ROUTE 05公開中

東京近郊の小旅行

Excursions from Tokyo

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 113-121
Status
39 translated
English source#1

ROUTE 5. EXCURSIONS FROM TŌKYŌ. 1. MEGURO AND YŪTENJI. 2. IKEGAMI. 3. FUTAGO AND MARIKO. 4. CORMORANT-FISHING ON THE TAMAGAWA. 5. JŪNISŌ, HORI-NOUCHI, AND I-NO-KASHIRA. 6. KOGANEI. 7. TAKAO-ZAN viâ HACHIŌJI. 8. ŌJI. 9. THE CAVE-DWELLINGS NEAR KŌNOSU. 10. KŌNODAI.

原資料 p. 113

日本語訳r05-s000

第5路程 東京近郊の小旅行。1、目黒と祐天寺。2、池上。3、二子と丸子。4、多摩川の鵜飼。5、十二社、堀之内、井の頭。6、小金井。7、八王子経由高尾山。8、王子。9、鴻巣近郊の洞穴住居。10、国府台。

English source#2

1.—Meguro. Meguro (Tea-houses, * Uchida, Hashiwa-ya; there are several others, but they are apt to be noisy), is a favourite picnic resort, 3m. out of the city westwards by road or Suburban Railway; but the station is about a mile from the village. Shortly after leaving the station at the top of a descent called Gyonin-zaka, is 1. the small temple of Daienji, which deserves passing notice for the sake of the Go-hyaku Rakan,—tier upon tier of small seated images of Buddhas in various attitudes of meditation, quaint yet pathetic in their stony stillness. Meguro is seen to best advantage when either the peonies or the chrysanthemums are in blossom.

原資料 p. 113

日本語訳r05-s001

1、目黒。目黒(茶屋は内田、橋和屋。ほかにも数軒あるが騒がしいことが多い)は、市の西へ3マイル、道路または郊外鉄道で行ける人気の遊山地である。ただし駅は村から約1マイル離れている。駅を出て行人坂と呼ばれる下り坂の上に出ると、左手に小寺の大円寺があり、五百羅漢を見るために少し立ち寄る価値がある。小さな座像の仏たちが幾段にも並び、さまざまな瞑想の姿勢で、石の静けさの中に奇妙で哀れ深い趣を見せる。目黒は牡丹か菊の咲く時期が最もよい。

English source#3

There are two permanent sights—the temple of Fudō, and the graves of Gompachi and Komurasaki. The key to the latter is kept at the tea-house. The grave is called Hiyoku-zuka, after the hiyoku a fabulous double bird which is an emblem of constancy in love. It may be added that sentiment is the only motive for visiting the grave, as there is really nothing to see. About 250 years ago, there lived a young man called Shirai Gompachi, who at the age of sixteen had already won a name for his skill in the use of arms, but, having had the misfortune to kill a fellow-clansman in a quarrel over a dog, was compelled to fly from his native province.

原資料 p. 113

日本語訳r05-s002

常に見られる名所は二つ、不動の寺と、権八・小紫の墓である。後者の鍵は茶屋に預けられている。墓は、恋の貞節を表す伝説上の二身一体の鳥、比翼にちなみ比翼塚と呼ばれる。なお、この墓には実際見るべきものはなく、訪れる動機は感傷だけである。約250年前、白井権八という若者がいた。16歳にして武芸の名を得ていたが、犬をめぐる争いで同藩の者を殺してしまい、故郷を逃れざるをえなかった。

English source#4

While resting in an inn, on his way to Yedo, a beautiful girl came and awoke him at midnight, to tell him that a band of robbers, who had stolen her from her home, intended to kill him for the sake of the sword which every Samurai, at that time, carried. Being thus forewarned, Gompachi succeeded in slaying all the thieves when the attack was made upon him. He also restored Komurasaki to her grateful father, a rich merchant, who would have been glad to make the young man his son-in-law; but being ambitious, Gompachi insisted on pursuing his way to Yedo. Meanwhile, unhappy Komurasaki was left to pine for the handsome youth with whom she had fallen deeply in love.

原資料 p. 113

日本語訳r05-s003

江戸へ向かう途中、宿で休んでいると、真夜中に美しい娘が来て彼を起こした。彼女は、家からさらってきた盗賊たちが、当時すべての侍が帯びていた刀を奪うため権八を殺そうとしている、と告げたのである。あらかじめ警告を受けた権八は、襲撃を受けた時に盗賊をことごとく斬り伏せた。彼はまた、小紫を感謝する父、裕福な商人のもとへ送り届けた。その父は権八を婿に迎えたいと思ったが、志のあった権八は江戸への旅を続けた。不幸な小紫は、深く恋した美しい若者を思って苦しむことになった。

English source#5

After further adventures, Gompachi reached Yedo, only however to fall into dissolute habits. Hearing much praise of a lovely and accomplished girl who had lately become an inmate of the Yoshiwara, Gompachi went to see her, and was astonished to find in the famous beauty no other than the maiden whom he had but a few months before rescued from the robbers’ den. It was the usual pathetic story. Her parents having become poverty-stricken, she had sold herself in order to alleviate their distress. Frequent visits to his sweetheart soon exhausted Gompachi’s slender means, and having no fixed employment, he was driven in desperation to murder a man to procure money to take him to the Yoshiwara.

