgun. At the opposite end of the court is the Choku-gaku Mon, or ‘Gate of the Imperial Tablet, so called from a tablet hung over the lintel, containing in gold letters the posthumous name of the 7th Shōgun in the fac-simile of the handwriting of the Mikado known to history as Naka-no-Mikado-no-In (d. 1737). This gate is remarkable for its pillars with dragons twisted round them, originally gilt over a coating of red oxide of iron.

原資料 p. 91

日本語訳r04-s032

二天門という華麗な門を入ると、亡き主君である将軍を敬って大名たちが寄進した多数の石灯籠が並ぶ庭に出る。向こう側には勅額門があり、欄間に掲げられた額に、第7代将軍の諡号が中御門院の筆跡を写して金文字で記されていることからその名がある。この門は、赤錆下地に金箔を施した、龍を巻きつけた柱で知られる。

English source#34

Passing through this gate, we enter an inner court lined with bronze lanterns, two hundred and twelve in all, dating some from A.D. 1716, some from 1761, also the gift of Daimyōs, and having r. a belfry and 1. a cistern for holy water. Hence through a third gate called the O Kara Mon, on either side of which stretches a gallery with beautifully painted carvings of flowers and birds. in the panels. Observe the angel on the ceiling, the work of Kano Ryōsetsu.

原資料 p. 91

日本語訳r04-s033

この門を通ると、1716年と1761年の銘をもつ大名寄進の青銅灯籠212基が並ぶ内庭に入り、右に鐘楼、左に手水鉢がある。さらに御唐門をくぐると、両側に花鳥の彩色彫刻をはめた回廊が伸びる。天井の天人画は狩野良雪の作として注目される。

English source#35

A short colonnade of black pillars edged with gold leads to the portico of the temple, where, among other marvels of carving, are two dragons, called ‘the ascending and descending dragons’ (Nobori-ryū and Kudari-ryū), serving as beams to connect the temple with two pillars outside. Up to this point the public has free admittance. Those desirous of seeing the interior of the temple, together with the tombs, must apply to the custodian, and pay him on departing a fee of 20 cents per head. Boots must of course be removed before entering. These observations hold good at all the other Mortuary Temples. The 69 visitor is led directly into the sanctum containing the altar.

原資料 p. 91

日本語訳r04-s034

金縁の黒い柱の短い列柱廊を進むと堂の玄関に至る。そこには彫刻の見事な例として、昇り龍・降り龍と呼ばれる二頭の龍が、堂と外側の二本の柱をつなぐ梁として置かれている。ここまでは無料で入れる。寺の内部と墓を見たい人は管理人に申し出、退出時に一人20セントを払う。入る前には当然靴を脱ぐ。この注意は他の御霊屋にもあてはまる。見学者は直接、祭壇のある内陣へ案内される。

English source#36

And here be it observed that each of these Mortuary Temples consists of three parts,—an outer oratory (haiden), a connecting gallery or corridor (ai-no-ma), and an inner sanctum (honden). In each of these one finds oneself in a blaze of gold, colours, and elaborate arabesques, which, especially if the day be fine, quite dazzle the eye by their brilliancy. In feudal times, when the Shōgun came to worship the spirits of his ancestors, he alone ascended to the sanctum, the greater Daimyōs ranged themselves next to him in the corridor below, while the lesser nobility occupied the oratory.

原資料 p. 91

日本語訳r04-s035

なお、これらの御霊屋はいずれも、外側の拝殿、相の間、内陣の三部から成る。どこも金、彩色、精巧な唐草で満たされ、晴天の日にはまばゆいほどである。封建時代、将軍が祖霊を拝するときは、将軍だけが内陣に上がり、大大名はその下の相の間に並び、下級の貴族は拝殿に控えた。

English source#37

The altar of this temple is separated from the corridor by one of those bamboo blinds bound with silk, which, together with a peculiar kind of banner, temper the brilliancy of the other decorations. The sanctum contains three double-roofed shrines of the most gorgeous gold lacquer, picked out with body-colour below the eaves, and held together by costly and elaborate metal-work. That to the r. contains a wooden image of the father of the 6th Shōgun, that in the middle an image of the 7th Shōgun, and that to the l. one of the 9th Shōgun, together with the . funeral tablets of each. The images, which are considered sacred. because presented by Mikados, are never shown.

原資料 p. 91

日本語訳r04-s036

この堂の祭壇は、絹で縁取った竹の簾で相の間から隔てられ、独特の幡とともに、周囲の装飾のまばゆさを和らげている。内陣には、豪華な金蒔絵の二重屋根の厨子が三基あり、軒下を彩色し、高価で精巧な金具でまとめられている。右には第6代将軍の父の木像、中央には第7代、左には第9代の像とそれぞれの位牌が納められる。像は帝から贈られたため神聖視され、公開されない。

English source#38

On either side of each shrine stand wooden statuettes of the Shi Tennō, who, according to the Buddhist mythology, guard the world against the attacks of demons. In front are Kwannon and Benten. The wall at the back is gilt, while the altar and two tables in front are of splendid red lacquer. In innumerable places may be seen the three-leaved Asarum or Kamo-aoi, which is the crest of the Tokugawa family, and the lotus, the

原資料 p. 91

日本語訳r04-s037

各厨子の両側には、仏教神話で悪鬼から世界を守る四天王の木像が立つ。前方には観音と弁天がある。背面の壁は金箔で、祭壇と前の二つの机は見事な朱漆である。随所に、徳川家の紋である三つ葉葵と、

English source#39

Buddhist emblem of purity. The altar is protected at night by massive gilt gates ornamented with the family crest and conventional flowers. Descending into the corridor, and noticing as we pass the gorgeous panelling of the ceiling, we reach the oratory; where the decorations are on a similar scale of magnificence. Observe the conventional paintings of lions on the wall. Under the baldachin sits on festival days (12th and 13th of each month, when visitors are not admitted) the abbot of Zōjōji, while the priests are ranged around at small lacquer tables. The lacquer boxes on the latter contain scrolls of the Buddhist Scriptures.

原資料 p. 92

日本語訳r04-s038

清浄を象徴する蓮が見られる。夜は、家紋と定型化した花文で飾られた重い金色の扉で祭壇が閉ざされる。廊下へ下り、華麗な天井板を見ながら進むと拝殿に至る。そこも同じほど壮麗に飾られている。壁の定型化された獅子絵に注意。祭日、すなわち毎月12日と13日には参観者は入れないが、天蓋の下に増上寺の住職が座り、僧たちは小さな漆机の周囲に並ぶ。その机上の漆箱には仏典の巻物が納められている。

English source#40

As the guide leads the way from the temple to the tombs, observe on the eaves the carvings of musical instruments, lions, dragons, etc. Observe, too, the carvings of unicorns (kirin) on the Oshi-kiri Mon, or ‘ Dividing Gate,’ - which is now passed through. Although the carving is openwork, the dragons appear quite different according to the side from which they , are viewed. Thence through a noble court with more bronze lanterns, to a stone staircase which leads up to the site of the Tombs,—that of the 7th Shōgun to the l. that of the 9th Shōgun to the r. Below each tomb is a highly decorated oratory. The tombs are of stone, in the shape called hoto (treasure shrine), which somewhat resembles a pagoda.

原資料 p. 92

日本語訳r04-s039

案内人について堂から墓へ向かう途中、軒の楽器・獅子・龍などの彫刻を見る。押切門には麒麟の彫刻があり、透かし彫りであるため、見る側によって龍の表情が異なって見える。さらに青銅灯籠のある立派な庭を抜け、石段を上ると墓所に着く。左が第7代、右が第9代の墓で、各墓の下には華麗な拝殿がある。墓は宝塔と呼ばれる石造で、やや塔に似ている。

English source#41

They stand on an octagonal granite base, with a stone balustrade. 'Their simplicity contrasts strongly with the lavish magnificence of all that goes before. As Mitford says in his ‘Tales of Old Japan,’ ‘the sermon may have been preached by design, or it may have been by accident, but the lesson is there.’ The pattern on the black copper facing round the wall enclosing the tomb, is intended to represent the waves of the sea. The body is said to be buried at a depth of 20 ft., and to have been coated with vermilion and charcoal powder to prevent decay. The tomb of the 9th Shōgun is a replica of that of the 7th.

原資料 p. 92

日本語訳r04-s040

墓は八角の花崗岩基壇と石の欄干の上に立つ。その簡素さは、そこに至るまでの贅を尽くした壮麗さと強く対照をなす。ミットフォードが『Old Japan』でいうように、意図されたにせよ偶然にせよ、そこには教訓がある。墓を囲む壁の黒銅の文様は海の波を表す。遺体は20フィートの深さに葬られ、防腐のため朱と炭粉を塗られたという。第9代の墓は第7代の墓の写しである。

English source#42

On leaving this place, we pass the oratory of the 9th Shōgun, and notice the exquisite carvings in high relief of peacocks on the panels of the gate. Leaving this temple by the Choku-gaku Mon, and turning r. through rows of stone lanterns, we soon reach r. another splendidly carved gate, which gives access to the temple and tombs of the 6th, 12th, and 14th Shōguns. In arrangement, the temple closely resembles the one we have just left; but the gilt is fresher, the carvings truer to nature, and the general impression more magnificent, the result perhaps of the interest taken by the 6th Shōgun in the preparation of his own last resting place.

原資料 p. 92

日本語訳r04-s041

ここを出ると第9代将軍の拝殿を過ぎ、門の板に高浮彫で施された孔雀の精巧な彫刻に注意する。勅額門を出て石灯籠の列の間を右へ進むと、ほどなく右手にもう一つの見事な彫刻門があり、第6・第12・第14代将軍の寺と墓へ入る。構成は先に見たものとよく似るが、金箔はより新しく、彫刻はより自然に近く、全体の印象はさらに壮麗である。これは第6代将軍が自身の終の住処の準備に関心を寄せたためかもしれない。

English source#43

The flowers and birds in the spaces between the cornice and the lintel of the oratory are perfect, both in chiselling and in delicacy of colour. The coffered ceiling is a masterpiece; and the vista of the altar, as one stands under the baldachin, reveals an indescribable glory of blended: gold and colours. The order of the shrines on the altar is, from r. to l., that of the 12th, 6th, and 14th Shōguns, the shrine of the last containing also the funeral tablet of his consort.

原資料 p. 92

日本語訳r04-s042

拝殿の軒蛇腹と鴨居の間にある花鳥の彫刻は、彫りも彩色の繊細さも完全である。格天井は傑作で、天蓋の下から眺める祭壇の奥行きは、金と色彩が溶け合う言い表しがたい栄華を見せる。祭壇上の厨子は、右から第12代、第6代、第14代で、最後の厨子にはその夫人の位牌も納められている。

English source#44

From the Mortuary Temple, a flight of steps at the back leads up to the tombs of these three Shōguns and of the consort of the) 14th, who was aunt to the present Mikado, and after the death of her husband bore the title of Sei-kwan-In-no-Miya. Her funeral in 1877 was the last performed in these precincts. Each tomb has a small oratory attached.

原資料 p. 92

日本語訳r04-s043

御霊屋の背後の階段を上ると、この三人の将軍と第14代夫人の墓に至る。この夫人は当今の帝の叔母にあたり、夫の死後は静寛院宮の称号を帯びた。1877年の葬儀は、この境内で行われた最後の葬儀であった。各墓には小さな拝殿が付く。

English source#45

The fine bronze gate of the enclosure of No. 6, which is the first tomb reached, is said to be the work of Korean artificers; but the design was probably furnished by a Japanese draughtsman. The dragons in low relief on the r. and l., both inside and out, are especially worthy of attention. Next to it is the tomb of the 12th Shōgun, and beyond it again those of the 14th and his consort. The tomb of this princess is of bronze and marked by the Imperial crest, the sixteen-petalled chrysanthemum, Quitting the grounds of this Mortuary Temple by a small side door to the r., we turn down l. to the main road, and enter the grounds of the Monastery of Zōjōji by the big gate.

原資料 p. 93

日本語訳r04-s044

最初に着く第6代の墓所の青銅門は、朝鮮の職人の作といわれるが、意匠はおそらく日本人の絵師による。内外左右の龍の浅浮彫は特に見るべきである。その隣が第12代の墓、さらにその先が第14代と夫人の墓である。この皇女の墓は青銅製で、十六弁の菊の御紋が付く。この御霊屋を右手の小さな脇戸から出て左へ下り、大道へ戻り、大門から増上寺の境内に入る。

English source#46

To the r. is a small shrine dedicated to the ‘Five Hundred Rakan, having in front of it a stone with the imprint of Buddha’s feet, which are of phenomenal size. On the l. are the temple offices (jimusho). In front is the main temple, in the plainest style, but spacious within. The large gilt image of Amida enthroned on the altar is from the chisel of the famous Buddhist abbot and artist Eshin. The temple possesses many objects of artistic and historical interest, but they are not generally shown. The little temple at the back of Zōjōji, in the same brilliant style of decoration as the Mortuary Temples, is called Gokoku-den.

原資料 p. 93

日本語訳r04-s045

右手には五百羅漢を祀る小堂があり、前には異様な大きさの仏足石が置かれている。左手は寺務所。正面には質素な造りながら内部の広い本堂があり、祭壇に安置された大きな金色の阿弥陀像は、名高い僧であり仏師でもあった恵心の作である。寺には美術的・歴史的に重要な品が多いが、ふつうは公開されない。増上寺背後の小堂は、御霊屋と同じ華麗な装飾様式で、護国殿と呼ばれる。

English source#47

It contains the Kuro-Honzon or ‘ Black Image’, a statuette of Amida by Eshin, which is noteworthy on account of the veneration in which it was held by Ieyasu, who used to carry it about with him in his campaigns, and ascribe his victories to its influence. Admittance to the Gokoku-den is gained through the priests’ house to the l. The Black Image, which is not shown save on great occasions, is enclosed in a handsome gold reliquary. Another reliquary contains small marble images of the Sixteen Rakan. Observe the curious plate-shaped ornaments above the pillars in front of the altar, with the Buddhist gods Shaka, Monju, and Fugen, and attendant animals in high relief.

原資料 p. 93

日本語訳r04-s046

ここには黒本尊、すなわち恵心作の阿弥陀小像が安置されている。家康が遠征に携えて勝利をこの像の霊験に帰したとされ、とくに崇敬された点で重要である。護国殿へは左手の僧坊を通って入る。黒本尊は大祭の時以外は示されず、立派な金の厨子に納められている。別の厨子には十六羅漢の小さな大理石像がある。祭壇前の柱上にある皿形の装飾も見るべきで、釈迦・文殊・普賢とその眷属の動物が高浮彫で表されている。

English source#48

The bold paintings of hawks around the walls recall Ieyasu’s fondness for hawking. The fine bronze image of Shaka outside dates from 1763. Such unprotected statues are called in Japanese by the rather irreverent name of ‘ Wet Saints’ (nure-botoke), The thin sticks inscribed with Sanskrit characters which stand behind it, are termed toba or sotoba, a corruption of the Sanskrit stūpa (‘tope’), originally a monument erected over the remains of a saint. The notches in the wood represent the ball, crescent, pyramid, sphere, and cube of the complete stūpa, which are emblematic of Ether, Air, Fire, Water, and Earth. One glance at a sotoba is said to ensure the forgiveness of all sins.

原資料 p. 93

日本語訳r04-s047

壁面の大胆な鷹の絵は、家康が鷹狩を好んだことを思わせる。外の青銅製釈迦像は1763年のもの。このような野ざらしの仏像は、俗に濡れ仏と呼ばれる。背後に立つ梵字を記した細い木札は塔婆または卒塔婆で、聖者の遺骨を納める塔を意味するサンスクリット語 stūpa に由来する。木の刻みは、完全な卒塔婆を構成する宝珠・三日月・三角・球・方形を表し、それぞれ空・風・火・水・地を象徴する。卒塔婆を一目見るだけで罪が赦されるという。

English source#49

Coming down from Gokoku-den, and leaving the Zōjōji enclosure reach the Mortuary Temple attached to the tombs of the consorts of the 2nd, 6th, 11th, and 12th Shōguns. Admittance is by the priests’ house to the l. Though the oratory is plainer than those already described, the altar is by no means less splendid. Gilded gates, gilded panelling, huge gilded pillars,—everything sparkles with gold, while the shrines on the altar are the most magnificent specimens extant of a peculiar kind of lacquer adorned with metal-work. Their order is, from r. to l., the consorts of the 12th, 6th, 2nd, and 11th Shōguns, while in the extreme corner is that of the concubine of the 5th.

