箱根地方 宮ノ下・箱根
The Hakone District: Miyanoshita, Hakone
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 121-132
- Status
- 62 translated
ROUTE 6. THE HAKONE DISTRICT: MIYANOSHITA, HAKONE. 1. GENERAL INFORMATION. 2. MIYANOSHITA AND NEIGHBOURHOOD. 3. HAKONE AND NEIGHBOURHOOD.
原資料 p. 121
第6路程 箱根地方、宮ノ下、箱根。1、概説。2、宮ノ下とその近郊。3、箱根とその近郊。
1.—General Information. This route is specially recommended, as uniting charm of scenery, accessibility, and an unusual degree of comfort. All tourists arriving at Yokohama are advised to devote a week to it, and if they have not so much time at their disposal, then to devote two or three days to a portion of it. Even should they be disinclined for walking and sightseeing, they will find no place more pleasant for idling in at all seasons than Miyanoshita.
原資料 p. 121
1、概説。この路程は、景色の魅力、行きやすさ、そして例外的なほどの快適さを兼ね備えているため、とくに推薦される。横浜に到着した旅行者には、できれば一週間をここに充てることを勧める。そこまで時間がない場合でも、その一部に二、三日を割くとよい。徒歩や見物に気が進まない人であっても、一年を通じて宮ノ下ほど気持ちよく静養できる場所はないだろう。
The word Hakone, it should be observed, though employed by us, as by all Europeans, to denote the village called by the Japanese Hakone-no-Shuku, Hakone-no-Eki, or Hakone-Mura, is properly the general name of the entire mountainous district lying at the neck of the peninsula of Izu, between the Bays of Odawara and Suruga. For this reason the Japanese talk of Miyanoshita, Kiga, etc., as being ‘in Hakone.’ The original name of Hakone Lake (now, however, used only in poetry) is Ashi-no-Umi, that is, ‘the Sea of Reeds.’ Hence the name of the hot springs of Ashinoyu. The lake is, in round numbers, 1½ ri long, 4½ ri round, and has a depth of 37 fathoms in its deepest part.
原資料 p. 121
箱根という語については注意が必要である。欧米人は日本人が箱根宿、箱根駅、または箱根村と呼ぶ村を指してこの名を用いるが、本来は伊豆半島の付け根、小田原湾と駿河湾の間に広がる山地一帯の総称である。このため日本人は、宮ノ下や木賀などを「箱根にある」と言う。箱根湖の古名は、現在では詩歌にのみ用いられるが、葦の海、すなわち「葦の海」である。芦之湯の温泉名もここに由来する。湖は概数で長さ1里半、周囲4里半、最深部は37尋である。
The following are the heights of the chief villages and mountains mentioned in this route:— Ashinoyu 2,870 feet. Dai-ga-take 3,500 feet. Dōgashima 1,080 feet. Futago-yama 3,620 feet. Hakone 2,400 feet. Higane (temple near Atami) 2,400 feet. Kamiyama 4,770 feet. Kiga 1,400 feet. Kintoki-zan 4,060 feet. Kojigoku 2,100 feet. Koma-ga-take 4,500 feet. Miyagino 1,500 feet.
原資料 p. 121
この路程で言及される主な村落・山の標高は次のとおりである。芦之湯2,870フィート、台ヶ岳3,500フィート、堂ヶ島1,080フィート、二子山3,620フィート、箱根2,400フィート、日金(熱海近くの寺)2,400フィート、神山4,770フィート、木賀1,400フィート、金時山4,060フィート、小地獄2,100フィート、駒ヶ岳4,500フィート、宮城野1,500フィート。
Miyanoshita, 1,400 feet. Myōjin-ga-take, 3,880 feet. Myōjō-ga-take, 3,080 feet. Ōjigoku, 3,466 feet. Otome-tōge, 3,333 feet. Saijōji (temple), 1,244 feet. Sengoku-hara, 2,170 feet. Ten Province Pass, 3,216 feet. Ubago, 2,940 feet. Yumoto, 400 feet.
原資料 p. 122
続き。宮ノ下1,400フィート、明神ヶ岳3,880フィート、明星ヶ岳3,080フィート、大地獄3,466フィート、乙女峠3,333フィート、最乗寺1,244フィート、仙石原2,170フィート、十国峠3,216フィート、姥子2,940フィート、湯本400フィート。
2.—MIYANOSHITA AND NEIGHBOURHOOD. Miyanoshita (Hotels, **Fuji-ya; *Nara-ya, both large establishments in foreign style) is easily reached from Yokohama by the Tōkaidō Railway to Kōzu station, 1½ hr.; thence by tram, jinrikisha, or carriage to Yumoto, 1 hr.; thence by jinrikisha (at least two men necessary) or on foot for 1½ ri up the valley of the Hayakawa to Miyanoshita, nearly 1 hr. by jinrikisha, 1¼ hr. on foot—say 4½ hrs. for the whole journey, including stoppages. From Tōkyō it is 1 hr. more, or 5½ hrs. in all. Tram Itinerary along Plain. Kōzu to: Odawara, 1 ri 28 chō, 4¼ m.; Yumoto, 2 ri 10 chō, 5½ m.; total, 4 ri 2 chō, 10 m. Walking or Jinrikisha Itinerary up New Road.
原資料 p. 122
2、宮ノ下とその近郊。宮ノ下(ホテルは富士屋、奈良屋。いずれも外国風の大きな宿)は、横浜から東海道鉄道で国府津駅まで1時間半、そこから湯本まで馬車鉄道・人力車・馬車で1時間、さらに早川の谷を宮ノ下まで、人力車(二人引き以上が必要)または徒歩で1里半上る。湯本から宮ノ下までは人力車で1時間弱、徒歩で1時間15分ほど、休憩を含めて全行程は約4時間半である。東京からはさらに1時間、合計5時間半ほど。平地部分の行程は、国府津から小田原まで1里28町(4マイル4分の1)、湯本まで2里10町(5マイル半)、合計4里2町(10マイル)。新道を上る徒歩または人力車の行程は次のとおり。
Yumoto to: Tōnosawa, 6½ chō, ½ m.; Miyanoshita, 1 ri 16½ chō, 3½ m.; Kiga, 9 chō, ½ m.; Miyagino, 5 chō, ¼ m.; total, 2 ri 1 chō, 5 m. At Kōzu (Inn, Hayano), it is worth devoting a few minutes to walking out on the beach to look at the beautiful view of Odawara Bay, with, to the r., the peninsula of Izu on whose coast Atami is situated, the volcano of Ōshima (Vries Island), and the islet of Enoshima to the l. Turning round, one has a magnificent view of Fuji. The road from Kōzu to Yumoto (the old Tōkaidō) leads for the first part of the way through the town of Odawara (Inn, Koise-ya), celebrated in Japanese history as the scene of many bloody conflicts in feudal times.
原資料 p. 122
湯本から塔之沢まで6町半(半マイル)、宮ノ下まで1里16町半(3マイル半)、木賀まで9町(半マイル)、宮城野まで5町(4分の1マイル)、合計2里1町(5マイル)。国府津(宿は早野屋)では、海岸に少し出て、小田原湾の美しい眺めを見る価値がある。右手には熱海を海岸に持つ伊豆半島、大島と江ノ島の小島が左手に見える。振り返ると富士の壮大な眺望がある。国府津から湯本への道(旧東海道)は、はじめ小田原(宿は小伊勢屋)の町を通る。小田原は封建時代に多くの血なまぐさい戦いの舞台となったことで知られる。
Odawara belonged successively to various families of Daimyōs, who dwelt in the castle which was not finally destroyed till the time of the late revolution. The most celebrated of these families were the Hōjō, a younger branch of the family of ‘Regents’ who ruled over Japan during the 13th century and the first three decades of the 14th. This younger branch, choosing Odawara as their capital in A.D. 1495, continued to reside there for five generations, namely, till 1590, when they were defeated and the power of their house broken for ever by the Taikō Hideyoshi in the battle of Ishikake-yama.
