ROUTE 10公開中

甲府への道と甲府からの道

Ways to and from Kofu

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 145-163
Status
100 translated
English source#1

ROUTE 10. WAYS TO AND FROM KŌFU. 1. KŌFU AND NEIGHBOURHOOD, MITAKE, KIMPU-ZAN. 2. TŌKYŌ TO KŌFU BY THE KŌSHŪ KAIDŌ [SARUHASHI TO FUJI]. 3. VALLEY OF THE TAMAGAWA. 4. FROM THE TŌKAIDŌ TO KŌFU VIA THE TEMPLES OF MINOBU. 5. VALLEY OF THE HAYAKAWA, ASCENT OF SHIRANE-SAN. 6. RAPIDS OF THE FUJIKAWA. 7. KŌFU TO SHIMO-NO-SUWA ON THE NAKASENDŌ, ASCENT OF KOMA-GA-TAKE IN KŌSHŪ. 8. KŌFU TO FUJI OVER THE MISAKA-TŌGE. 9. KARUIZAWA TO KŌFU OVER THE TSUYUTARE PASS, ASCENT OF AKA-DAKE.

原資料 p. 145

日本語訳r10-s000

第10路程 甲府への道と甲府からの道。1. 甲府とその周辺、御岳、金峰山。2. 東京から甲州街道で甲府へ(猿橋から富士方面)。3. 多摩川谷。4. 東海道から身延の寺院を経て甲府へ。5. 早川谷、白根山登山。6. 富士川の急流。7. 甲府から中山道の下諏訪へ、甲州駒ヶ岳登山。8. 御坂峠を越えて富士へ。9. 軽井沢から露垂峠を越えて甲府へ、赤岳登山。

English source#2

Kōfu is a pleasant resting-place after arduous travel, its central situation in the beautiful province of Kōshū and its proximity to places of such peculiar interest as Mitake, Fuji, Minobu, the Rapids of the Fujikawa, etc., causing it to be included in so many different tours as to render a description of the several ways to and from it advisable.

原資料 p. 145

日本語訳r10-s001

甲府は厳しい旅のあとに休むのに適した町である。美しい甲州の中央にあり、御岳、富士、身延、富士川の急流など特色ある場所に近いため、多くの旅程に組み込まれる。したがって、甲府への行き方と甲府からの出方をまとめて説明しておく必要がある。

English source#3

1.—KŌFU AND NEIGHBOURHOOD. Kōfu (Inns, *Yonekura in Yanagi-machi; Sado-ya; European food can be obtained in the Chōyō-tei restaurant in the public garden, where also foreign guests are accommodated for the night), the capital of the prefecture of Yamanashi, is noted for the progressive spirit of its people. For its size, it has more buildings in European style than any other provincial town in Japan. Conspicuous amongst these are the Prefecture, the Normal School, the Banks, the Court-houses, the Town Hall, the Industrial School, the silk-filatures, and the bookselling and printing establishment of Mr. Naitō Den-emon, who is also the proprietor of the Kōfu Daily News.

原資料 p. 146

日本語訳r10-s002

1. 甲府とその周辺。甲府の宿は柳町の米倉、佐渡屋など。公園内の朝陽亭では洋食が得られ、外国人客の宿泊にも応じる。山梨県の県庁所在地である甲府は、住民の進取の気風で知られる。町の規模に比べると洋風建築が非常に多く、県庁、師範学校、銀行、裁判所、町役場、工業学校、製糸場、さらに甲府日報の発行者でもある内藤伝右衛門の書店兼印刷所などが目につく。

English source#4

The castle grounds were many years ago turned into an experimental garden, where excellent fruit and vegetables are grown. From the platform where the keep formerly stood, there is a fine view of the town and surrounding country. A great festival, called Mi-yuki no Matsuri, is held in Kōfu on the 1st April. The town is noted for kaiki, a thin silken fabric used for the linings of dresses and for bed-quilts; also for a sweetmeat called tsuki-no-shizuku, that is “moon-drops,” consisting of grapes coated with sugar. The province of Kōshū produces the best grapes in Japan, and attempts have been made, of late years, to produce wine and brandy from them.

