ヴリーズ島(伊豆大島)
Vries Island
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 135-138
- Status
- 12 translated
ROUTE 8. VRIES ISLAND. Vries Island, called Izu no Ōshima by the Japanese, is the largest and most accessible of the Izu no Shichitō, or ‘Seven Isles of Izu,’ which stretch away for over 100 miles in a southerly direction from near the entrance of Tōkyō Bay to 33° lat. N. The ever-smoking volcano on Vries Island is sighted by all ships bound for Yokohama. In ancient days Eastern Japan, then semi-barbarous, was used as a place of banishment for criminals expelled from the Central part of the Empire,—Nara, Kyōto, and their environs, where the Mikado held his Court. When the mainland of E. Japan became settled, the
原資料 p. 135
第8路程 ヴリーズ島(伊豆大島)。ヴリーズ島(伊豆大島)は、日本人が伊豆大島と呼ぶ島で、東京湾入口付近から南へ100マイル以上、北緯33度あたりまで連なる伊豆七島のうち、最大で最も行きやすい島である。島の絶えず煙を上げる火山は、横浜へ向かうすべての船から望見される。古代には、当時は半ば野蛮な地と見なされていた東日本が、帝国中央部、すなわち天皇が朝廷を置いた奈良・京都とその周辺から追放された罪人の流刑地として用いられた。東日本の本土が定着してくると、
islands alone continued to be used as convict settlements, and they retained this character till quite recent times. There were exiles living on Vries as late as the end of the 18th century. On English charts, Hachijō (misspelt Fatsisio), the southernmost of the group, is sometimes stated to be ‘a place of exile for the grandees of Japan.’ But it is a mistake to suppose that Hachijō was peculiar in this respect, or that ‘grandees’ were the only class of persons transported thither. The most noted of the many exiles to Vries was the famous archer Tametomo, who was banished there in 1156, and whose prowess forms a favourite subject with Japanese romance writers and artists.
原資料 p. 136
島々だけが引き続き流刑地として使われ、その性格はかなり近年まで残った。ヴリーズ島(伊豆大島)には18世紀末になっても流人がいた。英語の海図では、この群島の最南端である八丈島(Fatsisio と誤記される)が「日本の高位者の流刑地」と記されることがある。しかし、八丈島だけがこの点で特別であったとか、流されたのが高位者だけであったと考えるのは誤りである。ヴリーズ島(伊豆大島)へ流された多くの人々の中で最も有名なのは、1156年に配流された名弓の武士、源為朝で、その武勇は日本の物語作者や画家の好む題材となっている。
His picture may be seen on the back of some of the Japanese bank-notes. The current English name of Vries Island is derived from that of Captain Martin Gerritsz Vries, a Dutch navigator who discovered it in 1643. Vries Island was noted until recent years for its peculiar dialect and for the retention of curious old customs. But few remnants of these now survive, excepting the coiffure of the women and their habit of carrying loads on the head. Vries Island has no regular and but little irregular steam communication with the outer world. The best way to reach it is by fishing-boat from Misaki (see p. 60), whence the fare with 5 sailors should be about 10 yen.
原資料 p. 136
その肖像は日本の銀行券の裏面にも見ることができる。現在の英語名は、1643年に同島を発見したオランダの航海者マルテン・ヘリッツゾーン・フリース船長の名に由来する。ヴリーズ島(伊豆大島)は近年まで、独特の方言と古風な習俗の保持で知られていた。しかし現在残るものは少なく、女性の髪形と、荷を頭上に載せて運ぶ習慣を除けば、ほとんど見るべきものはない。ヴリーズ島(伊豆大島)には定期の汽船便がなく、不定期便もごくわずかである。行くには三崎(p.60参照)から漁船を雇うのが最もよく、船員5人付きの料金はおよそ10円であろう。
The weather being favourable, any point on the coast of the island may be reached in from 5 to 8 hrs. The island may also be reached from Shimoda or Ajiro in Izu, or by junk from Reigan-jima, Tōkyō. The native craft cannot, however, be recommended to any persons unacquainted with the language or unaccustomed to Japanese ways; and the many delays and disappointments caused by the uncertainty of the communication with the mainland are hardly counterbalanced, except to the investigator of volcanic phenomena, by such interest as the island possesses. The best season for the trip is the early spring, the next being the winter.
