伊豆半島
The Peninsula of Izu
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 132-135
- Status
- 23 translated
ROUTE 7. THE PENINSULA OF IZU. 1. ATAMI AND NEIGHBOURHOOD. 2. HAKONE TO SHUZENJI AND SHIMODA. 3. SHIMODA TO ATAMI BY THE COAST. 4. YU-GA-SHIMA TO ATAMI.
原資料 p. 132
第7路程 伊豆半島。1、熱海とその近郊。2、箱根から修善寺を経て下田へ。3、下田から海岸沿いに熱海へ。4、湯ヶ島から熱海へ。
1.—ATAMI AND NEIGHBOURHOOD. Atami (Higuchi Hotel, foreign style) is a favourite winter resort of the Japanese nobility and higher official class, as it is protected by high hills from the northerly and westerly winds which prevail at that season over Japan. The whole stretch of coast from Kōzu on the Tōkaidō Railway to Atami partakes more or less of the same advantage; and the soft air, the orange-groves, and the deep blue sea of Odawara Bay, combine to make of this district the Riviera of Japan. Atami is most easily reached from Yokohama by the Tōkaidō Railway as far as Kōzu, 1½ hr., and then by jinrikisha for the rest of the way, nearly 5 hrs. along the coast. Itinerary.
原資料 p. 132
1、熱海とその近郊。熱海(樋口ホテル、西洋風)は、日本の冬に多い北風・西風を高い丘陵が遮るため、華族や高等官吏に好まれる冬の保養地である。東海道鉄道の国府津から熱海までの海岸一帯も、多かれ少なかれ同じ利点を備えている。柔らかな空気、蜜柑の林、小田原湾の深い青い海が合わさって、この地方を日本のリヴィエラとしている。横浜から熱海へは、東海道鉄道で国府津まで1時間半、そこから海岸沿いを人力車で約5時間行くのが最も容易である。行程は次のとおり。
KŌZU to: Odawara, 1 ri 28 chō, 4¼ m.; Hayakawa, 10 chō, ¾ m.; Nebukawa, 1 ri 20 chō, 3¾ m.; Enoura, 1 ri 12 chō, 3¼ m.; Yoshihama, 1 ri 32 chō, 4½ m.; Izu-san, 2 ri 12 chō, 5¾ m.; ATAMI, 18 chō, 1¼ m.; total, 9 ri 24 chō, 23½ m. The road is delightfully picturesque and representatively Japanese, leading first under an ancient avenue most of the way to Odawara, and thence up and down along the coast, with ever-changing views of sea and land and of Vries Island smoking in the distance. The little peninsula whose neck is crossed about half-way is called Cape Manazuru.
原資料 p. 132
国府津から小田原まで1里28町(4マイル4分の1)、早川まで10町(4分の3マイル)、根府川まで1里20町(3マイル4分の3)、江之浦まで1里12町(3マイル4分の1)、吉浜まで1里32町(4マイル半)、伊豆山まで2里12町(5マイル4分の3)、熱海まで18町(1マイル4分の1)、合計9里24町(23マイル半)。道はたいへん絵のように美しく、いかにも日本らしい。はじめは小田原近くまで古い並木道を進み、そこから海岸沿いに上り下りしながら、海と陸、遠くで煙を上げる大島の景色が次々と変わる。途中で首の部分を横切る小さな半島は真鶴岬と呼ばれる。
Travellers approaching Atami from the Kyōto side may find it a convenient saving of time to alight at Numazu station, and thence to proceed to Atami over the hills,—a pretty walk of about 5 hrs.; road practicable also, except after heavy rain, for jinrikishas with two men. The distance is estimated at 7 ri. From the town of Mishima to Atami is about the same. During most of the ascent, a fine near view is obtained of Fuji, with to the l. Amagi-san and the lower ranges of the peninsula of Izu, and in front the Bay of Numazu at Fuji’s base. The view from the top of the ridge is somewhat disappointing. A third way, much to be recommended to good walkers, is that from Miyanoshita viâ Ashinoyu to Hakone (see p.