原資料 p. 113

日本語訳r05-s004

その後さらにいくつかの出来事を経て、権八は江戸に着いたが、やがて放蕩に沈んだ。近ごろ吉原に入った美しく芸に秀でた娘の評判を聞き、権八は会いに行った。そして、その名高い美女が、数か月前に盗賊の巣から救い出した娘その人であることを知って驚いた。よくある悲しい物語であった。両親が貧窮したため、小紫はその苦境を和らげようと身を売っていたのである。恋人のもとへ通ううち、権八の乏しい金はすぐ尽きた。定職もない彼は、吉原へ行く金を得るため、ついに人を殺すまで追い詰められた。

English source#6

The crime was repeated, until he was caught red-handed, and ultimately beheaded as a common malefactor. A friend claimed his body and buried it at Meguro, whither poor Komurasaki hastened on hearing the sad news of her lover’s end, and, throwing herself on the newly-made grave, plunged a dagger into her breast and died. At the bottom of the steps leading up to the temple of Fudō, is a pool fed by two tiny cascades. To stand naked under the stream of water for several hours in cold weather is considered a meritorious penance, the effect of which is to wash away all taint of sin. Tradition says that Jikaku Daishi, the founder of this temple, miraculously called the spring into existence by the aid of his

原資料 p. 113

日本語訳r05-s005

その罪は重なり、ついには現行犯で捕らえられ、普通の罪人として斬首された。友人が遺体を引き取り目黒に葬った。哀れな小紫は恋人の最期を聞くと急いで目黒へ行き、築かれたばかりの墓に身を投げかけ、胸に短刀を突き立てて死んだ。不動堂へ上る石段の下には、二筋の小さな滝から水を受ける池がある。寒中に裸で数時間この水流に打たれることは功徳ある苦行とされ、その効能は罪の汚れをすべて洗い流すことにあるという。伝承では、この寺の開基である慈覚大師が、独鈷の力を借りて奇跡的にこの泉を湧かせたという。

English source#7

mace (tokko), whence the name of Tokko-no-taki, or ‘mace cascade.’ The most remarkable of the ex-votos is a huge sword, such as the god Fudō is often represented with. To avoid mistakes, it may here be noted that ½ ri from Meguro proper, there is another village called Kami-Meguro. At the latter also there is a good spot for picnics, called Shin-Fuji,—a small artificial hill from the top of which an extensive view is obtained. A third picnic resort in this neighbourhood is Senzoku, which has a pretty piece of water. Ten chō W. of Meguro, stands in solemn solitude the handsome temple of Yūtenji, founded in the early part of the 18th century.

原資料 p. 114

日本語訳r05-s006

そのため独鈷の滝、すなわち「独鈷の滝」の名がある。奉納物で最も目立つのは、不動がしばしば持つ姿で表される大剣である。混同を避けるため付け加えると、目黒本村から半里のところに上目黒という別の村がある。そこにも新富士というよい遊山地がある。頂から広い眺めを得られる小さな人工の丘である。この近辺で三つ目の遊山地は洗足で、美しい水面がある。目黒の西10町には、18世紀初めに創建された美しい寺、祐天寺が静かに立つ。

English source#8

The art-treasures of this temple, which are aired (mushi-boshi) in the autumn of every other year, will well repay a visit. Among the most interesting objects, are some fine specimens of old European tapestry, which were probably presented to the Shōgun by the head of the Dutch factory at Nagasaki. At other times it is impossible to see these objects, as they are carefully stored away.

原資料 p. 114

日本語訳r05-s007

この寺の美術品は隔年の秋に虫干しされ、その時期に訪れれば十分報われる。とくに興味深いものの中には、長崎のオランダ商館長から将軍に献上されたと思われる古いヨーロッパ製タペストリーの優品がある。それ以外の時期には、これらは大切にしまわれているため見ることができない。

English source#9

2.—Ikegami. Ikegami is reached by train to Ōmori station on the Yokohama line in ¾ hr., whence it is about 1 m. by jinrikisha. The great temple of Hommonji is celebrated, as being the place where the Buddhist saint Nichiren died in A.D. 1282. Its situation and magnificent timber make it one of the most attractive points within easy reach of Tōkyō. The best time to visit it is from the 11th to 13th October, when the annual festival in Nichiren’s honour takes place. Another festival is held from the 22nd to 28th April. At the top of the temple steps is l. the Daimoku-dō, where some of the faithful are generally to be heard beating the drum and reciting the formulary of the sect—Namu myōhō renge kyō.

原資料 p. 114

日本語訳r05-s008

2、池上。池上へは横浜線で大森駅まで4分の3時間、そこから人力車で約1マイル。大寺院の本門寺は、仏教聖人日蓮が1282年に没した地として名高い。立地と堂々たる樹木のため、東京から容易に行ける最も魅力ある場所の一つである。訪問の最良期は10月11日から13日、日蓮を記念する年中祭の時である。4月22日から28日にも祭礼がある。寺の石段を上がった左手には題目堂があり、信者が太鼓を打ち、宗派の題目「南無妙法蓮華経」を唱える声がたいてい聞こえる。

English source#10

Next to this, is a temple dedicated to Katō Kiyomasa. Then comes the Shaka-dō, or hall dedicated to Shaka, where worshippers spend the night at the time of the annual festival, with, behind it, another building containing a complete set of the Buddhist scriptures which may be made to revolve on a huge hexagonal wheel. Fronting the gate is the main temple, recently restored in handsome style, an evidence of the popularity which this sect still enjoys. On the altar stands an exquisitely lacquered shrine, containing a life-size image of Nichiren in sitting posture, said to have been carved by Nichirō, one of his chief disciples.