原資料 p. 136
天候がよければ、島の海岸のどの地点にも5から8時間で着くことができる。伊豆の下田または網代から、あるいは東京霊岸島から和船で渡ることもできる。ただし、日本語を知らず日本の習慣にも慣れていない人には、こうした在来船は勧められない。本土との交通が不確実なために生じる多くの遅延と失望は、火山現象の研究者を除けば、この島の持つ興味によって十分に埋め合わされるとは言い難い。旅行に最もよい季節は早春で、その次は冬である。
There are six villages on the island, all situated on the coast, and named respectively Motomura (more correctly Niijima), Nomashi, Sashikiji, Habu, Senzu, and Okada. Of these Motomura is the best to stop at, whilst Habu has the advantage of possessing a small harbour—the crater of an ancient submerged volcano—and is therefore the easiest to take ship from when departing. There are no inns on Vries Island, excepting a poor one at Motomura; but accommodation can be obtained at the house of the Nanushi (Headman) of each village.
原資料 p. 136
島には6つの村があり、いずれも海岸に位置する。名はそれぞれ元村(より正しくは新島)、野増、差木地、波浮、泉津、岡田である。このうち宿泊には元村が最もよく、波浮は小さな港、すなわち古い水没火山の火口を備えるため、帰途に船を出すには最も便利である。ヴリーズ島(伊豆大島)には、元村の粗末な一軒を除いて旅館はないが、各村の名主の家で宿を借りることができる。
The distances along the road or path connecting the villages are approximately as follows (the estimate is that given by the local officials, and seems to be a rather liberal one): Senzu to Okada, 1 ri, 2½ m.; Okada to Motomura, 2 ri, 5 m.; Motomura to Nomashi, 1 ri, 2½ m.; Nomashi to Sashikiji, 3 ri, 7½ m.; Sashikiji to Habu, 19 chō, 1¼ m. For the most part the road runs at some distance from the coast, which it only rejoins on nearing the villages; and there are also a number of paths in all directions used by the inhabitants for bringing down fire-wood from the hillsides.
原資料 p. 136
村々を結ぶ道または小径の距離はおよそ次のとおりである(地元役人の見積もりで、やや多めのようである)。泉津から岡田まで1里(2マイル半)、岡田から元村まで2里(5マイル)、元村から野増まで1里(2マイル半)、野増から差木地まで3里(7マイル半)、差木地から波浮まで19町(1マイル4分の1)。道はおおむね海岸から少し離れて通り、村に近づいたところでだけ海岸へ戻る。また島民が山腹から薪を運び下ろすために使う小径が、各方面に数多くある。
Usually the way lies through a low wood of camellia, skimmia, and other evergreens, and sometimes, as for instance between Motomura and Nomashi, along a charming fern-clad dell. Pheasants are abundant. There is no road round the E. coast from Habu to Senzu, but the distance is approximately 5 ri, and the way leads over the desolate slope of the volcano by which the whole centre of the island is occupied. The name of the volcano is Mihara, 2,500 ft. high. From its summit smoke perpetually issues, and it is subject to frequent eruptions. The nearest point on the coast to the summit of the mountain is Nomashi, but the ascent may be made equally well from Motomura. The climb requires only 2 hrs,
原資料 p. 136
道はたいてい椿、ミヤマシキミ、その他の常緑樹の低い林を抜け、元村と野増の間などでは、羊歯に覆われた美しい小谷を進む。雉が多い。波浮から泉津へ東海岸を回る道はないが、距離はおよそ5里で、島の中央全体を占める火山の荒涼とした斜面を越えることになる。この火山の名は三原山で、高さは2,500フィート。山頂からは絶えず煙が出ており、しばしば噴火する。海岸から山頂に最も近い地点は野増だが、元村からも同じように登ることができる。登りだけなら2時間で足り、
and the whole expedition, including stoppages, can easily be made during a forenoon. Passing through the village, the ascent, as made from Motomura, leads for the first hour through the wood, and then emerges on to volcanic scoriæ, where nothing grows but small tufts of grass and dwarf alder. The eminence seen ahead to the l. and called Kagami-bata is not the summit of the mountain, but only a portion of the wall of an immense ancient crater, in the midst of which stands the present cone, with its much smaller though still considerable dimensions.