原資料 p. 146

日本語訳r10-s003

城跡は以前から試験園になっており、よい果物や野菜が栽培されている。天守台のあった場所からは、町と周囲の土地をよく見渡せる。4月1日には御幸祭という大祭が行われる。甲府は、衣服の裏地や夜具に用いる薄い絹織物の甲斐絹、また砂糖をまとわせた葡萄菓子、月の雫で名高い。甲州は日本で最良の葡萄を産し、近年は葡萄酒やブランデーの製造も試みられている。

English source#5

The grapes are in their prime about the end of September or beginning of October. Crystals are found in the neighbourhood. A certain inconvenience is felt in the vicinity of Kōfu by the difficulty of procuring jinrikishas, the native carriage (basha) having almost driven them from the plain. The chief historical interest of Kōfu centres in its mediæval hero, Takeda Shingen, who was one of the fiercest feudal chieftains of the lawless times that preceded the establishment of the Tokugawa dynasty of Shōguns.

原資料 p. 146

日本語訳r10-s004

葡萄の盛りは9月末から10月初めごろである。近在では水晶も産する。甲府周辺では、馬車が平地で人力車をほとんど駆逐してしまったため、人力車を得にくい不便がある。甲府の歴史的関心の中心は中世の英雄、武田信玄である。彼は徳川将軍家の成立に先立つ無法な時代における、最も激しい封建武将の一人だった。

English source#6

Born in 1521 as the eldest son of his father, lord of Kōshū, it was his fate to be unjustly passed over by that father in favour of his second brother; and he was obliged to feign stupidity as a boy, in order to preserve his life in safety. When, however, both youths reached man's estate, Takeda Shingen's superiority in skill and courage gained all the warriors of the clan over to his side, and he succeeded his father without demur. His whole time was spent in waging war against the barons of the neighbouring provinces of central and eastern Japan, especially against Uesugi Kenshin, lord of Shinshū.

原資料 p. 146

日本語訳r10-s005

信玄は1521年、甲州の領主の長男として生まれたが、父は弟を偏愛し、信玄は不当に後継から外された。そのため少年期には身の安全のため愚か者を装わねばならなかった。しかし兄弟が成人すると、信玄の武勇と才幹は一族の武士たちを味方につけ、父の跡を異議なく継いだ。彼の生涯は、信州の上杉謙信をはじめ、中部・東国諸国の武将との戦いに費やされた。

English source#7

In middle life he became converted to the doctrines of the Tendai sect of Buddhists, built a temple to the god Bishamon, did public penance, abjured the eating of fish and all intercourse with women, and went so far as to have himself decorated with the title of archbishop,—for what ecclesiastical authorities were going to refuse anything to a zealot who disposed of so many soldiers? He did not, however, renounce his grand passion, war, but kept on fighting till the end, his latter years being much disturbed by the consciousness of the growing power of Ieyasu, and being divided between quarrels and reconciliations with that great captain.

原資料 p. 146

日本語訳r10-s006

中年になると天台宗に帰依し、毘沙門を祀る寺を建て、公に懺悔し、魚食と女性との交わりを断ち、ついには大僧正の称号まで受けた。あれほど多くの兵を動かせる熱心な信者に、当時の宗教権威が何を拒めただろうか、という筆致で原文は述べている。とはいえ彼は最大の情熱である戦いを捨てず、家康の勢力拡大を意識しながら、対立と和解を繰り返して晩年まで戦い続けた。

English source#8

When mortally wounded in 1573, he left orders with his successor to hold no funeral service in his honour, but to keep his death a profound secret for three years, and then to sink his body privately in Lake Suwa, enclosed in a stone coffin. This was in order to prevent his numerous foes from taking heart at the news of his decease. His last will and testament was only partially obeyed; for though his death was kept secret as long as possible, the body was not sunk in the lake, but buried at the temple of Erinji at Matsuzato, a few miles from Kōfu. The place still exists, the temple garden being a tasteful specimen of rockwork on a large scale.