原資料 p. 122
小田原は代々さまざまな大名家の領地となり、城は明治維新の頃まで最終的には破壊されずに残っていた。これらの家のうち最も有名なのは北条氏で、13世紀から14世紀初めにかけて日本を支配した「執権」の家の分流である。この分流は1495年に小田原を本拠に定め、五代にわたってここに住んだが、1590年、太閤秀吉に石垣山の戦いで敗れ、その家勢は永遠に砕かれた。
Retiring to their castle, the various commanding officers on the Hōjō side could come to no agreement, as time wore on, as to whether it were better to await the onslaught of the enemy, or to sally forth themselves and offer battle. While they were still discussing this question in all its bearings, Hideyoshi made a sudden attack and captured the castle by a coup de main. Hence the proverbial saying, Odawara hyōgi, that is, ‘the Odawara conference,’ which means endless talk resulting in nothing. Among the common people, who care not for the deeds of days gone by, Odawara is chiefly noted for the manufacture of a quack medicine called uirō, which is looked on as a panacea for all the ills to which flesh is heir.
原資料 p. 122
城に退いた北条方の諸将は、時が過ぎるなかで、敵の攻撃を待つべきか、自ら打って出るべきかについて、いつまでも意見をまとめられなかった。まだあらゆる面から議論を続けている最中に、秀吉は急襲して城を一気に落とした。ここから「小田原評議」ということわざが生まれた。これは、議論ばかりで何も決まらないことをいう。昔の武功に関心のない庶民にとって、小田原はむしろ、あらゆる病に効く万能薬と見なされる、ういろうという売薬の産地として知られている。
The tram-car changes horses opposite the ruined walls of the castle. On leaving Odawara, the road enters the valley of the Hayakawa near the mouth of that stream, which takes its origin in Lake Hakone. The two round summits seen almost constantly ahead are Futago-yama, ‘the Twin Mountains.’ The avenue to the r. of the tram road marks the old Tōkaidō, which carriages and jinrikishas still follow. At Yumoto, 10 min. out of the vill., there is a cascade known as Tamadare no taki. A small fee is
原資料 p. 122
馬車鉄道は城址の石垣の向かいで馬を替える。小田原を出ると、道は箱根湖に源を発する早川の河口近くで、その谷に入る。前方にほとんど絶えず見える二つの丸い頂が二子山である。馬車鉄道の右手にある並木道は旧東海道を示し、馬車や人力車も今なおこの道を通る。湯本では、村から10分ほどの所に玉簾の滝がある。入場には少額の料金を取られる。
charged for admittance. Yumoto boasts a large inn, called Fukuzumi; but it would seem to be conducted with a view to the almost exclusive reception of Japanese guests. Foreigners obliged to break the journey are therefore advised to push on 6½ chō further to the village of Tōnosawa, where the Tamano-yu Hotel will be found a pleasanter abode, owing to the fact that European food and beds are provided. There are also good hot springs. The white building, which strikes the eye on the hill opposite, is a Russian chapel. The mosaic woodwork (hiji-mono), which from Yumoto onwards fills such a prominent place in every shop-window, is the specialty for which the whole Miyanoshita-Hakone district is noted.
原資料 p. 123
湯本には福住という大きな旅館があるが、ほとんど日本人客だけを受け入れる方針のようである。途中で宿泊せざるを得ない外国人は、さらに6町半進んで塔之沢へ行く方がよい。塔之沢の玉の湯ホテルは、西洋式の食事と寝台を備えているので、より快適に泊まれる。良い温泉もある。向かいの丘に目立つ白い建物はロシア礼拝堂である。湯本以降の店先を飾る寄木細工(hiji-mono)は、宮ノ下・箱根一帯の名産である。
The hamlet more than half way up from Yumoto to Miyanoshita is Ōhiradai. On the r. side there is a good wood-work shop, Watanabe, whose specialty is the fine bamboo basket-work of Shizuoka. Miyanoshita is a pleasant resort for many reasons—the purity of the air, the excellence of the hotels, the numerous pretty walks both short and long, the plentiful supply of ‘chairs’ and of specially large and comfortable kagos for those who prefer being carried, and the delicious hot baths, which, containing but faint traces of salt and soda, may be used without medical advice. The principal short walks are:— 1.
原資料 p. 123
湯本から宮ノ下へ上る途中、半ばを少し過ぎた所の集落が大平台である。右手には渡辺という良い木工店があり、静岡の精巧な竹籠細工を得意としている。宮ノ下は多くの点で快適な保養地である。空気が清く、ホテルが優れ、短いものから長いものまで気持ちのよい散歩道が多く、担ぎ椅子や、運ばれて行きたい人のための特に大きく快適な駕籠が十分にあり、また塩分とソーダをわずかに含むだけの気持ちよい温泉は、医師の指示なしに入浴できる。主な短い散歩道は次のとおり。
To Kiga by the new road (distance, 9 chō, say ¼ hr.):—no climbing, good waterfalls on the way, beautiful gold-fish to feed with cakes at the Sengoku-ya tea-house. Equally flat and pleasant road 5 chō further up the valley of the Hayakawa to Miyagino.
原資料 p. 123
1、新道で木賀へ。距離は9町、約15分。登りはなく、途中にはよい滝があり、仙石屋の茶屋では菓子をやって美しい金魚に餌を与えられる。早川の谷をさらに5町上って宮城野へ行く道も、同じく平坦で気持ちよい。
The Kiga walk may be varied by taking the still more picturesque but less easy old road, turning sharp up to the l. on leaving the Fuji-ya Hotel, passing through the village of Sokokura, where most Japanese visitors to the springs stop in preference to Miyanoshita, then down to the r., and over an old rustic bridge, where cascades of cold water and pipes leading hot water to the hotels may be seen in strange juxtaposition; thence to the charming little tea-house of Mi-harashi, with extensive view of the valley and uplands and Kiga below, and so on down to Kiga itself (11 chō altogether).
原資料 p. 123
木賀への散歩は、より絵のように美しいが少し歩きにくい旧道を取ることで変化をつけられる。富士屋ホテルを出てすぐ左へ鋭く上り、底倉の村を通る。日本人の湯治客の多くは宮ノ下よりもここに泊まる。そこから右へ下り、古びた素朴な橋を渡ると、冷水の滝と、ホテルへ温泉を送る管とが奇妙に並んで見える。さらに、谷と高地、下方の木賀を広く見渡す小さな茶屋「見晴し」に至り、ほどなく木賀そのものへ下る(全11町)。
Kiga, though little patronised by foreigners on account of its want of airiness, is a favourite resort of the Japanese, and boasts several excellent inns in native style, also a new one in foreign style called Isé-ya. 2. To Dōgashima, a village some few hundred yards below Miyanoshita, down a steep ravine. There are a pretty cascade and a charming villa, permission to visit which may sometimes be obtained through the proprietors of the Miyanoshita hotels. 3. Walk down the new road in the direction of Tōnosawa to the toll-houses (8½ chō), or on to Ōhiradai (17 chō). 4. Climb half-way up Sengen-yama, the wooded hill immediately at the back of the bachelors’ quarters of the Fuji-ya Hotel.
原資料 p. 123
木賀は風通しがよくないため外国人にはあまり利用されないが、日本人には人気の保養地で、和風の優れた旅館が数軒あり、伊勢屋という西洋風の新しい宿もある。2、堂ヶ島へ。宮ノ下の数百ヤード下、急な谷あいにある村で、美しい滝と魅力ある別荘がある。宮ノ下のホテル主人を通じて、時に見学許可を得られる。3、塔之沢方面へ新道を料金所まで下る(8町半)、または大平台まで行く(17町)。4、富士屋ホテルの独身者用宿舎のすぐ背後にある、樹木に覆われた浅間山を中腹まで登る。
It is a steep pull of from 20 min. to ½ hr. The height has been roughly estimated at 1,000 ft. above the village. Tea-shed on the top. Beautiful view of upper half of Fuji, the tooth-shaped mountain Kintoki-zan, and on the other side, the sea with Enoshima and Cape Misaki. Somewhat longer (1 to 2 hrs.), less good walking, but very picturesque are:— 5. To Kiga and Miyagino, as in No. 1; then cross the river and turn sharp to the r., walking home
原資料 p. 123
20分から30分ほどの急登である。高さは村より約1,000フィート上と概算されている。頂上には茶店がある。富士の上半分、歯のような形の金時山、反対側には江ノ島と三崎岬を含む海の眺めが美しい。もう少し長く(1、2時間)、歩きやすさは劣るが、たいへん絵になる散歩としては、5、木賀と宮城野へ、すなわち1の道を行き、川を渡って右へ鋭く曲がり、帰りは対岸を歩く道がある。
on the other side, and re-crossing to the Miyanoshita side at Dōgashima. Guide indispensable. This is the most beautiful of all the walks near Miyanoshita. It takes a good walker a little over 1 hr. 6. Up to Kojigoku; then down past the hamlet of Ninotaira to Miyagino and Kiga, whence home either by the new or the old road. This walk may be abridged by turning to the r. before reaching Kojigoku, almost all the paths r. leading down ultimately to the Kiga road. Some persons may feel tempted to stay at Kojigoku rather than at Miyanoshita, as the former place is some 700 ft. higher, and consequently has fresher air. The only disadvantage is the loneliness of the spot.