原資料 p. 114

日本語訳r05-s009

その隣は加藤清正を祀る堂である。次に釈迦堂があり、年中祭の時には参詣者がここで夜を明かす。その背後には、巨大な六角輪で回転させることのできる仏典一式を納めた建物がある。門の正面に本堂があり、近年立派に修復された。これはこの宗派が今なお人気を保つ証である。祭壇には精巧な漆塗りの厨子が立ち、座像等身大の日蓮像を納める。これは高弟の一人、日朗の作とされる。

English source#11

The upper part of the wall is painted with pictures of angels performing on musical instruments. Behind the altar, outside the temple, is a pictorial representation of the chief incidents in the saint’s life. The extensive buildings at the rear are the residences of the abbot and monks. Although Nichiren died at Ikegami, his bones were conveyed to Minobu; all that remain here are one tooth and the ashes of his funeral pyre. The shrine (Kotsu-dō) containing these relics is a short way down the hill to the l. This building, about 20 ft. in diameter, stands on a huge lotus-flower of stone. (For plan of Ikegami see p. 26).

原資料 p. 114

日本語訳r05-s010

壁の上部には、楽器を奏する天人の絵が描かれている。祭壇の背後、堂の外側には、聖人の生涯の主な出来事を表す絵がある。後方の大きな建物群は住職と僧たちの住まいである。日蓮は池上で没したが、遺骨は身延へ運ばれ、ここに残るのは歯一つと荼毘の灰だけである。これらの遺物を納める骨堂は、丘を少し下った左手にある。直径約20フィートの建物で、大きな石の蓮華の上に立つ。池上の配置図は26ページ参照。

English source#12

One may picnic either at the tea-house (*Tamba-ya) in the village, or (but in this case notice must be sent the day before, as the matter is more or less one of favour) at Eijūin, a temple in the wood behind the pagoda, having beautiful plum-trees and peonies and a fine view. The imposing-looking tomb in the temple garden is that of a Daimyō’s wife. A third place, immediately below the pagoda, is the immense tea-house of Akebono-rō, popularly

原資料 p. 114

日本語訳r05-s011

弁当を広げるなら、村の茶屋丹波屋か、あるいは前日に知らせておけば、好意次第では、塔の背後の森にある永寿院でもよい。ここには美しい梅と牡丹があり、眺めもよい。寺の庭にある堂々とした墓は、ある大名の妻の墓である。三つ目の場所は、塔のすぐ下にある巨大な茶屋、暁楼で、通称

English source#13

known as Ikegami Onsen. It is quite a curiosity, sprawling as it does, up and down two hills by means of galleries and bridges, which remind the beholder of scenes familiar in Chinese art. This tea-house is a favourite native holiday resort.

原資料 p. 115

日本語訳r05-s012

池上温泉として知られる。これは実に珍しい眺めで、二つの丘の上下に、回廊と橋で広がる姿は、中国画で見慣れた景を思わせる。この茶屋は日本人の行楽地として人気がある。

English source#14

3.—Futago and Mariko. Futago (Inn, Kame-ya), on the Tamagawa, is a picnic resort 2½ ri by jinrikisha from Tōkyō. Just before reaching the river, there is a striking view of Fuji and a panorama of the surrounding country. During the summer months, the Japanese visit Futago for the sake of the sport—if so it can be termed—of watching fishermen net the ai, a kind of trout. One ri down the river is Mariko, a place of similar character. A pleasant way of returning to Tōkyō is to take boat down the river to Kawasaki station, which is about 2 hrs. from Futago. The distance by the direct jinrikisha road from Mariko to Tōkyō is 2 ri 30 chō.

原資料 p. 115

日本語訳r05-s013

3、二子と丸子。多摩川沿いの二子(宿は亀屋)は、東京から人力車で2里半の遊山地である。川に着く直前、富士と周囲の田園を一望する見事な眺めがある。夏の間、日本人は、鮎という鱒に似た魚を漁師が網で捕るのを見物するため二子を訪れる。これをスポーツと呼べるなら、である。川を1里下ると、同じような性格の丸子がある。帰路は舟で川を下り、二子から約2時間の川崎駅へ出るのが快い。丸子から東京への直通人力車道の距離は2里30町。

English source#15

4.—Cormorant-Fishing on the Tamagawa. This curious method of catching fish may be seen at the ferry of Sekido on the Tamagawa. The best way of reaching Sekido is to take train from Shimbashi or Shinjiku to Kokubunji (1¼ hr.), a small village on the Hachiōji Railway, whence jinrikishas may be obtained to Sekido, 1½ ri, passing through Fuchū (Inn, Naka-ya), a thriving little town situated on what was the old highway before the introduction of railways. Two cormorants are usually kept at the ferry-house at Sekido, and fishermen with these birds may be engaged at a cost of $1.50 per diem. If more birds are wanted, notice should be given to the fishermen a day in advance.