原資料 p. 93

日本語訳r04-s048

護国殿を下り、増上寺境内を出ると、第2・第6・第11・第12代将軍の夫人たちの墓に付属する御霊屋へ至る。拝観は左手の僧坊から申し込む。拝殿は先に見たものより簡素だが、祭壇の壮麗さでは劣らない。金色の門、金色の板、巨大な金色の柱が輝き、祭壇の厨子は金具で飾られた特殊な漆工の現存屈指の作例である。厨子は右から第12・第6・第2・第11代将軍夫人で、隅には第5代の側室のものもある。

English source#50

The coffered ceiling, decorated with the phœnix in various colours, is specially fine. From this temple, we pass into the court of that attached to the tomb of the 2nd Shōgun. Entrance through the priests’ house to the right. The sanctum is a grand

原資料 p. 93

日本語訳r04-s049

鳳凰を彩色した格天井はとくに美しい。ここから第2代将軍の墓に付属する堂の庭に入る。入口は右手の僧坊を通る。内陣は、

English source#51

example of Japanese religious architecture. Two huge gilded pillars called daijin-bashira, r. and l. of the altar, support the lofty vaulted roof, curiously constructed of a network of beams. The upper part of the walls is decorated with large carved medallions of birds in high relief, richly painted and gilt. The shrine is of fine gold lacquer, about 250 years old, and the tables in front deserve inspection. The bronze incense-burner in the form of a lion dates from 1635, Ieyasu’s war-drum rests in a large ornamental stand. The coffers in the ceilings are filled with fret-work over lacquer.

原資料 p. 94

日本語訳r04-s050

日本の宗教建築の壮大な例である。祭壇左右の二本の大きな金色の大臣柱が、梁を組み合わせて造った高い丸天井を支えている。壁の上部には、鳥を高浮彫で表した大きな彫刻円盤があり、鮮やかに彩色・鍍金されている。厨子は約250年前の精巧な金漆で、前の机も見る価値がある。獅子形の青銅香炉は1635年の作で、家康の陣太鼓は大きな飾り台に置かれている。天井の格間には漆の上に透かし細工が施されている。

English source#52

A short and pretty walk through the wood at the back leads to the Hakkaku-do, or Octagonal Hall, containing the tomb of the 2nd Shōgun, which is the largest specimen of gold lacquer in the world and one of the most magnificent. Parts of it are inlaid with enamel and crystals. The scenes on the upper half represent the ‘Eight Views’ of Siao-Siang in China and of Lake Biwa in Japan, while the lower half is adorned with the lion and peony, the king of beasts and the king of flowers. The base is of stone shaped like a lotus-flower. The shrine contains only an effigy of the Shōgun and his funeral tablet, the actual body being beneath the pavement. The interior walls of the hall are of lacquer gilded over.

原資料 p. 94

日本語訳r04-s051

背後の林を抜ける短く美しい道を行くと、第2代将軍の墓を納める八角堂に至る。これは世界最大級、かつ最も壮麗な金漆工芸の一つである。一部には七宝と水晶が象嵌されている。上半分の図柄は中国瀟湘と日本琵琶湖の「八景」、下半分は百獣の王である獅子と百花の王である牡丹で飾られる。基壇は蓮華形の石造で、堂内には将軍の像と位牌だけがあり、遺体は床下に葬られている。内部の壁は金箔を施した漆である。

English source#53

Eight pillars covered with gilt copper plates support the roof. Outside this building are two curiously carved stones dating from 1644. The subject of one is Shaka’s Entry into Nirvana, and of the other the Five-and-twenty Bosatsu coming with Amida to welcome the departed soul. The oratory in front of the ‘Octagonal Shrine’ contains nothing worthy of notice. Descending again to the Mortuary Temple, and passing through its two gates, the visitor turns sharp to the r. through a third gate, and follows a stone walk lined with cherry-trees to a torii, standing in front of the temple of Ankokuden.

原資料 p. 94

日本語訳r04-s052

金銅板を張った八本の柱が屋根を支える。外には1644年の奇妙な彫石が二つあり、一つは釈迦入滅、もう一つは阿弥陀に従って来迎する二十五菩薩を主題とする。八角堂前の拝殿には特に見るべきものはない。御霊屋へ戻って二つの門をくぐり、三つ目の門を右へ鋭く曲がると、桜並木の石畳が鳥居へ続き、その前に安国殿が立つ。

English source#54

Here, on the 17th of every month, a popular festival is held in honour of Ieyasu, who is worshipped as a Shintō deity under the name of Tōshōgū. Constructed when Buddhism was dominant, this temple is architecturally as highly ornamented as the rest, the present influence of the Shintō cult being indicated only by the paper symbols (gohei) in the oratory, which also contains a large bronze mirror and two gilt koma-inu. The sanctum (admittance through the shamusho or temple office to the r.) stands behind, in a separate enclosure. The coffered ceiling is very good, as are the hawks and birds of paradise on a gold ground in the panels round the interior.

原資料 p. 94

日本語訳r04-s053

ここでは毎月17日、東照宮の名で神として祀られる家康を記念して祭礼が行われる。仏教優勢の時代に建てられたため、この堂も建築的には他の堂と同じく華麗で、現在の神道的影響は、拝殿に紙垂が置かれることに見える程度である。拝殿には大きな青銅鏡と金色の狛犬二体もある。内陣は背後の別区画にあり、右手の社務所を通って入る。格天井は優れ、内部の金地の板には鷹と極楽鳥が描かれている。

English source#55

Specially excellent is a painting by Kano Hogen at the back of the altar, representing Shaka attended by Monju and Fugen. The shrine is about 4 ft. high, with an elaborate cornice of three rows of brackets; and its walls are of splendid gold lacquer with raised designs. In front, on the door-panels, are eight small landscapes, in which a dragon is seen descending through the clouds on either hand. At the sides are boldly designed groups of the pine and bamboo. Inside is a life-like wooden effigy of Ieyasu, which can be seen only on the 17th day of the month.

原資料 p. 94

日本語訳r04-s054

祭壇背後の狩野法眼による、釈迦を文殊・普賢が侍る図はとくにすばらしい。厨子は高さ約4フィートで、三段の組物をもつ精巧な軒を備え、壁面は高蒔絵を施した見事な金漆である。扉の前面には八つの小景があり、左右に雲間から降る龍が見える。側面には松と竹が大胆に描かれる。中には家康の写実的な木像があり、毎月17日だけ見ることができる。

English source#56

The big wooden building in European style, nearly opposite the entrance to Ankoku-den, is called Yayoi-sha, and is used for holding meetings of various kinds. A visit to Shiba may be terminated by walking up Maruyama, the little hill at the back, which commands a pretty view of the bay. Close to the pagoda, which is not open to the public, stands a monument erected in 1890 to the

原資料 p. 94

日本語訳r04-s055

安国殿入口のほぼ向かいにある大きな洋風木造建築は弥生社と呼ばれ、各種集会に用いられる。芝の見学は、背後の小丘で湾をよく見渡せる丸山へ登って終えてもよい。公開されていない五重塔の近くには、1890年に建てられた記念碑が立つ。

English source#57

memory of Ino Chikei, the father of Japanese cartography, who flourished in the 18th century. Thence one descends to the little Temple of Benten, picturesquely situated on an islet in a lake overgrown with lotuses. Further back in the wood stands the Kōyō-kwan, or ‘Maple Club,’ where fine entertainments in native style are given. Shiba is specially lovely in early April, when the cherry-trees are in flower. About 1 m. from the Shiba temples in the direction of Shinagawa, stands the Buddhist temple of Sengakuji, where the Forty-seven Ronins (Shi-jū-shichi Shi) lie buried. (For their dramatic story, see ‘Things Japanese,’ p. 126. A more detailed account is given in Mitford’s ‘ Tales of Old Japan’).

原資料 p. 95

日本語訳r04-s056

これは18世紀に活躍した日本地図学の父、伊能忠敬を記念するものである。そこから蓮の茂る池の小島に風情よく建つ弁天堂へ下る。さらに林の奥には、日本風の立派な宴会が催される紅葉館がある。芝は桜の咲く4月初めがとくに美しい。芝の寺院から品川方面へ約1マイル行くと、四十七士の眠る泉岳寺がある。彼らの劇的な物語は『日本事物誌』やミットフォードの『Old Japan』に詳しい。

English source#58

The well (Kubi-arai ido), where the Ronins washed the head of the foe on whom they had taken vengeance, still exists by the side of the path leading to the tombs, which are ranged round the sides of a small square court. That in the further corner is the grave of Ōishi Kuranosuke, the leader of the faithful band; and the monument next to his, on the other side of the stone fence, marks the grave of the lord for whose sake he and his comrades sacrificed their lives. The popular reverence for these heroes is attested by the incense perpetually kept burning before Ōishi’s grave, and by the visiting cards left there at New-Year time. Painted statuettes of the ‘ Forty-seven ’ are exhibited in a building below.

原資料 p. 95

日本語訳r04-s057

仇討ちを果たした敵の首を浪士たちが洗った首洗井戸は、墓へ向かう道の脇にいまも残る。墓は小さな方形の庭の周囲に並び、奥の隅が忠義の一団の指導者、大石内蔵助の墓である。その石垣の向こうの碑は、彼らが命を捧げた主君の墓を示す。大石の墓前に絶えず焚かれる香と、正月にそこへ置かれる名刺は、彼らへの民衆の尊敬を物語る。四十七士の彩色小像も下の建物に展示されている。

English source#59

A little nearer Shinagawa stands Nyoraiji, a Buddhist temple dedicated to the ‘Five Buddhas of Wisdom,’ whose gigantic images, carved in A.D. 1635, are here enshrined. On the way back, one may obtain a good view by ascending Kirishima-yama, a wooden structure 100 ft. high, close to the railway line, erected in 1890 as a model of the celebrated mountain of the same name in Kyushu. Or else one may go up Atago-yama, a natural hill a little to the N. of Shiba Park, named after the higher Mount Atago at Kyōto.

原資料 p. 95

日本語訳r04-s058

品川寄りには、五智如来を祀る如来寺があり、1635年に彫られた巨大な仏像が納められている。帰路には、鉄道線近くに1890年、九州の名山を模して建てられた高さ100フィートの木造構築物、霧島山へ登ると眺めがよい。あるいは芝公園の少し北、京都の愛宕山にちなむ自然の丘、愛宕山へ登ってもよい。

English source#60

Atago-yama, like many other such places in Japan, has two flights of steps leading up it, one of which, called ‘ the men’s staircase, is straight and steep, while the other, or ‘ women’s staircase, is circuitous but less fatiguing. A tower has recently been erected on Atago-yama, which visitors should pay a trifling fee to ascend. The view includes Fuji, the Hakone range, Ōyama, Mitake, Mount Tsukuba, the provinces beyond Tōkyō Bay with Kano-zan and Nokogiri-yama, and of course Tōkyō itself.

原資料 p. 95

日本語訳r04-s059

愛宕山には、こうした日本の多くの場所と同じく二つの石段がある。一方は男坂と呼ばれる一直線で急な階段、もう一方は女坂で、回り道だが登りやすい。最近、愛宕山には塔が建てられ、少額を払って登る価値がある。眺望には富士、箱根連山、大山、御岳、筑波山、東京湾の向こうの国々と鹿野山・鋸山、そしてもちろん東京市街そのものが含まれる。

English source#61

2.— AKASAKA AND AZABU. Akasaka and Azabu are the highest and healthiest parts of Tōkyō, but contain little of interest to the tourist. In a part of Akasaka called Aoyama, is situated the palace occupied for many years by the Mikado while the present palace was building, and now by the Empress Dowager and the Crown Prince. It is not open to the public; but the élite of Tōkyō society is invited there once yearly in November, to witness what is perhaps the most wonderful show of chrysanthemums in the world. Closely adjoining it, is an immense parade ground, where the great annual review on the Mikado’s birthday (3rd November) is held.

原資料 p. 95

日本語訳r04-s060

2、赤坂と麻布。赤坂と麻布は東京で最も高く健康的な地域だが、旅行者の興味を引くものは少ない。赤坂の青山には、現在の宮殿建設中に長く天皇が住み、いまは皇太后と皇太子が住む宮殿がある。一般公開はされないが、東京社交界の上層は毎年11月、世界でも屈指と思われる菊の展示を見るため招かれる。そのすぐ隣には大演習場があり、天長節である11月3日に大観兵式が行われる。

English source#62

A little further to the S. is the Aoyama Cemetery, part of which has been set apart for the interment of foreigners. On the borders of Akasaka and Azabu stands the Shintō temple of Hikawa, now much neglected, but remarkable for the antiquity of its first foundation (7th century). Opposite the entrance is the house

原資料 p. 95

日本語訳r04-s061

少し南には青山墓地があり、その一部は外国人埋葬地に充てられている。赤坂と麻布の境には氷川神社があり、いまはやや荒れているが、創建の古さ(7世紀)で注目される。入口の向かいには、

English source#63

inhabited by Sir Edwin Arnold in 1889-90, while composing his beautiful poem, ‘The Light of the World.’ 4 Zempukuji, a temple of the Monto sect, dates from A.D. 1232, and is somewhat striking. The main hall of the temple is 96 ft. square. The pillars supporting the roof are massive and unadorned, save by a few touches of white paint on the capitals, in accordance with the usual practice of the sect. The screen dividing the nave from the chancel, as also the altar itself, are good specimens of florid ornamentation in gold and colours. The temple relics are exhibited from the 1st to 6th November.

原資料 p. 96

日本語訳r04-s062

エドウィン・アーノルド卿が1889〜90年に住み、美しい詩『The Light of the World』を執筆した家がある。善福寺は門徒宗の寺で、1232年に遡り、やや目を引く。主堂は96フィート四方。屋根を支える柱は重厚で、宗派の通例に従い、柱頭にわずかな白い彩色があるだけで簡素である。内陣と外陣を隔てる障壁と祭壇は、金と色彩による華麗な装飾の好例である。寺宝は11月1日から6日まで公開される。

English source#64

In the court-yard stands an enormous Icho tree known as the ‘ Staff Icho.’ Local tradition says that when Shinran Shonin, the founder of the Monto sect, was about to depart for Kyōto and bade adieu to Ryōkai, the apostle of the sect in Eastern Japan, he stuck his staff upside down into the ground, saying, “Like this staff shall be the strength of the faith and the salvation of the people,’ upon which the staff immediately began to take root and sprout upwards.

原資料 p. 96

日本語訳r04-s063

境内には「杖銀杏」と呼ばれる巨大な銀杏がある。土地の伝承では、門徒宗の開祖親鸞上人が京都へ去るにあたり、東国における宗派の使徒であった了海に別れを告げ、杖を逆さに地面へ挿して「この杖のように信仰の力と民の救いは強くあれ」と言ったところ、杖はただちに根を張り、芽を出したという。

English source#65

3.—Chief Buildings in Kōjimachi. The Diet. Sannō. Ōkubo’s Monument. Shōkonsha. Leaving Shimbashi station and turning l. along the moat, the buildings of the Imperial Diet, if reconstructed as proposed on the site where the original edifice was burnt down in 1891, will be seen beyond the embankment on the other side. The fine brick buildings soon passed r. were completed in 1877 for the College of Engineering, the earliest scientific academy established in Japan, and presided over by British professors.

原資料 p. 96

日本語訳r04-s064

3、麹町の主な建物、議会、山王、大久保の碑、招魂社。新橋駅を出て堀沿いに左へ曲がると、1891年に焼失した旧議事堂の跡地に、予定通り再建されれば帝国議会の建物が堤の向こうに見える。ほどなく右手に過ぎる立派な煉瓦建築は、1877年に工部大学校のため完成したもので、日本最初期の科学系高等教育機関であり、英国人教授が率いていた。

English source#66

Since the amalgamation of this College with the Imperial University in 1886, the buildings have been used for various purposes, a portion of them being temporarily appropriated to the meetings of the Lower House of the Diet. Turning along the moat r., we come to a stretch of flat ground, which was, till recently, a swamp called Tame-ike. On the hill to the r. is the mansion of Marquis Nabeshima, formerly Prince of Hizen and now Grand Master of Ceremonies at the Imperial Court. In front is the prettily wooded eminence on which stands the Shintō Temple of Sannō, officially styled Hie no Jinja. Dating in its present form from 1654, it was adopted by the Shōguns of the Tokugawa dynasty as their tutelary shrine.

