ROUTE 09公開中

富士とその周辺

Fuji and Neighbourhood

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 138-145
Status
49 translated
English source#1

ROUTE 9. FUJI AND NEIGHBOURHOOD. 1. GENERAL INFORMATION. 2. ASCENT FROM GOTEMBA STATION. 3. ASCENT FROM MURAYAMA. 4. ASCENT FROM SUBASHIRI. 5. ASCENT FROM YOSHIDA. 6. ASCENT FROM HITO-ANA. 7. ASCENT FROM SUYAMA. 8. SUMMIT OF FUJI. 9. CIRCUIT OF FUJI HALF-WAY UP. 10. CIRCUIT OF THE BASE, CAVE OF HITO-ANA, KAMI-IDE WATERFALLS.

原資料 p. 138

日本語訳r09-s000

第9路程 富士とその周辺。1. 概説。2. 御殿場駅からの登山。3. 村山からの登山。4. 須走からの登山。5. 吉田からの登山。6. 人穴からの登山。7. 須山からの登山。8. 富士山頂。9. 富士中腹の中道巡り。10. 山麓一周、人穴洞穴、上井出の滝。

English source#2

1.—GENERAL INFORMATION. Time. Mere hurried ascent of Fuji and back to Yokohama, 1 day and 1 night; including circuit of base, 3 to 4 days. The pleasantest plan is to combine the ascent of Fuji with a visit to the Miyanoshita-Hakone district, giving at least a week to the entire trip, and climbing the mountain during whichever portion of that time seems to promise the most settled weather. The ascent can only be made between (approximately) the 15th July and 10th September, the huts to accommodate pilgrims being closed during the rest of the year. The best time is from the 25th July to the 10th August.

原資料 p. 138

日本語訳r09-s001

1. 概説。所要時間。横浜から富士山に急いで登って戻るだけなら1日1夜、山麓一周を含めるなら3日から4日。最も楽しい計画は、富士登山を宮ノ下・箱根地方の滞在と組み合わせ、全体に少なくとも1週間をあて、その間で最も天候が安定しそうな時に登ることである。登山ができるのはおおよそ7月15日から9月10日までに限られ、それ以外の時期は巡礼者用の小屋が閉じられる。最良の時期は7月25日から8月10日までである。

English source#3

The best way to reach Fuji from Yokohama is to take the Tōkaidō Railway as far as Gotemba Station, 3 hrs., where guides and horses can be engaged, and rough quilts and charcoal to ward off the cold air at night in the huts on the mountain top can be procured. The traveller should bring his own food. Persons coming up the Tōkaidō from the direction of Kōbe and Kyōto should alight either at Iwabuchi or at Suzukawa (see Route 38), and ascend from Murayama. Those coming from Kōfu will ascend from Yoshida.

原資料 p. 138

日本語訳r09-s002

横浜から富士山へ向かう最もよい方法は、東海道鉄道で御殿場駅まで行くことである。所要3時間。ここで案内人と馬を雇うことができ、山頂の小屋で夜の寒気を防ぐための粗い夜具や炭も調達できる。食料は自分で持参すべきである。神戸・京都方面から東海道を上って来る人は、岩淵または鈴川で下車し(Route 38参照)、村山から登るとよい。甲府から来る人は吉田から登る。

English source#4

It is also possible to ascend Fuji from Subashiri on the E. side, which indeed was the favourite route before the opening of the railway, and is still adopted by many; also from Suyama, S.E., and Hito-ana, S.W.; but these last two have nothing special to recommend them. Details of the ascent from Gotemba Station, etc., are given below. Numbers of travellers prefer to reach Fuji from Miyanoshita or Hakone, by walking to Gotemba Station over the Otome-tōge (see p. 103). In this case they can provide themselves with all necessaries at one of the Miyanoshita hotels.

原資料 p. 138

日本語訳r09-s003

東側の須走から登ることもできる。この道は鉄道開通以前には実際に好まれた道で、現在も多くの人が使っている。ほかに南東の須山、南西の人穴からも登れるが、最後の二つには特に勧めるだけの利点はない。御殿場駅などからの登山の詳細は以下に述べる。宮ノ下または箱根から乙女峠(p.103参照)を越えて御殿場駅まで歩き、そこから富士山へ向かう旅行者も多い。この場合、必要品は宮ノ下のいずれかのホテルでそろえられる。

English source#5

It is always advisable to take plenty of warm clothing, as the temperature falls below freezing point at night on the summit of the mountain even during the hottest period of summer. It is also advisable to take an extra supply of food, as parties have occasionally been detained on the mountain side by stress of weather, unable either to reach the summit or to descend to the base. It is possible, by sleeping at Gotemba Station or at Murayama, and starting at dawn, to ascend to the summit and descend again in a single day (in local Japanese parlance hi-yama, that is ‘day-mountain’).

原資料 p. 138

日本語訳r09-s004

夏の最も暑い時期でさえ山頂では夜間の気温が氷点下に下がるため、十分な防寒着を持つことが常に望ましい。また、天候悪化のために山腹で足止めされ、山頂にも下山口にも進めなくなった一行が時折あるので、食料も余分に携えるべきである。御殿場駅または村山に泊まり、夜明けに出発すれば、同じ日のうちに山頂へ登って再び下ることも可能である。土地の言葉ではこれを「日山」、すなわち日帰り登山という。

English source#6

Counting the working day as having 15 hrs. (4 A.M. to 7 P.M.), this would allow 11 hrs. for the ascent, including short stoppages, 1 hr. at the top, and 3 hrs. for the descent. The shortest time in which the ascent and descent have been known to be made, is 11 hrs. 37 min., including all stoppages; 6 hrs. 27 min. was the actual time of ascent, and 2 hrs. 2 min. that of descent. But persons less desirous of ‘breaking the record’ than of really seeing what they have come so far to see, are strongly urged to pursue the following course:—leave Gotemba Station or Murayama before daylight—say at 2 A.M.—thus providing the chance of a good sunrise on the way up. After sunrise, do the

原資料 p. 138

日本語訳r09-s005

行動できる一日を15時間(午前4時から午後7時)と数えると、短い休憩を含む登りに11時間、山頂に1時間、下りに3時間をあてることになる。これまで知られる最短の往復記録は、全休憩を含めて11時間37分で、実際の登りは6時間27分、下りは2時間2分であった。しかし、記録を破ることよりも、遠くまで来て見ようとしたものを本当に見ることを望む人には、次の行程を強く勧める。御殿場駅または村山を未明、たとえば午前2時に出発し、登る途中でよい日の出を見る機会を得る。日の出後は、

English source#7

rest of the ascent slowly, reaching the summit about midday. Having established himself in one of the huts on the summit, the traveller should go down into the crater, make the round of the crater, and spend the night at the top. This will afford the chance of a sunset and of a second sunrise, after which the descent can be at once begun. The descent will take most people from 4½ to 5 hrs. The great advantage of this plan is, that it multiplies the chances of a good view from the summit,—such views being much more often obtained at sunrise and sunset than in the middle of the day, and being by no means certain at any time.