原資料 p. 132
京都方面から熱海へ向かう旅行者は、時間を節約するため沼津駅で降り、そこから丘陵を越えて熱海へ進むのが便利な場合がある。約5時間の美しい徒歩行で、豪雨の後でなければ二人引きの人力車も通れる。距離は7里と見積もられる。三島の町から熱海までもほぼ同じである。登りの大部分では、富士の近景がよく見え、左手には天城山と伊豆半島の低い山並み、正面には富士の麓に沼津湾がある。ただし稜線の頂からの眺めはいくらか期待外れである。第三の道として、健脚者に強く勧められるのは、宮ノ下から芦之湯を経て箱根へ行き、そこから十国峠越えで進む道である。
101), and thence over the hills by the Ten Province Pass (see p. 106) with its incomparable view. The ascent is not very steep, but the descent on the Atami side is short and abrupt. The total distance from Miyanoshita to Atami by this way is between 6 and 7 ri. Fourthly and lastly, Atami may be reached by small steamer from Kōzu, touching at Odawara and Manazuru. It is possible that some eccentric persons may prefer this means of approaching it. The curiosity for which Atami is noted is its geyser (Ō-yu), which breaks out once in every four hours in the middle of the town.
原資料 p. 132
この道は比類ない眺望を備えている。登りはさほど急ではないが、熱海側の下りは短く急である。この道で宮ノ下から熱海までは6里から7里の間である。第四に、そして最後に、国府津から小型汽船で小田原と真鶴に寄りながら熱海へ行くこともできる。この入り方を好む風変わりな人もいるかもしれない。熱海で名高い見ものは、町の中央で4時間に一度噴き出す大湯の間欠泉である。
It originally shot straight up into the air, but is now partially enclosed, and an inhalation house (Kyūki-kwan) has been erected by the authorities for patients suffering from affections of the throat and lungs, the salt in which the steam of the geyser is rich being beneficial in such cases. The elegant house close behind the Kyūki-kwan, on the other side of the small creek which flows through the town, is a villa formerly belonging
原資料 p. 132
もとは空中へまっすぐ吹き上がったが、今は一部が囲われ、咽喉や肺の病に悩む患者のために、当局によって吸入館が建てられている。間欠泉の蒸気に豊富に含まれる塩分が、こうした症状に効くためである。吸入館のすぐ背後、町を流れる小川の向こうにある優雅な家は、かつて富豪岩崎氏の別荘であった。
to the millionaire, Mr. Iwasaki, and now the property of His Imperial Highness, the Crown Prince. The chief productions of Atami are a beautifully delicate kind of paper, called gampishi, literally ‘wild-goose skin paper,’ and a delicious and wholesome sweetmeat called ame, which is made of rice or millet. The best walks near Atami are:— 1. To the grove of Kinomiya, a few minutes’ distance from the hotel. At the far-end of this grove, are some of the finest camphor-trees (kusunoki) in Japan. 2. To Uomi, the hut visible high up on the cliff which shuts in Atami Bay to the S. It is a steep walk of some 20 min., but the lovely view from the top amply repays all trouble.
原資料 p. 133
現在は皇太子殿下の所有である。熱海の主な産物は、雁皮紙というたいへん繊細で美しい紙と、米または粟から作る、甘く健康的な菓子である飴である。熱海近辺の最もよい散歩は次のとおり。1、ホテルから数分の来宮の森へ。この森の奥には、日本でも屈指の見事な楠がある。2、熱海湾の南側を囲む崖の高所に見える小屋、魚見へ。20分ほどの急な登りだが、頂上からの美しい眺めは十分に苦労に報いる。
The name Uomi, lit. ‘fish-outlook,’ refers to the use to which this post of observation is put. When a school of bonitos is expected—and they frequently visit the bay in enormous numbers—a man stands on this eminence, whence he can clearly see down to a great depth in the water, and make signs to the fishermen below, indicating to them the direction in which it will be best to turn. 3. To the hot springs of Izu-san, ½ ri. They are situated on the rock below the highway, in a manner resembling swallows’ nests. 4. To Baienji, a pretty park. This is a pleasant level walk of less than 1 ri. 5. To Tōsawa, ½ hr. climb half-way up Higane-san to a beautiful grove of trees.