原資料 p. 96

日本語訳r04-s065

1886年にこの学校が帝国大学へ統合されて以来、建物はさまざまな用途に使われ、その一部は衆議院の仮議場に充てられている。堀に沿って右へ曲がると、近年まで溜池と呼ばれる沼であった平地に出る。右の丘上には、旧肥前藩主で現在宮中の式部長官である鍋島侯爵の邸がある。正面の木立の美しい高みには、正式には日枝神社と称する山王神社が立つ。

English source#67

The situation is pretty, and the place is seen to advantage in spring, when the cherry-trees are in flower; but all the buildings except the main temple are falling into decay. In each of the inner compartments of the large gate stands an image of a monkey ornamented with a bib, that animal being regarded as the servant of the divinity of Hie, for which reason monkeys also figure on the altar. This neighbourhood, of which, the chief part is called Nagata-chō, is one of the most fashionable in Tōkyō. Here stand the palaces of Princes Kita Shirakawa and Arisugawa, and the residences of many high officials and foreign diplomats. Hence in local parlance, it is sometimes nicknamed Daimyo Koji, or the ‘Daimyo Quarter.

原資料 p. 96

日本語訳r04-s066

現在の形は1654年に遡り、徳川将軍家の守護社として採用された。場所は美しく、桜の咲く春には映えるが、本殿以外の建物は荒廃しつつある。大門の内側の区画には前掛けをした猿の像が立つ。猿は日枝の神の使いとみなされるため、祭壇にも猿が現れる。この付近、とくに永田町は東京でも最も格式ある地区の一つである。

English source#68

Below Prince Kita Shirakawa’s Palace is the Kioi-chō Koenchi, a small public garden containing a huge monolith commemorative of Okubo Toshimichi, one of the founders of the new order of things in Japan, who was assassinated near this spot on the 14th May, 1878, as he was driving from his residence to the Imperial Palace. On the top of the hill of Kudan, a short way beyond the British Legation, stands the modern Shintō temple of Yasukuni, better known as the

原資料 p. 96

日本語訳r04-s067

ここには北白川宮・有栖川宮の宮邸、高官や外国外交官の住居があり、土地の言い方では「大名小路」とも呼ばれる。北白川宮邸の下には紀尾井町公園があり、新しい日本の秩序を築いた一人で、1878年5月14日に自邸から皇居へ向かう途中この近くで暗殺された大久保利通を記念する巨大な一枚石が立つ。英国公使館から少し先、九段の丘上には、靖国として知られる近代神道の神社、

English source#69

Shōkonsha, or Spirit-Invoking Shrine. This temple was erected in 1869 for the worship of the spirits of those who had fallen fighting for the Mikado’s cause in the revolutionary war of the previous year. Services are also held in honour of those who fell in the Saga troubles of 1873, and in the Satsuma rebellion of 1877. The Shōkonsha is built in accordance with the severest canons of pure Shintō architecture, and is completely empty except for a mirror, a European drugget, and a dozen cheap wooden chairs for the use of the officials who come to assist at the memorial services which are held from time to time, the principal ones being on the 6th May and 6th November.

原資料 p. 97

日本語訳r04-s068

招魂社がある。この社は前年の維新戦争で天皇側に立って戦死した人々の霊を祀るため、1869年に建てられた。1873年の佐賀の乱、1877年の西南戦争で倒れた人々のための祭祀も行われる。招魂社は純粋神道建築の厳格な規則に従って建てられ、鏡、洋風の敷物、祭礼に参加する役人用の安価な木椅子十数脚を除けば内部は空である。主な祭日は5月6日と11月6日。

English source#70

These occasions are enlivened by horse-races, wrestling, and other amusements which draw a large concourse of spectators. The enormous bronze torii was set up in December, 1887. The grounds behind the temple have been tastefully laid out, and look their best in early spring when the plum-trees are in blossom. The brick building to the r. of the temple is the Yushu-kwan, a Museum of Arms, which is open on Sundays, Wednesdays, and Saturdays, from 8 a.m. till 5 p.m. in summer, and from 9 to 8 in winter. It is well-worth a visit, for the sake of the magnificent specimens of old Japanese swords and scabbards which it contains, as well as armour, old Korean bronze cannon, etc.

原資料 p. 97

日本語訳r04-s069

この日は競馬、相撲、その他の催しで賑わい、多くの見物人を集める。巨大な青銅鳥居は1887年12月に建てられた。社殿背後の庭は趣味よく整えられ、梅の咲く早春が最もよい。社殿右手の煉瓦建築は兵器博物館の遊就館で、日曜・水曜・土曜に開き、夏は午前8時から午後5時、冬は午前9時から午後8時まで。古い日本刀と鞘、甲冑、朝鮮の古い青銅砲など、見事な品を見る価値がある。

English source#71

The granite lanterns lining the avenue which runs down the centre of the race-course, were presented by the nobility in 1878. Leaving the grounds of the Shōkonsha, we come to an ancient stone beacon, which formerly lighted junks on their way up Tōkyō Bay. Opposite to it, stands a monument in the shape of a bayonet, erected in 1880 by the soldiers of the Imperial Guard, in memory of their comrades who had fallen fighting on the loyalist side in the Satsuma rebellion. From this point a fine view is obtained of the city in the direction of Ueno. 'The prominent edifice on the bluff opposite (Suruga-dai) is the Russian Cathedral, opened in 1891.

原資料 p. 97

日本語訳r04-s070

競馬場の中央を通る参道に並ぶ花崗岩の灯籠は、1878年に華族から寄進された。招魂社の境内を出ると、かつて東京湾を上る廻船を照らした古い石灯台がある。向かいには銃剣形の碑が立ち、1880年に近衛兵が、西南戦争で政府側に立って戦死した同志を記念して建てたものである。ここからは上野方面の市街をよく望める。向かいの駿河台の崖上に目立つ建物は、1891年開堂のロシア大聖堂である。

English source#72

4.—Kōjimachi (continued). Inner Moat. THE IMPERIAL PALACE. ‘Another and more direct way from Shimbashi to the Shōkonsha at Kudan, is by crossing the first bridge (Dobashi) over the moat, passing the Rokumei-kwan, a large edifice used for social purposes, on the r., and going straight on as far as the site of the Houses of the Diet, at the further end of the Hibiya parade ground. Here the road turns r., with the Russian Legation, the Foreign Office (Gwaimusho), and military barracks on the l. Skirting the moat, the large building seen in front is the Head-Quarters of the General Staff Department.

原資料 p. 97

日本語訳r04-s071

4、麹町(続き)、内濠、皇居。新橋から九段の招魂社へ向かう、もう一つのより直接の道は、堀に架かる最初の橋、土橋を渡り、右手に社交用の大建築である鹿鳴館を見てまっすぐ進み、日比谷練兵場の奥、議事堂跡に至るものである。そこから道は右へ曲がり、左手にロシア公使館、外務省、兵営を見ながら進む。堀沿いに行くと、正面の大きな建物が参謀本部である。

English source#73

Near here, on the 14th March, 1861, Ii Kamon-no-Kami, Regent during the interval preceding the election of a new Shōgun, and a man of rare sagacity and favourable to foreign intercourse, was assassinated in broad daylight by emissaries of the Prince of Mito, who was desirous of seating his own son on the throne. ‘To elucidate this incident, it should be mentioned that there were three branches of the Tokugawa family, viz. Kii, Mito, and Owari, from whom the Shōguns were elected by a family council, and that the election had fallen upon a young prince of Kii, thus baulking Mito’s plans.

原資料 p. 97

日本語訳r04-s072

この付近で1861年3月14日、新将軍選出までの間大老を務め、稀な賢明さをもち外国交際に好意的であった井伊掃部頭が、白昼、徳川宗家に自分の子を就けようとした水戸侯の刺客に暗殺された。この事情を理解するには、将軍は紀伊・水戸・尾張の三家から一族会議で選ばれ、この時は紀伊の若い公子に決まり、水戸の計画が挫かれたことを知る必要がある。

English source#74

The moat here, with its green banks and spreading trees and the myriads of wild-fowl fluttering in the water, affords one of the prettiest sights in Tōkyō. The vast enclosure of the Imperial Palace lies beyond the moat. The Imperial Palace. Though the new palace inhabited by His Majesty the Mikado since 1889 is not accessible to the public, the following description, abridged from the ‘Japan Mail,’ may be of interest :—

原資料 p. 97

日本語訳r04-s073

このあたりの濠は、緑の土手、広がる木々、水面に群れる無数の水鳥によって、東京でも最も美しい景色の一つをなす。濠の向こうには皇居の広大な囲みが広がる。皇居。1889年以来天皇が住む新宮殿は一般に入れないが、『ジャパン・メール』から要約した次の記述は興味深い。

English source#75

Entering through long corridors isolated by massive iron doors, we find ourselves in the smaller of two reception rooms, and at the commencement of what seems an endless vista of crystal chambers. This effect is due to the fact that the shoji, or sliding-doors, are of plate-glass. The workmanship and decoration of these chambers are truly exquisite. It need scarcely be said that the woods employed are of the choicest description, and that the carpenters and joiners have done their part with such skill as only Japanese artisans seem to possess.

原資料 p. 98

日本語訳r04-s074

重厚な鉄扉で区切られた長い廊下を通って入ると、二つある応接室の小さい方に出る。そして水晶の部屋が果てしなく続くかのような眺めが始まる。この効果は、障子すなわち引戸が板ガラスでできているためである。各室の工芸と装飾はまことに精妙である。用いられた木材が最上であり、日本の職人だけが持つと思われる技量で大工と指物師が仕事をしていることは言うまでもない。

English source#76

Every ceiling is a work of art, being divided by lacquer ribs of a deep brown colour into numerous panels, each of which contains a beautifully executed decorative design, painted, embroidered, or embossed. The walls are covered in most cases with rich but chaste brocades, except in the corridors, ’ where a thick, embossed paper of charming tint and pattern shows what. skill has been developed in this class of manufacture at the Imperial Printing Bureau. Amid this luxury of well-assorted but warm tints remain the massive square posts—beautiful enough in themselves, but scarcely harmonising with their environment, and introducing an incongruous element into the building.

原資料 p. 98

日本語訳r04-s075

天井はいずれも芸術品で、濃い茶色の漆塗りの桟で多数の区画に分けられ、それぞれに彩色、刺繍、浮彫による美しい装飾文様が入る。廊下を除く壁面は多くの場合、豪華だが品のよい錦で覆われ、廊下では美しい色調と模様の厚い浮出し紙が、宮内省印刷局でこの製造技術がいかに発達したかを示している。よく調和した暖かい色調の贅沢の中に、堂々たる角柱が残っている。柱自体は美しいが、周囲とはやや調和せず、建物に異質な要素を加えている。

English source#77

The true type of what may be called Imperial esthetic decoration was essentially marked by refined simplicity — white wooden joinery, with pale neutral tints and mellow gilding. The splendour of richly painted ceilings, lacquered latticework, and brocaded walls was reserved for Buddhist temples and mausolea. Thus we have the Shintō, or true Imperial style, presenting itself in the severely colourless pillars, while the resources of religious architecture have been drawn upon for the rest of the decoration.

原資料 p. 98

日本語訳r04-s076

本来の皇室的な美的装飾は、白木の建具、淡い中間色、柔らかな金色による洗練された簡素さに特徴があった。鮮やかに彩られた天井、漆塗りの格子細工、錦張りの壁といった華麗さは、仏教寺院や霊廟に属するものであった。したがって、厳しく色を抑えた柱には神道的、すなわち真の皇室様式が現れ、その他の装飾には宗教建築の資源が引かれている。

English source#78

In one part of the Palace building the severest canons have been strictly followed: the six Imperial Studios, three below stairs and three above, are precisely such chaste and pure apartments as a scholar would choose for the abode of learning. By way of an example in the other direction, we may take the Banqueting Hall, a room of magnificent size (540 sq. yds.) and noble proportions, its immense expanse of ceiling glowing with gold and colours, and its broad walls hung with the costliest silks. The Throne Chamber is scarcely less striking, though of smaller dimensions and more subdued decoration. Every detail of the work shows infinite painstaking, and is redolent of artistic instinct.

原資料 p. 98

日本語訳r04-s077

宮殿の一部では、最も厳格な規範が守られている。上下三室ずつの六つの御学問所は、学問の住まいとして選びたくなるような清雅で純粋な部屋である。反対の例として大食堂を見ると、540平方ヤードの堂々たる広さと均整をもち、巨大な天井は金と色彩に輝き、広い壁は最上の絹で覆われている。玉座の間も、やや小さく装飾が抑えられているとはいえ、劣らず印象的である。細部の一つ一つに周到な手仕事が見え、芸術的本能に満ちている。

English source#79

The furniture of the Palace was imported from Germany. Externally the principal buildings are all in pure Japanese style. The appropriation for the Palace was $3,000,000; but to this amount must be added considerable sums voluntarily offered by wealthy Japanese, as well as valuable contributions of materials. The unpretentious brick and plaster structure to be seen from the E. side, rising above the moat in the Palace enclosure, contains the offices of the Imperial Household Department (Kunaishō).

原資料 p. 98

日本語訳r04-s078

宮殿の家具はドイツから輸入された。外観上、主要建物はすべて純日本風である。宮殿の予算は300万ドルであったが、これに富裕な日本人からの自発的献金や貴重な材料の寄進が加わる。東側から堀越しに宮城内へ見える質素な煉瓦・漆喰造りの建物は、宮内省の庁舎である。

English source#80

Not far from the Palace, in an Easterly direction, is the Insatsu Kyoku or Government Printing Office, a vast and well-organised establishment, to the inspection of which a day may be profitably devoted, as its scope includes much besides mere printing. Here, among other things, is manufactured the paper currency of the country. The Ministries of Finance, of Education, and of the Interior, together with various other Government Offices, are in the same neighbourhood.

原資料 p. 98

日本語訳r04-s079

皇居から東へ遠くないところに、印刷局がある。よく組織された大施設で、単なる印刷にとどまらない事業を含むため、見学に一日を費やしても有益である。ここでは紙幣も製造される。大蔵省、文部省、内務省、そのほか各種官庁も同じ一帯にある。

English source#81

5.—Ginza. NIHON-BASHI. Curio Street. Seidō. Kanda Myōjin. Imperial University. Dango-zaka. O-Gwannon. Botanical Garden. Muryō-in. Kirishitan-zaka. Denzū-in. Koishikawa. Arsenal and Garden. Gokokuji. Imperial Cemetery. The most important thoroughfare in Tōkyō, which none should fail to see, leads from the Shimbashi terminus to Megane-bashi. The portion of it nearest to the station is called the Ginza, and has many shops in European style. Proceeding along it, the traveller crosses the Kyōbashi and Nihon-bashi bridges, from the latter of which all distances in Eastern Japan are calculated. The new General Post-Office stands close by.

原資料 p. 99

日本語訳r04-s080

聖堂。

English source#82

Parallel to the portion of the main street between these bridges is Naka-dori, a street highly attractive on account of its second-hand curio shops. Nihon-bashi has also given its name to the surrounding large and busy district, which is filled with shops, market-places, and godowns. The great fish-market is a notable sight in the early hours of the morning. Megane-Bashi, or ‘Spectacles Bridge,’ is so called from its circular arches. The portion of the canal to the l. is popularly known as ‘ Sendai’s Weeping Excavation ’ (Naki-bori).

原資料 p. 99

日本語訳r04-s081

5、銀座、日本橋、骨董街、聖堂、神田明神、帝国大学、団子坂、大観音、小石川植物園、無量院、切支丹坂、伝通院、小石川、砲兵工廠と後楽園、護国寺、皇族墓地。東京で見逃せない最重要の大通りは、新橋停車場から眼鏡橋へ通じる。停車場に近い部分が銀座で、洋風の店が多い。ここを進むと京橋と日本橋を渡る。東日本の里程は後者から数えられる。新しい中央郵便局も近くにある。

English source#83

Local history says that Tsunamune, ' Daimyo of Sendai, was in the habit of squandering large sums at the Yoshiwara, and that the Shōgun, in order to turn him from his rakish ways, and also to put such extravagance out of his power, imposed on him the task of deepening and widening this part of the moat —a work which he is said to have performed with much lamentation over the drain on his purse. A little way on is Seidō, the Sage’s Hall or Temple of Confucius, now used as an Educational Museum. It is pleasantly situated on rising ground in the midst of a grove of trees, among which the fragrant mokusei is most conspicuous.

原資料 p. 99

日本語訳r04-s082

京橋と日本橋の間の大通りに並行する仲通りは、中古骨董店が並び、大いに興味をひく。日本橋の名は周囲の大きく賑やかな地区にも及び、店、市場、土蔵が満ちている。大魚市場は早朝の見もの。眼鏡橋は円形のアーチからその名があり、左手の運河部分は俗に「仙台の泣き堀」と呼ばれる。土地の伝承によれば、

English source#84

The buildings, which date from 1691, are fine specimens of the Chinese style of architecture. The main hall facing the entrance is supported on black lacquered pillars, the ceiling is also of black lacquer, while the floor is of finely chiselled square blocks of stone. Opposite the door is a wooden image of Confucius, possessing considerable merit as a work of art. The Museum, which contains specimens of school and kindergarten furniture, books, maps, etc., is open daily to visitors. Just above, in the same grounds, stand the two sections of the Normal School (Shihan-Gakko), that in brick being for men, the other for women.