原資料 p. 139

日本語訳r09-s006

残りの登りをゆっくり進み、正午ごろ山頂に着く。山頂の小屋の一つに落ち着いたら、火口へ下り、火口を一周し、山頂で一夜を過ごす。これにより夕日と二度目の日の出を見る機会が得られ、その後すぐ下山にかかることができる。下山は多くの人で4時間半から5時間を要する。この計画の大きな利点は、山頂からのよい眺望に恵まれる可能性を増やせることである。そうした眺望は日中よりも日の出・日没の時刻に得られることがはるかに多く、またいつでも確実というわけではない。

English source#8

Apropos of views, may be mentioned the Japanese term Fuji-mi jū-san-shū, that is, the Thirteen Provinces from which Fuji is visible. These are Musashi, Bōshū, Kazusa, Shimōsa, Hitachi, Shimotsuke, Kōtsuke, Shinshū, Kōshū, Tōtomi, Suruga, Izu, and Sagami. The map of these provinces is an excellent specimen of old-fashioned Japanese cartography. A very slight acquaintance with the written characters will make it one of the most useful maps to travel with. Fuji is much more easily ascended than many mountains far inferior in height, as it presents no obstacles in the shape of rocks or undergrowth.

原資料 p. 139

日本語訳r09-s007

眺望に関連して、富士見十三州という日本語を挙げておくことができる。これは富士が見える十三の国を意味する。すなわち武蔵、房州、上総、下総、常陸、下野、上野、信州、甲州、遠江、駿河、伊豆、相模である。これらの国を示す地図は、昔風の日本地図の見事な例である。漢字をほんの少し知っているだけでも、旅行に携える地図としてたいへん役に立つ。富士山は、はるかに低い多くの山々よりも登りやすい。岩場や藪といった障害がないためである。

English source#9

The first 6,000 ft. of the ascent can moreover be performed on horseback, after which the accomplishment of the remainder is merely a question of steady perseverance. The distance to the summit from the point called Uma-gaeshi, is unequally divided into ten parts called gō (the unit being oddly enough a shō, which is a measure of capacity containing about 1½ quarts), which are subdivided in some cases into halves called gō-shaku. The first station is thus ichi-gō-me, the second ni-gō-me, and so on, the last before the summit is reached being ku-gō-me, or No. 9.

原資料 p. 139

日本語訳r09-s008

さらに、最初の6,000フィートは馬で登ることができ、その後の残りは、ただ着実に辛抱するかどうかの問題である。馬返しと呼ばれる地点から山頂までの距離は、合と呼ばれる十の部分に不均等に分けられている。この単位は奇妙なことに、約1クォート半を入れる容量単位の升を基にし、場合によっては合尺という半分の区分に分けられる。したがって第一の地点は一合目、第二は二合目という具合で、山頂直前の最後が九合目、すなわち第9番である。

English source#10

One explanation given by the Japanese of this peculiar method of calculation is that the mountain resembles in shape a heap of dry rice poured out of a measure, and that consequently its subdivisions must correspond to the fractions of the latter. However this may be, the gō is used as a division of distance in other parts of Japan, especially in Satsuma. At most of these stations, as also at the top, are huts where accommodation for the night, boiled rice, and water can be obtained. The number of coolies required will of course depend on the amount of baggage to be carried. When ladies are making the ascent, it is advisable to have a spare man or two to help them when tired.

原資料 p. 139

日本語訳r09-s009

この独特な数え方について日本人が説明する一説は、山の形が升から注ぎ出した乾いた米の山に似ており、したがってその区分も升の分量に対応するはずだというものである。真偽はともかく、合は日本の他の地方、特に薩摩でも距離区分として用いられる。これらの地点の多くには、山頂と同じく小屋があり、宿泊、炊いた米、水を得ることができる。必要な人足の数は、もちろん運ばせる荷物の量による。女性が登る場合には、疲れたときに助ける予備の男を一人か二人つけるのが望ましい。

English source#11

Stout gaiters are recommended to be worn during the descent, to prevent sand and ashes from getting inside the boots. Fuji, often called Fuji-san, that is ‘Mount Fuji,’ and by the poets Fuji-no-yama, that is ‘the Mountain of Fuji,’ whence the form Fusiyama often used by Europeans, stands between the provinces of Suruga and Kōshū, and is the highest, the most beautiful, and the most famous mountain in Japan. The height of Ken-ga-mine, its loftiest peak, has been variously estimated at 12,234 ft. (Knipping); 12,341 ft. (Chaplin); 12,360 ft. (Favre-Brandt); 12,365 ft. (Stewart); 12,400-12,450 ft. (Milne); 12,437 ft. (Rein). Though now quiescent, Fuji must still be accounted a volcano.

原資料 p. 139

日本語訳r09-s010

下山時には、砂や灰が靴の中に入るのを防ぐため、丈夫な脚絆を着けることを勧める。富士はしばしば富士山、すなわち「富士の山」と呼ばれ、詩人は富士の山とも呼ぶ。ここから欧米人がしばしば用いる Fusiyama という形が生じた。駿河と甲州の間に立つ富士山は、日本で最も高く、最も美しく、最も名高い山である。その最高峰、剣ヶ峰の高さは、12,234フィート、12,341フィート、12,360フィート、12,365フィート、12,400-12,450フィート、12,437フィートなど、さまざまに測られてきた。現在は静穏であるが、富士はなお火山と見なすべきである。

English source#12

Frequent mention is made in Japanese literature of the smoke of Fuji, which, if the expressions used by poets may be taken as indicating facts, must have formed a constant feature in the landscape at least as late as the 14th century. A hundred years earlier it seems, however, to have been already less violent than the discharge from Asama-yama in Shinshū. An author who flourished about the end of the 9th century says: ‘There is a level space at the summit, about one ri square, having a depression in the centre shaped like a cauldron, at the bottom of which is a pond. This cauldron is usually filled with vapour of a pure green (or blue) colour, and the bottom appears like boiling water.