原資料 p. 115

日本語訳r05-s014

4、多摩川の鵜飼。この珍しい漁法は、多摩川の関戸渡しで見ることができる。関戸へ行くには、新橋または新宿から列車で八王子鉄道の小村、国分寺まで行くのがよい(1時間15分)。そこから関戸まで1里半は人力車が使える。途中、鉄道導入以前の旧街道にあった繁栄する小町、府中(宿は中屋)を通る。関戸の渡し場の家には通常二羽の鵜が飼われており、この鳥を使う漁師を1日1ドル50セントで雇える。さらに多くの鳥が必要なら、前日までに漁師へ知らせておく。

English source#16

The cormorants are held by strings kept in the hands of the men, who wade about and relieve them of their prey. A fair quantity of small fish may generally be reckoned on. Instead of returning to Kokubunji, the excursion may be varied by diverging at Fuchū for Sakai station, 1 ri longer by road, but 3 m. nearer to Tōkyō by rail.

原資料 p. 115

日本語訳r05-s015

鵜は漁師の手に持たれた紐でつながれ、漁師は水中を歩き回って鳥から獲物を取り上げる。小魚はまず相当量見込める。国分寺へ戻る代わりに、府中から境駅へ回って変化をつけてもよい。道路では1里長くなるが、鉄道では東京に3マイル近くなる。

English source#17

5.—Jūnisō, Hori-no-uchi, Ōmiya Hachiman, and I-no-kashira. Jūnisō. Train to Shinjiku station on the Suburban Line, or jinrikisha all the way. Crossing the railway, and proceeding along the Ōme Kaidō for 10 min., the path to Jūnisō turns l. through the fields, and in 10 min. more a short avenue of pines is reached, leading to the small and deserted temple of Jūnisō Gongen. Below the temple lies a small lake, plentifully supplied with a species of carp. Several tea-sheds stand at the upper end. Jūnisō is a favourite spot for picnics during the summer months. Hori-no-uchi may be reached in ¾ hr. from Jūnisō.

原資料 p. 115

日本語訳r05-s016

5、十二社、堀之内、大宮八幡、井の頭。十二社へは郊外線で新宿駅まで行くか、全行程を人力車で行く。鉄道を渡り、青梅街道を10分進むと、十二社への道が左へ畑の中を入る。さらに10分で短い松並木に出て、小さく寂れた十二社権現へ至る。寺の下には小湖があり、鯉の一種が多い。上手には数軒の茶屋がある。十二社は夏の遊山地として人気がある。堀之内へは十二社から4分の3時間で行ける。

English source#18

A lane directly behind the tea-sheds soon rejoins the Ōme Kaidō, along which we proceed for ¼ hr., to leave it again by a path l., at the corner of which is a pretty plum orchard. A short distance beyond, the path turns sharp r., where a stone indicates the distance to Hori-no-uchi as 16 chō. The road is lined with shops for the sale of rosaries, salted plums, toys, etc. The temple of Myōhōji, at Hori-no-uchi, belonging to the Nichiren sect, merits a visit for the sake of the excellent carvings which adorn the main building, those of dragons in the porch, below the architrave, and in the eaves being especially spirited.

原資料 p. 115

日本語訳r05-s017

茶屋のすぐ裏の小道はすぐ青梅街道に合流する。そこを4分の1時間進み、左手の道へ再び入る。角には美しい梅林がある。少し先で道は急に右へ曲がり、石標が堀之内まで16町であることを示す。道沿いには数珠、塩梅、玩具などを売る店が並ぶ。堀之内の妙法寺は日蓮宗に属し、本堂を飾る優れた彫刻を見るため訪れる価値がある。玄関、虹梁の下、軒の龍の彫刻はとくに生き生きとしている。

English source#19

The iron gates and railing to the r. of the main entrance are good specimens of modern workmanship.

原資料 p. 115

日本語訳r05-s018

正面入口右手の鉄門と鉄柵は、近代工芸のよい作例である。

English source#20

On the l. of the court, is a long shed full of a curious collection of ex-votos, such as the queues of men whose prayers have been granted by the interposition of Nichiren, oil-paintings, etc. In the main hall, a splendid shrine 5 ft. square and 10 ft. long, covered with gilt carvings, occupies the centre of the further side of the chancel. It contains a seated image of Nichiren, said to be the earliest effigy of the saint, and to have been carved in 1261. It can be seen on payment of a small fee. The principal festival is held on the 13th October, the anniversary of Nichiren’s death.