原資料 p. 146

日本語訳r10-s007

1573年に致命傷を受けた信玄は、後継者に対し、葬儀を行わず、三年間は死を厳重に秘し、その後、遺体を石棺に納めて諏訪湖に沈めるよう命じた。多くの敵が彼の死を知って勢いづくのを防ぐためであった。この遺命は一部だけ実行され、死は可能な限り秘されたが、遺体は湖には沈められず、甲府から数マイルの松里の恵林寺に葬られた。寺は今も残り、その庭園は大規模な石組の好例である。

English source#9

Brave but superstitious, Takeda Shingen was also an adept at governing men. His people liked and respected him, as was shown by the fact that none ever rebelled against him, even in that turbulent age when every man's hand was against every man. From Kōfu a very pretty excursion may be made to the temples of Mitake, distant about 5 ri. Jinrikishas can be taken as far as a place called Kizawa, some 2 ri from Kōfu, whence onwards it is necessary to walk. The whole distance can be accomplished in 3½ hrs. The road winds up a fine rocky valley, crossing and recrossing the Kamezawa-gawa several times. Beyond the hamlet of

原資料 p. 146

日本語訳r10-s008

勇敢でありながら迷信深かった信玄は、人を治める術にも長けていた。民は彼を好み、尊敬しており、誰もが誰かに敵対するような乱世にあっても、彼に対して反乱を起こす者はいなかった。甲府からは約5里離れた御岳の寺院へ、美しい小旅行ができる。人力車は甲府から約2里の木沢まで利用でき、そこから先は徒歩となる。全行程は3時間半でこなせる。道は亀沢川を何度も渡り返しながら、岩の美しい谷を上っていく。清川の集落を越えると、

English source#10

Kiyokawa, the river cuts its way through the rocks so as to form a charming double cascade called Sō-gawa-fuchi. A short way on, the traveller leaves this, the prettiest part of the road, and ascending to the r., comes in sight of the rocky valley in which lie the temples and village of Mitake. Excepting the beautiful site, a grove of magnificent trees, and the fine stone-work facing the slopes of the terraces, but little remains of the former grandeur of the place, which has fallen into the destructive hands of modern Shintō reformers.

原資料 p. 147

日本語訳r10-s009

川は岩を切り開くように流れ、双川淵と呼ばれる魅力的な二段の滝をつくる。少し進むと、この道で最も美しい部分を離れ、右へ登って、御岳の寺院と村のある岩の谷を望む。場所の美しさ、見事な樹林、段丘斜面を支える立派な石垣を除けば、かつての壮麗さはほとんど残っていない。近代の神道改革の手が、古い姿を大きく損ねたのである。

English source#11

The village of Mitake (Inn, Tama-ya), 2,800 ft. above the sea, lies just below the temple grounds, on the banks of a stream in the midst of extremely picturesque scenery, the most conspicuous rocky peaks being Gaki-san—the peculiar sugar-loaf cone—and Tengu-iwa on the opposite side of the valley. Specimens of rock-crystal are sold in the village. They are procured chiefly from mines in the neighbourhood of Kurobera on the way to Kimpu-zan. Kimpu-zan, a granite mountain 8,300 ft. high, can be easily ascended in 1 day from Mitake by making an early start. The way lies through the vill. of Kurobera.