原資料 p. 99

日本語訳r04-s083

仙台侯綱宗は吉原で大金を浪費する癖があったため、将軍は放蕩を改めさせ、浪費の手段を奪うため、この濠の掘り下げと拡幅を命じたという。彼は財布の痛みに嘆きながらその工事を行ったとされる。少し先には、孔子廟で現在は教育博物館として使われる聖堂がある。芳香を放つ木犀が目立つ木立の中、高台に気持ちよく建っている。

English source#85

Behind the Seidō, is the Shintō temple of Kanda Myōjin, dedicated to the god Onamuji and to Masakado, a celebrated rebel of the 10th century. After the final overthrow of Masakado, his ghost used to haunt the neighbourhood. In order to lay this spectre, apotheosis was resorted to in the 13th century. The temple, for which a hoary antiquity is claimed, but which was only established in its present site in 1616, has been frequently burnt down and rebuilt since that time. The temple, originally decorated with paintings by artists of the Kano school, has now grown somewhat dingy, but is still popular with the multitude. The yearly festival, which is celebrated on the 15th September, is well-worth seeing.

原資料 p. 99

日本語訳r04-s084

1691年の建物で、中国風建築の優れた例である。入口に向いた本堂は黒漆の柱で支えられ、天井も黒漆、床は細かく刻んだ方形の石材である。扉の向かいには木造孔子像があり、美術品として相当の価値がある。博物館には学校・幼稚園用家具、書籍、地図などがあり、毎日見学できる。同じ敷地内の少し上には師範学校の二部があり、煉瓦造りが男子部、もう一方が女子部である。

English source#86

Entering the main street of the district of Kanda, one of the chief arteries of the Northern portion of the metropolis, we come r. to the Imperial University (Teikoku Daigaku), a set of handsome brick buildings standing in the extensive grounds of the former Kaga Yashiki, or mansion of the great Daimyo of Kaga,

原資料 p. 99

日本語訳r04-s085

聖堂の背後には、大己貴命と10世紀の著名な反逆者・平将門を祀る神田明神がある。将門の最終的な敗北後、その亡霊が近辺に現れたため、13世紀に神として祀って鎮めた。古い由緒が主張されるが、現在地に置かれたのは1616年で、その後もしばしば焼失・再建を繰り返した。狩野派の画家による絵で飾られていた社殿は、いまはやや煤けているが、なお庶民に人気がある。9月15日の例祭は見る価値がある。

English source#87

The germ of this institution was the Bansho Shirabe-jo, or ‘Place for the Examination of Barbarian Writings,’ founded by the Tokugawa Government in 1856.

原資料 p. 100

日本語訳r04-s086

神田地区の大通りに入る。ここは首都北部の主要動脈の一つで、右手には、旧加賀屋敷すなわち加賀大名の邸地に建つ、立派な煉瓦建築群の帝国大学がある。

English source#88

Seven years later, this name was changed to that of, Kaisei-jo, or ‘ Place for Developing and Completing,’ which indicated a change for the better in the views held by the Japanese as to the value of European learning, Numerous other changes have taken place both in the name and scope of the institution, which since 1881 has been placed on a thoroughly modern footing, and now includes Colleges of Law, Medicine, Engineering, Literature, Science, and Agriculture, where lectures are delivered by a large staff of professors of various nationalities and in various languages. The students number over 1,300.

原資料 p. 100

日本語訳r04-s087

この機関の起源は、1856年に徳川政府が設けた蛮書調所、すなわち「蛮人の書物を調べる所」である。

English source#89

The courses that attract most students are those of Law and Medicine, A large hospital connected with the University stands in the same grounds, Other institutions under the authority of the President of the University are the Botanical Gardens in the district of Koishikawa, the Tōkyō Observatory at Iigura in Tōkyō, and the Marine Biological Observatory at Misaki in the province of Sagami, Further on in the direction of Ōji are the florists’ gardens of Dango-zaka, whither the townsfolk flock in thousands to see the chrysanthemum shows in November. The flowers are trained over trellis-work to represent historical and mythological scenes, ships, dragons, and other curious designs.

原資料 p. 100

日本語訳r04-s088

7年後、その名は開成所、すなわち「開き成す所」に改められた。これは欧学の価値に関する日本人の見方が改善されたことを示していた。名称も範囲もその後多く変わり、1881年以来は完全に近代的な基盤に置かれ、法、医、工、文、理、農の各科を含み、さまざまな国籍の教授陣がさまざまな言語で講義している。学生数は1,300人を超える。

English source#90

In 1890, there were flowery representations of the chief members of the first Imperial Diet which had just been elected. The O-Gwannon, or ‘ Great Kwannon, may be worth a passing visit. The gilt image, which is 16 ft. high, was an offering made in the 17th century by a merchant of Yedo, and represents the goddess bending slightly forward, and holding in her hand the lotus, the emblem of purity. Round the walls of the shrine containing the image, are ranged in tiers the Sen-tai Kwannon, or images of the ‘ Thousand Incarnations of Kwannon.’ The Koishikawa, Botanical Garden (Shoku-butsu-en) is open to the public. Duplicate specimens of the plants are for sale at the office.

原資料 p. 100

日本語訳r04-s089

学生を最も多く集めるのは法学と医学である。大学付属の大病院も同じ敷地にある。大学総長の管轄下には、小石川植物園、飯倉の東京天文台、相模国三崎の臨海実験所もある。王子方面へさらに進むと団子坂の植木屋があり、11月には菊人形を見ようと町人が何千人も集まる。花は棚に仕立てられ、歴史・神話の場面、船、龍、その他の奇抜な図案を表す。

English source#91

The small temple of Muryō-in, in the same district, is connected with the history of the early Catholic missionaries to Japan, some of whom lie buried in the cemetery. Hence the name of Kirishitanzaka, or ‘ Christian Hill,’ by which the locality is popularly known. The grave of the earliest of these missionaries, Father Giuseppe Chiara, who died in 1685, may be distinguished by a priest’s hat carved in stone. Readers desirous of further details are referred to the writings of Mr. Ernest Satow and Professor J. M. Dixon, in Vol. VI, Part I, and Vol.

原資料 p. 100

日本語訳r04-s090

1890年には、選出されたばかりの第一回帝国議会の主な議員を花でかたどった展示もあった。大観音は一見の価値がある。高さ16フィートの金色像で、17世紀に江戸の商人が奉納したもの。女神はやや前に身をかがめ、清浄を象徴する蓮を手に持つ。像を納める堂の壁には、千体観音、すなわち観音の千の化身像が段状に並ぶ。小石川植物園は一般公開され、植物の重複標本は事務所で購入できる。

English source#92

XVI, Part III, of the ‘Transactions of the Asiatic Society of Japan.’ The temple of Denzū-in, close by, has a certain historic interest as — the resting-place of Ieyasu’s mother. The main altar, surmounted by a large gilt image of Shaka, is handsomely ornamented. The Koishikawa Arsenal (Hōhei Kōshō) occupies the site of the former mansion of the Prince of Mito. Here are manufactured the celebrated Murata rifles. An order from the military authorities is necessary to gain admittance. An order is also necessary for the Garden (Kōrakuen), which still remains intact, and is the finest specimen of the Japanese landscape gardener’s art to be seen in the capital.

原資料 p. 100

日本語訳r04-s091

同じ地区の小寺、無量院は、日本初期のカトリック宣教師たちの歴史と関係があり、その一部は墓地に葬られている。このため一帯は切支丹坂、すなわち「キリスト教徒の丘」の名で知られる。最初期の宣教師の一人で1685年に没したジュゼッペ・キアラ神父の墓は、石に彫られた僧帽で見分けられる。詳しくは、アジア協会紀要に載るサトウとディクソン教授の論考を参照。

English source#93

Its design was to reproduce in miniature many of the scenes whose names are familiar to the literati of Japan. Prince Mitsukuni, generally known as Mito Komon, laid out the grounds as a place in which to enjoy a calm old age after a life of labour. If the visitor has first inspected the Arsenal, he will then be conducted to a summer-house in the Garden, with an extensive grass-plot attached, and overlooking a lake copied from a noted one in China called Sei-ko. A small wooded hill rises beyond, which we ascend, and on which stands a miniature replica of the famous

原資料 p. 100

日本語訳r04-s092

近くの伝通院は、家康の母の墓所として歴史的関心がある。大きな金色の釈迦像を戴く本祭壇は美しく飾られている。小石川砲兵工廠は旧水戸侯邸の跡にあり、有名な村田銃がここで製造される。入場には軍当局の許可が必要である。庭園である後楽園にも許可が必要だが、いまなおよく残り、首都で見られる日本庭園芸術の最良の例である。

English source#94

temple of Kiyomizu at Kyōto, enriched with carvings, but worn by time. Descending, we are immersed for a minute in the depths of a wood before reaching an old bridge with a rivulet running far below. Crossing the bridge and following up a zigzag path, we come to the shrine of Haku-i and Shiku-sei, the loyal brothers of Chinese lore, who, after the overthrow of their lord and master, refused to eat the corn produced under the conqueror’s sway, and, secluding themselves on Mount Shuyo, lived on ferns till, being told that ferns grew also on their enemy’s lands, they abstained even from that poor food, and so died of starvation.

原資料 p. 101

日本語訳r04-s093

その設計は、日本の文人に名の知られた景勝を小さく再現することを意図したもの。水戸光圀、一般に水戸黄門として知られる人物が、長い労働の人生の後、静かな老年を楽しむ場所としてこの庭を造った。先に工廠を見た旅行者は、園内の夏の家へ案内される。そこには広い芝地が付き、中国の名湖・西湖を写した池を見下ろす。その先に小さな木立の丘があり、そこを登ると、京都清水寺を縮小した建物が立つ。

English source#95

An arched stone bridge and another shrine, shaped octagonally in allusion to the Eight Diagrams of the Chinese system of divination, are next passed. From here, a tunnel-like opening leads through a thicket of creepers and other trees to a lake several acres in extent and full of lotus-flowers. The water, which comes from the Tamagawa aqueduct, is made to form a pretty cascade before falling into the lake. An island in the centre is connected with the mainland by a bridge. Everywhere there are magnificent trees—cherry-trees for the spring, maples for the autumn, plum-trees for the winter, making a change of scene at each season.

原資料 p. 101

日本語訳r04-s094

その堂は彫刻で飾られているが、時を経て古びている。下ると一瞬深い林に入り、はるか下を小流れが走る古橋に出る。橋を渡り、ジグザグの道を上ると、中国の故事に名高い忠義の兄弟、伯夷・叔斉を祀る祠に至る。二人は主君が滅ぼされた後、征服者の支配下でできた穀物を食べることを拒み、首陽山に隠れて蕨を食べていたが、蕨もまた敵の土地に生えると聞き、その粗末な食物さえ断って餓死したという。

English source#96

Near the exit, is a hill with a path paved in such manner as to imitate the road over the Hakone Pass. On the extreme N. W. outskirt of the city stands the Buddhist temple of Gokokuji, now used as the head-quarters of the Shingon sect, who have a seminary there for young priests. With its extensive grounds, its silent belfry, and the perfect stillness of its surroundings, it recalls the memory of days now irretrievably past, when Buddhism was a mighty power in the land. The azaleas here are noted for their beauty. The chief treasure of the temple is a gigantic kakemono of Buddha’s Entry into Nirvana by Kano Yasunobu, which is shown only during the month of April.

原資料 p. 101

日本語訳r04-s095

次に、反り橋と、易の八卦にちなむ八角形の祠を過ぎる。そこから蔓草や木々の茂みを抜けるトンネル状の道を通ると、数エーカーに広がる蓮池に出る。水は多摩川上水から引かれ、池へ落ちる前に美しい滝を作る。中央の島は橋で岸と結ばれる。桜、紅葉、梅など季節ごとに景色を変える立派な樹木が随所にある。

English source#97

Adjoining Gokokuji is the new Cemetery of the Imperial family, selected since the removal of the Court to Tōkyō. It is not open to the public. The interment here in 1891 of Prince Sanjo, one of the leaders of the Restoration and long Prime Minister, was an imposing pageant.

原資料 p. 101

日本語訳r04-s096

出口近くには、箱根越えの道を模した石畳の坂がある。市の北西端には護国寺が立ち、現在は真言宗の本部として若い僧の学校を置く。広い境内、沈黙する鐘楼、周囲の完全な静けさは、仏教がこの国で大きな力を持っていた、もはや戻らない時代を思わせる。ここの躑躅は美しさで知られる。寺宝は狩野安信筆の巨大な涅槃図で、4月だけ公開される。

English source#98

6.—Ueno Park, Temples, and Museum. Asakusa. Higashi Hongwanji. Temple of Kwannon. Mukōjima. Horikiri. Ueno Park is the most popular resort in the metropolis, and has been the site of three National Industrial Exhibitions. Here, in April, all Tōkyō assembles to admire the wonderful mass of cherry-blossom for which it is famous. No traveller should miss this opportunity of witnessing a scene charming alike for natural beauty and picturesque Eastern life.

原資料 p. 101

日本語訳r04-s097

護国寺に隣接して、宮廷が東京へ移った後に選ばれた新しい皇族墓地がある。一般公開はされていない。1891年、維新の指導者の一人で長く太政大臣を務めた三条公がここに埋葬された時は、壮麗な儀式であった。

English source#99

Originally the Yedo residence of the Todo family, Ueno was taken over by the Shōgun Iemitsu in the year 1625 for the purpose of erecting here in the North-Eastern, and therefore according to a prevalent superstition the most unlucky, portion of the new capital, a series of Buddhist temples that should surpass all others in splendour. The original main temple then founded occupied the site of the present Museum, and was burnt down in 1868 on the occasion of a bloody battle fought between the partisans of the Mikado and those of the Shōgun. The outer gate still exists, showing the marks of bullets. This temple was counted among the triumphs of Japanese architecture.

原資料 p. 101

日本語訳r04-s098

6、上野公園、寺院、博物館。浅草、東本願寺、観音堂、向島、堀切。上野公園は首都で最も人気のある遊覧地で、三度の全国勧業博覧会の会場となった。4月には、名高い桜の大群落を眺めるため東京中が集まる。自然の美しさと東洋的な生活の絵画的な趣を兼ね備えたこの光景を、旅行者は見逃すべきでない。

English source#100

Here always resided as high-priest a son of the reigning Mikado, retained in gilded slavery for political reasons, as it was convenient for the Shōguns to have in their power a prince who could at once be decorated with the Imperial title, should the Court of Kyōto at any time prove unfavourable

原資料 p. 101

日本語訳r04-s099

もとは藤堂家の江戸屋敷であった上野は、1625年、将軍家光が新しい首都の北東、当時の迷信では最も不吉な方角に、他に勝る壮麗な仏教寺院群を建てるため接収した。当初建てられた本堂は現在の博物館の地にあり、1868年、天皇方と将軍方の間の激戦で焼失した。外門はいまも残り、弾痕を見せている。この寺は日本建築の勝利の一つに数えられた。

English source#101

to their policy. The last high-priest of Ueno was actually utilised in this manner by the Shōgun’s partisans, and carried off by them to Aizu when they raised the standard of rebellion. On their defeat, he was pardoned by the present legitimate sovereign, was sent to Germany to study, and is now known by the title of Prince Kita Shirakawa.

原資料 p. 102

日本語訳r04-s100

ここには常に在位中の天皇の皇子が門主として住まわされていた。政治上の理由から金色の隷属状態に置かれていたのであり、将軍にとって、京都朝廷がいつ自分たちに不利になっても、ただちに帝号を授けられる皇子を手中に置くことは都合がよかったのである。

English source#102

Leaving his jinrikisha at the bottom of the hill, the traveller ascends r. a short flight of steps, leading to a plateau planted with cherry-trees and commanding a good view of the city, especially towards Asakusa, including the twelve-storied tower which is seen rising beyond the Ueno railway station, the circular Panorama building, and the high roof of the great Hongwanji temple. The stone monument on this plateau is dedicated to the soldiers who fell fighting for the Shōgun’s cause in the battle of Ueno. Close by to the l., is a dingy Buddhist temple dedicated to the Thousand-Handed Kwannon.