原資料 p. 139

日本語訳r09-s011

日本文学には富士の煙がしばしば現れる。詩人の表現が事実を示すものとすれば、少なくとも14世紀ごろまでは、その煙は風景の恒常的な要素であったに違いない。しかしその百年前には、信州の浅間山の噴出よりはすでに弱まっていたようである。9世紀末ごろに活躍した著者はこう述べている。「山頂には一里四方ほどの平らな場所があり、その中央には釜のような窪みがあって、底には池がある。この釜はふつう純粋な緑、または青色の蒸気で満たされ、底は沸騰する水のように見える。

English source#13

The steam is visible at a great distance from the mountain. In 967 a small mountain was formed at the eastern base of Fuji.’ This was probably the small hump called

原資料 p. 139

日本語訳r09-s012

その蒸気は山から遠く離れた場所でも見える。967年、富士の東麓に小山ができた。」これはおそらく、須山口の二合目右手にある小富士と呼ばれる小さな隆起を指すのであろう。

English source#14

Ko-Fuji, on the r. of the second station on the Suyama ascent. A traveller’s journal of the year 1021 speaks of smoke rising from the slightly flattened summit, while at night fire was seen to issue from the crater. Even at the present day, small quantities of steam continue to issue through the ashes on the E. or Subashiri side of the mountain, just outside the lip of the crater. Fuji stands by itself, rising with one majestic sweep from a plain almost surrounded by mountains. The S. side slopes right down to the sea, its outline being broken only on the S.E. by the rugged peaks of Ashitaka-yama.

原資料 p. 140

日本語訳r09-s013

1021年の旅行日記には、やや平らな山頂から煙が立ち上り、夜には火口から火が出るのが見えたとある。今日でも、山の東側、すなわち須走側の火口縁のすぐ外では、灰の中から少量の蒸気が出続けている。富士山は、周囲をほぼ山々に囲まれた平野から、ただ一つ雄大な一筆書きのように立ち上がっている。南側は海まで直接傾斜し、その輪郭は南東で愛鷹山の荒い峰々によってのみ破られている。

English source#15

On the N. and W. rise steep granite ranges, stretching away from the Misaka-tōge nearly to the junction of the Shiba-kawa with the Fuji-kawa. Against these mountains the showers of ashes which were ejected from the crater have piled themselves up, and confined in their separate basins the waters of the Motosu, Shōji, and other lakes. The E. side is shut in by volcanic mountains of undetermined origin, beginning near Subashiri, and extending southwards into the peninsula of Izu. Among them lie Lake Hakone, with the numerous hot springs of Miyanoshita, Ashinoyu, Atami, and their neighbourhood.

原資料 p. 140

日本語訳r09-s014

北と西には急な花崗岩の山脈が立ち、御坂峠付近から芝川と富士川の合流点近くまで延びる。火口から噴き出した灰はこれらの山々に押し寄せて積み重なり、本栖湖、精進湖その他の湖水をそれぞれの盆地に閉じ込めた。東側は、起源のはっきりしない火山群に囲まれている。これらは須走付近から始まり、南へ伊豆半島へ延びていく。その間には箱根湖、そして宮ノ下、芦之湯、熱海およびその周辺の多くの温泉がある。

English source#16

The base of the mountain is cultivated up to a height of about 1,500 ft., above which spreads a wide grassy moorland to 4,000 ft., where the forest commences. The upper limit of this varies considerably, being lowest on the E. side, namely, about 5,500 ft. on the ascent from Suyama, and 7,900 on the Murayama side. But on the W. face, between the Yoshida and Murayama ascents, and looking down over the plain round Hito-ana, it must extend as high as 9,000 ft. or more.

原資料 p. 140

日本語訳r09-s015

山麓は約1,500フィートの高さまで耕作され、その上には4,000フィートまで広い草原が広がり、そこで森林が始まる。森林の上限はかなり変化し、最も低いのは東側で、須山口では約5,500フィート、村山側では7,900フィートである。しかし西面、すなわち吉田口と村山口の間で、人穴周辺の平野を見下ろす側では、9,000フィートかそれ以上まで達しているに違いない。

English source#17

This difference is no doubt due in a great measure to the comparatively recent disturbance on the S.E. side, which caused the present conformation of Hōei-zan, when the greater part of the ashes thrown out fell in the direction of Suyama, destroying the forest, and leaving a desert waste which only a long lapse of years can again cover with vegetation. To the same cause, namely, comparatively recent volcanic action, must be ascribed the almost entire absence of those Alpine plants which abound on the summits of other high mountains in the neighbourhood, such as Ontake, Shirane in Kōshū, and Yatsu-ga-take. Above the forest lies a narrow zone of bushes, chiefly dwarfed larch.

原資料 p. 140

日本語訳r09-s016

この差は、大部分、南東側で比較的新しく起こった変動によるのであろう。その変動が現在の宝永山の形を作り、噴き出した灰の大半は須山方面に降って森林を破壊し、長い年月を経なければ再び植物に覆われない荒地を残した。同じ原因、すなわち比較的新しい火山活動によって、御嶽、甲州の白根、八ヶ岳など近隣の高山の山頂に豊富な高山植物が、富士山にはほとんど見られないことも説明される。森林の上には、主に矮小な落葉松からなる狭い灌木帯がある。

English source#18

A few species of hardy plants are found up to a height of 10,000 ft. on some parts of the cone.

原資料 p. 140

日本語訳r09-s017

円錐形の山体の一部では、わずかな種類の丈夫な植物が、10,000フィートの高さまで見られる。

English source#19

2.—ASCENT FROM GOTEMBA STATION. Gotemba Station (Inn, Yoshijima-ya) is 12 chō from the vill. of Gotemba; and there is no longer any necessity for going to the latter and thence on to Subashiri, as was the general practice in pre-railway times, there being now a direct and shorter way up the mountain from the Station by what is called the Nakabata route, avoiding both those villages. If the traveller intends to spend the night at Gotemba Station, he should try to arrive early, so as to avoid difficulty in obtaining accommodation at the inn. In order to economise one’s strength, it is advisable to take horses for the first 2½ hrs. of the ascent across an open and gently rising country.