原資料 p. 147

日本語訳r10-s010

御岳村(宿は玉屋)は標高2,800フィート、寺域のすぐ下、渓流のほとりにあり、きわめて絵になる風景の中にある。谷の向こう側には、砂糖帽のような特異な形の餓鬼山、天狗岩などの岩峰が目立つ。村では水晶の標本を売っており、多くは金峰山へ向かう途中の黒平付近の坑から出る。金峰山は標高8,300フィートの花崗岩の山で、早立ちすれば御岳から一日で容易に登れる。道は黒平の村を通る。

English source#12

At a Shintō shrine, 2¼ hrs. beyond Kurobera, there is a good-sized hut for the accommodation of pilgrims; and here the real ascent begins, the distance hence to the summit being about 2,000 ft. The way lies over a heap of large granite boulders. At two places, ladders are fixed to assist the climber over difficult gaps, and at two others chains give additional security; but even without the help of these, there would be no danger. The top is crowned by a huge inaccessible mass of granite, rising to a height of some 50 ft., and forming a landmark by which the mountain can be recognised at a great distance.

原資料 p. 147

日本語訳r10-s011

黒平から2時間15分ほど先の神社には、巡礼者のためのかなり大きな小屋があり、ここから本格的な登りとなる。山頂までは約2,000フィートの登高で、道は大きな花崗岩の巨礫の上を進む。難所には二か所に梯子、二か所に鎖が設けられているが、それらがなくても危険というほどではない。頂上には高さ約50フィートの巨大で近寄りがたい花崗岩の塊が載り、遠方から山を見分ける目印となっている。

English source#13

The view includes Asama-yama on the N., Yatsu-ga-take almost due W., Fuji to the S., and the lofty mountain range on the western boundary of the province of Kōshū.

原資料 p. 147

日本語訳r10-s012

眺望は、北に浅間山、ほぼ西に八ヶ岳、南に富士、そして甲州西境の高い山脈を含む。

English source#14

2.—FROM TŌKYŌ TO KŌFU BY THE KŌSHŪ KAIDŌ. The first stage of this journey is by train from either Shimbashi or Shinjiku station, 1½ hr. from the latter. (See p. 94.) The itinerary of the rest of the route is as follows:— Hachiōji to Komagino, 1 ri 27 chō, 4¼ m.; Yoshino, 3 ri 27 chō, 9¼ m.; Uenohara, 1 ri 27 chō, 4¼ m.; Notajiri, 1 ri 19 chō, 3¾ m.; Saruhashi, 3 ri 6 chō, 7¾ m.; Ōzuki, 1 ri 2 chō, 2½ m.; Kuronota, 2 ri 29 chō, 6¾ m.; Katsunuma, 3 ri 15 chō, 8¼ m.; Kōfu, 4 ri 2 chō, 10 m. Total, 23 ri 10 chō, 56¾ m. The whole ground may be covered in 2 days, by taking jinrikishas from Hachiōji to Kōfu, and sleeping the first night at Saruhashi. Carriages of the usual springless kind run the whole way.

原資料 p. 147

日本語訳r10-s013

2. 東京から甲州街道で甲府へ。最初の区間は新橋または新宿駅から列車を用いる。新宿からは1時間半である。以後の行程は、八王子から駒木野1里27町、吉野3里27町、上野原1里27町、野田尻1里19町、猿橋3里6町、大月1里2町、黒野田2里29町、勝沼3里15町、甲府4里2町。合計23里10町、約56マイル4分の3。八王子から甲府まで人力車を取り、猿橋で一泊すれば二日で進める。通常のばねのない馬車も全区間を通っている。

English source#15

The scenery is pretty all along the route after passing Komagino, but the road is often heavy away from the vicinity of the larger villages. Those wishing to break the journey before reaching Saruhashi will find good accommodation at Yoshino. From Hachiōji (Inn, Kado-ya), the road lies along the flat to Komagino, after passing which vill. a gradual rise leads up the Kobotoke-tōge. The new highway, avoiding as it does the summit of the pass (1,850 ft.), misses the extensive view over the plain of Tōkyō and the sea, for which this portion of the journey was formerly noted; but on the way down on the other side, there