原資料 p. 124
対岸を歩いたのち、堂ヶ島で再び宮ノ下側へ渡る。案内人は必須である。これは宮ノ下近辺の散歩のうち最も美しい。健脚なら1時間少々で歩ける。6、小地獄へ上り、そこから二ノ平の集落を過ぎて宮城野と木賀へ下り、新道または旧道で戻る。この散歩は、小地獄に着く前に右へ折れれば短縮できる。右へ下る小道は、ほとんどが最終的には木賀への道に出る。小地獄は宮ノ下より約700フィート高く、その分空気が爽やかなので、宮ノ下ではなくここに滞在したいと思う人もいるだろう。唯一の欠点は寂しさである。
The Kaikwatei Hotel is under foreign management, and the Mikawa-ya is a good Japanese inn. The meaning of the name Kojigoku is ‘small hell.’ It was given to the place in allusion to some small sulphur springs, which supply the hotel baths. In 1877, on the occasion of the visit of H.M. the Mikado, the name of Kojigoku was officially altered to Kowaki-dani, which means ‘the valley of the lesser boiling.’ But the older name appears to be still the more popular of the two. A good half-day’s excursion is to:— 7. Ōjigoku, or ‘big hell,’ alternatively named Ōwaki-dani, ‘the valley of the greater boiling,’ distant a little under 2 ri to the top of the gorge. Neither name is a misnomer.
原資料 p. 124
Kaikwateiホテルは外国人の経営で、三河屋は良い日本旅館である。小地獄という名は「小さな地獄」を意味する。ホテルの浴場に湯を供給する小さな硫黄泉にちなむ名である。1877年、天皇の行幸に際して、小地獄の名は公式には小涌谷、すなわち「小さく沸く谷」へ改められた。しかし古い名の方が、今なお一般にはよく用いられているようである。半日のよい小旅行として、7、大地獄、別名大涌谷へ行く道がある。「大きな地獄」、あるいは「大きく沸く谷」という名はいずれも誇張ではない。谷の上部までは2里弱である。
The whole gorge reeks with sulphureous fumes, vegetation decreases as one ascends higher, and the aspect of the scene becomes weird and desolate. It is advisable to tread carefully after the guide, as more lives than one have been sacrificed by a false step on the treacherous crust. The view from the top of the gorge differs as widely in its charms from the scene of desolation just traversed as can well be imagined. In the centre, Fuji towers up in perfect beauty. To the extreme r. is Kintoki-zan, then the Otome-tōge, the Nagao-tōge, and to the l. the more imposing slopes of Ashitaka.
原資料 p. 124
谷全体に硫黄の蒸気が立ちこめ、登るにつれて植物は少なくなり、景色は不気味で荒涼としてくる。もろい地殻を踏み外して命を落とした者も一人ならずいるので、案内人の後を慎重に歩くべきである。谷の上からの眺めは、今しがた通ってきた荒涼たる景色とは想像しがたいほど趣を異にする。中央には富士が完全な美しさでそびえる。右端には金時山、ついで乙女峠、長尾峠、左手にはより堂々とした愛鷹の斜面が見える。
The summit of Kammuri-ga-take, which rises up immediately behind the sulphur springs, distinguishes itself by its graceful outline and by the dense forest covering its sides. The vegetation of this neighbourhood, moreover, is remarkable, consisting as it does chiefly of the small box and asemi (Andromeda japonica). 8. Up Myōjō-ga-take, the big grassy hill immediately opposite Miyanoshita, on the other side of the stream. It is a walk of 1¼ hr. to the top, the path at first leading down through the vill. of Dōgashima, there crossing the stream, and then turning considerably to the r., before turning l. again along the crest of the hill. The view from the summit is magnificent.
原資料 p. 124
硫黄泉のすぐ背後にそびえる冠ヶ岳の頂は、優美な輪郭と、山腹を覆う濃い森林によって際立っている。この辺りの植生も注目に値し、主として小さなツゲとアセビから成る。8、宮ノ下の真向かい、谷の反対側にある大きな草山、明星ヶ岳へ登る。頂上まで1時間15分ほどで、道はまず堂ヶ島の村へ下り、そこで川を渡り、かなり右へ回ってから、再び左へ折れて稜線に沿って進む。頂上からの眺めは壮大である。
In the centre is Fuji, the depression immediately in front of which is the Otome-tōge; then to the r. Kintoki and Myōjin-ga-take, behind which rise Ōyama and Tanzawa; in the plain the Sakawa-gawa, and behind it the low range of Soga-yama, in which a red treeless patch marks the Kōzu railway station. The town of Odawara can be seen by walking back a few yards; then the sea with Ōshima, and to the r. the low slope of Ishikake-yama; then Futago-yama, Koma-ga-take, Kami-yama, and Dai-ga-take. The clear spot on Kami-yama is the solfatara of Sō-on-jigoku. Still further to the r., in the blue distance, is Ashitaka-yama. The best time to see this view is at sunrise or at sunset.
原資料 p. 124
中央には富士があり、そのすぐ前の鞍部が乙女峠である。右には金時山と明神ヶ岳、その背後に大山と丹沢がそびえる。平野には酒匂川が流れ、その背後には曽我山の低い連なりがあり、木のない赤い斑点が国府津駅を示す。少し戻れば小田原の町も見える。さらに海と大島、右手には石垣山の低い斜面、ついで二子山、駒ヶ岳、神山、台ヶ岳が見える。神山の明るい斑点は早雲地獄の噴気地である。さらに右の青い遠方に愛鷹山がある。この眺めを見る最良の時刻は日の出または日没である。
The coolie should therefore carry a lantern, either for the first or for the last portion of the walk. Those who are willing to face a very stony path for the sake of continued beautiful views, are advised to return via Miyagino and Kiga. The whole
原資料 p. 124
したがって人足には、往路または復路の一部のために提灯を持たせるとよい。石だらけの道をいとわず、続けて美しい眺めを楽しみたい人には、宮城野と木賀を経由して戻ることを勧める。全行程は、
expedition will then take from 3 to 3½ hrs., including stoppages. 9. To Ashinoyu and Hakone (1 ri 4 chō to Ashinoyu, thence 1 ri on to Hakone). Ashinoyu (Inns, *Matsuzaka-ya, foreign food and beds; Kinokuni-ya) is famous for its sulphur springs, whose efficacy in the treatment of skin diseases and rheumatism attracts crowds of Japanese patients and not a few foreigners, despite the bleak uninviting appearance of the locality. Ashinoyu is very cool in summer, owing to its height, but pays for this advantage by being frequently enveloped in mist. The road thither, about half of which is a stiff pull, leads close by Kojigoku.
原資料 p. 125
休憩を含めて3時間から3時間半ほどかかる。9、芦之湯と箱根へ。宮ノ下から芦之湯まで1里4町、そこから箱根までさらに1里。芦之湯(宿は松坂屋、外国式の食事と寝台あり、ほかに紀伊国屋)は硫黄泉で知られ、皮膚病やリウマチへの効能により、多くの日本人患者と少なからぬ外国人を引き寄せている。土地の様子は寒々しく、あまり魅力的ではないにもかかわらずである。芦之湯は標高が高いため夏はたいへん涼しいが、その代償として霧に包まれることが多い。そこへの道は、およそ半分がきつい登りで、小地獄のすぐそばを通る。
Just before reaching Ashinoyu, towards the end of a steep climb called the Nana-mawari, or ‘seven turnings,’ the guide should be told to lead over a small eminence known as Benten-yama. It is not at all out of the way, and offers a splendid view—Odawara Bay, the peninsula of Miura with Enoshima like a little knob on the coast; and beyond that, Tōkyō Bay and the blue outline of the provinces of Kazusa and Bōshū, which divide Tōkyō Bay from the Pacific. The chief mountain to the l. is Ōyama, bluntly triangular in shape. Ashinoyu itself has no view, as it lies in a marshy depression, though on the top of a hill.