原資料 p. 140

日本語訳r09-s018

2. 御殿場駅からの登山。御殿場駅(宿は吉島屋)は御殿場村から12町のところにある。鉄道以前の時代には、まず村へ行き、そこから須走へ進むのが普通であったが、今は駅から中畑道と呼ばれる直接でより短い道が山へ通じており、両村を避けられる。御殿場駅に泊まるつもりなら、宿の確保に困らないよう早めに着くのがよい。体力を節約するため、最初の2時間半は、開けた緩やかな登りの土地を馬で進むことを勧める。

English source#20

This takes one beyond Uma-gaeshi, where horses are supposed to be left, to Tarōbō (also called Kōmitake), where they must be left. At Tarōbō (so-called from a goblin who is there worshipped), staves are sold to help climbers on their way up. These staves are engraved with the name of the mountain, and can have a further inscription added by the priests who dwell inside the crater. Uma-gaeshi, lit. ‘horse send back,’ is the general name for that point on a mountain beyond which it is impossible to ride.

原資料 p. 140

日本語訳r09-s019

これで馬を返すべき場所とされる馬返しを越え、太郎坊(小御岳ともいう)まで進むことになり、そこでは必ず馬を降りなければならない。太郎坊は、そこに祀られる天狗にちなむ名で、登山者の助けとなる杖が売られている。これらの杖には山名が刻まれ、火口内に住む神職にさらに銘を加えてもらうことができる。馬返しとは文字どおり「馬を返す」の意で、山でそれ以上騎乗できない地点を指す一般名である。

English source#21

Though Fuji, as already stated, is theoretically divided on all its sides into ten parts, some of the stations no longer exist in practice—that is, have no rest-huts—while others are subdivided. On the Gotemba ascent, only stations 2½, 3, 4, 6, 7, 8, and 10 (the top) exist. Nos. 3 and 4 (san-gō and shi-gō) are the best, and No. 6 (roku-gō) is fair. This should be borne in mind, in case of its being necessary to call a halt for the night midway. From No. 2½ to 3 the path skirts Hōei-zan, where that from Suyama joins in l., and the steep portion of the ascent begins. Above No. 7 the climb becomes more fatiguing still, being now over loose cinders. Above No.

原資料 p. 141

日本語訳r09-s020

すでに述べたように、富士山は理論上すべての側で十の部分に分けられているが、実際には休み小屋を持たず、もはや存在しない合目もあり、また細分されているものもある。御殿場口では、二合半、三合、四合、六合、七合、八合、そして十合、すなわち山頂だけが存在する。三合と四合が最もよく、六合もまずまずである。途中で夜を明かさなければならなくなった場合には、この点を覚えておくべきである。二合半から三合までは道が宝永山をかすめ、左から須山口の道が合流し、ここから急な登りが始まる。七合を越えると、

English source#22

8, patches of snow will probably be found in rifts in the lava rock; but there are nowhere any actual snow-fields to be traversed. At No. 10—the top—there are three stone huts, fairly roomy and comfortable. Should they all be occupied by pilgrims, the traveller must walk round to the huts on the Subashiri side of the lip of the crater, only a couple of hundred yards distant. The descent as far as No. 7 is the same as the ascent. At No. 7, it diverges to the r. down a glissade (Jap. hashiri) of loose sand, over which one may skim at such a rate as to reach No. 2½ in less than 1 hr. From Tarōbō onwards, the descent will occupy nearly as much time as was required for the ascent.

原資料 p. 141

日本語訳r09-s021

登りはさらに骨が折れるようになる。道が緩い火山礫の上になるためである。八合より上では、溶岩の割れ目に雪の斑点が見つかることが多いが、実際に横断すべき雪原はどこにもない。十合、すなわち山頂には、かなり広く快適な石造りの小屋が三つある。もしすべて巡礼者で占められていれば、火口縁の須走側にある小屋まで回らねばならないが、そこまではわずか二百ヤードほどである。下りは七合までは登りと同じ道を取る。七合で右へ分かれ、走りと呼ばれる緩い砂の滑走斜面を下ると、二合半まで1時間足らずで一気に下ることができる。太郎坊から先は、下山にも登りとほぼ同じ時間がかかる。

English source#23

The entire journey down from the summit to Gotemba Station can be accomplished in 4 hrs.

原資料 p. 141

日本語訳r09-s022

山頂から御殿場駅までの全下山行程は4時間で終えることができる。

English source#24

3.—ASCENT FROM MURAYAMA. From Murayama (Inn, by Fuji Sōshirō) to the Uma-gaeshi, or riding limit on this side of the mountain, is a distance of 3 ri 8 chō. Thence onward it is necessary to walk. Of the various stations, No. 5 is the most to be recommended, though all are fair, the ascent from Murayama having long been that most patronised by the native pilgrims, and therefore styled the Omote-guchi, or ‘Front Entrance,’ to the mountain.

原資料 p. 141

日本語訳r09-s023

3. 村山からの登山。村山(宿は富士宗四郎方)から、この側の騎乗限界である馬返しまでの距離は3里8町である。そこから先は歩かなければならない。各合目のうち最も勧められるのは五合であるが、どれもまずまずである。村山からの登山は長く日本人巡礼者に最も利用されてきたため、山の表口、すなわち「正面入口」と呼ばれている。

English source#25

4.—ASCENT FROM SUBASHIRI. At Subashiri, the inn generally patronised by foreigners is Yoneyama. Yamada-ya also is fair. The road to the Uma-gaeshi on this side leads for 2 ri up a broad avenue through the forest, whence it is another 2 ri to a place called Chūjiki-ba, where a halt for refreshments is generally made. This is 8 chō below station No. 1. The best stations are 4½, 6, and especially No. 8. At No. 9 is a small shrine known as Mukai Sengen, that is ‘the Goddess of Fuji’s Welcome,’ intimating to the weary wayfarer that he is nearly approaching the goddess’s sanctum.

原資料 p. 141

日本語訳r09-s024

4. 須走からの登山。須走で外国人が一般に利用する宿は米山である。山田屋もまずまずである。この側の馬返しまでの道は、森の中の広い並木道を2里上り、そこからさらに2里進むと中食場という場所に至る。ここで普通は休憩を取り、軽い飲食をする。ここは一合の8町下である。最もよい合目は四合半、六合、とりわけ八合である。九合には向浅間という小さな祠がある。これは「富士の女神の迎え」を意味し、疲れた旅人に、女神の聖域へほとんど近づいたことを知らせるものである。

English source#26

5.—ASCENT FROM YOSHIDA. Yoshida is an unusually long village, divided into an upper portion (Kami Yoshida) and a lower portion (Shimo Yoshida). From Kami Yoshida (Inn, Kogiku) the way to Uma-gaeshi, the 2nd station, as far as which it is possible to ride, lies up an avenue. The upper edge of the forest is not quitted till No. 5 is reached. Thus the view on the way up is less good by this route than on the Gotemba and Murayama sides.