原資料 p. 147

日本語訳r10-s014

駒木野を過ぎると沿道の景色はずっと美しいが、大きな村の近くを離れると道はしばしば重くなる。猿橋に着く前に旅を区切るなら、吉野に良い宿がある。八王子(宿は角屋)から道は平地を進み、駒木野を過ぎると小仏峠へ緩やかに登る。新道は峠の頂上を避けるため、かつてこの区間の名物だった東京平野と海の広い眺めを逃すが、反対側へ下る途中では、

English source#16

is a fine prospect of the Kōshū mountains. Soon the traveller comes in sight of the fertile valley of the Banyū-gawa, also called Katsura-gawa, which flows at the bottom of a deep ravine and becomes the constant companion of the journey as far as Ōzuki. Some poor hamlets are passed before reaching Yoshino (Inn by Ōfusa Seijūrō). In the neighbourhood of Uenohara (Inn, Uehara), a great deal of refuse silk is spun and woven into the fabric called tsumugi, to be taken to market at Hachiōji. The road crosses the river called Tsurukawa, an affluent of the Banyū, and then again ascends and descends before arriving at Notajiri. Delightful glimpses of Fuji are obtained on the way.

原資料 p. 148

日本語訳r10-s015

甲州の山々をよく望む。やがて旅人は、万入川、または桂川と呼ばれる肥沃な谷を目にする。この川は深い谷底を流れ、大月まで道の常の伴侶となる。いくつかの貧しい集落を過ぎて吉野(大房清十郎方の宿)に着く。上野原(宿は上原)付近では、屑絹を紡ぎ、八王子の市場へ出す紬に織る仕事が盛んである。道は万入川の支流である鶴川を渡り、また上り下りして野田尻に着く。途中、富士が快く姿を見せる。

English source#17

The scenery becomes strikingly pretty before reaching Saruhashi (Inns, Daikoku-ya, Kubota), that is, the “Monkey's Bridge,” also called Enkyō, the latter name being indeed but the Chinese pronunciation of the same ideographs which in pure Japanese read Saruhashi. Perpendicular cliffs frown down upon the dark emerald stream, which is narrow and deep at this point. The place derives its name from a curious bridge which anciently spanned the torrent. A similar bridge existed till recently at the same spot, but has now been replaced by one of a more ordinary construction. The present bridge is more or less of the cantilever sort, having the ends of the horizontal beams planted deep in the soil that covers the rock.

原資料 p. 148

日本語訳r10-s016

猿橋(宿は大黒屋、久保田)に近づくころ、景色はいよいよ印象的になる。猿橋とは文字通り猿の橋で、同じ字を漢音で読んで猿橋とも称する、と原文は説明する。暗い緑色の流れはこの地点で狭く深く、両岸には垂直の崖が迫る。地名は、かつてこの急流に架かっていた珍しい橋に由来する。同様の橋は近年まで同じ場所にあったが、今はより普通の構造に改められている。現在の橋は片持ち梁に近い造りで、水平材の端を岩を覆う土中深くに差し込んでいる。

English source#18

Saruhashi, though but an unpretending place, has a certain importance as a market-town for the surrounding villages, and possesses a telegraph station. Specimens of the tsumugi above-mentioned may be purchased here at cheap rates. The scenery continues to be lovely after passing Saruhashi. There is a celebrated view at a point where the Katsura-gawa is joined by its affluent the Wata-gawa between Saruhashi and Komahashi. Ōzuki is badly situated, as a hill rising behind it shuts out the sunlight and the view of Fuji; moreover the accommodation is wretched.