原資料 p. 125
芦之湯に着く少し手前、七曲りと呼ばれる急な登りの終わり近くで、案内人に弁天山という小高い所へ連れて行くよう頼むとよい。寄り道にはならず、すばらしい眺望が開ける。小田原湾、海岸に江ノ島が小さな突起のように見える三浦半島、その向こうには東京湾と、東京湾を太平洋から隔てる上総・房州の青い山並みが見える。左手の主峰は、鈍い三角形をした大山である。芦之湯そのものは、山上にありながら湿地状のくぼみに位置するため、眺望はない。
[On a hill 8 chō beyond Ashinoyu, at a place called Yu-no-hanazawa, a bathing establishment with very strong sulphur baths has recently been opened. There is a splendid view, similar to that from Benten-yama. This walk, and that along the flat in the direction of Hakone, are the two best for invalids staying at Ashinoyu.] After leaving Ashinoyu, the path is at first level, and then descends most of the way to Hakone.
原資料 p. 125
芦之湯から8町先の湯の花沢という場所の丘上に、強い硫黄泉を備えた浴場が近年開かれた。弁天山からの眺めに似た、見事な眺望がある。この道と、箱根方面へ平坦に進む道は、芦之湯滞在中の病人に最も適した散歩である。芦之湯を出ると道ははじめ平坦で、その後は箱根まで大部分を下る。
The first object of interest passed is, l., a set of three small stone monuments, two of which are dedicated to the Soga Brothers (Soga Kyōdai), famous for the vendetta which they executed in the hunting-camp of the Shōgun Yoritomo, at the base of Fuji, in the year 1193, on Kudō Suketsune, the murderer of their father. The third and smallest of the monuments preserves the memory of Tora Gozen, a beautiful courtesan of the town of Ōiso, who was the mistress of the elder of the two brothers, and became a nun on his decease.
原資料 p. 125
途中で最初に目に入る名所は、左手にある三つの小さな石碑で、そのうち二つは曽我兄弟に捧げられている。曽我兄弟は、1193年、富士の麓にあった将軍頼朝の巻狩りの陣で、父の仇である工藤祐経を討った仇討ちで有名である。三つ目の最も小さな碑は、兄の恋人で、兄の死後に尼となった大磯の美しい遊女、虎御前を記念するものである。
A few yards further on, to the l. and half-hidden among the grass and bushes, is a block of andesite rock well-worth pausing a moment to inspect, as it is covered with Buddhist images carved in relief. These images are known as the Ni-jū-go-Bosatsu, that is, ‘the 25 Bosatsu;’ but which of the many thousands of these divine beings they are intended to represent, is uncertain. The carving apparently dates from A.D. 1293. But the chief curiosity on the road is the large Image of Jizō, carved in relief on a block of andesite, and worthy to be counted among the triumphs of the Japanese chisel. Tradition has it that the great Buddhist saint, Kōbō Daishi, carved this image in a single night.
原資料 p. 125
さらに数ヤード先、左手の草や灌木に半ば隠れて、安山岩の岩塊がある。そこには仏教の尊像が浮彫りされており、少し足を止めて見る価値がある。これらは二十五菩薩として知られるが、数多い菩薩のうちどれを表しているのかは定かでない。彫刻は1293年頃のものと見られる。しかしこの道で最大の見ものは、安山岩に浮彫りされた大きな地蔵像で、日本の彫刻技術の勝利の一つに数えるに足る。伝承では、弘法大師が一夜でこの像を彫ったという。
A festival in its honour is celebrated yearly on the 23rd August. [A short way past this large image, the way up the nearer of Futago-yama’s two chief summits turns off to the l. The ascent, which will take a good walker 20 min. or ½ hr. from this spot, is worth making—perhaps most conveniently as a separate walk from Miyanoshita or from Hakone,—the ancient crater, now thickly carpeted with moss and overgrown with bushes and trees, being remarkably extensive, and the view from its upper rim, which is clear of wood, being magnificent.
原資料 p. 125
この像を記念する祭礼は、毎年8月23日に行われる。この大きな像を少し過ぎると、二子山の二つの主峰のうち手前の頂へ登る道が左に分かれる。ここから健脚なら20分から30分で登れる。宮ノ下または箱根からの別の散歩として登るのが、おそらく最も都合よい。古い火口は今では厚く苔に覆われ、灌木や樹木に茂られているが、驚くほど広く、樹木のない上縁からの眺めは壮大である。
The chief points to be noticed are: to the N.E., the Ōyama and Tanzawa ranges, with the plain of Sagami, and in the distance Tōkyō Bay; to the E., Sagami Bay and the promontories of Misaki and Sunosaki, with the islet of Enoshima; to the S.E., Vries Island with its ceaseless column of smoke, and the smaller islands of Toshima, Niijima, etc., forming with it and with more distant Hachijō the ‘Seven Isles of Izu;’ to the S., Amagi-san in Izu, and to the r. of it the blue Gulf of Suruga with its line of white surf, and the narrow pine-clad promontory of Mio-no-Matsubara shutting in Shimizu Bay; to the W.N.W., and seemingly within a few yards of the spectator, Kammuri-ga-take, which unfortunately hides the whole of Fuji except a small portion of one slope; to the N.W. and N., the mountains of Kōshū and Chichibu.
原資料 p. 126
注目すべき主な眺めは次のとおり。北東には大山・丹沢の山並み、相模平野、遠くに東京湾。東には相模湾、三崎と洲崎の岬、江ノ島。南東には絶えず煙を上げる大島と、利島・新島などの小島、さらに遠い八丈島を合わせた伊豆七島。南には伊豆の天城山、その右に白い波線を引く青い駿河湾と、清水湾を囲む松原の細長い三保の岬。西北西、見物人のすぐ近くに見えるのは冠ヶ岳で、不幸にも富士の大部分を隠し、斜面の一部だけを見せる。北西と北には甲州と秩父の山々がある。
At the spectator’s feet sparkle the waters of Lake Hakone. The long mountain-ridge beyond the lake and a little to the l., is called Taikō-yama or Taikō-michi, from a tradition to the effect that the Taikō Hideyoshi led his troops along it when going to fight the battle of Ishikake-yama. The way was shown him—so it is alleged—by a hunter, whom he thereupon killed, in order to make sure that the enemy should not profit by the poor fellow’s local knowledge. It is possible to ascend the further summit of Futago-yama (Shita-Futago); but the labour of forcing one’s way through the thick undergrowth is not repaid, as the summit itself is covered with trees and bushes that shut out all view.
原資料 p. 126
足下には箱根湖の水がきらめく。湖の向こう、少し左寄りに延びる長い山稜は太閤山、または太閤道と呼ばれる。太閤秀吉が石垣山の戦いへ向かう際、この稜線を兵とともに進んだという伝承にちなむ。その道は猟師が案内したとされるが、秀吉は敵がその土地勘を利用しないように、その猟師を殺したと伝えられる。二子山の奥の頂、下二子へ登ることもできるが、頂上自体が木や藪に覆われて眺望がなく、深い下草を押し分けて進む苦労には報いが少ない。
Koma-ga-take, also, may be ascended r. from near the large image of Jizō. But though the loftiest mountain in the Hakone range excepting Kami-yama, it is less worth climbing than Futago-yama, as the plateau-like nature of the top makes it impossible to take in the whole of the view from any single spot. It has, however, the advantage of showing Fuji from peak to base. A boulder at the top of Koma-ga-take is the subject of a curious superstition. It is believed that the water contained in the hollows of this boulder never runs dry; and the peasants of the surrounding country make pilgrimages to it in seasons of drought, in order to obtain rain by scattering the drops about to the four winds.