原資料 p. 133
魚見という名は文字どおり「魚を見る所」で、この見張り場の用途を示している。鰹の群れが予想される時、そして鰹はしばしば湾内に非常な数で入るが、男がこの高みに立つ。そこからは水中深くまではっきり見下ろせるため、下の漁師たちに合図を送り、どちらへ船を向ければよいかを知らせる。3、伊豆山の温泉へ。半里。街道の下の岩場にあり、燕の巣に似たありさまである。4、美しい公園である梅園寺へ。1里弱の気持ちよい平坦な散歩である。5、十沢へ。日金山を中腹まで30分登ると、美しい木立に至る。
There one may turn to the r., and return by way of the vill. of Izu-san. (This is not below the highway, as are the hot springs of Izu-san, mentioned in No. 3.) 6. To the little port of Ajiro (Inn, Tabako-ya), a steep but very pretty walk over the hills, returning, if preferred, by boat. The walk takes about 2½ hrs., the return by sea less. Ajiro, which lies at the S. end of a beautiful bay, can also be reached from Atami by small coasting steamer. The following all day expeditions may be recommended:— 7. The climb up Higane-san, and the return down a steep narrow gorge r. from the temple there to the hot springs of Yugawara; thence back (by jinrikisha, if preferred) viâ Yoshihama on the Atami main road. 8.
原資料 p. 133
そこで右へ折れ、伊豆山の村を経て戻ることができる。これは3で述べた伊豆山の温泉のように街道の下にあるものではない。6、小港の網代へ。宿は煙草屋。丘を越える急ではあるがたいへん美しい徒歩道で、望めば舟で帰れる。徒歩は約2時間半、海路での帰りはそれより短い。美しい湾の南端に位置する網代へは、熱海から小型沿岸汽船でも行ける。終日がかりの小旅行としては次のものを勧められる。7、日金山へ登り、そこから寺の右手の急で狭い谷を湯河原温泉へ下り、熱海道路上の吉浜を経て戻る。希望すれば人力車を使ってもよい。8、
By boat to Itō (Wada), 5 ri down the coast, and thence viâ the baths of Shishido (Matsubara), where a guide should be procured, to Ōmuro-zan, an extinct volcano much resembling Fuji in shape, and therefore often called by the country folk Fuji no Imoto, ‘Fuji’s Younger Sister,’ or Sengen-yama (Sengen is an alternative name of the Goddess of Fuji). About 1½ hr. is required to walk from Shishido to the base, which is half-way between the hamlets of Ikemura and Tōtari; thence it is 20 min. more to the summit, from which there is a fine panorama. The crater is about 250 yds. in diameter, and some 80 ft. deep. The bottom is covered with scattered blocks of lava.
原資料 p. 133
舟で海岸沿い5里の伊東(和田)へ行き、そこから獅子戸(松原)の温泉を経由して、案内人を雇い、大室山へ向かう。大室山は富士に形がよく似た死火山で、土地の人々からは富士の妹、または浅間山と呼ばれることが多い。浅間は富士の女神の別名である。獅子戸から山麓までは約1時間半を要する。山麓は池村と十足の集落の中間にある。そこから頂上まではさらに20分で、すばらしい眺望がある。火口は直径約250ヤード、深さ約80フィートで、底には溶岩塊が散在している。
To the E. of this volcano stands another smaller one called Komuro-zan.
原資料 p. 133
この火山の東には、小室山という、もう一つのより小さな火山が立つ。
2.—FROM HAKONE TO THE HOT SPRINGS OF SHUZENJI AND OVER AMAGI-SAN TO THE PORT OF SHIMODA IN IZU. Itinerary. HAKONE to: Mishima, 3 ri 21 chō, 8¾ m.; Ōhito, 3 ri 32 chō, 9½ m.; Uryūno, 5 chō, ¼ m.; SHUZENJI, 26 chō, 1¾ m.; Yu-ga-shima, 3 ri 18 chō, 8½ m.; Nashimoto, 4 ri 32 chō, 12 m.; SHIMODA, 4 ri 34 chō, 12 m.; total, 21 ri 24 chō, 52¾ m.