原資料 p. 148

日本語訳r10-s017

猿橋は見た目には目立たない場所だが、周辺村落の市場町として一定の重要性をもち、電信局もある。前述の紬はここで安く買える。猿橋を過ぎても景色は美しい。猿橋と駒橋の間で桂川に支流の和田川が合流する地点には、名高い眺めがある。大月は背後の山が日光と富士の眺望を遮るうえ、宿も粗末で、立地はよくない。

English source#19

[A road to Yoshida, from which place Fuji may be ascended, branches off here to the l., following up the valley of the Katsura-gawa, and passing through the cleanly and thriving town of Yamura (Inn, Susuki-tei). At Tōka-ichiba there is a fine cascade, which is seen to best advantage from the verandah of the little tea-house close by. The distance from Ōzuki to Kami-Yoshida (Inn, Kogiku) is just under 6 ri. The whole road is, in a manner, dominated by Fuji, beginning near Ōzuki where the great volcano appears en vignette, and then grows and grows till it fills up the entire foreground.

原資料 p. 148

日本語訳r10-s018

ここで左に分かれる道は桂川の谷をさかのぼり、富士登山の起点となる吉田へ通じる。途中には清潔で繁栄した谷村(宿は薄木亭)がある。十日市場には美しい滝があり、そばの小さな茶屋の縁側から見るのが最もよい。大月から上吉田(宿は小菊)までは6里弱。道全体は、ある意味で富士に支配されている。大月近くでは小さな額絵のように現れ、進むにつれて大きくなり、やがて前景を満たす。

English source#20

It is also curious to observe the gradual conversion of the lava into arable soil, partly by weathering, and partly by the labour of the peasantry.] At Ōzuki the road abandons the Katsura-gawa, and proceeds up the valley of the Hanasaki-gawa, a stream whose romantic wooded and rocky bed forms a pleasing feature of the journey as far as Kuronota. After passing Kuronota (Inn, Miyoshi-ya), one ascends the Sasago-tōge, 3,500 ft. above the sea, or 1,300 ft. above Kuronota. Katsunuma is one of the centres of the grape-growing industry. The plain of Kōshū now lies

原資料 p. 148

日本語訳r10-s019

溶岩が風化と農民の労働によって次第に耕地へ変わっていく様子も興味深い。大月で道は桂川を離れ、花咲川の谷を上る。この川の木立と岩に富むロマンチックな河床は、黒野田までの旅の楽しみである。黒野田(宿は三好屋)を過ぎると、海抜3,500フィート、黒野田から1,300フィート上の笹子峠へ登る。勝沼は葡萄栽培の中心地の一つである。甲州平野がいよいよ眼前に広がる。

English source#21

before the traveller, surrounded on every side by a wall of high mountains. The chief summits to the W. are Koma-ga-take, Hō-ō-zan, Jizō-dake, Kwannon, and Yakushi, backed by the long chain collectively known under the name of Shirane-san. Fuji also is visible now and then over the tops of the range bounding the plain on the S. From the vill. of Todoroki to Shimo Kuribara, the road is lined with peach-trees, double cherry-trees, and Kaidō (Pyrus spectabilis), which are in full bloom about the middle of April. The road to Kōfu is uninteresting.

原資料 p. 149

日本語訳r10-s020

平野は四方を高山の壁で囲まれている。西の主な峰は駒ヶ岳、鳳凰山、地蔵岳、観音、薬師で、その背後に白根山と総称される長い山並みが続く。南側の平野を限る山並みの上には、時おり富士も見える。等々力から下栗原まで、道沿いには桃、八重桜、カイドウが並び、4月中旬ごろ満開となる。甲府への道そのものは面白みに乏しい。

English source#22

3.—TŌKYŌ TO KŌFU BY THE VALLEY OF THE TAMAGAWA (ŌME KAIDŌ). Itinerary. Tōkyō (Shinjiku Station) to Tachikawa by train, 1 hr., thence by road to: Hamura, 3 ri 18 chō, 8½ m.; Ōme, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Sawai, 2 ri 18 chō, 6¼ m.; Kotaba, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Hikawa, 2 ri, 5 m.; Kōchi-no-yu (Yuba), 3 ri, 7½ m.; Kamozawa, 2 ri, 5 m.; Tabayama, 2 ri 18 chō, 6¾ m.; Ochiai, 3 ri 18 chō, 8½ m.; Yanagizawa-tōge (top), 1 ri, 2½ m.; Kamikane, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Ōfuji, 18 chō, 1¼ m.; Kusakabe, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Hirashina, 1 ri, 2½ m.; Satogaki, 2 ri, 5 m.; Kōfu, 1 ri, 2½ m. Total, 30 ri 18 chō, 76¼ m.