原資料 p. 141

日本語訳r09-s025

5. 吉田からの登山。吉田は非常に長い村で、上吉田と下吉田に分かれる。上吉田(宿は小菊)から馬返し、すなわち騎乗可能な二合目までの道は並木道を上る。森林の上端を出るのは五合に達してからである。そのため、この道から登る途中の眺めは、御殿場側や村山側ほどよくない。

English source#27

6.—ASCENT FROM HITO-ANA. The ascent from Hito-ana (Inn, Akaike Keikichi) is laborious, and the view much spoilt by the dense forest through which the track lies. It is therefore not recommended. Travellers wishing to visit the beautiful waterfalls of Kami-ide (see p. 121) might, however, find it worth their while to descend on this side. If their luggage is light, they can take it with them over the mountain. If not, they must allow plenty of time for sending it round the base.

原資料 p. 141

日本語訳r09-s026

6. 人穴からの登山。人穴(宿は赤池敬吉)からの登山は骨が折れ、道が通る濃い森のため眺めも大きく損なわれる。したがって勧められない。上井出の美しい滝(p.121参照)を訪れたい旅行者なら、この側へ下る価値を見出すかもしれない。荷物が軽ければ山越えで持って行ける。そうでなければ、荷物を山麓回りで送るために十分な時間を見ておかなければならない。

English source#28

7.—ASCENT FROM SUYAMA. This is an alternative way for persons staying at Hakone, who can reach Suyama via the Lake and the Fukara Pass in 6 to 8 hrs. Coolies for the whole trip, including the ascent of Fuji, should be engaged at Hakone, as the resources of Suyama are limited, though there is a tea-house (Watanabe Hideo). But the ascent from Gotemba Station is to be preferred. The path up Fuji from Suyama joins the path up from Gotemba at station No. 3.

原資料 p. 142

日本語訳r09-s027

7. 須山からの登山。これは箱根滞在者のための別ルートで、湖と深良峠を経て6時間から8時間で須山に着ける。須山の人手は限られているので、富士登山を含む全行程の人足は箱根で雇っておくべきである。ただし須山には渡辺秀雄の茶屋がある。とはいえ、御殿場駅からの登山の方が好ましい。須山から富士山へ上る道は、三合で御殿場からの道に合流する。

English source#29

8.—SUMMIT OF FUJI. The summit of the mountain consists of a series of peaks surrounding the crater, the diameter of which is not far short of 2,000 ft. The descent into it, down the loose talus of rock and cinders close to the huts at the top of the Murayama ascent, is quite easy; still it is advisable to take a guide. The bottom is reached in 20 min. The floor, which is formed of cinders, inclines slightly from W. to E., and is intersected by small stream-beds, which at the E. end terminate among the loosely piled lava masses forming the core of the mountain.

原資料 p. 142

日本語訳r09-s028

8. 富士山頂。山頂は火口を囲む一連の峰から成り、火口の直径は2,000フィートに少し足りないほどである。村山口山頂の小屋近くから、崩れやすい岩屑と火山礫の斜面を下って火口内に入るのはかなり容易だが、それでも案内人を付けるのが望ましい。底までは20分で着く。火山礫から成る底面は西から東へわずかに傾き、小さな流路に刻まれている。それらは東端で、山の中心部を成す緩く積み重なった溶岩塊の間に消える。

English source#30

All round, except where the descent is made, rise precipitous rocky walls, from which large pieces detach themselves from time to time with a loud crackling sound like musketry. On the W. side, immediately under Ken-ga-mine, there is usually a large snow-slope. The depth has been variously calculated at 416 ft., 548 ft., and 584 ft. The return to the edge will take about 25 min. Before dawn the pilgrims betake themselves to Ken-ga-mine, the peak on the W. of the crater, and the true summit of the mountain, to await the sun’s rising.

原資料 p. 142

日本語訳r09-s029

下り口を除けば、周囲には切り立った岩壁が立ち上がり、ときどき大きな岩片が、銃声のような鋭い音を立てて剥がれ落ちる。西側、剣ヶ峰のすぐ下には、ふつう大きな雪の斜面がある。火口の深さは416フィート、548フィート、584フィートなどとさまざまに計算されている。縁へ戻るには約25分かかる。夜明け前、巡礼者たちは日の出を待つため、火口西側の峰であり山の真の最高点である剣ヶ峰へ向かう。

English source#31

As the luminary approaches the horizon and all the clouds about it glow with the most brilliant hues of red flame, the feeling of longing expectation seems almost to overcome them; but as soon as the burning disc appears, they greet it devoutly, rubbing their chaplets between their hands and muttering prayers to the great deity. Ken-ga-mine commands a marvellously extensive view. To the S. stretches the Gulf of Suruga, shut in on the E. by the lofty promontory of Izu, and confined on the W. by Miozaki at the termination of the long range dividing the valley of the Abekawa from that of the Fujikawa.

原資料 p. 142

日本語訳r09-s030

太陽が地平線に近づき、その周囲の雲が炎のような鮮やかな赤に輝くと、待ち望む気持ちは彼らをほとんど圧倒するように見える。しかし燃える円盤が現れるやいなや、彼らは数珠を両手の間で擦りながら大神への祈りを唱え、敬虔にそれを迎える。剣ヶ峰からは驚くほど広大な眺望が得られる。南には駿河湾が広がり、東は伊豆の高い岬に閉ざされ、西は安倍川の谷と富士川の谷を分ける長い山並みの終端、三保崎によって限られる。

English source#32

S.W. is the broad pebbly bed of the Fujikawa, its course above the point where it crosses the Tōkaidō being hidden by the lower hills. Westwards are seen all the lofty peaks of the border range of Kōshū and Shinshū, beginning with the angular granite obelisk of Koma-ga-take and its lesser neighbours Jizō and Hō-ō-zan, then the three summits of Shirane, known as Kaigane, Aino-take, and Nōdori, the Koma-ga-take of Shinshū rising between the Tenryū-gawa and Kiso-gawa, and so on to Ena-san in Mino and the top of Shichimen-zan near Minobu.