原資料 p. 126
駒ヶ岳も、大きな地蔵像の近くから右へ登れる。箱根山中では神山に次ぐ高峰であるが、頂上が台地状で、一箇所から眺め全体を見渡せないため、二子山ほど登る価値はない。ただし富士を頂から裾まで見せる利点がある。駒ヶ岳の頂上の巨石には奇妙な信仰がある。この石のくぼみにたまる水は決して涸れないと信じられ、周辺の農民は旱魃の時、雨を得るためにここへ参詣し、水滴を四方へまく。
But if any of the water be taken down the mountain, the result is a typhoon.—Koma-ga-take may also be ascended from a point nearer the vill. of Ashinoyu; but the climb is then considerably steeper.] The two meres, r. and l., on the way between Ashinoyu and Hakone, are the remains of ancient craters. The first hamlet reached on getting to the lake is Moto-Hakone, 12 chō this side of Hakone itself. There is an inn called the Tsuta-ya, pleasantly situated on the border of the lake, and commanding the best view of Fuji to be had in this neighbourhood.
原資料 p. 126
ただしその水を山から持ち下ろすと、台風を招くという。駒ヶ岳は芦之湯の村に近い地点からも登れるが、その場合はかなり急である。芦之湯と箱根の間、道の右と左にある二つの小さな湖沼は、古い火口の跡である。湖畔に出て最初に着く集落は元箱根で、箱根そのものの12町手前にある。湖畔に気持ちよく建つ蔦屋という宿があり、この近辺で最もよい富士の眺めが得られる。
Instead of returning to Miyanoshita by the way one has come, it will be found pleasant in warm weather to take a boat from Hakone (or from Moto-Hakone, which shortens the expedition by one mile) to a spot called Shin-yu at the far end of the lake (the Japanese designation for the far-end of the lake is Umi-jiri). Alighting there, we go past the pleasant little bathing village of Ubago, up the spur separating the lake from Ōjigoku, and return home to Miyanoshita
原資料 p. 126
来た道を宮ノ下へ戻る代わりに、暖かい季節なら箱根から、または行程を1マイル短くする元箱根から、湖の奥にある新湯へ舟で行くのもよい。湖の奥を日本語では海尻という。そこに上陸して、気持ちのよい小さな湯治村である姥子を過ぎ、湖と大地獄を分ける尾根を上り、大地獄を通る道、すなわち散歩7の道で宮ノ下へ戻る。
by the Ōjigoku way, as in walk No. 7. Those who have done the expedition, not on foot, but in chairs or kagos, can take these conveyances with them in the boat, and can be carried most of the way home from Shin-yu. It is only necessary to walk over the dangerous portion of the Ōjigoku gorge. Instead of taking a boat, some may prefer to follow the path along the edge of the lake. The distances, if this extension be adopted, are stated to be: Miyanoshita to: Ashinoyu, 1 ri 4 chō, 2¾ m.; Moto-Hakone, 23 chō, 1½ m.; Hakone, 12 chō, ¾ m.; Umijiri, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Ubago, 12 chō, ¾ m.; Ōjigoku, 8 chō, ½ m.; Miyanoshita, 1 ri 34 chō, 4¾ m.; total, 6 ri 3 chō, 14¾ m. The above distances are perhaps under-estimated.
原資料 p. 127
徒歩でなく担ぎ椅子や駕籠でこの小旅行をした人は、それらを舟に積んで行くことができ、新湯から家路の大部分を担がれて戻れる。大地獄の危険な部分だけ歩けばよい。舟を使わず、湖畔沿いの小道をたどる方を好む人もいるだろう。この延長を採る場合の距離は、宮ノ下から芦之湯まで1里4町(2マイル4分の3)、元箱根まで23町(1マイル半)、箱根まで12町(4分の3マイル)、海尻まで1里18町(3マイル4分の3)、姥子まで12町(4分の3マイル)、大地獄まで8町(半マイル)、宮ノ下まで1里34町(4マイル4分の3)、合計6里3町(14マイル4分の3)とされる。ただしこれらの距離は、やや少なく見積もられているかもしれない。
10. Up nearly as far as Ashinoyu, thence sharp l. for 30 chō down a steep and stony, but picturesque path, which passes through the vill. of Hata on the old Tōkaidō. The return to Miyanoshita is made viâ Yumoto, Tōnosawa, and Ōhiradai, up the old road—total distance, about 5½ ri. The 30 chō descent from near Ashinoyu is called the Taki-zaka, that is, ‘cascade hill,’ on account of a pretty cascade seen to the r. about two-thirds of the way down. 11. To the top of the Otome-tōge, or ‘Maiden’s Pass,’ distant 2½ ri (6 m.), whence can be gained the nearest and most complete view of Fuji and of the plain at its base.
原資料 p. 127
10、芦之湯の少し手前近くまで行き、そこから左へ鋭く折れて30町、急で石の多い、しかし絵になる道を下る。この道は旧東海道の畑の村を通る。帰りは湯本、塔之沢、大平台を経て旧道を上り宮ノ下へ戻る。総距離は約5里半である。芦之湯近くからの30町の下りは滝坂、すなわち「滝の坂」と呼ばれ、下りの3分の2ほどの所で右手に美しい滝が見えることにちなむ。11、乙女峠、すなわち「乙女の峠」の頂へ。距離は2里半(6マイル)で、富士とその山麓の平野を最も近く、最も完全に眺められる。
The path is not steep, excepting some 8 chō in the middle up a hill called the Usui-tōge, and 11 chō at the end, which are almost like scaling a wall. It is possible, however, except for unusually heavy persons, to be carried the whole way in a chair. The path leads through Kiga and Miyagino, crosses the Hayakawa, and continues up the r. side of the valley to the vill. of Sengoku-hara, noted for the cattle-farm, extensive for Japan, whence the Miyanoshita hotels are supplied with milk and butter. [From Sengoku-hara, it is possible to ascend Kintoki-zan. The distance to the summit is estimated at 25 chō, and the climb is steep in some places.
原資料 p. 127
道は急ではないが、途中の碓氷峠と呼ばれる丘を上る8町ほどと、最後の11町ほどは、ほとんど壁をよじ登るようである。ただし、よほど重い人でなければ、全行程を担ぎ椅子で運ばれることもできる。道は木賀と宮城野を通り、早川を渡り、谷の右側を仙石原の村へ上っていく。仙石原は、日本としては規模の大きい牧場で知られ、宮ノ下のホテルはここから牛乳とバターを供給される。仙石原からは金時山へ登ることもできる。頂上までの距離は25町と見積もられ、ところどころ急登である。
The people of the surrounding country-side ascend Kintoki-zan annually on the 17th day of the 3rd moon (old calendar), on which day the festival of I-no-hana (‘the boar’s nose’) is held on the summit. The name of the mountain is derived from that of Kintoki, a mighty hunter of legendary fame.] The climb up the Otome-tōge commences shortly after leaving Sengoku-hara. The labour it entails is amply repaid by the glorious view from the summit. Persons with sufficient time and energy will do well to climb up the hill to the r.—we should rather say, up the hills, for three or four rise behind each other, and what looks like the affair of a few moments really takes the best part of half-an-hour to accomplish.
原資料 p. 127
周辺の村人は毎年旧暦3月17日に金時山へ登る。この日には山頂で猪の鼻の祭りが行われる。山名は、伝説的な豪力の猟師である金時の名に由来する。乙女峠への登りは、仙石原を出てまもなく始まる。その苦労は、頂上からのすばらしい眺めによって十分に報われる。時間と体力に余裕のある人は、右手の丘へ登るとよい。正確には丘々と言うべきで、三つ四つの高まりが互いに重なっており、少しで済みそうに見えても、実際には30分近くかかる。
From the top, straight ahead, are visible the snow-clad peaks of the granite mountains of Hida and Etchū.—To travel out to Miyanoshita viâ the Otome-tōge is a pleasant alternative route for those who intend visiting this district a second time. Instead of alighting at Kōzu, one continues in the train as far as the station of Gotemba, situated in the plain at Fuji’s base. From Gotemba it is 2 ri to the top of the pass. The first portion of the way may be done by jinrikisha. Gotemba is also the
原資料 p. 127
頂上から正面には、雪を戴いた飛騨・越中の花崗岩の山々が見える。宮ノ下へ二度目に訪れるつもりの人には、乙女峠経由で入るのも気持ちのよい別路である。国府津で降りず、富士山麓の平野にある御殿場駅まで汽車で進む。御殿場から峠の頂までは2里で、最初の部分は人力車で行ける。御殿場はまた、神戸方面から東海道鉄道で上ってきて宮ノ下へ向かう旅行者にとって最寄りの駅でもある。
nearest station for travellers coming up the Tōkaidō Railway from Kōbe, bound for Miyanoshita. But if they have much luggage or object to walking, they should go on to Kōzu, whence the facilities for proceeding to Miyanoshita are greater. 12. To the Buddhist temple of Saijōji, sometimes called Dōryō-san, distant 3 ri. Though placed last, this expedition is perhaps the most delightful of all; for it alone includes architectural beauties as well as beauties of nature. The path, after passing through Kiga and Miyagino and crossing the Hayakawa, leads up to a grassy plateau near the summit of Myōjin-ga-take (not to be confounded with the Myōjō-ga-take of Walk No. 8).