原資料 p. 116

日本語訳r05-s019

庭の左手には長い小屋があり、日蓮の加護によって願いがかなった男たちの髷、油絵など、珍しい奉納物が集められている。本堂内では、金色の彫刻に覆われた縦10フィート、幅5フィート四方の立派な厨子が、内陣奥の中央を占める。そこには座像の日蓮像が納められ、聖人最古の肖像で、1261年に彫られたものとされる。少額を払えば見ることができる。主祭は日蓮忌にあたる10月13日に行われる。

English source#21

Half a ri further on, is the once notable temple of Ōmiya Hachiman, founded in the 10th century, but now completely abandoned and falling into decay. A broad and stately avenue of cryptomerias and maple-trees, and several torii, attest its former importance. Proceeding through the flat fields for 3½ m. further, we reach the temple of Benten, picturesquely situated on the borders of the small lake of I-no-kashira, whose waters, derived from seven small springs, supply the aqueduct leading to Kanda in Tōkyō. History says that in 1606 the lake was visited by Ieyasu, who found the water so excellent that it was used ever after for making His Highness’s tea.

原資料 p. 116

日本語訳r05-s020

さらに半里進むと、かつて名高かった大宮八幡がある。10世紀創建だが、今は完全に放棄され荒廃している。広く堂々とした杉と楓の並木道、いくつもの鳥居が、かつての重要性を物語る。平坦な畑の中をさらに3マイル半進むと、井の頭の小湖のほとりに絵のように立つ弁天堂に着く。この湖の水は七つの小さな湧水に由来し、東京神田へ通じる上水に供給される。伝えによれば、1606年に家康がこの湖を訪れ、水がたいへん良いことを知り、以後将軍の茶に用いられたという。

English source#22

In 1639, his grandson, the Shōgun Iemitsu, gave orders for the water to be laid on to the Castle in Yedo. He also, on the occasion of a visit to the lake, carved with the small knife from his dirk the head of a wild boar (i-no-kashira) on the trunk of a tree close by, whence the present name. It was not, however, till about 1653 that the aqueduct was constructed. I-no-kashira attracts visitors chiefly in May, when the azaleas are out. At other seasons, it is quite neglected. The best way to return to Tōkyō is to join the Ōme Kaidō, 40 min., whence it is about 2 ri to Shinjiku station. After bad weather the roads are heavy throughout.

原資料 p. 116

日本語訳r05-s021

1639年、孫の将軍家光はこの水を江戸城へ引くよう命じた。また彼は湖を訪れた際、腰刀の小刀で近くの木の幹に猪の頭を彫った。これが現在の井の頭という名の由来である。ただし上水が造られたのは1653年頃になってからであった。井の頭が人を集めるのは主に5月、躑躅の咲く時期である。他の季節にはかなり寂れている。東京へ戻るには、40分で青梅街道に出るのがよい。そこから新宿駅までは約2里。悪天候の後は道が全体にぬかるむ。

English source#23

6.—Koganei. Koganei, with its fine avenue of cherry-trees 2½ m. in length along the banks of the small canal that conducts the waters of the Tamagawa to Tōkyō, is about 1½ ri beyond I-no-kashira, but should only be visited when the trees are in blossom. It is most easily reached by train to Sakai on the Hachiōji line, ½ hr. from Shinjiku Junction, and some 15 min. distant from the avenue. Ten thousand young trees were brought from Yoshino in Yamato, and from the banks of the Sakura-gawa in Hitachi, and planted here in 1735 by command of the Shōgun Yoshimune.

原資料 p. 116

日本語訳r05-s022

6、小金井。玉川上水沿いに2マイル半続く見事な桜並木で知られる小金井は、井の頭からさらに約1里半のところにある。ただし木が花をつける時だけ訪れるべき場所である。行き方は新宿分岐から八王子線で境まで行くのが最も容易で、所要は30分、並木まではそこから約15分。若木1万本は大和の吉野と常陸の桜川の岸から運ばれ、1735年に将軍吉宗の命でここに植えられた。

English source#24

The crowds that assemble daily to picnic under the shade of the pink and white blossoms about the middle of April, present a spectacle that should not be missed by visitors to Tōkyō at that time of year. Instead of returning to Sakai, it will be found shorter to walk on to Kokubunji station, which is only about 20 min. from the upper end of the avenue.

原資料 p. 116

日本語訳r05-s023

4月中旬、淡紅と白の花陰で日々弁当を広げる群衆の光景は、この季節に東京を訪れる者が見逃すべきでないものである。境へ戻るより、並木の上手から約20分の国分寺駅まで歩いた方が近い。

English source#25

7.—By the Shinjiku-Hachiōji Railway to Takao-zan. Shinjiku Jct. Nakano. Sakai. Alight for cherry avenue of Koganei. Kokubunji. Tachikawa. Alight for Tamagawa Valley, Route 10. Hino. Hachiōji. This is a favourite excursion in spring and autumn with holidaymakers from Tōkyō. The railway journey to Hachiōji occupies 1¼ hr., whence it is 2 ri along the plain to

原資料 p. 116

日本語訳r05-s024

7、新宿・八王子鉄道で高尾山へ。新宿分岐、中野、境(小金井の桜並木下車)、国分寺、立川(多摩川渓谷、第10路程下車)、日野、八王子。春秋には東京の行楽客に人気の小旅行である。八王子までの鉄道行程は1時間15分、そこから平地を2里進んで

English source#26

the foot of Takao-zan. Jinrikishas and carriages traverse this distance in about 1 hr. The ascent of the mountain is an easy 40 min. walk. The railway track, after leaving Shinjiku, lies for a short distance close to the florists’ gardens of Ōkubo, noted for their azaleas, the rest of the route passing mostly through a flat country with a heavy, clayey soil. The Tamagawa and one of its affluents are crossed before reaching Hachiōji (Inn, Kado-ya), the centre of an important silk district, but otherwise uninteresting. One long and wide street forms the business part of the town. A few minutes may be spent in visiting the bazaar (Kwankōba), which has been opened near the station.