原資料 p. 133
2、箱根から修善寺温泉を経て、天城山を越え、伊豆の港下田へ。行程は、箱根から三島まで3里21町(8マイル4分の3)、大仁まで3里32町(9マイル半)、瓜生野まで5町(4分の1マイル)、修善寺まで26町(1マイル4分の3)、湯ヶ島まで3里18町(8マイル半)、梨本まで4里32町(12マイル)、下田まで4里34町(12マイル)、合計21里24町(52マイル4分の3)。
This is a two or three days’ trip, which should be arranged in such fashion as to sleep the first night at Shuzenji, the second at Shimoda; or else the second at Yu-ga-shima, and the third at Shimoda. It is possible to go in jinrikishas from Mishima to Shuzenji, and again a short way out of Shimoda. But take it altogether, the road is very hilly, and scarcely to be recommended except to pedestrians, who will find it replete with natural beauty. The first stage, as far as Mishima, takes the traveller along the old roughly paved Tōkaidō, which, soon after leaving Hakone, rises to a height of 2,970 ft. above the sea, and then again descends.
原資料 p. 134
これは二日または三日の旅で、第一夜を修善寺、第二夜を下田に泊まるように組むとよい。あるいは第二夜を湯ヶ島、第三夜を下田としてもよい。三島から修善寺までは人力車で行け、下田を出てしばらくの区間も人力車が使える。しかし全体として道は非常に山がちで、徒歩旅行者以外にはほとんど勧めにくい。歩く人には自然美に満ちた道である。最初の区間、三島までは、荒く舗装された旧東海道を行く。箱根を出てまもなく海抜2,970フィートまで上り、そこから再び下る。
About half-way down is a vantage-point l., commanding a fine view of the country E. of Numazu. The river Kanogawa is here seen winding between groups of hills, beyond which rises the bolder mass of Amagi-san. From Mishima (Inns, Sekoroku, Sagami-ya) to a vill. called Daiba, the road crosses a plain near the head of the Gulf of Suruga. At Daiba it turns up the valley of the Kanogawa, passing through the hamlet of Hōjō, noted in history as the birthplace of the founder of the great Hōjō family, who, during the 13th century and a portion of the 14th, ruled Japan as ‘Regents’ (Shikken) in the name of the ‘Puppet Shōguns’ of Kamakura.
原資料 p. 134
下りのほぼ半ば、左手に展望地点があり、沼津の東方のよい眺めが得られる。ここでは狩野川が丘陵群の間を曲がりくねって流れ、その向こうに天城山のより力強い山塊がそびえる。三島(宿は世古六、相模屋)から台場という村までは、道は駿河湾奥近くの平野を横切る。台場で狩野川の谷へ入り、北条の集落を通る。北条は、13世紀および14世紀の一時期、鎌倉の「傀儡将軍」の名の下に執権として日本を支配した大北条氏の祖の生地として、歴史上知られている。
The scenery the whole way up the valley is extremely pretty, including, on turning back, most charming views of Fuji. A striking object on the road is the overhanging rock called Jōyama, which is seen to the r. beyond Hōjō. The prefectural road, which has hitherto been followed, is abandoned a short way out of Ōhito for the path up the l. bank of the Katsura-gawa leading to Shuzenji (Inn, *Arai-ya).
原資料 p. 134
谷を上って行く間の景色は終始たいへん美しく、振り返れば富士の魅力ある眺めも加わる。道中で目を引くものに、北条の先、右手に見える城山と呼ばれる張り出した岩がある。ここまでたどってきた県道は、大仁を少し出たところで離れ、桂川の左岸を上って修善寺(宿は新井屋)へ向かう小道に入る。
Delightfully situated in a secluded valley, this place is resorted to on account of the mineral spring which spurts up in the middle of the stream forming, if one may so say, the village high street, and which thus allows the bathers to enjoy a hot and a cold bath at the same time, according as they incline their bodies a little more to one side or to the other. The water is also led into the inns by means of pipes. A little more than ½ ri after leaving Shuzenji, the traveller should tell the guide to lead him a couple of chō off the main road to visit the Asahi-no-taki, a cascade of about 100 ft. in height, which tumbles down over the rocks, forming a series of four or five falls.