原資料 p. 128
ただし荷物が多い場合や歩くのを嫌う場合は、国府津まで行く方がよい。そこから宮ノ下へ進む便の方が整っている。12、最乗寺、別名道了尊へ。距離は3里。最後に置かれているが、この小旅行はおそらく全体で最も楽しい。自然美だけでなく、建築美も含むからである。道は木賀と宮城野を過ぎ、早川を渡って、明神ヶ岳の頂近くにある草の台地へ上る。これは散歩8の明星ヶ岳と混同してはならない。
Tell the guide to lead to the spot, not far out of the way, whence may best be seen the superb view:—on the one hand, the sea with the plain of Sagami watered by the rivers Banyū and Sakawa, the mountain ranges of Ōyama, Kurakake, Tanzawa, Sōbutsu, Yagura-ga-take, and many of the mountains of Kōshū; on the other, the wooded heights beyond the Hakone pass which dwarf the nearer ridge of Takanosu; then turning towards the r., double-crested Futago-yama, Koma-ga-take, Kammuri-ga-take, and the long ridge to the W. of Hakone which terminates in Kintoki-zan; and above and beyond all, the gigantic cone of Fuji.
原資料 p. 128
案内人には、道から大きく外れない範囲で、最もすばらしい眺望が得られる場所へ導くよう頼むとよい。一方には、酒匂川と馬入川に潤された相模平野と海、大山、鞍掛、丹沢、掃部ヶ岳、矢倉ヶ岳、さらに甲州の多くの山々が見える。他方には、箱根峠の向こうの樹木に覆われた高みが見え、手前の鷹巣の稜線を小さく見せている。右へ目を移すと、二つの頂を持つ二子山、駒ヶ岳、冠ヶ岳、箱根の西に長く続いて金時山に終わる稜線があり、その上方、すべてを超えて巨大な富士の円錐がそびえる。
From this point it is a descent, Saijōji being even lower down on the far side of the mountain than Miyanoshita is on the near. Before reaching it, the open moorland of the hillside is exchanged for a magnificent forest of pines and cryptomerias, with an undergrowth of beautiful flowering shrubs—deutzia, azalea, pyrus japonica, aucuba, etc., according to the season. The monastery of Saijōji, which belongs to the Sōtō sect of Buddhists, was founded by a hermit named Ryōan, who died A.D. 1401; but it owes its special reputation for sanctity to his successor Dōryō, who was supposed to be one of the numerous incarnations of Kwannon, the Goddess of Mercy.
原資料 p. 128
ここからは下りとなる。最乗寺は山の向こう側で、宮ノ下よりもさらに低い位置にある。寺に着く前に、山腹の開けた草原は、松と杉の壮大な森へと変わる。季節に応じて、ウツギ、ツツジ、ボケ、アオキなど美しい花木が下生えをなす。曹洞宗に属する最乗寺の僧院は、1401年に没した了庵という隠者によって開かれた。しかし、この寺が特に霊験あるものとされたのは、その後継者である道了による。道了は観音の数多い化身の一つと考えられていた。
To Dōryō’s memory is dedicated the finest of all the shrines which collectively constitute Saijōji. It is called Myōkwaku-dō, and stands at the top of a flight of steps to the l. The links of the chain which divides the staircase into two parts are often bound with scraps of paper, on which pilgrims have written their prayers. The fan of feathers, which forms so striking a feature of the ornamentation, was Dōryō’s crest. The winged figures with large noses represent goblins (tengu), who dwell in the mountains.
原資料 p. 128
道了の記憶に捧げられた堂は、最乗寺を構成する諸堂のうち最も優れている。妙覚堂と呼ばれ、左手の石段の上に建つ。階段を二つに分ける鎖の輪には、巡礼者が祈願を書いた紙片がしばしば結びつけられている。装飾の中でひときわ目を引く羽団扇は、道了の紋であった。大きな鼻を持つ翼のある像は、山に住む天狗を表している。
Most of the large upright stones of irregular shape inscribed with characters in red or gold, which are scattered about the grounds, are memorials of persons who have at various times contributed towards the repairs of the temple. So is the hideous blue railing, by which more modern piety has endeavoured to mar the perfect taste and beauty of the scene. It is generally most convenient to lunch at Saijōji al fresco in one of the more retired portions of the temple grounds.
原資料 p. 128
境内に散在する、赤や金の文字を刻んだ不規則な形の大きな立石の多くは、寺の修繕にさまざまな時期に寄進した人々の記念碑である。より新しい時代の信心が、この場の完全な趣味と美を損なうべく設けた醜い青い柵もまた、その一例である。最乗寺では、寺域の奥まった静かな場所で屋外の昼食を取るのが、たいてい最も都合よい。
Instead of returning to Miyanoshita the way one came, it is far better to arrange at the hotel, before starting, to have jinrikishas in waiting at the end of the stately avenue of cryptomerias leading from the temple down for 28 chō to the vill. of Sekimoto. After the fatigues of the walk, one can then bowl along pleasantly through the picturesque valley of the Sakawa-gawa, skirting Odawara, and thence proceeding up the new road to Tōnosawa and Miyanoshita, either in the same jinrikisha or on foot. The total distance of the trip, as thus modified, is 10 ri 25 chō (26 miles); but the 3 ri in jinrikisha from Sekimoto to Odawara, and
原資料 p. 128
来た道を宮ノ下へ戻るよりも、出発前にホテルで手配して、寺から関本の村まで28町下る堂々たる杉並木の終点に人力車を待たせておく方がはるかによい。歩き疲れた後は、酒匂川の絵のような谷を気持ちよく進み、小田原の外れをかすめ、そこから新道を塔之沢、宮ノ下へ向かう。同じ人力車でそのまま行ってもよく、途中から歩いてもよい。このように変更した場合の総距離は10里25町(26マイル)であるが、関本から小田原までの3里を人力車で行け、さらに残りの宮ノ下への登りもすべて人力車で行ける可能性があるため、過度に疲れることはない。
the possibility of doing all the remainder of the way up to Miyanoshita by jinrikisha, prevent it from being too fatiguing.—It is also possible to take Saijōji on the way back from Miyanoshita to Yokohama, by joining the Tōkaidō Railway at Matsuda, the nearest station to the temple. The distance is estimated at between 2 and 3 ri. The way is passable for jinrikishas.
原資料 p. 129
また、宮ノ下から横浜へ戻る途中に最乗寺を組み込むこともできる。その場合は、寺に最も近い松田駅で東海道鉄道に合流する。距離は2里から3里の間と見積もられている。道は人力車も通れる。
3.—HAKONE AND NEIGHBOURHOOD. Hakone is most quickly reached from Yokohama and Tōkyō by the Tōkaidō Railway as far as Kōzu, thence by carriage or jinrikisha to Sammai-bashi, a hamlet close to Yumoto (the tram to Yumoto may therefore be taken, instead of a carriage or jinrikisha, if preferred), and from Sammai-bashi on foot or in kago along the old Tōkaidō up the Hakone pass viâ Hata, the whole journey taking about 6 hrs. from Yokohama, or 7 hrs. from Tōkyō. But many residents prefer to travel viâ Miyanoshita where they spend the night, and then push on next morning by Walk No. 9 (see p. 101).