原資料 p. 117

日本語訳r05-s025

高尾山麓に着く。人力車や馬車ならこの距離は約1時間で通れる。登山は容易な40分の徒歩である。新宿を出た鉄道は、躑躅で知られる大久保の植木屋の庭近くをしばらく走り、その後はおおむね重い粘土質の平地を通る。八王子に着く前に、多摩川とその支流の一つを渡る。八王子(宿は角屋)は重要な絹産地の中心だが、それ以外には見るものが少ない。長く広い一本の通りが町の商業部を成す。駅近くに開かれた勧工場を数分見てもよい。

English source#27

A short distance beyond the village of Komagino, the path leading up Takao-zan turns off r. from the main road, and crosses the stream. Takao-zan is a mountain rising about 1,600 ft. above the sea. On the summit stands a much frequented temple, surrounded by a splendid grove, chiefly of cryptomerias, which were planted in past times by devotees of the temple. The road is lined with posts on which are recorded the names of persons who have presented young trees, so many hundreds at a time, with the object of maintaining the grove undiminished. On the platform at the top of the ascent, stands a fine bronze pagoda, 12 ft. in height.

原資料 p. 117

日本語訳r05-s026

駒木野の村を少し過ぎると、高尾山へ登る道が本街道から右へ分かれ、川を渡る。高尾山は海抜約1,600フィートの山である。頂上には参詣者の多い寺があり、主に杉から成る立派な森に囲まれている。これらは昔、寺の信者によって植えられたもの。道沿いには若木を寄進した人々の名を記した柱が並び、一度に何百本も献じて森を衰えさせないようにしたことを示している。登り切った台地には高さ12フィートの美しい青銅の塔が立つ。

English source#28

Above this, on another terrace, are three shrines dedicated to Fudō, Yakushi, and Dainichi, and at the top of a long flight of steps is a gaudily decorated Shintō shrine with painted carvings. The trees shut out the view from this point; but lower down a space has been cleared, from which the eye ranges over the plain of Tōkyō and the sea in the distance. A narrower and steeper path than that ascended, may be taken on the way down, and affords pretty glimpses of the densely wooded valley. 8.—Ōji. Ōji.—The pretty little village of Ōji, formerly one of the most enjoyable retreats in the suburbs of Tōkyō, now presents more the aspect of a manufacturing centre than of a holiday resort.

原資料 p. 117

日本語訳r05-s027

その上の別の段には不動、薬師、大日を祀る三つの祠があり、長い石段の上には彩色彫刻を施した派手な神社がある。この地点からは木々に遮られて眺望はないが、少し下に開けた場所があり、そこから東京平野と遠くの海まで見渡せる。下りには、登ってきた道より狭く急な道を取ることもでき、深い樹林の谷を美しく垣間見せてくれる。8、王子。かつて東京近郊で最も楽しい隠れ家の一つであった小村王子は、今では行楽地というより製造業の中心地の姿を見せている。

English source#29

Huge brick buildings, paper and cotton mills, the clash of machinery, and lofty chimneys from which columns of smoke sweep over the cherry-trees on Asuka-yama, deprive the place of much of its old tranquillity and beauty. Ōji is, nevertheless, still one of the attractions in the environs of the great city, and crowds flock there twice a year,—in spring when the cherry-trees are in blossom, and in autumn when the maples which line the banks of the Taki-no-gawa put on their crimson tints. The train from Ueno station lands one in a few minutes close to the excellent tea-houses, Ōgi-ya and Ebi-ya, which stand together on the edge of the stream and look out on a small but tastefully arranged garden.

原資料 p. 117

日本語訳r05-s028

巨大な煉瓦建築、製紙・紡績工場、機械の響き、高い煙突から立つ煙が飛鳥山の桜の上を流れ、この地の昔ながらの静けさと美しさの多くを奪っている。それでも王子は大都市近郊の魅力ある場所の一つであり、春には桜、秋には滝野川の岸に並ぶ楓が紅に染まる時、年に二度群衆が押し寄せる。上野駅から列車に乗ると、数分で、川端に並び小さいながら趣味よく整えられた庭を眺める名茶屋、扇屋と海老屋の近くに着く。

English source#30

Half a mile beyond the tea-houses, in a grove of evergreen oaks on the top of a slight eminence, stands the temple of Inari. The buildings consist of a rather dilapidated oratory and chapel. In the court-yard are some fine old cherry-trees. The temple and little waterfall dedicated to Fudō, also in the vicinity of the tea-houses, attract many visitors. As the trains are generally full to overflowing during the cherry and maple seasons, some visitors may prefer to go out by road. The prettiest way, 5 m., leaves the little lake at Ueno, and passing through the suburb of Shimo Komagome, turns to the r. on reaching the tomb of the Daimyō of Kaga, descends the hill, and follows up the valley to the l.