原資料 p. 142

日本語訳r09-s031

南西には富士川の広い礫の河原があり、東海道を横切る地点より上流の流路は低い丘陵に隠れている。西には甲州と信州の境をなす高峰がすべて見える。角ばった花崗岩の尖塔のような駒ヶ岳と、その小さな隣峰である地蔵・鳳凰山に始まり、白根三山として知られる甲斐ヶ根、間ノ岳、農鳥、さらに天竜川と木曽川の間にそびえる信州駒ヶ岳、そして美濃の恵那山、身延近くの七面山の頂へと続く。

English source#33

Further to the r., extending northwards, comes the great range dividing far-off Hida from Shinshū, amongst whose peaks may be distinguished Norikura, Yari-ga-take, and, further remote in Etchū, the volcanic summits of Tateyama. Gradually moving E. again, along the northern horizon, we distinguish the mountains near Nagano,—Ken-no-mine and the extinct volcano of Myōkō-zan. Nearer in the foreground rise the numerous summits of Yatsu-ga-take; and then

原資料 p. 142

日本語訳r09-s032

さらに右手、北へ延びていくのは、遠い飛騨と信州を分ける大山脈で、その峰々の中に乗鞍、槍ヶ岳、さらに遠く越中の火山性の立山の頂を見分けることができる。再び東へ目を移し、北の地平線をたどると、長野近くの山々、剣ノ峰と死火山の妙高山が見える。より近い前景には八ヶ岳の多くの峰が立ち、さらに、

English source#34

glancing further N., we perceive Asama-yama’s smoking crater, the mountains about the Mikuni Pass, and next all the Nikkō mountains, Shirane, Nantai-zan, and lesser peaks. E. of Yatsu-ga-take is seen Kimpu-zan, easily known by its rounded shoulder and the pillar of rocks at the summit; then Yakushi and Mitsumine in Chichibu, till the eye loses itself in a confusion of lower ridges. On the E. side of the crater, from almost any point that may be chosen, the eye rests on a prospect less extensive indeed, but surpassing this in beauty.

原資料 p. 143

日本語訳r09-s033

北の方へ目をやると、浅間山の煙を上げる火口、三国峠付近の山々、続いて白根、男体山その他の日光の山々がすべて見える。八ヶ岳の東には金峰山があり、丸い肩と山頂の岩柱によって容易にそれと分かる。さらに秩父の薬師と三峰があり、その先は低い尾根の錯綜の中に視線が迷い込む。火口の東側では、ほぼどこから見ても、視界の広がりはこれより狭いものの、美しさでは勝る眺めが得られる。

English source#35

Far away across the plain, is distinctly visible the double top of Tsukuba in Hitachi, while further S. we see the outer edge of the Tōkyō plain, with Tōkyō lying far up the bay; then in succession Capes Sagami and Sunosaki, Vries Island, the Gulf of Sagami, and nearer in the foreground, beautiful Lake Hakone peacefully embosomed in green hills. Few travellers will be fortunate enough to obtain a perfectly clear view from the summit of Fuji, but the best chances are just before and at sunrise. ‘Nor,’ says an authority quoted by Satow and Hawes, ‘will the pilgrim be wholly fortunate unless he sees the superb cloud effects which the mountain affords.

原資料 p. 143

日本語訳r09-s034

平野のはるか彼方には、常陸の筑波山の二つの頂がはっきり見える。さらに南には東京平野の外縁が見え、東京は湾の奥深くに横たわる。続いて相模岬、洲崎、ヴリーズ島(伊豆大島)、相模湾、そして近い前景には緑の丘に穏やかに抱かれた美しい箱根湖が見える。富士山頂から完全に澄んだ眺望を得られる旅行者は多くないが、最も可能性が高いのは日の出の直前と日の出時である。サトウとホーズが引用する権威者は、「巡礼者は、この山が見せる見事な雲の効果を見なければ、十分に幸運だったとは言えない」と述べている。

English source#36

These are most likely to be enjoyed, in ordinary summer weather, between noon and 6 o’clock in the evening, and they are truly magnificent. The summit of the mountain remains clear, but its shoulders and waist are surrounded by billowy masses of dense white vapour of indescribable splendour. Here and there a momentary break may permit a glimpse of the earth beneath, but usually nothing can be seen landward but this vast ocean of cloud, amid which the peak stands as the only island in the world.

原資料 p. 143

日本語訳r09-s035

それらは普通の夏の天候では、正午から午後6時の間に最も楽しめることが多く、実に壮麗である。山頂は晴れたまま、肩と腰の部分は、言葉では言い表せないほど輝かしい濃い白い蒸気の大波に包まれる。ところどころ一瞬の切れ目から下界がのぞくこともあるが、陸の方を見れば、通常はこの広大な雲海以外何も見えず、その中で頂だけが世界でただ一つの島のように立つ。

English source#37

Turning seaward, the ocean itself can be seen over the circumambient vapour, and affords a striking contrast to the turmoil and restless change of form of the clouds themselves.’ A curious phenomenon may also sometimes be witnessed at sunrise from the W. side of the summit. As the sun’s rays appear above the horizon, the shadow of Fuji (in Japanese, kage-Fuji) is thrown in deep outline on the clouds and mist, which at that hour clothe the range of mountains to the west.

原資料 p. 143

日本語訳r09-s036

海の方へ向けば、取り巻く蒸気の上に海そのものが見え、雲自体の騒がしく絶えず形を変える動きと鮮やかな対照をなす。山頂西側からは、日の出時にもう一つ珍しい現象が見られることがある。太陽の光が地平線上に現れると、富士の影、すなわち影富士が、その時刻に西の山脈を覆う雲と霧の上に濃い輪郭で投げかけられるのである。

English source#38

Descending again from Ken-ga-mine, the path passes under it, and just above the steep talus called Oya shirazu Ko shirazu (‘Heedless of Parent or Child’), from the notion that people in danger of falling over the edge of the crater would not heed even their nearest relatives if sharers of the peril. The name occurs in similarly perilous places in many parts of Japan. Continuing N., the path skirts the edge of the cone, passing a huge and precipitous gorge which appears to extend downwards to the very base of the mountain. This gorge is what is called the Ōsawa, the lower limit of which may be some 6,000 ft. above the sea, or only half way from the summit.