原資料 p. 102

日本語訳r04-s101

上野最後の門主は、将軍方が反旗を翻した時、この目的で実際に利用され、会津へ連れ去られた。敗北後、彼は正統な現天皇から赦され、ドイツ留学を命じられ、現在は北白川宮の称号で知られる。

English source#103

Descending again to the main road, we reach the celebrated avenue of cherry-trees, a uniquely beautiful sight during the season of blossom. The air seems to be filled with pink clouds. To the l., is a shallow piece of water called Shinobazu-no-ike, and celebrated for its lotus flowers in August. On a little peninsula jutting out into the lake, are a number of tea-houses and a shrine dedicated to the goddess Benten. This formerly romantic spot has of late years fallen a victim to vandalism, the shores of the lake having been turned into a race-course. A little further up, is a branch of the Seiyōken Hotel, which commands a good view of the lake.

原資料 p. 102

日本語訳r04-s102

旅行者は丘の下に人力車を置き、右手の短い階段を上って桜の植わった台地へ出る。そこからは市街、とくに浅草方面の眺めがよく、上野駅の向こうにそびえる十二階、円形のパノラマ館、本願寺の大屋根が見える。この台地の石碑は、上野戦争で将軍方として戦死した兵士を記念する。すぐ左には、千手観音を祀るくすんだ仏堂がある。

English source#104

The extensive buildings seen in the distance, on a height to the r., are some of the Colleges of the Imperial University. Close to the hotel is a bronze image of Buddha, 21½ ft. high, known as the Daibutsu. This inferior specimen of the bronze sculptor’s art dates from about the year 1660. Following along the main road for a few yards, we come l. to a bullet-riddled gate, preserved as a relic of the battle of Ueno. An immense stone lantern just inside the gate is one of the three largest in Japan, the work of Sakuma Daizenosuke who flourished early in the 17th century.

原資料 p. 102

日本語訳r04-s103

再び大道へ下りると、有名な桜並木に出る。花の季節には比類なく美しく、空気まで薄紅の雲で満ちるように見える。左手には、不忍池と呼ばれる浅い水面があり、8月の蓮で知られる。池へ突き出した小半島には茶屋と弁天の祠がある。かつて風情に富んだこの場所は、近年、湖岸が競馬場に変えられ、俗悪化の犠牲となった。少し上には精養軒の支店があり、池をよく見渡せる。

English source#105

Beyond it again, has stood since 1890 a switch-back railway, whose vulgar clatter strikes a strangely discordant note in the harmony produced by the stately cryptomerias, the ancient pagoda, and the glorious gold gate at the end of the long avenue of stone lanterns, presented in 1651 by various Daimyōs as a tribute to the memory of the Shōgun Ieyasu. To this Shōgun, under his posthumous name of Tōshōgū or Gongen Sama, the shrine within the gate is dedicated. The gate itself, restored in 1890, is a dream of beauty. Carvings of dragons adorn it on either side. Above are geometrical figures, birds, foliage, the Tokugawa crest of three Asarum leaves.

原資料 p. 102

日本語訳r04-s104

右手の高みに遠く見える大きな建物群は帝国大学の一部である。ホテル近くには高さ21½フィートの青銅仏、大仏がある。1660年頃の作で、青銅彫刻としては劣った例である。大道を数ヤード進むと、左に弾痕の残る門があり、上野戦争の遺物として保存されている。門のすぐ内側の大石灯籠は日本三大石灯籠の一つで、17世紀初めに活躍した佐久間大膳亮の作である。

English source#106

It is intended to restore in the same style the temple whose gold has been worn away in many places. The details resemble those of the Mortuary Shrines at Shiba. The temple contains some fine specimens of lacquer. Round the walls hang pictures of the San-ju-rok-kasen, below which are screens with conventional lions. The San-jū-rok-ka-sen, or Thirty-six Poetical Geniuses, flourished during the 8th, 9th, and 10th centuries. The grouping of their names in a galaxy is attributed to a court noble of the 11th century named Kintō Dainagon. Their portraits were first painted by Fujiwara-no- Nobuzane about A.D. 1200, A complete list of their names will be found in Dr. Wm.

原資料 p. 102

日本語訳r04-s105

その先には1890年以来スイッチバック鉄道があり、その俗な騒音は、堂々たる杉、古い塔、そして1651年に諸大名が将軍家康の霊に捧げた石灯籠の長い参道の奥に輝く金色の門が作る調和に、不協和音を投げ込んでいる。この門内の社は、東照宮または権現様の名で、家康を祀る。1890年に修復された門は夢のように美しい。両側に龍の彫刻があり、上部には幾何文、鳥、草木、徳川家の三つ葉葵が見える。

English source#107

Anderson’s interesting ‘Catalogue of Japanese and Chinese Paintings.’ Returning to the main road the way we came, and passing through the now closed buildings

原資料 p. 102

日本語訳r04-s106

金箔のはげた堂も、同じ様式で修復される予定である。細部は芝の御霊屋に似る。堂内には優れた漆工品があり、壁には三十六歌仙の絵が掛けられ、その下には定型化した獅子の屏風がある。三十六歌仙は8〜10世紀の歌の名人たちで、その名を一群としてまとめたのは11世紀の公卿、金藤大納言とされる。肖像は1200年頃、藤原信実が初めて描いた。完全な名簿はウィリアム・アンダーソン博士の目録に載る。

English source#108

of the last National Industrial Exhibition, we reach the Ueno Museum (Hakubutsu-kwan). This institution, which is open every day except Monday, from 8 to 5 in summer, and from 9 to 4 in winter, is well-worth a visit. The contents are arranged as follows :— Ground Floor. L. of Entrance. Industrial Department :—Room 1, porcelain; Room 2, cloisonné, bronze, lacquer, metal-work, pottery, wood-work ; Room 3, carpets, lace, and woven stuffs; Room 4, tools, instruments, and miscellaneous articles. Ground Floor. R. of Entrance. Natural History Department. The front rooms contain the Zoological Section ; the back rooms, the Botanical and Agricultural Sections.

原資料 p. 103

日本語訳r04-s107

来た道を大道へ戻り、現在は閉じられている前回の全国勧業博覧会の建物を過ぎると、上野博物館に至る。ここは月曜を除き毎日開館し、夏は8時から5時、冬は9時から4時までで、見学に値する。内容は次のように配されている。地階入口左は工芸部で、第1室が陶磁器、第2室が七宝・青銅・漆器・金工・陶器・木工、第3室が絨毯・レース・織物、第4室が道具・器械・雑品。地階入口右は博物部で、前室が動物部、奥が植物・農業部である。

English source#109

An annexe at the back of the main building contains the Mineralogical Section, immediately behind which a pretty garden has been laid out. Upper Floor. Landing; ancient Imperial State bullock cart and palanquins, model of the Tenchi Maru, or ‘Ship of Heaven and Earth,’ which was the State barge used by the Shōguns. Upper Floor. Front rooms r. (above Industrial Department), Historical or Archaeological Department. The contents of this Department being of special interest, they are here indicated in greater detail, as follows :— Room 1. ‘First two cases r. and l. Stone arrow-heads, spear-heads, and pottery of the prehistoric period ; maga-tama and kuda-tama in jasper, agate, etc.

原資料 p. 103

日本語訳r04-s108

本館背後の別棟には鉱物部があり、そのすぐ後ろに美しい庭が設けられている。上階の踊り場には、古い御所車と駕籠、将軍の御座船であった「天地丸」の模型がある。上階右前室、すなわち工芸部の上は歴史・考古部で、特に興味深いため、内容をやや詳しく示す。第1室、左右最初のケースには、先史時代の石鏃、石槍、土器、碧玉・瑪瑙などの勾玉・管玉がある。

English source#110

The maga-tama, or ‘curved jewels,’ which somewhat resemble a tadpole in shape, were anciently strung together and used as necklaces and ornaments for the waist both by men and women, as were also the kuda-tama or ‘tube-shaped jewels.’ Their use survives in the Loochoo Islands. Second cases r. and l. Prehistoric stone celts and other objects; proto-historic copper mirrors and horse-trappings. Third cases. Proto-historic copper bells, iron swords, armour, horse-trappings, shoes, and cooking utensils. Fourth cases. Iron swords, spearheads, horse-trappings, pottery anciently used for the presentation of offerings to the Shintō gods.

原資料 p. 103

日本語訳r04-s109

勾玉は「曲がった玉」の意で、おたまじゃくしに似た形をし、古くは男女が首飾りや腰飾りとして連ねて用いた。管玉も同様で、この習慣は琉球諸島に残る。第2ケース左右には先史時代の石斧などと原史時代の銅鏡・馬具。第3ケースは原史時代の銅鐸、鉄剣、甲冑、馬具、靴、調理具。第4ケースは、神道の神々への供物に用いられた鉄剣、槍先、馬具、土器。

English source#111

Some pieces from the provinces on the N.E. shore of the Inland Sea are remarkably ornamented with human figures in high relief. Fifth cases. Early pottery consisting of sacrificial cups, etc. Sixth cases. Earthenware images of men and horses used in proto-historic times for interment in the graves of illustrious personages, after the custom of burying their chief retainers alive with them ‘had been discontinued; figures of birds —apparently geese — which were used as a fence round the tumulus of the Emperor Ōjin in the province of Kawachi; fragments of earthenware posts used for a similar purpose. Room 2. First cases r. and l.

原資料 p. 103

日本語訳r04-s110

瀬戸内海北東岸の諸国から出た一部の品には、人像の高浮彫による目立つ装飾がある。第5ケースは祭祀用杯などの初期陶器。第6ケースは、貴人の墓に人を殉葬する習慣が廃れた後、原史時代に埋葬用として用いられた人物・馬の埴輪、河内の応神天皇陵の周囲に柵として置かれたらしい鳥(おそらく雁)の像、同様の用途の土製柱の断片。第2室の第1ケース左右へ進む。

English source#112

Antiquities from the Buddhist temple of Horyuji in Yamato, including iron and wooden begging-bowls, nickel and bronze flower-vases and implements for food, golden tokko, and specimens of the miniature pagodas of which, in A.D. 764, the reigning Mikado caused a million to be made for distribution to all the Buddhist temples throughout the land. There are also manuscripts, which are among the earliest specimens of Japanese calligraphy. They are all in the Chinese language. Second cases. Antiquities from Horyuji, including incense-burners with long handles, boxes, shoes, and scarves, whose patterns show the stiff Chinese formality of the

原資料 p. 103

日本語訳r04-s111

大和法隆寺の古物で、鉄・木製の鉢、ニッケル・青銅の花瓶と食器、金剛杵、764年に当時の天皇が全国の仏寺に配るため百万基作らせた小塔の標本などがある。日本書道の最初期の例に属する写本もあり、すべて漢文である。第2ケースには法隆寺の古物として、長柄の香炉、箱、履物、裂などがあり、その文様は日本古代工芸における硬い中国風を示す。

English source#113

art-industry of early Japan, musical instruments, ecclesiastical ‘properties, such as exorcising-wands, temple seals, etc., and miscellaneous articles of common use. Third cases. Antiquities from Todaiji at Nara, including miscellaneous articles, Buddhist reliquaries—one of these holds specimens of the little bead-like relics of a Buddha which are known as shari — musical instruments, tuning-forks, and standard measures. Fourth cases.

原資料 p. 104

日本語訳r04-s112

初期日本工芸の楽器、祓具、寺印などの宗教用具、日用品の雑品もある。第3ケースは奈良東大寺の古物で、雑品、仏舎利容器、その一つには舎利と呼ばれる仏の小さな珠状の遺骨を納める、楽器、音叉、標準尺などを含む。第4ケースへ続く。

English source#114

Christian relics: Many of these date from the embassy to Rome of Hashikura Rokuemon, who was sent thither by Date Masamune, Prince of Sendai, in 1614, with a train of followers, and returned to Japan in 1620, The official Japanese account of this curious episode is that the embassy went at the Shōgun’s desire, in order to investigate the political strength and resources of Europe, The version usually accepted by European writers is that the expedition really was what it avowed itself to be— an act of submission to the religious supremacy of the Pope.

原資料 p. 104

日本語訳r04-s113

キリスト教関係遺物である。その多くは、1614年に仙台藩主伊達政宗が従者を伴わせてローマへ派遣し、1620年に帰国した支倉六右衛門の使節に由来する。日本側の公式説明では、この使節は将軍の意向で、ヨーロッパの政治的力量と資源を調査するために派遣されたとされる。欧米の著述家がふつう採る見方では、遠征は名目通り、教皇の宗教的権威への服従を示す行為であった。

English source#115

The envoy was well-received at the Roman Court, and was presented with the freedom of the city of Rome, besides being loaded with presents, The relics remained in the possession of the Date family at Sendai until a few years ago. Among the objects in these cases, are an oil-painting of Hashikura in prayer before a crucifix, an illuminated Latin document conferring on him the freedom of the city of Rome, holy pictures, rosaries, crucifixes, a small Japanese book of Catholic devotion in hiragana characters, photographs of Date Masamune’s letters to the Pope in Japanese and Latin, a portrait of Hashikura in his Italian costume, etc.

原資料 p. 104

日本語訳r04-s114

使節はローマ宮廷で厚遇され、ローマ市民権を授けられ、多くの贈物を受けた。遺物は数年前まで仙台の伊達家に保管されていた。これらのケースには、十字架の前で祈る支倉の油絵、彼にローマ市民権を与える彩飾ラテン語文書、聖画、ロザリオ、十字架、平仮名で書かれた小さな日本語のカトリック祈祷書、伊達政宗の教皇宛日本語・ラテン語書簡の写真、イタリア服姿の支倉肖像などがある。

English source#116

To a set of circumstances very different in their nature, though not far removed in time, belong the fumi-ita, or “trampling boards,’—oblong blocks of metal with figures in high relief of Christ before Pilate, the Descent from the Cross, the Madonna and Child, etc., on which persons suspected of the crime of Christianity were obliged to trample during times of persecution, in order to testify to their abjuration of the ‘depraved sect,’ as it was called. The Dutch traders at Nagasaki are suspected of having lent themselves to this infamous practice for the sake of monetary gain. Fifth cases. Implements used in the Shintō religious cult. Sixth cases. Coins illustrating the currency of Japan from A.D.

原資料 p. 104

日本語訳r04-s115

時代は近いが性質の異なる資料として、踏板すなわち踏絵がある。これはピラトの前のキリスト、十字架降下、聖母子などを高浮彫にした長方形の金属板で、迫害時代、キリスト教の罪を疑われた者は、いわゆる「邪宗」を捨てたことを示すためこれを踏むことを強いられた。長崎のオランダ商人は金銭的利益のため、この悪名高い慣行に加担した疑いがある。第5ケースは神道祭祀具、第6ケースは708年以降の日本貨幣を示す。

English source#117

708 onwards; standard weights and measures. The very large oblong gold coins were called oban, the smaller ones koban. The last room of this suite contains a model of the Shintō shrines temporarily erected in the Fukiage Garden at Tōkyō for the coronation of the present Emperor, and burnt down after the ceremony. A small room 1. contains Imperial robes and the ancient Imperial throne, with exquisitely delicate silk hangings, which served to shroud majesty from the gaze of ordinary mortals. The back rooms on this side contain :—Room 1, court robes and ancient textile fabrics; Room 2, armour and weapons; Room 3, musical instruments, tea utensils, masks, and theatrical costumes.

原資料 p. 104

日本語訳r04-s116

標準の度量衡も展示されている。非常に大きい長方形の金貨は大判、小さいものは小判と呼ばれた。この列の最後の部屋には、現天皇の即位礼のため東京の吹上御苑に一時建てられ、儀式後に焼かれた神道社殿の模型がある。左手の小部屋には、天皇の衣服と古い高御座があり、精巧な絹の帳は、普通の人間の視線から威厳を覆い隠す役割を果たした。この側の奥室には、第1室に宮廷衣装と古裂、第2室に甲冑と武器、第3室に楽器、茶道具、面、舞台衣装がある。

English source#118

Upper Floor, 1. (above Natural History Department). Front Rooms, Fine Art Department. Central Room and Room 1, Kakemonos and Makimonos; Room 2, masks and images, chiefly bronze; Room 3, manuscripts and illustrated scrolls. The back rooms comprise the Art Industry Department,—lacquer, porcelain, bronze, etc. There is a large wing to the r. of the entrance, but it is not now open to the public. On quitting the Museum, an avenue r. leads to the Art School (Bijutsu Gakko), not accessible without a special introduction. In the same grounds, are a Public Library and Reading Room (Toshōkwan), and a learned Academy

原資料 p. 104

日本語訳r04-s117

上階左、博物部の上の前室は美術部である。中央室と第1室は掛物と巻物、第2室は主に青銅の面と像、第3室は写本と絵巻。奥室は美術工芸部で、漆器、陶磁器、青銅などを扱う。入口右には大きな翼棟があるが、現在は公開されていない。博物館を出ると右へ延びる並木道が美術学校へ通じるが、特別な紹介なしには入れない。同じ敷地には図書館兼閲覧室と学士会院があり、

English source#119

Tombs of the Shōguns. called the Gakushi Kai-in. Behind these, are the Zoological Gardens (Dobutsu-en). Before reaching the Toshō-kwan, an avenue turns off r. to the Tombs of the Shōguns(Go Reiya), abutting on the second and finer of the two Mortuary Temples (Ni no Go Reiya). The main gate is always kept closed, but a side entrance l. leads to the priest’s house. The resident custodian will act as guide for a small fee. The six Shōguns buried at Ueno belonged to the Tokugawa family, being the 4th, 5th, 8th, 10th, 11th, and 13th of their line. It is still at the private expense of the family that these shrines are kept up. In general style, they closely resemble those at Shiba, described on p.