原資料 p. 117

日本語訳r05-s029

茶屋から半マイル先、少し高い場所の常緑樫の林の中に稲荷社が立つ。建物はやや荒れた拝殿と小堂から成る。境内には立派な古桜がある。茶屋の近くにある不動に捧げられた堂と小滝も、多くの人を引きつける。桜と紅葉の時期には列車がたいてい満員になるため、道路で出かける方を好む人もいる。最も美しい道は5マイルで、上野の小湖を出発し、下駒込の郊外を通り、加賀大名の墓に達したところで右へ曲がり、坂を下って谷を左へたどる。

English source#31

9.—The Cave-Dwellings (Hyaku-Ana) near Kōnosu. These caves, amongst the most perfect specimens of troglodytic dwellings in Japan, are situated in Kita Yoshimi-mura in the prefecture of Saitama, and are within the limits of a day’s excursion from Tōkyō. Kōnosu is reached in 1½ hr. by train from Ueno station. The road to Kita Yoshimi-mura, 2½ ri distant, crosses the railway line not far from the station, and runs over the plain straight towards the Chichibu mountains. It is a level jinrikisha road, but apt, in parts, to be heavy after rain. Kita Yoshimi-mura nestles under the first hilly ground met with on the road.

原資料 p. 118

日本語訳r05-s030

9、鴻巣近郊の洞穴住居(百穴)。日本における洞穴住居の最も完全な例の一つであるこれらの洞穴は、埼玉県北吉見村にあり、東京からの日帰り旅行圏内にある。鴻巣へは上野駅から列車で1時間半。北吉見村までの道は2里半で、駅から遠くない所で線路を渡り、秩父山地へ向かって平野をまっすぐ進む。平坦な人力車道だが、雨後には所々重くなる。北吉見村は、道中で初めて出会う丘陵地の下に寄り添っている。

English source#32

At the further end of the village, and before coming to a suspension bridge over a small stream, the path to the caves turns r., and the cave-dwellings, presenting the appearance of a gigantic beehive, are seen in front. On the way, a quaint old temple of Kwannon, worthy of a few minutes’ attention, is passed. It is wedged in between rocks, from the inner side of which an entrance leads to a chamber containing a number of stone images of Kwannon. The mouth of the chamber, with the images within, is seen from the road.

原資料 p. 118

日本語訳r05-s031

村の奥、細い川に架かる吊橋に至る手前で、洞穴への道は右へ折れる。前方には巨大な蜂の巣のような姿の洞穴住居が見えてくる。途中、数分見るに値する古風な観音堂を通る。これは岩の間に挟まるように建ち、内側から石造観音像を多数納めた室へ入れる。室の口と中の像は道から見える。

English source#33

A few yards beyond lie the caves, where the local authorities, by whom the place is now maintained, have established an office, whose occupants act as guides and point out the parts best worth inspection. The whole hill-side is honeycombed with these strange relics of a remote antiquity, which are believed to have been once inhabited by the beings whom the Japanese term ‘earth-spiders.’ The original Japanese word is tsuchi-gumo. There is considerable doubt as to its etymology, though every one agrees in interpreting it to mean a race of cave-dwelling savages. Motoori, the greatest of all Japanese literati, explains the name by a comparison of the habits of the race in question to those of the spider.

原資料 p. 118

日本語訳r05-s032

その数ヤード先に洞穴群があり、現在この地を管理する地方当局が事務所を設け、その係員が案内人となって見どころを示してくれる。丘腹全体が、遠い古代の奇妙な遺物で蜂の巣状に穿たれている。これらは、日本人が「土蜘蛛」と呼ぶ存在がかつて住んでいたものと信じられている。元の日本語は土蜘蛛である。語源についてはかなり疑問があるが、洞穴に住む野蛮な種族を意味するという解釈では一致している。日本最大の国学者本居は、この種族の習性を蜘蛛になぞらえてその名を説明する。

English source#34

But it is surely more rational to regard the word tsuchi-gumo as a corruption of tsuchi-gomori, ‘earth-hiders,’ than which no name could be more appropriate to troglodytes. These people, who were widely spread over Japan in prehistoric times, were probably the ancestors of the modern Ainos. One of the earliest Japanese histories describes them as ‘short in stature, and having long arms and legs like pigmies.’ Jimmu Tennō is said to have massacred a number of them in one of their caves. The caves are said to number two hundred and thirty-seven in all; but the majority of them were only discovered some three years ago by the researches of Mr. Tsuboi, of the Imperial University of Japan, an energetic archaeologist.

原資料 p. 118

日本語訳r05-s033

しかし、土蜘蛛という語は「土隠り」の転訛、すなわち「地中に隠れる者」と見る方がはるかに合理的であろう。洞穴住民にこれ以上ふさわしい名はない。先史時代に日本中へ広く分布していたこの人々は、おそらく近代のアイヌの祖先であった。日本最古級の史書の一つは、彼らを「背が低く、手足は小人のように長い」と記している。神武天皇は、彼らの洞穴の一つでその多くを虐殺したとされる。洞穴は全部で237を数えるというが、その大半は、帝国大学の精力的な考古学者坪井氏の調査によって、わずか3年ほど前に発見されたばかりである。

English source#35

Most of the caves face due S. The entrance to each is about 3 ft. square; then comes a passage of 6 ft. and upwards in length, leading to a second doorway within which are the chambers. These are of various sizes, many being about 6 ft. square, and from 5 to 6 ft. high. The ceilings are dome-shaped. Each chamber contains one or two ledges, probably for sleeping purposes, and with slightly raised edges to prevent the occupant from rolling out. Some are quite small, as if meant for children. Traces of the use of tools are visible on the walls.