原資料 p. 134
修善寺は人里離れた谷に心地よく位置し、村の大通りとも言える流れの中央から鉱泉が噴き出すため訪れられる。入浴者は体を少し片側または反対側へ傾けることで、同時に熱い湯と冷たい水を楽しめるのである。湯はまた管によって旅館にも引かれている。修善寺を出て半里少し進んだところで、旅行者は案内人に、本道から二町ほど外れて旭滝へ案内するよう頼むとよい。高さ約100フィートの滝で、岩の上を落ちながら四、五段の滝を形作っている。
All this neighbourhood is full of hot springs, those of Seko-no-taki being the most notable off the main road (8 chō from Yu-ga-shima, and very picturesquely situated). On the main road are those of Yu-ga-shima (Inn, Yumoto-ya, poor), in whose vicinity—the distance is some 30 chō—is the pretty cascade of Jōren-taki, formed by the waters of the Kanogawa falling over a precipice 60 ft. high. The 3½ ri separating Yu-ga-shima from Nashimoto are occupied by the ascent and descent of the Amagi-tōge, which is not steep for most of the way, as the path does not lead over the highest part of Amagi-San.
原資料 p. 134
この近辺一帯は温泉に富み、本道から外れたものでは世古の滝の湯が最も注目される。湯ヶ島から8町のところにあり、たいへん絵になる場所である。本道上には湯ヶ島の温泉がある。宿は湯本屋で、設備は粗末。その近く、距離にして約30町のところに、狩野川の水が高さ60フィートの断崖を落ちる美しい浄蓮滝がある。湯ヶ島から梨本までの3里半は天城峠の上り下りに費やされるが、道は天城山の最高部を越えないので、大部分は急ではない。
Amagi-San, it should be mentioned, is the general name given to the whole mountain mass stretching across the promontory of Izu from E. to W., the loftiest summit of which is called Banjirō. Beyond Nashimoto the road crosses the Konabe-tōge, a climb of 18 chō, and after passing Mitsukuri, descends a picturesque valley, well-cultivated and irrigated by the waters of the Nozugawa, a stream which flows into the harbour of Shimoda, and which from the hamlet of Hongō is navigable for flat-bottomed boats. The country
原資料 p. 134
天城山という名は、伊豆半島を東西に横切る山塊全体の総称であり、その最高峰は万二郎と呼ばれる。梨本を過ぎると道は小鍋峠を越える。18町の登りである。三ツ栗を通過した後は、よく耕され、下田港へ注ぐ野津川の水で灌漑された絵のような谷を下る。野津川は本郷の集落からは底の平たい舟が航行できる。周囲の土地は変化に富んで美しく、
all around is beautifully diversified, and the soil carefully cultivated, every hill being laid out in a series of terraces planted with rice and barley. Near Hongō stands the small hamlet of Rendaiji, noted for its hot mineral springs. The accommodation, however, is poor. Further on, the valley widens till it forms an open extensive plain before reaching Shimoda (Inns, Awaman-rō, Matsumoto-ya), a compactly built and regularly laid-out town, situated on the banks of the Nozugawa. The situation of Shimoda is such as to command a healthy climate, owing to the dryness of the soil and the fresh sea-breezes. The harbour, though small, is safe and convenient.