原資料 p. 105

日本語訳r04-s118

その背後に動物園がある。図書館へ着く前に、右へ分かれる道が上野の将軍家墓所へ向かい、第二御霊屋、二之御霊屋に接している。正門は常に閉じられているが、左の脇口から僧坊へ行ける。常住の管理人が少額で案内してくれる。上野に葬られた6人の将軍は徳川家の第4・第5・第8・第10・第11・第13代で、これらの霊廟は今も徳川家の私費で維持されている。様式は芝のものとよく似ており、

English source#120

68, and are among the priceless legacies of the art of Old Japan. Like the Shiba shrines, too, they have suffered at the hands of thieves since the Revolution of 1868, This glorious building, a symphony in gold and blended colours, has a wooden colonnade in front, the red walls of which are divided into compartments, each containing a medallion in the centre, filled with painted open-work carvings of birds and flowers, with arabesques derived from the chrysanthemum above and a carved wave-design below. In the centre of this colonnade is a gate decorated with a painting of an angel. From here, an open colonnade leads up to the steps of the main building.

原資料 p. 105

日本語訳r04-s119

古き日本美術のかけがえのない遺産である。芝の霊廟同様、1868年の革命後には盗難の被害も受けた。この金と色彩の交響ともいうべき華麗な建物には、前面に木造の列柱廊があり、赤い壁は区画に分けられ、各区画中央の円形飾りには鳥や花の彩色透かし彫りが入り、上には菊から派生した唐草、下には波文が彫られている。列柱廊の中央には天人画で飾られた門があり、そこから開放的な列柱廊が本堂の階段へ続く。

English source#121

The porch has brackets carved with conventional chrysanthemums. Its square columns are adorned with plum-blossoms in red and gold. Under the beams, are red and gold lions’ heads as brackets. The doors of the oratory are carved in diapers, and gilded all over. Note the tastefully painted diapers on the architrave. The ceiling is massive and loaded with metal fastenings. In the coffers are dragons in gold on a blue ground. ‘The interior walls are gilded, having in some places conventional paintings of lions, in others movable shutters. This apartment is 16 yds. wide by 7 yds. in depth. - The corridor which succeeds it is 4 yds. wide by 8 yds. in depth, and leads to the black lacquered steps of the inner sanctum.

原資料 p. 105

日本語訳r04-s120

玄関には定型化した菊の彫刻を施した肘木がある。角柱には紅白の梅花が飾られる。梁の下には赤と金の獅子頭が肘木として置かれる。拝殿の扉は菱文に彫られ、全面に鍍金されている。台輪の趣味よい彩色菱文にも注意。天井は重厚で金具を多く用い、格間には青地に金の龍が描かれる。内部の壁は金箔で、一部には定型的な獅子絵、ほかには可動の戸がある。この部屋は幅16ヤード、奥行7ヤード。次の廊下は幅4ヤード、奥行8ヤードで、黒漆の内陣階段へ続く。

English source#122

Its ceiling is decorated with the phœnix on a green and gold ground. Handsome gilt doors covered with carved arabesques close the entrance to the sanctum, which measures 7 yds. in depth by 11 yds. in width. The ceiling is decorated with fine gilt latticework in the coffers. The small shrines, containing the memorial tablets of the illustrious dead, are gorgeous specimens of gold lacquer. Beginning at the r., these shrines are respectively those of the 5th, 8th, and 13th Shōguns, and of Kokyo-In, son of the 10th Shōgun. R. and 1. are two shrines containing tablets of eight mothers of Shōguns. Curiously enough, all were concubines, not legitimate consorts. The actual graves are in the grounds behind.

原資料 p. 105

日本語訳r04-s121

廊下の天井には緑と金の地に鳳凰が描かれている。彫刻唐草で覆われた立派な金扉が内陣入口を閉ざし、内陣は奥行7ヤード、幅11ヤード。天井の格間には精巧な金の格子細工がある。名高い死者の位牌を納める小厨子は、豪華な金漆の作例である。右から第5・第8・第13代将軍と、第10代将軍の子・孝恭院の厨子が並ぶ。左右には8人の将軍生母の位牌を納める二つの厨子がある。奇妙なことに、いずれも正室ではなく側室であった。実際の墓は背後の庭にある。

English source#123

The finest, a bronze one, is that of the 5th Shōgun. Its bronze gate has magnificent panels with the phoenix and unicorn in bas-relief,— Korean castings from Japanese designs about 140 years old. The First Mortuary Temple (Ichi no Go Reiya) is close to the Second. On leaving the Second, turn to the l. to reach the priests’ house, where application for admission must be made. Here are buried the 4th, 10th, and 11th Shōguns, together with several princesses. ‘The monument of the 4th is in bronze, the others in simple stone. Over the grave of the 11th Shōgun hangs a weeping cherry-tree, placed there to commemorate the love of flowers which distinguished that amiable prince, whose reign (A.D.

原資料 p. 105

日本語訳r04-s122

最も立派なのは第5代将軍の青銅墓である。青銅門には鳳凰と麒麟の浅浮彫の見事な板があり、日本の意匠に基づく約140年前の朝鮮鋳物である。第一御霊屋は第二御霊屋の近くにある。第二を出たら左へ曲がり、僧坊で拝観を申し込む。ここには第4・第10・第11代将軍と数人の姫君が葬られる。第4代の墓標は青銅製、他は簡素な石造である。第11代将軍の墓には枝垂桜がかかり、この温和な君主の花好き、そして古き日本の栄華が頂点に達したその治世を記念して植えられた。

English source#124

1787-1838) was the’ culminating point of the splendour of Old Japan. Returning towards the entrance of the park, we reach the Buddhist temple popularly known as Ryo

原資料 p. 105

日本語訳r04-s123

1787〜1838年は古い日本の華やかさの頂点であった。公園入口へ戻ると、俗に両大師として知られる仏堂に至る。

English source#125

Daishi, properly Jigen-Do, dedicated to the two great Abbots, Jie Daishi and Jigen Daishi, the former of whom flourished in the 9th century, the latter in the 16th and 17th. On this side of the park are some buildings often used of late years for art exhibitions of various kinds. We now leave Ueno, and passing along a busy thoroughfare, reach the district of Asakusa. The first object of interest here is the spacious temple of Higashi Hongwanji, popularly called Monzeki, the chief religious edifice in Tōkyō of the Monto sect of Buddhists. Though very plain, as is usual with the buildings of this sect, the Monzeki is worth visiting on account of its noble proportions. It was founded in 1657.

原資料 p. 106

日本語訳r04-s124

正式には慈眼堂で、9世紀に活躍した慈恵大師と、16〜17世紀の慈眼大師という二人の大師を祀る。公園のこちら側には、近年さまざまな美術展に用いられる建物がある。上野を離れ、賑やかな大通りを通って浅草地区へ向かう。最初の見ものは、東京における門徒宗最大の宗教建築で、俗に門跡と呼ばれる東本願寺である。この宗派の建物らしく非常に質素だが、堂々たる規模のため見る価値がある。創建は1657年。

English source#126

The iron net-work thrown over the temple is intended to prevent sparks from falling on the wood-work, when there is a conflagration in the neighbourhood. The huge porch is adorned with finely carved wooden brackets, the designs being chrysanthemum flowers and leaves, and peony flowers and leaves. On the transverse beams are some curiously involved dragons. These are the best specimens of this sort of work to be seen in Tōkyō, and should not be passed over. Observe too the manner, peculiar to the buildings of this sect, in which the beams are picked out with white. The area of the matted floor of the nave (gejin) is 140 mats, and round the front and sides runs a wooden aisle 12 ft. wide.

原資料 p. 106

日本語訳r04-s125

堂にかけられた鉄網は、近隣で火災が起きた時、火の粉が木部に落ちるのを防ぐためである。巨大な向拝には精巧な木彫の肘木があり、意匠は菊の花と葉、牡丹の花と葉である。横梁には複雑に絡む龍がある。東京で見られるこの種の彫刻の最良例であり、見逃してはならない。この宗派の建物に特有の、梁を白く塗り分けるやり方にも注意。外陣の畳敷き部分は140畳で、正面と側面には幅12フィートの板廊下が巡る。

English source#127

Over the screen which separates the chancel and its side-chapels from the nave, are massive gilt open-work carvings representing angels and phœnixes; the largest are 12 ft. in length by 4 ft. in height. The rest of the building is unadorned. Hanging against the gilt background of the temple wall, on either side of the altar, are to be seen several kakejiku, images of Buddhist saints, indistinguishable in the ‘dim religious light;’* also r. the posthumous tablet of Ieyasu, which is exposed for veneration on the 17th of the month. The honzon, Amida, is a black image, always exposed to view, and standing in a very handsome shrine of black and gold lacquer.

原資料 p. 106

日本語訳r04-s126

内陣および脇陣と外陣を隔てる欄間には、天人と鳳凰を表した大きな金色の透かし彫りがあり、最大のものは長さ12フィート、高さ4フィートである。それ以外の建物は飾り気がない。寺壁の金地を背に、祭壇の両側には仏教聖者の掛軸がいくつか掛けられているが、薄暗い宗教的光の中では判然としない。右には家康の位牌もあり、毎月17日に拝礼のため公開される。本尊の阿弥陀は黒い像で、常に見ることができ、黒と金の漆の美しい厨子に立つ。

English source#128

From the r. side of the main hall, a bridge leads down to the Jiki-do, or preaching hall. At the main temple, sermons are only preached for one week in the year, viz. from the 21st to 28th November, when the gorgeous services (hō-on-kō) held in honour of the founder of the sect are well-worth witnessing. On this occasion, the men all go to the temple in the style of dress known as kata-ginu, and the women with a head-dress called tsuno-kakushi (lit. ‘horn-hider’)—both relics of the past.

原資料 p. 106

日本語訳r04-s127

本堂右側から橋を渡ると、食堂すなわち説教堂へ下りられる。本堂で説教が行われるのは年に一週間だけ、11月21日から28日までで、この時は宗祖を記念する華麗な報恩講が営まれ、見応えがある。この機会には、男たちは肩衣姿で、女たちは角隠しをかぶって寺へ行く。どちらも過去の名残である。

English source#129

The ‘horn-hider’ would seem to have been so named in allusion to a Buddhist text which says: ‘A woman’s exterior is that of a saint, but her heart is that of a demon.’—Lesser services are held at the time of the vernal and autumnal equinoxes. Quaint testimony is borne to the popularity of this temple with the lower middle class by the notices posted up on some of the great columns in the main hall. Not only is there one to prohibit smoking, but one warning people not to come here for their afternoon nap (Hiru-ne — muyo)! On quitting the Monzeki, notice its nobly massive roof, with lions rampant at the corners.

原資料 p. 106

日本語訳r04-s128

角隠しの名は、「女の外見は聖者だが心は鬼である」という仏教の文句に由来するらしい。春秋の彼岸には小規模な法要も行われる。この寺が下層中流階級に人気であることは、本堂の大柱に貼られた掲示にも表れている。禁煙の掲示だけでなく、「昼寝無用」と午後の昼寝を戒める掲示まである。門跡を出るときは、隅に獅子を配した堂々たる大屋根を見る。

English source#130

About 7 cho from the Monzeki, stands the great Buddhist temple of Sensoji, popularly called Asakusa Kwannon, because dedicated to Kwannon, the goddess of Mercy. A fabulous antiquity is claimed for the founding in this locality of a shrine sacred to Kwannon, the tradition being that the image which is now worshipped there, was fished up on the neighbouring strand during the reign of the Empress Suiko (A.D. 593—628) by a noble of the name of Hashi-no-Nakatomo, who had

原資料 p. 106

日本語訳r04-s129

門跡から約7町のところに、浅草観音として知られる大寺、浅草寺がある。慈悲の女神、観音に捧げられているためである。この地に観音の聖なる祠が創建されたことについては伝説的な古さが主張される。現在祀られる像は、推古天皇の治世(593〜628年)に、橋野中知という貴人が近くの浜から網で引き上げたものという。

English source#131

been exiled to this then desolate portion of the coast, and with two attendants gained his livelihood by casting his nets at the mouth of the Asakusa river. In his fishing hut the first altar is said to have been raised; and the crest of three nets, which is to be seen marking certain portions of the buildings, was devised in memory of the event. The miraculous image is never shown, but is commonly believed to be but 1/4 inch in height; and the disproportion between the smallness of the image and the vastness of the temple has passed into a popular saying. Instead of the actual sacred image, there is exhibited on the 13th December of every year another larger one which stands in front of the high altar.

原資料 p. 107

日本語訳r04-s130

彼は当時まだ荒涼としていた海岸に流され、二人の従者とともに浅草川の河口で網を打って暮らしていた。最初の祭壇は彼の漁小屋に設けられたといい、建物の一部に見える三つの網の紋はこの出来事を記念して作られた。霊像は決して公開されないが、高さわずか4分の1インチと一般に信じられている。像の小ささと寺の巨大さの不釣り合いは、ことわざにもなった。実際の本尊の代わりに、毎年12月13日、高祭壇の前に置かれる別の大きな像が公開される。

English source#132

In the year 1180, Yoritomo endowed the temple with ninety acres of arable land. But when Ieyasu made Yedo his capital, he found the temple gone to ruin, and the priests living in disorder and immorality. The present buildings date from the time of Iemitsu, after the destruction by fire of the former edifice. They are in the possession of the Tendai sect of Buddhists.

原資料 p. 107

日本語訳r04-s131

1180年、頼朝は寺に90エーカーの耕地を寄進した。しかし家康が江戸を都にした時、寺は荒廃し、僧たちは無秩序で不品行な生活を送っていた。現在の建物は、以前の堂が火災で失われた後、家光の時代に建てられたもので、天台宗に属する。

English source#133

On no account should a visit to this popular temple and the grounds (Kōenchi) surrounding it be omitted; for it is the great holiday resort of the middle and lower classes, and nothing is more striking than the juxtaposition of piety and pleasure, of gorgeous altars and grotesque ex-votos, of pretty costumes and dingy idols, the clatter of the clogs, cocks and hens and pigeons strutting about among the worshippers, children playing, soldiers smoking, believers chaffering with dealers of charms, ancient art, modern advertisements—in fine, a spectacle than which surely nothing more motley was ever witnessed within a religious edifice.

原資料 p. 107

日本語訳r04-s132

この人気寺院と周囲の公園を訪れない手はない。ここは中流・下層の大きな行楽地であり、信仰と娯楽、豪華な祭壇と奇妙な奉納物、美しい衣装とくすんだ偶像、下駄の音、参詣者の間を歩き回る鳥、遊ぶ子ども、煙草を吸う兵士、お守り商と値を交渉する信者、古代美術と近代広告が隣り合う。その雑多さは、宗教建築の内で見られるものとしては比類ない。

English source#134

The most crowded time is Sunday afternoon, and the 17th and 18th of each month, days sacred to Kwannon. The main gate of the temple no longer exists. One walks up through a lane of red brick shops, where toys, photographs, and gewgaws of all kinds are spread out to tempt the multitude. The sammon, or two-storied gate in front of the temple, is a huge structure of red wood, with images of the Ni-ō on either side. The immense sandals hung up in front of the cages containing these images, are placed there by persons desirous of becoming good walkers.

原資料 p. 107

日本語訳r04-s133

最も混むのは日曜午後と、観音の縁日である毎月17・18日である。寺の大門はもう存在しない。参道は赤煉瓦の店が並ぶ通りで、玩具、写真、安物の飾り物が群衆を誘う。堂前の二階門、山門は赤い木で造られた大きな構造で、両側に仁王像がある。その像を納める柵の前に吊られた巨大な草鞋は、健脚を願う人々が奉納したもの。

English source#135

To the l., immediately before passing through the big gate, is a popular shrine of Fudō, just outside of which is a shrine of Jizo, distinguishable by a prayer-wheel (gosho-guruma) roughly resembling a pillar post-box.