原資料 p. 118

日本語訳r05-s034

洞穴の多くは真南を向く。入口はそれぞれ約3フィート四方で、そこから長さ6フィート以上の通路が続き、さらに第二の入口の内側に室がある。室の大きさはさまざまだが、多くは約6フィート四方、高さ5〜6フィートである。天井はドーム形。各室には一つまたは二つの棚があり、おそらく寝るためのもので、寝る者が転げ落ちないよう縁が少し高くされている。子ども用のように小さいものもある。壁には工具を使った跡が見える。

English source#36

Iron rings, arrow-heads, etc., have been found in some of the caves; but the presence of these is doubtless due to the fact, as local tradition asserts, that parties of fighting men took refuge there in more modern times. The hill affords an extensive view of the adjacent mountains, including Bukō-zan in the Chichibu range, Fuji, and Asama-yama. The town of Matsuyama (Inn, Kōji-ya) is only 13 chō distant. It contains a large Shintō temple to the gods of Inari, called the Yakyū Inari. Kōnodai. Omnibuses ply daily between Ryōgoku-bashi and the Ichikawa ferry, 3 ri 25 chō (9 m.), a ‘Treaty Limit’ boundary where passports

原資料 p. 118

日本語訳r05-s035

鉄輪、矢じりなどが洞穴のいくつかから見つかっている。ただし、これらの存在は、土地の伝承がいうように、より新しい時代に戦う人々の一団がここへ避難したためであることは疑いない。丘からは周囲の山々を広く望むことができ、秩父山地の武甲山、富士山、浅間山も見える。松山の町(宿は糀屋)はわずか13町の距離にある。ここには野球稲荷と呼ばれる、稲荷神を祀る大きな神社がある。国府台。乗合馬車が毎日、両国橋と市川渡しの間3里25町、すなわち9マイルを往復する。ここは通行証の

English source#37

have to be shown. Kōnodai, properly Mama Kōnodai (Inn, Musashiya, close to the ferry), is the bluff on the opposite side of the river, ½ m. above the ferry, and is a favourite resort of holidaymakers from Tōkyō. It was the site of a strong fortress held by Satomi Awa-no-Kami, from whom it was captured and razed to the ground by the powerful Hōjō family of Odawara, in 1564. The situation affords a pleasing view of the plain, with Fuji and the Ōyama range in the background. Pretty, also, is the view of the fleet of boats sailing up the Yedo-gawa before a brisk breeze.

原資料 p. 121

日本語訳r05-s036

提示を要する条約境界である。国府台、正式には真間国府台(宿は渡し近くの武蔵屋)は、渡しの半マイル上流、川の対岸にある台地で、東京の行楽客に人気がある。ここは里見安房守が守った強固な城砦の跡で、1564年、小田原の有力な北条氏に奪われ、地ならしされた。位置は平野の心地よい眺めを与え、背景には富士と大山連峰が見える。また、よい風を受けて江戸川を上る舟の群れの眺めも美しい。

English source#38

The whole site is thickly overgrown with trees and rank vegetation; but a priest from the dilapidated monastery of Sōneiji, which stands within the same enclosure, will act as guide, and point out various objects of interest, including the tomb of Ogasawara Sadayori, the discoverer of the Bonin Islands. Afterwards, a visit should be made to the temple of Kōhōji in the near vicinity, specially noted for the richness of the maple tints in autumn. Down the steps on the hill-side, stands a shrine dedicated to a beautiful girl called Mama-no-Tekona, who, for reasons which tradition does not assign, drowned herself in the swamp close by. The story of Mama-no-Tekona was already an ancient one in the 8th century.

原資料 p. 121

日本語訳r05-s037

一帯は樹木と濃い草に覆われているが、同じ囲いの中にある荒れた曽禰寺の僧が案内役となり、小笠原貞頼、すなわち小笠原諸島の発見者の墓を含むさまざまな見どころを示してくれる。その後、近くの弘法寺を訪れるとよい。秋の楓の色の豊かさで特に知られる寺である。丘腹の階段を下ると、真間の手児奈という美しい娘を祀る社がある。伝承は理由を伝えないが、彼女は近くの沼に身を投げたという。真間の手児奈の物語は、8世紀にはすでに古い伝説であった。

English source#39

The unfortunate maiden is much prayed to by women for safe delivery and for the protection of their children from small-pox. Several poems have been preserved in an ancient anthology called the Man-yōshū which refer to her, but these say nothing of the motives which drove her to commit suicide.

原資料 p. 121

日本語訳r05-s038

この不幸な娘は、安産と子どもの疱瘡除けを願う女性たちから盛んに祈られている。彼女に触れた歌はいくつも古代歌集『万葉集』に残るが、それらは彼女を自死へ追いやった動機については何も語っていない。