原資料 p. 135
土壌はよく耕され、どの丘も米と大麦を植えた段々畑になっている。本郷の近くには蓮台寺という小さな集落があり、温泉で知られる。ただし宿泊設備は粗末である。さらに進むと谷は広がり、下田に着く前に広い開けた平野となる。下田(宿は淡満楼、松本屋)は、野津川の岸に位置する、家並みの詰まった整然とした町である。土地が乾き、新鮮な海風が吹くため、下田の位置は健康的な気候をもたらしている。港は小さいが安全で便利である。
There is also an inner anchorage for small junks and boats, which is connected with the Nozugawa. It is artificially constructed by means of dykes and a breakwater. Shimoda exports most of the stone used for the new buildings in Tōkyō. The stone comes from extensive quarries, or rather mines, near the vill. of Kisami, which will repay a visit. Shimoda was first visited in 1854 by Commodore Perry and the ships of the United States squadron. By the treaty which he concluded, it was constituted an Open Port for American shipping; and here Mr. Harris, the American Minister, resided until the substitution of Kanagawa as a trading port in 1859. The easiest way to quit Shimoda is by small steamer to Atami.
原資料 p. 135
野津川とつながる小型和船・舟のための内港もあり、堤と防波堤によって人工的に築かれている。下田は東京の新しい建物に用いられる石材の多くを輸出している。その石は、吉佐美の村近くに広がる採石場、むしろ鉱山と呼ぶべき場所から出る。訪れる価値がある。下田には1854年、ペリー提督と合衆国艦隊の船が初めて来航した。彼が結んだ条約により、ここはアメリカ船のための開港場となり、1859年に神奈川が貿易港に代わるまで、アメリカ公使ハリスがここに住んだ。下田を離れる最も容易な方法は、小型汽船で熱海へ行くことである。
3.—SHIMODA TO ATAMI BY THE COAST. It is also possible to complete the round of the peninsula of Izu by following the path which skirts the coast. This journey, though fatiguing, is extremely pretty, and is quite off the beaten track. The path continually winds up and down the cliffs along the sea-shore, passing a succession of picturesque nooks and bays. The itinerary is as follows: SHIMODA to: Hama (hot spring), 1 ri 28 chō, 4¼ m.; Inatori, 4 ri 10 chō, 10½ m.; Yawattano, 3 ri 29 chō, 9¼ m.; Itō (Wada), 3 ri 10 chō, 8 m.; Usami, 1 ri 10 chō, 3 m.; Ajiro, 2 ri, 5 m.; ATAMI, 2 ri 18 chō, 6 m.; total, 18 ri 33 chō, 46 m.
原資料 p. 135
3、下田から海岸沿いに熱海へ。伊豆半島を一周するには、海岸沿いの小道をたどることもできる。この旅は疲れるが、たいへん美しく、通常の旅行路からは完全に外れている。道は海岸の崖を絶えず上り下りしながら曲がり、絵のような入江や湾を次々に通る。行程は、下田から浜温泉まで1里28町(4マイル4分の1)、稲取まで4里10町(10マイル半)、八幡野まで3里29町(9マイル4分の1)、伊東(和田)まで3里10町(8マイル)、宇佐美まで1里10町(3マイル)、網代まで2里(5マイル)、熱海まで2里18町(6マイル)、合計18里33町(46マイル)。
From Atami to Kōzu on the Tōkaidō Railway by the itinerary (reversed) given at the beginning of this route.
原資料 p. 135
熱海から国府津までは、この路程の冒頭に掲げた行程を逆にたどって東海道鉄道へ出る。
4.—FROM YU-GA-SHIMA TO ATAMI. This walk from the centre of the peninsula to the coast offers superb views. The itinerary is as follows: YU-GA-SHIMA to: Nagano, 20 chō, 1¼ m.; Harabō, 2 ri, 5 m.; Hiekawa, 1 ri 19 chō, 3¾ m.; Itō (Wada), 2 ri, 5 m.; ATAMI, 5 ri 28 chō, 14 m.; total, 11 ri 31 chō, 29 m.
原資料 p. 135
4、湯ヶ島から熱海へ。半島中央部から海岸へ出るこの徒歩道は、すばらしい眺望を与える。行程は、湯ヶ島から長野まで20町(1マイル4分の1)、原保まで2里(5マイル)、冷川まで1里19町(3マイル4分の3)、伊東(和田)まで2里(5マイル)、熱海まで5里28町(14マイル)、合計11里31町(29マイル)。