原資料 p. 143

日本語訳r09-s037

剣ヶ峰から再び下ると、道はその下を通り、親知らず子知らずと呼ばれる急な崖錐のすぐ上を行く。この名は、火口の縁から落ちる危険にある人々は、たとえ最も近い親族が同じ危険にあっても顧みないだろうという考えに由来する。同じ名は、日本各地の同じように危険な場所にも見られる。さらに北へ進むと、道は円錐丘の縁をたどり、山麓まで延びているように見える巨大で切り立った谷を過ぎる。これが大沢と呼ばれる谷で、その下限は海抜約6,000フィート、つまり山頂から見ればほぼ半ばの高さかもしれない。

English source#39

Passing across the flank of the Rai-iwa, or ‘Thunder Rock,’ it goes outside the crater wall, ascends the Shaka no wari-ishi (‘Shaka’s Cleft Rock’), and leaving Shaka-ga-take—the second loftiest peak—behind, descends to the Kim-mei-sui (‘Famous Golden Water’), a spring of ice-cold water situated on the flat shelf between the N. edge of the crater and the outer wall. Ascending again, the path passes the row of huts at the top of the ascent from Yoshida and Subashiri, and reaches a torii commanding the best view of the crater. Here it turns again to the l., and goes outside the wall of the crater, underneath Kwannon-ga-take.

原資料 p. 143

日本語訳r09-s038

道は雷岩の斜面を横切り、火口壁の外側へ出て、釈迦の割石を登る。第二の高峰である釈迦ヶ岳を後ろにして下ると、金明水に着く。これは火口北縁と外壁との間の平坦な棚にある氷のように冷たい水の湧泉である。再び登ると、道は吉田口・須走口の頂上小屋の列を過ぎ、火口を最もよく見渡せる鳥居に達する。ここで再び左へ曲がり、火口壁の外側、観音ヶ岳の下を進む。

English source#40

Here the interesting phenomenon may be observed of steam still issuing from the soil in several places, one of which is close to the path, while another lies near at hand on the l., about 50 ft. down the exterior of the cone, and a third is seen immediately underneath a wall of rock 50 yds. ahead. A few inches below the surface, the heat is great enough to boil an egg. Beyond this point, the path crosses a depression known as Seishi-ga-kubo, ascends E. the Sai-no-kawara, dotted with stone cairns raised in honour of Jizō, descends to the Gin-mei-sui (‘Famous Silver Water’) at the top of the Suyama ascent, and passing under the low peak named Koma-ga-take, reaches the huts at the top of the path from Murayama.

原資料 p. 144

日本語訳r09-s039

ここでは、いまも数か所で土中から蒸気が出ているという興味深い現象を観察できる。一つは道のすぐそばにあり、別の一つは近くの左手、円錐丘の外側を50フィートほど下ったところ、さらに第三のものは50ヤード先の岩壁のすぐ下に見える。地表から数インチ下では、卵をゆでられるほど熱い。この先で道は勢至ヶ窪と呼ばれる窪地を横切り、東へ賽の河原を登る。そこには地蔵を供養する石積みが点在している。さらに須山口頂上の銀明水へ下り、低い峰である駒ヶ岳の下を通って、村山口の頂上小屋に達する。

English source#41

Between this last point and Ken-ga-mine, is a small crater named Konoshiro-ga-ike, accessible from the N. The total distance round the large crater is said by the Japanese to be 1 ri, or 2½ miles; but this is doubtless an exaggeration. An interesting hour may be devoted to making the circuit. This will allow for pauses at all the best points of view.

原資料 p. 144

日本語訳r09-s040

この最後の地点と剣ヶ峰との間には、北から入れるコノシロヶ池という小火口がある。大火口を一周する総距離は、日本人によれば1里、すなわち2マイル半というが、これは疑いなく誇張である。火口巡りには興味深い1時間を費やすことができ、その間、最も眺めのよい各地点で立ち止まる余裕もある。

English source#42

9.—THE CHŪDŌ-MEGURI, OR CIRCUIT OF FUJI HALF-WAY UP. This walk, though few foreigners are likely to find leisure for it, is a favourite with native lovers of the picturesque, on account of the panorama which it successively unfolds. The path encircles Fuji at heights varying from 9,490 ft. on the Gotemba side (which it intersects at station No. 6) to 7,450 ft. on the Yoshida side. It is best to turn to the l. on starting from the above-mentioned No. 6 station, because the path descends a rapid slope of loose sand from the ridge of Hōei-zan towards the W., which would be very fatiguing if taken in the opposite direction.

原資料 p. 144

日本語訳r09-s041

9. 中道巡り、すなわち富士中腹一周。この歩行は、時間を割ける外国人は少ないだろうが、次々と展開する展望のため、風景を愛する日本人には好まれている。道は富士山を取り巻き、その高度は、御殿場側の9,490フィート(六合で御殿場道と交わる)から吉田側の7,450フィートまで変化する。上記の六合を出発する時は左へ進むのがよい。道は宝永山の尾根から西へ、緩い砂の急斜面を下るため、反対方向に取るとたいへん疲れるからである。

English source#43

The time required for the entire circuit is from 7 to 8 hrs., the walk offering no difficulties. At a spot called Kōmitake, on the N. side of the cone, there is a hut where accommodation can, if necessary, be obtained for the night.

原資料 p. 144

日本語訳r09-s042

一周に要する時間は7時間から8時間で、歩行そのものに難しいところはない。円錐丘の北側、小御岳という地点には小屋があり、必要ならそこで一夜の宿を得ることができる。

English source#44

10.—CIRCUIT OF THE BASE OF FUJI. (Time, 2½-3 days.) Itinerary. Gotemba Station to: Gotemba Village, 12 chō, ¾ m.; Subashiri, 2 ri 18 chō, 6 m.; Yamanaka, 2 ri, 5 m.; Yoshida, 2 ri 8 chō, 5¼ m.; Funatsu, 1 ri, 2½ m.; Kodachi, 12 chō, ¾ m.; Nagahama, 1 ri, 2½ m.; Nishi-no-umi, 12 chō, ¾ m.; Nemba, 1 ri 12 chō, 3¼ m.; Shōji, 1 ri 24 chō, 4 m.; Motosu, 2 ri, 5 m.; Nebara, 1 ri 8 chō, 3 m.; Hito-ana, 2 ri 28 chō, 6¾ m.; Kami-ide, 1 ri 8 chō, 3 m.; Ōmiya, 3 ri 8 chō, 7¾ m.; Suzukawa, 3 ri, 7¼ m. Total, 26 ri 6 chō, 63¾ m. From Suzukawa by rail to Gotemba in 1¼ hr. As far as Kodachi the way is practicable for jinrikishas, the Kago-zaka being the only part where it is necessary to get out and walk.