原資料 p. 107

日本語訳r04-s134

大門をくぐる直前の左手に不動の小社があり、そのすぐ外側に地蔵の祠がある。そこには柱型の郵便箱に似た祈祷車がある。

English source#136

The prayer-wheel is, in Japan, found only in connection with the mystic doctrine of the Tendai and Shingon sects, and its use differs slightly from that to which it is put in Thibet, No prayers are written on it; but the worshipper, attributing to ingwa (the Sanskrit karma, that is, ‘the effects in this life of the actions in a former state of existence’) any sin of which he wishes to be rid, or any desire that occurs to him, turns the wheel with a simple request to Jizō to let this ingwa duly run its course—the course of ingwa resembling the perpetual revolutions of a wheel.

原資料 p. 107

日本語訳r04-s135

日本でこの祈祷車は天台・真言の密教教義と結びついて見られるだけで、チベットでの用法とは少し異なる。祈りは書かれていない。信者は、前世の行為が今生にもたらす結果である因果に、自分の罪や願望を託し、因果のめぐりが車の回転に似るとして、地蔵にその因果がしかるべく進むよう簡単に願って車を回す。

English source#137

On the opposite or r. side of the lane, on a mound, is the large Asakusa bell whose sonorous notes are heard all over the Northern part of the city. The great hall of the temple of Kwannon is 102 ft. square, and is entirely surrounded by a wide gallery. The large picture hanging above the entrance to the r. represents life (under the figure of two sleeping men and a sleeping tiger) as nothing more than a dream, the only living reality in which is the power of religion (typified by a Buddhist priest). The eye is struck, on entering, by the immense number of lanterns and pictures which cover the ceiling and walls. These are all offerings presented by believers. Some of the pictures are by good modern artists.

原資料 p. 107

日本語訳r04-s136

参道の反対、右手の小丘には浅草の大鐘があり、その響きは市の北部一帯に聞こえる。観音堂は102フィート四方で、広い回廊が全体を囲む。入口右上の大きな絵は、二人の眠る男と眠る虎の姿で人生を夢にすぎないものとして表し、その夢の中で唯一の現実を仏教僧に象徴される宗教の力としている。中へ入ると、天井と壁を覆う無数の灯籠と絵に圧倒される。いずれも信者の奉納品である。絵の中には近代の優れた画家によるものもある。

English source#138

One over the shrine to the r. represents a performance of the No, or medieval lyric drama, in which the red-haired sea-demon called Shōjō plays the chief part. Opposite is a curious painted carving in relief, representing the ‘Three Heroes of Shoku’ (a Chinese state established in the 2nd century chiefly by their

原資料 p. 107

日本語訳r04-s137

右手の祠の上には、赤毛の海の魔物・猩々が主役を務める能の上演を描いた絵がある。向かいには、2世紀に主として三人の尽力で建てられた中国の国、蜀の三英雄を表す珍しい彩色浮彫がある。

English source#139

efforts): The hero on the r., called Kwan-u, is now worshipped in China as the God of War. To the l. of this is one showing On-Umaya-no-Kisanda fixing his bow-string to shoot the foes of his master Yoshitsune, the latter (to the r.) being awakened by his mistress, the renowned and lovely Shizuka Gozen. The ceiling is painted with representations of angels, the work of Kano Doshun. The seated image to the r., with a pink bib round its neck, and now almost rubbed away with age, was a celebrated work of Jikaku Daishi, and represents Binzuru, the helper of the sick. At any time of the day believers may be observed rubbing it (see p. 28).

原資料 p. 108

日本語訳r04-s138

右の英雄、関羽は、現在中国で軍神として祀られている。その左には、オン・ウマヤノ・キサンダが主君義経の敵を射ようと弓弦をかける図があり、右では義経が名高く美しい愛妾、静御前に起こされている。天井には狩野洞春筆の天人図が描かれる。右手に座る桃色の前掛けをした像は、病者を助ける賓頭盧で、慈覚大師の有名な作であったが、今は長年の摩耗でかなりすり減っている。一日中、信者がこの像を撫でる姿が見られる。

English source#140

The stalls in front of the main shrine are for the sale of pictures of the goddess Kwannon, which are used as charms against sickness, to help women in child-birth, etc., of tickets to say whether a child about to be born will be a boy or a girl, and so forth. The chancel is, as usual, separated from the nave by a wire screen, and is not accessible to the public. An offering tendered to one of the priests in charge will, however, generally procure admission.

原資料 p. 108

日本語訳r04-s139

本尊前の売店では、病除け、安産、胎児が男か女かを占う札など、観音の絵や護符が売られる。内陣は通例どおり金網で外陣から隔てられ、一般には入れない。ただし担当の僧へ供物を差し出せば、たいてい入れてもらえる。

English source#141

On the high altar, gorgeous with lamps, flowers, gold, damask, and sacred vessels, and guarded by figures of the Shi Tennō, of Bonten, and of Taishaku, the latter said to be the work of Gyōgi Bosatsu, stands the shrine which contains the sacred image of Kwannon. On either side are ranged images, some 2 or 3 ft. high, of Kwannon in her ‘ Three-and-Thirty Terrestrial Embodiments,’ each set in a handsome shrine standing out against the gold ground of the wall. R. and l. of the altar, hang a pair of votive offerings—golden horses in high relief on a lacquer ground —presented by the Shōgun Iemitsu. On the ceiling is a dragon, the work of Kano Eishin. The side altar to the r. is dedicated to Fudō.

原資料 p. 108

日本語訳r04-s140

灯明、花、金襴、法具で豪華に飾られた高祭壇には、四天王、梵天、帝釈天に守られ、観音の本尊を納める厨子が立つ。帝釈天は行基菩薩の作とされる。左右には、観音の三十三応現身を表す2〜3フィートほどの像が、それぞれ立派な厨子に納められ、金地の壁を背に並ぶ。祭壇左右には、家光将軍が奉納した漆地高浮彫の金馬一対が掛かる。天井の龍は狩野永真の作。右の脇祭壇は不動に捧げられている。

English source#142

Observe the numerous vessels used in the ceremony of the goma prayers, which are frequently offered up here for the recovery of the sick. The twelve small images are the Ju-ni Doji, or attendants of Kwannon. The altar to the l. is dedicated to Aizen Myo-o, whose red image with three eyes and six arms is contained in a gaudy shrine. The two-storied miniature pagoda is simply an offering, as are also the thousand small images of Kwannon in a case to the l., and the large European mirror, in front of which is a life-like image of the abbot Zennin Shonin.

原資料 p. 108

日本語訳r04-s141

病気平癒のためしばしば行われる護摩祈祷に使う多数の器具を見る。十二の小像は観音の侍者である十二童子。左の祭壇は愛染明王で、赤い三目六臂の像が派手な厨子に納められている。二層の小塔は単なる奉納物で、左の箱の中の千体観音や、大きな西洋鏡、その前の善忍上人の写実的な像も同じく奉納物である。

English source#143

At the back of the main altar is another called Ura Kwan-non (ura meaning ‘back’), which should be visited for the sake of the modern wall-pictures on lacquer with a background of gold leaf, by artists of the Kano school. Above are a crowd of supernatural beings, headed by a converted dragon in the form of a beautiful woman, who offers a large jewel to Shaka. Two of the latter’s disciples (Rakan) are at his r. foot, Monju at his l. foot, and Fugen below on the l. The figure of Fugen has been restored within the last thirty years. Those on the r. and l. walls are intended for the Twenty-eight Manifestations of Kwannon.

原資料 p. 108

日本語訳r04-s142

本祭壇の背後には裏観音と呼ばれるもう一つの祭壇があり、金箔地の漆面に狩野派の画家が描いた近代の壁画を見るため訪れる価値がある。上部には超自然的存在の群れが描かれ、先頭には美しい女の姿をした改心した龍が大きな宝珠を釈迦に捧げている。釈迦の右足元には二人の羅漢、左足元には文殊、さらに左下には普賢がいる。普賢像はこの30年以内に修復された。左右の壁は観音二十八部衆を意図したもの。

English source#144

In the grounds are several buildings of interest, and a number of ichō trees whose golden foliage in autumn is a sight in itself. Behind the great temple to the l., is a small shrine full of ex-votos inscribed with the character 目, ‘eye,’ presented by persons afflicted with eye disease. Beside it is a large bronze image of Buddha. The small hexagonal building immediately behind the great temple, is the Daiho-do or Jizo-do, containing a crowd of little stone images seated in tiers round a large one of Jizo. This divinity being the special protector of children,

原資料 p. 108

日本語訳r04-s143

境内には興味深い建物がいくつかあり、秋には銀杏の黄葉もそれだけで見ものである。大堂の左裏には、眼病の人々が奉納した「目」の字入りの絵馬でいっぱいの小社がある。そのそばには大きな青銅仏がある。大堂のすぐ背後の小さな六角堂は大宝堂、または地蔵堂で、大きな地蔵像を囲んで小さな石像が幾段にも座る。地蔵は子どもの特別な守護者であるため、

English source#145

parents bring the images of their dead little ones to his shrine. Beyond the Jizo-do, is the Nembutsudo with a pretty altar. Turning r., we come to the Sanja—a Shintō shrine, dedicated to the Three Fishermen of the local legend, and having panels decorated with mythological monsters in gaudy colours. Note the bronze and stone lions in front. Passing the stage on which the Kagura dances are performed, we reach the Rinzō, or ‘Revolving Library,’ in a square building with carved lions on the eaves. The Rinzō is a receptacle large enough to contain a complete edition of the Buddhist Scriptures, but turning so easily on a pivot as to be readily made to revolve by one vigorous push.

原資料 p. 109

日本語訳r04-s144

親たちは亡くなった幼子の像をこの堂へ持ってくる。地蔵堂の先には、きれいな祭壇をもつ念仏堂がある。右へ曲がると、土地の伝説に登場する三人の漁師を祀る神道社、三社に着く。色鮮やかな神話的怪物の板絵で飾られ、前の青銅と石の獅子にも注意。神楽舞台を過ぎると、軒に獅子彫刻をもつ方形の建物に納められた輪蔵、すなわち回転書庫に至る。輪蔵は仏典全集を収めるに足る大きさがありながら、一押しで容易に回るよう軸に載せられている。

English source#146

A ticket over the door explains the use of this peculiar bookcase: ‘Owing to the voluminousness of the Buddhist Scriptures—6,771 volumes —it is impossible for any single individual to read them through. But a degree of merit equal to that accruing to him who should have perused the entire canon, will be obtained by those who will cause this library to revolve three times on its axis; and moreover long life, prosperity, and the avoidance of all misfortunes shall be their reward.’ The invention of ‘Revolving Libraries’ is attributed to a Chinese priest called Fu Daishi, who lived in the 6th century. That at Asakusa is of red lacquer on a black lacquer base and stone lotus-shaped pedestal.

原資料 p. 109

日本語訳r04-s145

入口上の札はこの珍しい書庫の用法を説明している。すなわち、仏典は6,771巻と膨大で、一人で全巻を読むことは不可能である。しかしこの書庫を三度回転させる者は、全経典を読破した者に等しい功徳を得、さらに長寿、繁栄、災難除けを授かる、というのである。この回転書庫の発明は6世紀の中国僧、傅大士に帰される。浅草のものは黒漆の基壇と石造蓮華形台座の上に赤漆で造られている。

English source#147

The ceiling of the small building containing it has representations of clouds and angels. The images in front, on entering, represent Fu Daishi with his sons. Those trampling on demons are the Shi Tennō, and the life-size gilt figure is Shaka. The books, which were brought from China early in the 13th century, are aired every year at the autumn equinox, but are not shown at other times. The custodian, in return for a small gratuity, will allow visitors to make the library revolve. The Pagoda close by is no longer open to visitors. Adjacent to the temple enclosure we find the Asakusa Koenchi, or public grounds, where stands the lofty tower, properly called Ryoun-kaku, and more popularly, Ju-ni-kai.

原資料 p. 109

日本語訳r04-s146

建物の天井には雲と天人が描かれ、入って正面の像は傅大士とその子らを表す。鬼を踏みつけている像は四天王で、等身大の金色像は釈迦である。13世紀初めに中国からもたらされた経典は、毎年秋の彼岸に虫干しされるが、その他の時期には公開されない。管理人に少額の礼を渡すと、見学者に輪蔵を回させてくれる。近くの五重塔は、もう見学者に開かれていない。寺の囲いに隣接して浅草公園があり、そこには凌雲閣、通称十二階という高塔が立つ。

English source#148

This building, erected in 1890, has twelve storeys, as its popular name implies, is 320 ft. in height, 50 ft. in internal diameter at the base, is ascended as far as the eighth storey in an elevator worked by electricity, and commands a more extensive view than any other point in the city. The grounds of Asakusa are the quaintest and liveliest place in Tōkyō. Here are raree-shows, penny gaffs, performing monkeys, cheap photographers, street artists, jugglers, wrestlers, life-sized figures in clay, vendors of toys and lollypops of every sort, and, circulating amidst all these cheap attractions, a seething crowd of busy holidaymakers.

原資料 p. 109

日本語訳r04-s147

1890年建設のこの建物は、通称どおり12階建てで、高さ320フィート、基部の内径50フィート。電気で動く昇降機で8階まで上ることができ、市内のどの地点よりも広い眺望を得られる。浅草の境内は東京で最も奇妙で活気のある場所である。見世物小屋、安芝居、曲芸猿、安写真師、路上芸人、手品師、力士、等身大の粘土人形、玩具や菓子の売り手などがあり、その安価な娯楽の間を忙しい行楽客の群れが渦巻いている。

English source#149

About 1 m. to the North of Asakusa is the celebrated Yoshiwara, the abode of frail beauties. On the other side of Azuma-bashi, the finest bridge in Tōkyō, is the garden of the former Satake Yashiki, one of the best specimens of the Japanese style of gardening. It contains an excellent tea-house. A little further on is Mukōjima, celebrated for its avenue of cherry-trees, which stretches for more than a mile along the l. bank of the Sumida-gawa. When the blossoms are out in April, Mukōjima is densely crowded with holidaymakers from morn till dusk, and the tea-houses on the banks and the boats on the river re-echo with music and merriment. ‘This sight, which lasts for about a week, should on no account be missed.

原資料 p. 109

日本語訳r04-s148

浅草の北約1マイルには、はかなき美女たちの住まいとして名高い吉原がある。東京で最も立派な橋である吾妻橋の向こうには、旧佐竹屋敷の庭があり、日本式庭園の好例の一つで、よい茶屋もある。少し先が向島で、隅田川左岸に1マイル以上続く桜並木で知られる。4月に花が咲くと、向島は朝から夕方まで行楽客でいっぱいになり、川岸の茶屋と川の舟から音楽と歓声が響く。この一週間ほどの眺めは必見である。

English source#150

The little temple at the end of the avenue was raised in remembrance of a touching story of the 10th century, which forms the subject of a famous lyric drama, Umewaka, the child of a noble family, was carried off from Kyōto by a slave-merchant, and perished in this distant spot, where his body was found by a good priest who gave it burial. The next year, his mother, who had roamed over the country in search of her boy, came to the place, where, under a willow-tree, the villagers were weeping over a lowly grave. On asking the name of the dead, she discovered that it was none other than

原資料 p. 109

日本語訳r04-s149

並木の端の小寺は、10世紀の悲しい物語を記念して建てられた。この物語は有名な謡曲の題材である。名家の子、梅若は京都から人買いにさらわれ、この遠い地で命を落とし、善良な僧がその遺体を見つけて葬った。翌年、子を探して国中をさまよっていた母がこの地に来ると、柳の下で村人たちが小さな墓に泣いていた。死者の名を尋ねると、それがほかならぬ

English source#151

her own son, who during the night appeared in ghostly form, and held converse with her; but when day dawned, nothing remained but the waving branches of the willow, and instead of his voice only the sighing of the breeze. A commemorative service is still held on the 15th March; and if it rains on that day, the people say the rain-drops are Umewaka’s tears. Another favourite flower resort lying some little way beyond Mukōjima, is Horikiri, famed for its irises which bloom in June. The excursion is a pleasant one at that time of the year. 7—Ekō-in. THE FIVE HUNDRED Rakan. Kameido. DISTRICT OF FuKAGAWA. SUSAKI.