原資料 p. 129
3、箱根とその近郊。箱根へ最も早く行くには、横浜または東京から東海道鉄道で国府津まで行き、そこから馬車または人力車で湯本近くの小集落、三枚橋へ向かう。湯本まで馬車鉄道を利用してもよい。三枚橋からは徒歩または駕籠で、旧東海道を畑経由で箱根峠へ上る。全行程は横浜から約6時間、東京から約7時間である。ただし居留外国人の多くは宮ノ下経由を好み、そこで一泊し、翌朝、散歩9の道で先へ進む。
The respective merits of Hakone and Miyanoshita as summer resorts form a constant subject of debate between the partisans of the two places. Miyanoshita has the advantage of hot springs, a drier air, easier access, and hotels in European style. Hakone is cooler, being 1,000 ft. higher, it affords more privacy, and has a charming lake where one may bathe and boat and go on water picnics. In winter the advantage is altogether on Miyanoshita’s side. No one thinks of staying at Hakone during that season, whereas Miyanoshita is equally pleasant all the year round. Indeed, many prefer the winter there to the summer, as the air is almost always clear in winter, and walking consequently more enjoyable.
原資料 p. 129
夏の保養地として箱根と宮ノ下のどちらがよいかは、両地の支持者の間で絶えず議論される。宮ノ下には温泉、より乾いた空気、行きやすさ、西洋風ホテルという利点がある。箱根は1,000フィート高いため涼しく、より私的な滞在ができ、泳いだり舟遊びをしたり、水上ピクニックを楽しんだりできる魅力ある湖がある。冬には利点は完全に宮ノ下側に移る。箱根に冬滞在しようと考える人はいないが、宮ノ下は一年中同じように快適である。実際、冬は空気がほとんど常に澄み、散歩がいっそう楽しいので、夏より冬を好む人も多い。
The chief inns at Hakone are the Hafu-ya, Yamaki-ya, and Ishi-uchi, all on the lake. But as nearly every house in the village is to let during the summer season, the plan usually followed by families from Yokohama is to hire a separate residence by the month, bring their own servants with them, and set up housekeeping. Foreign furniture of a rough kind is generally obtainable, as also are fowls, vegetables, bread, and even milk and butcher’s meat during the summer season. Some of the most enjoyable expeditions from Hakone are the same as those already described from Miyanoshita,—for instance, those to Ōjigoku, to Ashinoyu and up Futago-yama, etc. The following may also be recommended:— 1. The Temple of Gongen.
原資料 p. 129
箱根の主な宿は、湖畔の羽布屋、山木屋、石内である。しかし夏季には村のほとんどすべての家が貸し出されるので、横浜の家族連れはたいてい月ぎめで一軒家を借り、召使いを連れて来て自炊生活を始める。簡素な西洋家具はたいてい手に入り、夏季には鶏、野菜、パン、さらには牛乳や肉も入手できる。箱根からの楽しい小旅行には、宮ノ下からのものとしてすでに述べた大地獄、芦之湯、二子山登山などがある。ほかに次のものを勧められる。1、権現の社寺。
The way leads out of the N. end of the village, under an avenue of fine cryptomerias which here lines the Tōkaidō. A flight of steps will be seen r., leading to a small shed whence there is a charming view. The village formerly extended to this place. Here also stood the old barrier (Hakone no seki) and guard-house, where all travellers were challenged and required to show their passports. The barrier was removed in 1871, but part of the stone-work still remains. Following along the avenue, we soon come l. to the Emperor’s summer palace (Rikyū), not accessible to the public. The next point in the road is the Tsuji-ya inn, from which the best view of Fuji to be had anywhere on the shores of the lake is obtained.
原資料 p. 129
道は村の北端から出て、東海道に沿う立派な杉並木の下を進む。右手に、小さな建物へ上る石段が見え、そこからは気持ちのよい眺めがある。かつて村はここまで延びていた。またここには、旅人すべてが呼び止められ、通行手形の提示を求められた古い関所と番所があった。関所は1871年に撤去されたが、石垣の一部は今も残る。並木に沿って進むと、ほどなく左手に皇室の離宮があるが、一般には公開されていない。次に道沿いにある辻屋からは、湖岸のどこよりも優れた富士の眺めが得られる。
A little further on, we pass under a stone torii and enter Moto Hakone, a pleasant-looking little place, much frequented by students from Tōkyō, but indifferent to foreign patronage. We then turn slightly to the l., passing under a red torii, by the side of which stands a wooden
原資料 p. 129
さらに少し進むと石の鳥居をくぐって元箱根に入る。元箱根は感じのよい小さな場所で、東京の学生には大いに利用されるが、外国人客にはあまり関心を示さない。そこから少し左に折れ、赤い鳥居をくぐる。その脇には木造の小屋が立っている。
shed containing two iron rice-boilers said to have been used by Yoritomo on his hunting expeditions. The road here skirts the lake, soon bringing us to a charming vista as we ascend to the foot of the steps leading to the temple. On the l., half-way up the steps, is a small shrine dedicated to the Soga Brothers. The main temple, which also is small, contains votive pictures representing these Brothers, the Gods of Luck, Yoritomo’s horse, etc. The walk back may be varied by taking a wide turning to the l. about the middle of Moto Hakone, going up the stone steps nearly as far as the torii, and then taking a turn to the l. which is the Shindō, or New Road, to Ashinoyu.
原資料 p. 130
その小屋には、頼朝が狩りの際に用いたと伝えられる二つの鉄製の飯釜が納められている。道はここで湖畔に沿い、やがて社寺へ上る石段の下に至るにつれ、魅力的な眺めが開ける。石段の中ほど左手には、曽我兄弟を祀る小さな社がある。本堂も小さいが、曽我兄弟、七福神、頼朝の馬などを描いた奉納絵が収められている。帰路は、元箱根の中ほどで左へ大きく回り、石段を鳥居近くまで上ってから、芦之湯への新道である左の道に入ることで変化をつけられる。
After following this for about ¼ m., we strike a path to the r., which is the old road and leads to the Tōkaidō; and so back to Hakone. The pass above the torii commands the view so often seen in photographs. 2. Walk to the End of the Lake.—At the entrance to the avenue leading to the temple of Gongen, a path will be seen l. lower down, by following which a walk of 5 m. can be taken to the baths of Shin-yu at Umijiri, the N. shore of the lake. The return may be agreeably varied by taking a boat the whole way back to Hakone, 1 hr. If this trip be reversed, the shadow of the large trees overhanging the lake r., shortly before reaching Umijiri, affords a nice spot for a water picnic. 3.
原資料 p. 130
これを4分の1マイルほど進むと、右手に旧道へ出る小道があり、旧道は東海道へ通じ、そこから箱根へ戻れる。鳥居の上の峠からは、写真でよく見る眺めが得られる。2、湖尻への散歩。権現へ向かう並木道の入口で、少し下った左手に小道が見える。これをたどると、湖の北岸、海尻の新湯まで5マイルの散歩ができる。帰りは箱根まで舟で戻ると気持ちよく変化がつく。所要1時間。この行程を逆に取るなら、海尻に着く少し手前、右手の湖上に張り出す大木の影が、水上ピクニックに適した場所となる。3、
Along the Sukumo-gawa.—This is a somewhat rough but pleasant walk, difficult to find without a guide. The stream is perpetually crossed and re-crossed, and sometimes wading is unavoidable. The path finally leads out at the vill. of Hata, where kagos can be obtained for the return journey viâ the Hakone Pass. At the beginning of the valley, a path to the r. leads to Yoshihama on the coast. It affords pretty peeps of Fuji and the lake; but the high grass intercepts the view from the top. 4.
原資料 p. 130
須雲川沿い。この道はやや荒れているが気持ちのよい散歩で、案内人なしでは見つけにくい。川を何度も渡り返すことになり、ときには徒渉を避けられない。道は最後に畑の村へ出る。そこでは、箱根峠経由で戻るための駕籠を得られる。谷の入口では、右手の小道が海岸の吉浜へ通じる。富士と湖をちらりと眺められるが、頂上では高い草が視界を遮る。4、
Walks in the direction of Atami.—Several pleasant walks can be taken in the direction of the Ten Province Pass and Atami, notably one up the slope of Okoma-yama and over Kazakoshi-yama, following the boundary line of the provinces of Sagami and Izu to the highest point of the Tōkaidō, where, on a little plateau, the boundary post between these two provinces is placed; and back to Hakone by the Tōkaidō.