原資料 p. 144

日本語訳r09-s043

10. 富士山麓一周。所要2日半から3日。行程。御殿場駅から、御殿場村まで12町(4分の3マイル)、須走まで2里18町(6マイル)、山中まで2里(5マイル)、吉田まで2里8町(5マイル4分の1)、船津まで1里(2マイル半)、小立まで12町(4分の3マイル)、長浜まで1里(2マイル半)、西の海まで12町(4分の3マイル)、根場まで1里12町(3マイル4分の1)、精進まで1里24町(4マイル)、本栖まで2里(5マイル)、根原まで1里8町(3マイル)、人穴まで2里28町(6マイル4分の3)、上井出まで1里8町(3マイル)、大宮まで3里8町(7マイル4分の3)、鈴川まで3里(7マイル4分の1)。合計26里6町(63マイル4分の3)。鈴川から御殿場までは鉄道で1時間15分。小立までは人力車で通行でき、籠坂だけは降りて歩く必要がある。

English source#45

Boats can be taken from Kodachi to Nagahama, from Nishi-no-umi to Nemba, and from Shōji across the lake. Pack-horses can be got at most of the stages, generally at pretty high prices, and can be taken the whole round. A tramway runs from Ōmiya to Suzukawa. Travellers are recommended to engage horses for the whole trip, and thus render themselves independent of their luggage, should they avail themselves of

原資料 p. 144

日本語訳r09-s044

小立から長浜へ、西の海から根場へ、また精進から湖を横切るには舟を利用できる。荷馬は多くの宿場で得られ、料金は概してかなり高いが、一周全体に連れて行くことができる。大宮から鈴川までは馬車鉄道が走っている。旅人には全行程の馬を雇い、舟で旅程の一部を進む場合にも荷物に縛られずに済むようにすることを勧める。

English source#46

the opportunity of doing portions of the journey by boat. Excepting the first 5 or 6 ri, the whole of this trip is highly picturesque, leading, as it does, along the chain of lakes—Kawaguchi, Nishi-no-Umi, Shōji, and Motosu—that belt the base of Fuji. Were there only good hotels or good private houses to hire, the shores of all these lakes would form delightful summer retreats. Scenery, fishing of sorts (carp, eels, aka-hara, etc.), short walks for the delicate, climbing for the strong and active, bathing, nearness to such celebrated excursions as Fuji, the Misaka-tōge, Minobu, etc.,—all the elements of a pleasant holiday are there.

原資料 p. 145

日本語訳r09-s045

最初の5、6里を除けば、この旅全体はたいへん絵のように美しい。富士山麓を帯のように取り巻く河口湖、西の海、精進湖、本栖湖の湖列に沿って進むからである。良いホテル、あるいは借りられる良い民家さえあれば、これらすべての湖畔は楽しい夏の避暑地となるだろう。景色、鯉・鰻・アカハラなどの多少の釣り、体の弱い人向けの短い散歩、健脚で活動的な人向けの登山、水浴び、富士、御坂峠、身延など名高い小旅行地への近さ。快い休暇に必要な要素はすべてそろっている。

English source#47

Accommodation can be had at Gotemba Station, Inn Yoshijima-ya; Gotemba Village, Inn Kawachi-ya; Subashiri, Inn *Yoneyama; Yamanaka, Inn *Narumi-ya; Yoshida, Inn *Kogiku; Kodachi, *Temple of Myōhōji; Nebara, Inn Yoshikawa Hampei; Hito-ana, Inn Akaike Keikichi; Kami-ide, Inn Fuji-ya. Also at Kawaguchi (Inn, Umeya), a little off the way, on the N. side of the lake of the same name. The stars in this list indicate only a relative and very modest excellence. At Hito-ana is a cave 250 yds. long, visited by pilgrims anxious to worship the little image of Kwannon which sits perched on a projecting rock at its further end.

原資料 p. 145

日本語訳r09-s046

宿泊は、御殿場駅の吉島屋、御殿場村の河内屋、須走の米山、山中の鳴海屋、吉田の小菊、小立の妙法寺、根原の吉川半平、人穴の赤池敬吉、上井出の富士屋で可能である。同名の湖の北側、道から少し外れた河口にも梅屋という宿がある。この一覧の星印は、あくまで相対的で、しかもごく控えめな優良さを示すだけである。人穴には長さ250ヤードの洞穴があり、奥の突き出た岩の上に据えられた小さな観音像を拝もうとする巡礼者が訪れる。

English source#48

But the chief sight on the road is afforded by the beautiful waterfalls of Kami-ide, known as Shira-ito no taki, or ‘the White Thread Cascades.’ The two largest, some 85 ft. in height, are called respectively O-daki and Me-daki, or ‘the Male and Female Cascades,’ and there are more than forty smaller falls, their children. In the neighbourhood is another fine cascade, about 100 ft. high and 30 ft. wide, called Nen-nen-fuchi. Persons not caring to make the entire round of Fuji may visit the Kami-ide waterfalls by alighting at Suzukawa station on the Tōkaidō Railway, whence it is a distance of 6 ri 8 chō, the first 3 ri of which, as far as Ōmiya, by tram.

原資料 p. 145

日本語訳r09-s047

しかし、この道中の主な見ものは、白糸の滝として知られる上井出の美しい滝である。最大の二つは高さ約85フィートで、それぞれ雄滝、雌滝、すなわち男滝・女滝と呼ばれ、さらにその子どもたちともいうべき四十以上の小滝がある。近くには念々淵と呼ばれる、高さ約100フィート、幅30フィートの別の立派な滝もある。富士山を一周する気のない人は、東海道鉄道の鈴川駅で下車して上井出の滝を訪れることができる。そこからの距離は6里8町で、最初の3里、大宮までは馬車鉄道で行ける。

English source#49

The way there and back can be done in a day, under favourable circumstances. One may also alight at Iwabuchi (good inn at station), whence it is only 5½ ri; but there is no tram.

原資料 p. 145

日本語訳r09-s048

条件がよければ、往復は一日でできる。岩淵で下車してもよい。駅には良い宿があり、そこからはわずか5里半であるが、馬車鉄道はない。