原資料 p. 110

日本語訳r04-s150

自分の子であると知った。その夜、息子は幽霊の姿で現れて母と語り合ったが、夜が明けると残ったのは柳の揺れる枝だけで、声の代わりに風のため息が聞こえるばかりであった。いまも3月15日には供養が行われ、その日に雨が降ると、人々はその雨滴を梅若の涙だという。向島の少し先にある堀切も、6月に咲く菖蒲で名高い花の名所で、この時期の遠足に適している。7、回向院、五百羅漢、亀戸、深川、洲崎。

English source#152

Crossing Ryōgoku-bashi, one of the largest bridges in the metropolis spanning the Sumida-gawa, we reach the noted Buddhist temple of Ekō-in. In the spring of 1657, on the occasion of a terrible conflagration which lasted for two days and nights, 107,046 persons are said to have perished in the flames. The Government undertook the care of their interment, and orders were given to Danzaemon, the chief of the pariahs (Eta, whose occupations were to slaughter animals, tan leather, assist at executions, etc.), to convey the bodies to Ushijima, as this part of Yedo was then called, and dig for them a common pit.

原資料 p. 110

日本語訳r04-s151

隅田川に架かる首都最大級の橋、両国橋を渡ると、名高い仏寺・回向院に至る。1657年春、二昼夜に及ぶ大火で107,046人が焼死したといわれる。幕府はその埋葬を引き受け、この一帯がまだ牛島と呼ばれていた頃、賤民の頭であった弾左衛門に遺体を運ばせ、共同墓穴を掘らせた。賤民は、動物を屠り、皮をなめし、処刑を補助することを職とした人々である。

English source#153

Priests from all the different Buddhist sects came together to recite for the space of seven days a thousand scrolls of the sacred books for the benefit of the souls of the departed. The grave was called Muenzuka, or ‘the Mound of Destitution,’ and the temple which was built near it is, therefore, also popularly entitled Muenji. Ekō-in being, on account of its peculiar origin, without the usual means of support derived from the gifts of the relatives of the dead, was formerly used as the place whither sacred images were brought from other provinces to be worshipped for a time by the people of Yedo, and as a scene of public performances.

原資料 p. 110

日本語訳r04-s152

諸宗派の僧が集まり、死者の霊のため七日間にわたり千巻の経を読誦した。墓は無縁塚、すなわち縁なき者の塚と呼ばれ、その近くに建てられた寺も俗に無縁寺と呼ばれた。回向院はその由来のため、死者の親族からの寄進という通常の財源を持たず、地方の霊像を一時江戸へ持ち込んで人々に拝ませる場所、また公衆の興行の場として用いられた。

English source#154

The latter custom still survives in the wrestling-matches and other shows, which draw great crowds here every spring and winter. Ekō-in might well be taken as a text for those who denounce ‘heathen’ temples. Dirty, gaudy, full of semi-defaced images, the walls plastered with advertisements, the altar guarded by two hideous red monsters, children scampering in and out, wrestlers stamping, crowds shouting—the place lacks even the semblance of sanctity. In a small arched enclosure behind the temple, is the grave of the celebrated highwayman Nezumi Kozo, where incense is always kept burning.

原資料 p. 110

日本語訳r04-s153

その後者の習慣は、春と冬に多くの群衆を集める相撲興行やその他の見世物として今も残る。回向院は「異教」の寺院を非難する人々にとって格好の題材ともいえる。汚く、けばけばしく、半ば傷んだ像に満ち、壁は広告で覆われ、祭壇は二体の恐ろしい赤鬼に守られ、子どもが走り回り、力士が足を踏み鳴らし、群衆が叫ぶ。そこには神聖らしささえ欠けている。堂の背後の小さなアーチ状囲いの中には、有名な盗賊鼠小僧の墓があり、香が絶えず焚かれている。

English source#155

The cemetery at the back contains monuments to those who perished in the great fire of 1657, and in the great earthquake of 1855. In Honjō, Midori-cho, about 1 mile further on, is a temple containing painted images, almost life-size, of the Five Hundred Rakan (Go-hyaku Rakan), seated on shelves reaching from the bare earth of the floor to the rafters of the roof. They are from the chisel of Shōun, an artist of the 17th century. On some of them are pasted slips of paper with their names. The much larger image in the centre represents Shaka, with Anan on his r. hand and Kashō on his l. The white image in front of Shaka is Kwannon. The temple also contains a hundred small images of Kwannon.

原資料 p. 110

日本語訳r04-s154

裏の墓地には、1657年の大火と1855年の大地震の犠牲者を記念する碑がある。本所緑町のさらに約1マイル先には、五百羅漢のほぼ等身大の彩色像を納める寺がある。像は土の床から屋根裏まで届く棚に座り、17世紀の彫工松雲の作である。一部には名を記した紙片が貼られている。中央のはるかに大きな像は釈迦で、右に阿難、左に迦葉を従える。釈迦前の白い像は観音。寺には小さな観音像百体もある。

English source#156

The present edifice dates only from 1889, when the images were removed from an older building in the district of Fukagawa, which had fallen into decay. Not far off stands the Shintō Temple of Temmangū, commonly known as Kameido, from a stone tortoise seated on a well in the grounds. Sugawara no Michizane is here worshipped under the title of Temman Daijizai, i.e., ‘the Perfectly Free and Heaven-Filling Heavenly Divinity.’ The temple grounds have been laid out in imitation of those at Dazaifu, the place of his exile. Passing in through the outer gate, the eye is

原資料 p. 110

日本語訳r04-s155

現在の建物は1889年のものにすぎない。像は、荒廃した深川の古い堂から移された。遠くないところに天満宮、一般には境内の井戸に置かれた石亀から亀戸として知られる神社がある。菅原道真はここで天満大自在天神として祀られる。境内は、彼の配流地である太宰府の境内を模して造られている。外門を入ると、まず目を引くのは、

English source#157

first attracted by the wistarias trained on trellis, whose blossoms during the last week of April make Kameido one of the chief showplaces of Tōkyō. They grow on the borders of a pond called Shinji-no Ike, or ‘the Pond of the Word Heart,’ on account of a supposed resemblance to 心, the Chinese character for ‘heart;’ and one of the amusements of the visitors is to feed the carp and tortoises which it contains. A semicircular bridge leads over the pond to a large gate in Yatsu-mune-zukuri (that is, eight-roofed style), standing in front of the temple. Glass cases inside the gate contain the usual large images of Zuijin.

原資料 p. 111

日本語訳r04-s156

藤棚である。4月最終週に咲く花は、亀戸を東京有数の名所にする。藤は「心」の字に似るとされる心字池のほとりに植えられ、訪れる人は池の鯉や亀に餌をやるのを楽しむ。半円形の橋が池を渡り、八棟造りの大門へ続き、その前に社殿が立つ。門内のガラスケースには通例の大きな随身像が納められている。

English source#158

Round the walls of the temple, hang small pictures on a gold ground of the ancient religious dances called Bugaku. Beyond a shed containing two life-size images of sacred ponies, is an exit by which the visitor can reach the Ume-yashiki, or Plum-Garden of Kameido, 4 cho distant. It is known as Gwaryōbai (lit. the Plum-trees of the Recumbent Dragon), and is a great show-place early in March, when the blossoms are all out. There are over 500 trees, all extremely old and partly creeping along the ground, whence the name.

原資料 p. 111

日本語訳r04-s157

社殿の壁には、舞楽と呼ばれる古い宗教舞踊の小絵が金地に掛けられている。神馬の等身大像二体を納める小屋の先に出口があり、そこから4町離れた亀戸梅屋敷へ行ける。これは臥龍梅、すなわち横たわる龍の梅として知られ、花が咲きそろう3月初めには大きな名所となる。500本を超える木はいずれも非常に古く、一部は地を這うように伸びるため、この名がある。

English source#159

Most of the cut stones which stand about the grounds are inscribed with stanzas of poetry in praise of the flowers; and during the season similar tributes, written on paper, will be seen hung up on the branches. A few cho from here lies Mukōjima (see p. 87). The S.E. part of Tōkyō, consisting of the district of Fukagawa on the l. bank of the Sumida-gawa, is a maze of narrow streets, chiefly inhabited by the lower trading and artisan classes, and contains little for the sightseer. Joshinji, though the chief temple of the Nichiren sect in Tōkyō, is quite unpretentious, but there are some good carvings on the gates of the priests’ dwellings which line the narrow street leading up to it.

原資料 p. 111

日本語訳r04-s158

庭内に立つ多くの切石には、花を讃える詩句が刻まれている。季節には同じような賛歌を紙に書いたものが枝に吊るされる。ここから数町で向島に出る。東京南東部、隅田川左岸の深川地区は、細い通りの迷路で、主に下層の商人と職人が住み、見物客にとって見るものは少ない。浄心寺は東京の日蓮宗本寺でありながら地味だが、寺へ通じる狭い道に並ぶ僧坊の門には良い彫刻がある。

English source#160

In the court-yard is a large bronze image of Shaka supported on the shoulders of stone demons; and to the back, beyond the cemetery, a curious superstitious practice may be witnessed at the shrine of Shōgyō Bosatsu. The stone image of the saint stands in a little wooden shed hung round with small regularly cut bundles of straw. The faithful buy these at the gate, dip them in water, brush the idol with them, and then ladle water over his head, believing that this ceremony will ensure a favourable reply to their petitions. The image is constantly wet, showing how firm the belief is. The priests of the sect are unable to account for the origin of the usage. The Shintō temple of Hachiman, which dates from A.D.

原資料 p. 111

日本語訳r04-s159

境内には、石の鬼の肩に支えられた大きな青銅の釈迦像がある。奥の墓地のさらに向こう、正行菩薩の祠では、興味深い迷信的習俗を見ることができる。聖者の石像は、規則正しく切られた藁束を周囲に掛けた小さな木小屋の中に立つ。信者は門でそれを買い、水に浸し、像をこすってから頭に水をかける。この儀式で願いが聞き届けられると信じるのである。像は常に濡れており、信仰の強さを示している。宗派の僧もこの習俗の起源を説明できない。1668年創建の八幡神社へ続く。

English source#161

1668, is handsome, owing to former Buddhist influence. The walls and ceiling are decorated with paintings of birds and flowers, and there are also some pretty wood carvings. The ornamentation of the chancel is extremely rich, the ceiling being panelled, and gold profusely scattered about. There are likewise gold lions, and gold figures of the Sun-Goddess Amaterasu and of the Gods of Kasuga. Doves fly about the grounds, as is usual in temples dedicated to Hachiman. They are supposed to act as the god’s messengers,—strange messengers from the God of War!

原資料 p. 111

日本語訳r04-s160

この八幡社は、かつての仏教的影響のため立派である。壁と天井は鳥や花の絵で飾られ、美しい木彫もある。内陣の装飾はきわめて豊かで、天井は格天井、金がふんだんに用いられている。金の獅子や、天照大神・春日の神々の金像もある。八幡社ではよくあるように鳩が境内を飛び回る。軍神の使いとしては奇妙な使者である。

English source#162

The district situated between the temple of Hachiman and that of Susaki-no-Benten is noted for its trade in timber, the town being here intersected by numerous canals communicating with the Okawa, down which come the timber-laden rafts from the inland provinces. The temple of Susaki no Benten (Susaki being the

原資料 p. 111

日本語訳r04-s161

八幡社と洲崎弁天の間の地区は材木取引で知られ、町には多くの運河が走って大川と通じ、内陸諸国から材木筏が下ってくる。洲崎弁天は、洲崎という突き出た砂嘴にある寺で、

English source#163

name of the projecting spit of land on which it is situated) dates from the latter part of the 17th century, at which time the ground on which it was erected had only recently been reclaimed. The temple itself is uninteresting; but on a clear day the view from a little stage built up in the grounds will repay a slight détour if the traveller happens to be in the neighbourhood. It is seen to still better advantage by walking along the embankment built after the ravages of the inundations and tidal waves of the eighth decade of the last century.

原資料 p. 112

日本語訳r04-s162

17世紀後半の創建である。当時、この地は埋め立てられたばかりであった。寺そのものは面白くないが、近くにいる旅行者なら、晴天の日に境内の小さな舞台からの眺めを見るため少し寄り道してもよい。前世紀第8十年紀の洪水と高潮の被害後に築かれた堤を歩くと、さらによい眺めが得られる。

English source#164

Beyond the wide sweep of sea in front, stretches, l., in the blue distance the coast line of Shimōsa, while nearer to the spectator are the mountains of Kazusa and Bōshū, Nokogiri-yama being most conspicuous both in height and outline. To the r. towers Mt. Fuji, flanked on either side by the Ōyama and Hakone ranges, while far away to the North rises double-peaked Mt. Tsukuba from the midst of the plain. At low tide, which the Japanese consider the prettiest time, and especially if the season be spring, numerous pleasure boats, with singing-girls and other merry-makers, will be seen lazily floating about in the offing, watching the oystercatchers ply their trade.

原資料 p. 112

日本語訳r04-s163

前方には広い海面が広がり、左手の青い遠方に下総の海岸線が伸びる。より近くには上総と房州の山々があり、鋸山が高さと輪郭の両面で最も目立つ。右には富士山がそびえ、その左右に大山・箱根の山並みが連なる。北の遠方には平野の中から双峰の筑波山が立ち上がる。干潮時、特に春には、日本人が最も美しいと考える眺めとなり、芸者や行楽客を乗せた多くの遊船が沖合にゆったり浮かび、貝を採る人々の仕事を眺める。

English source#165

8.—TSUKIJI. On the way from the Shimbashi Terminus to the Foreign Concession in Tsukiji, several important modern buildings are passed:—l. the Fifteenth National Bank, r. the Imperial Department of Communications, and further on r. the Central Telegraph Office and the huge Patent Office, opposite to which is the Seiyōken Hotel. Behind the latter stands the Kabuki-za, one of the best theatres of the metropolis. The Naval Academy is seen to the r. beyond the canal. Still further to the r. is the Enryō-kwan, formerly the summer palace of the Shōguns, and used in more recent times as a place of entertainment for illustrious visitors.

原資料 p. 112

日本語訳r04-s164

8、築地。新橋停車場から築地の外国人居留地へ向かう途中、いくつかの重要な近代建築を通る。左に第十五国立銀行、右に逓信省、さらに右に中央電信局と巨大な特許局があり、その向かいが精養軒ホテルである。背後には首都有数の劇場、歌舞伎座が立つ。運河の向こう右手には海軍兵学校が見える。さらに右手には、かつて将軍家の夏御殿で、近年は貴賓接待所として用いられる延遼館がある。

English source#166

General Grant and Princes Albert Victor and George of Wales are amongst the personages who have received hospitality within its walls. The Enryō-kwan is also used once a year for an Imperial Garden party, at the season when the masses of double cherry-flowers are in bloom. The place is unfortunately not open to the general public. The enormous tiled roof to the l. is that of the Nishi Hongwanji temple, popularly called the Tsukiji Monzeki. Originally founded in 1658, and destroyed by fire in 1872, this temple was rebuilt in 1880. It was the first example of the partial adaptation of European architectural principles to a building essentially Japanese.

原資料 p. 112

日本語訳r04-s165

グラント将軍、ウェールズのアルバート・ヴィクター王子とジョージ王子もここで歓待を受けた人物に含まれる。延遼館はまた、八重桜の盛りに年一度、皇室園遊会にも使われる。残念ながら一般公開はされない。左手の巨大な瓦屋根は、築地門跡として知られる西本願寺である。1658年創建、1872年焼失、1880年再建。これは本質的に日本建築でありながら、ヨーロッパ建築原理を部分的に取り入れた最初の例であった。

English source#167

With the exception of the brick walls and the common glass windows, it is almost a replica of the Higashi Hongwanji at Asakusa. The smaller edifice to the l. is a hall where sermons are preached. A large proportion of the buildings in the Foreign Concession is devoted to religious and educational purposes, testifying to the zeal of the various missionary bodies, whose members form the bulk of the population. The most striking places of worship are the Cathedral of the Protestant Episcopal Church of America and the Roman Catholic Cathedral. Another conspicuous building is the Club Hotel, formerly the American Legation, situated on the Bund facing the Sumida-gawa near its mouth.

原資料 p. 112

日本語訳r04-s166

煉瓦壁と普通のガラス窓を除けば、浅草の東本願寺にほぼ似ている。左手の小さな建物は説教堂である。外国人居留地の建物の大部分は宗教・教育目的に充てられ、住民の多数を占める各宣教団体の熱意を物語る。礼拝所で最も目立つのは米国聖公会の大聖堂とローマ・カトリック大聖堂である。もう一つ目立つ建物は、かつて米国公使館であったクラブ・ホテルで、隅田川河口近くのバンドに面している。

English source#168

Beyond the river lies Ishikawa-jima, where stands the convict prison. The land is gaining rapidly on the water in this district, the whole spit opposite the Bund having been reclaimed within the last fifteen years. The view across the water on a fine day is very pretty.

原資料 p. 112

日本語訳r04-s167

川の向こうには石川島があり、監獄が立つ。この一帯では陸地が急速に水面を侵食しており、バンドの向かいの砂嘴全体もこの15年で埋め立てられた。晴れた日に水面越しに見る景色はたいへん美しい。