原資料 p. 130
熱海方面への散歩。十国峠および熱海方面には、いくつか気持ちのよい散歩道がある。とくに、於古麻山の斜面を上り、風越山を越え、相模と伊豆の国境線に沿って東海道の最高地点へ至る道がよい。そこには小さな台地があり、両国の境界標が置かれている。帰りは東海道で箱根へ戻る。
While crossing the plateau, there is a fine view of the lake, the mountains surrounding it, and Fuji beyond,—with to the S. the Bay of Suruga, the promontory of Izu, the towns dotting the Tōkaidō, Ashitaka-yama, and far away in the distance the Fujikawa like a silver streak, and still farther the long point of Omae-zaki stretching out into the ocean. Distance about 3½ m. Another walk in the same general direction is past the pond called Numa-ga-ike, then over a little ridge separating it from another pond or swamp on the Suruga side, called Otama-ga-ike, and on up the mountain slope to a gap, where a turn to the l. should be taken up through the grass to the survey post. The summit affords an extensive view.
原資料 p. 130
この台地を横切る途中、湖とそれを囲む山々、さらに背後の富士のよい眺めがある。南には駿河湾、伊豆半島、東海道沿いに点在する町々、愛鷹山、遠くには銀の筋のような富士川、さらにその先には大海へ突き出す長い御前崎が見える。距離は約3マイル半。同じ方面の別の散歩は、沼ヶ池を過ぎ、駿河側にある御玉ヶ池と呼ばれる別の池または沼との間の小さな尾根を越え、山腹を登って鞍部に至る。そこで左へ折れ、草の中を測量標へ上る。頂上からは広い眺めが得られる。
But of all walks in this direction, the most delightful is that to the Ten Province Pass (Jikkoku-tōge or Higane-tōge). Those intending to picnic there should, however, remember to take water with them, as none is to be obtained on the way. The climb is for the most part not steep, and the panorama from the summit, especially on a fine day in early winter, is something never to be forgotten. The top of the ridge, which is marked by a stone known as the Ten Pro-
原資料 p. 130
しかしこの方面の散歩のうち最も楽しいのは、十国峠、すなわち日金峠への道である。そこでピクニックをするつもりの人は、途中で水が得られないので、忘れずに水を持って行くべきである。登りは大部分が急ではなく、とくに初冬の晴れた日、頂上からの大展望は忘れがたい。稜線の頂には十国石として知られる石が立ち、
vince Stone, looks down on the provinces of Izu, Suruga, Tōtōmi, Kōshū, Kōtsuke, Musashi, Shimōsa, Kazusa, Bōshū, and Sagami. Bays, peninsulas, islands, mountain-ranges, lie spread out in entrancing variety of form and colour, Fuji towering up magnificently above all the rest. The distance from Hakone is locally estimated at 5 ri, but must be less, as it can easily be done in 2½ hrs. [A steep descent of a little over 3 m. leads from the top down to Atami. There is also a path from the top to the hamlet of Izu-san, distant 1 ri.] 5. Hirahama on the lake.—A short walk may be taken from the Mishima end of the village to the foot of the Hakone Pass, where there is a path leading to the shore of the lake.
原資料 p. 131
そこから伊豆、駿河、遠江、甲州、上野、武蔵、下総、上総、房州、相模の諸国を見下ろす。湾、半島、島々、山脈が、形と色の魅惑的な変化をもって広がり、そのすべての上に富士が雄大にそびえる。箱根からの距離は地元では5里とされるが、2時間半で容易に行けるので、実際はそれより短いはずである。頂上から熱海へは、3マイル強の急な下り道がある。また頂上から伊豆山の集落へ向かう道もあり、距離は1里である。5、湖畔の平浜。三島側の村端から箱根峠の麓まで短い散歩ができ、そこに湖岸へ下る小道がある。
After skirting the latter, it leads over a small hill to the next bay called Hirahama. Should the water be too high, Hirahama may be reached by the track over Hatahiki-yama. 6. Umidaira.—This is the plateau rising above the S.W. shore of the lake, from which an extensive and beautiful view, embracing many of the points seen from the Ten Province Pass, is obtained. Time about 2 hrs. A track leads down through the grass to a little bay on the lake near the Hiraishi, or Flat Stone, whence Hakone can be easily reached by boat which should be ordered in advance. 7.
原資料 p. 131
湖岸に沿って進むと、小さな丘を越えて平浜と呼ばれる次の入江に出る。水位が高すぎる場合は、畑引山を越える道で平浜へ行ける。6、海平。これは湖の南西岸の上に広がる台地で、十国峠から見える多くの地点を含む、広く美しい眺望が得られる。所要約2時間。草の中を下る道があり、平石と呼ばれる湖畔の小さな入江に出る。そこから箱根へは舟で容易に戻れるので、舟はあらかじめ頼んでおくべきである。7、
The Subterranean Water-Course and the Fukara Pass.—The Fukara Pass is the most westerly of three that lead from the end of Lake Hakone to Fuji, the other two being the Nagao Pass and the Otome Pass, the latter already described on p. 103. The first stage on the way to all three from Hakone is by boat nearly to the end of the lake. Close to the spot on the shore where the ascent of the Fukara Pass begins, is a tunnel (suimon), through which a portion of the waters of the lake is carried to several villages on the other side of the mountain, serving to irrigate their rice-fields, and then flowing on to form the waterfalls of Sano.
原資料 p. 131
地下水路と深良峠。深良峠は、箱根湖の端から富士方面へ通じる三つの峠のうち最も西にある。他の二つは長尾峠と、すでに述べた乙女峠である。箱根からこれら三峠へ向かう第一段階は、湖のほぼ端まで舟で行くことである。深良峠への登り口が始まる湖岸の近くには水門があり、そこを通って湖水の一部が山の反対側のいくつかの村へ運ばれ、水田を灌漑し、さらに流れて佐野の滝をつくる。
This subterranean channel is said to be entirely artificial, the local account being that it was pierced by two brothers, who bored through the mountain from opposite sides until they met in the middle. The walk up the pass takes 20 min. The exit of the tunnel (umi no ana) may be easily reached from the top of the pass, the whole expedition from the boat and back again taking about 2 hrs. There is some climbing and scrambling to be done, but the paths are fairly good on the whole. 8. The Nagao Pass.—This lies 1 ri 7 chō from Umijiri.
原資料 p. 131
この地下水路は完全な人工のものとされ、地元の伝えでは、二人の兄弟が山の両側から掘り進み、中央で出会ったという。峠への登りは20分。水路の出口、うみの穴は峠の頂から容易に行け、舟を降りて往復する全行程は約2時間である。多少の登りやよじ登りはあるが、道は全体としてまずまずよい。8、長尾峠。海尻から1里7町である。
The way leads first across the Hayakawa, the natural outlet of the lake, which later on flows past Miyanoshita; then along a broad level cinder path to the foot of the pass, and finally by an easy climb of 12½ chō to the top. The gap at the summit of the pass commands a complete view of Fuji from base to peak. On looking back, the eye sweeps across the plain of Sengoku-hara and over the waters of Hakone Lake. Kammuri-ga-take is also seen to advantage, and on its slope can be distinctly traced the solfataras of Ōjigoku. A more extensive and beautiful view is had, however, by ascending the hill to the l. of the pass.
原資料 p. 131
道はまず、湖の自然の流出口であり後に宮ノ下を流れる早川を渡る。次に広く平らな火山礫の道を峠の麓まで進み、最後に12町半ほどの容易な登りで頂上に至る。峠の頂の鞍部からは、富士を裾から頂まで完全に眺められる。振り返れば、視線は仙石原の平野を横切り、箱根湖の水面を越えていく。冠ヶ岳もよく見え、その斜面には大地獄の噴気地をはっきりたどることができる。もっと広く美しい眺めを得るには、峠の左手の丘へ登るとよい。
From this summit, not only Fuji, but the promontory of Izu, with Amagi-san, the whole of the fertile plain stretching away to the r. of the town of Mishima, the rugged peaks of Ashitaka, the course of the Fujikawa, the promontory of Mio-no-Matsubara, Kuno-zan, and the full sweep of Suruga Bay lie at the spectator’s feet.
原資料 p. 131
この頂からは、富士だけでなく、天城山を持つ伊豆半島、三島の町の右手へ広がる肥沃な平野全体、愛鷹の険しい峰々、富士川の流れ、三保の松原の岬、久能山、そして駿河湾の大きな弧全体が、見る者の足下に横たわる。