原資料 p. 137
休憩を含めた全行程も午前中で容易に終えられる。元村から登る場合、道は村を抜け、最初の1時間は林の中を進み、その後は火山礫の斜面に出る。そこには小さな草の株と矮小なハンノキ以外、何も生えていない。前方左手に見える鏡端と呼ばれる高まりは山頂ではなく、巨大な古い火口壁の一部にすぎない。その火口の中央に、現在の円錐丘が、ずっと小さいとはいえなお相当な規模で立っている。
From this point it is a five minutes’ walk to the lip of the ancient crater, which here forms a flat oval waste of minute scoriæ, with stones scattered here and there. Its greatest length on this side is estimated at nearly a mile, and it is surrounded by low broken hillocks of lava, against whose sides the sand is piled up. Half an hour’s walk across this desolate waste, where not even a blade of grass is to be seen, brings us to the little torii marking the Nomashi approach to the mountain, and forming the limit beyond which women are not allowed to proceed. From this point there is a fine view.
原資料 p. 137
そこから古い火口の縁までは5分ほどである。ここでは細かな火山礫の平らな楕円形の荒地となり、ところどころに石が散らばっている。この側での最大幅はほぼ1マイルと見積もられ、周囲は低く崩れた溶岩丘に囲まれ、その側面に砂が吹き寄せられている。草一本見えないこの荒涼とした場所を30分歩くと、野増からの登山口を示す小さな鳥居に着く。ここが、女性がそれ以上進むことを許されない境界である。この地点からの眺めはすばらしい。
In front, and most conspicuous of all, are the other islands and islets of the group, the curious pyramidal Toshima, with Shikine and Kōzu behind; to the l. of Toshima the longer and lower outline of Niijima, with little Udoma in front. To the l. again, but considerably more distant, are the larger islands of Miyake and Mikura, while on exceptionally clear days the outline of Hachijō—so at least it is asserted—can be descried. To the W. are seen Amagi-san and other portions of the peninsula of Izu, the towering cone of Fuji, with the lesser Hakone and Ōyama ranges; to the N. Misaki in Sagami, and to the N.E. the outline of the peninsula of Bōshū, which shuts in Tōkyō Bay from the open Pacific.
原資料 p. 137
正面で最も目立つのは、群島の他の島々や小島である。奇妙なピラミッド形の利島があり、その背後に式根島と神津島が見える。利島の左には、より長く低い新島の輪郭があり、その前に小さなウドマがある。さらに左手、ただしかなり遠くには三宅島と御蔵島の大きな島影があり、非常に晴れた日には八丈島の輪郭も見分けられると言われている。西には天城山と伊豆半島の他の部分、そびえる富士の円錐形、その低い方の箱根・大山山脈が見える。北には相模の三崎、北東には外洋の太平洋から東京湾を囲い込む房州半島の輪郭が見える。
The climb hence up to the top of the mountain takes ¼ hr. Mihara may also be ascended from Habu or from Senzu, the climb on that side of the island being, however, much longer and more difficult. Excepting the ascent of the volcano, there are few walks in the island deserving of mention. The collector of ferns will, however, find numerous and beautiful species, not only between Motomura and Nomashi, but also at a place called Bōzu-ga-Hora, i.e., the Priest’s Dell, about 1 m. out of Habu in the direction of Senzu.
原資料 p. 137
ここから山頂までは4分の1時間で登れる。三原山へは波浮または泉津からも登れるが、島のその側からの登りははるかに長く困難である。火山登山を除けば、島内に特に挙げるべき散歩道は少ない。ただし羊歯を採集する人には、元村と野増の間だけでなく、波浮から泉津方面へ約1マイル出たところにある坊主ヶ洞、すなわち「僧侶の谷」と呼ばれる場所にも、多くの美しい種類が見つかるだろう。
A spare day at Habu may also be devoted to walking along the coast towards Senzu; but the vapour spring situated on the mountain-side between the two places, of which the visitor will be told by the natives, is at a distance—5 ri—which makes it difficult of access in one day, on account of the arduous nature of the ground; and there is not even a shed in which to take shelter from the weather. It is resorted to in cases of wounds and bruises, the friends of the sick person erecting some temporary cover. Futago-yama, the double-crested mountain, whose red hue, caused by the presence of brittle lava of that colour, is so conspicuous from Habu, is a mere spur of the volcano, and has no special interest.
原資料 p. 137
波浮で一日余裕があれば、海岸沿いに泉津方面へ歩くのに充ててもよい。しかし、両地の間の山腹にあるという蒸気泉は、土地の人が訪問者に教えてくれるものの、距離が5里あり、地形が厳しいため一日で行くのは難しい。風雨を避ける小屋さえない。この場所は傷や打撲の治療に用いられ、病人の友人たちが仮小屋を建てる。二子山は二つの頂を持つ山で、脆い赤色溶岩のために赤く見え、波浮から非常によく目立つが、実際には火山の支脈にすぎず、特に興味を引くものはない。