原資料 p. 149

日本語訳r10-s021

3. 多摩川谷を通り東京から甲府へ(青梅街道)。新宿駅から立川まで列車で1時間。そこから羽村3里18町、青梅1里18町、沢井2里18町、コタバ1里18町、氷川2里、河内の湯(湯場)3里、鴨沢2里、丹波山2里18町、落合3里18町、柳沢峠頂上1里、上金1里18町、大藤18町、日下部1里18町、平科1里、里垣2里、甲府1里。合計30里18町、約76マイル4分の1。

English source#23

This extremely pretty route, passing through some of the finest scenery within easy reach of the capital, takes 3½ days, Tōkyō being quitted by the early train on the first morning. Jinrikishas are practicable from Tachikawa to Ōme; but the road across the plain is always rough, and it is better to walk. Jinrikishas can, indeed, be taken on to Sawai, where the first night should be spent; the rest of the journey till within 3 ri of Kōfu must be performed on foot. Fair accommodation is also to be had at Kōchi-no-yu, Tabayama, and Ōfuji, but the food is everywhere very poor. Leaving Tachikawa and passing through several hamlets we reach in 1 hr. the squalid-looking town of Haijima.

原資料 p. 149

日本語訳r10-s022

この非常に美しい道は、首都から容易に達し得る最良の風景の一部を通る。東京を初日の朝早く出れば、3日半を要する。立川から青梅までは人力車が通れるが、平野部の道は常に荒れているので歩く方がよい。人力車は沢井までなら入れるため、第一夜は沢井に泊まるのがよい。甲府の3里手前までは徒歩となる。河内の湯、丹波山、大藤にもまずまずの宿はあるが、食事はどこも粗末である。立川を出ていくつかの集落を過ぎると、1時間でうらぶれた拝島の町に着く。

English source#24

At Hamura (Inn, Tamaru-ya) we enjoy a charming glimpse of the Tamagawa, and can inspect the massive stone-work of the dam which is formed here to carry off the water to supply Tōkyō. The road hence to Ōme follows the l. bank of the river, a heavy portion of the route in bad weather. At Ōme, the Ōme Kaidō, or main road to Tōkyō, is first reached. It is now little used for through traffic. Ōme (Inn by Sakanoe Rinzō) consists of a single long street, lined with old gnarled fruit-trees, maples, crape-myrtles, and cryptomerias. On the r., soon after entering the town, at the top of a flight of steps, stands a Shintō temple decorated with good carvings, chiefly of birds and fabulous animals.

原資料 p. 149

日本語訳r10-s023

羽村(宿は田丸屋)では多摩川の美しい一景を楽しめる。また、東京へ水を送るためここで分水する堰の大きな石造も見ることができる。ここから青梅までは川の左岸をたどり、悪天候時には歩きにくい区間である。青梅で、東京への本道である青梅街道に初めて出会うが、現在は通しの交通にはあまり使われない。青梅(阪上林蔵方の宿)は一本の長い通りからなり、古い果樹、楓、百日紅、杉が並ぶ。町に入ってまもなく右手、石段の上に、鳥や想像上の動物を主とする優れた彫刻で飾られた神社がある。

English source#25

On leaving Ōme the road at once enters the valley of the Tamagawa, ascending along its l. bank. The valley is rather wide here and well-cultivated. Shortly after passing l. the path which leads over the mannen-bashi to the sacred mountain of Mitake, the traveller may spend a few moments in watching the rafts shoot past the rocks in

原資料 p. 149

日本語訳r10-s024

青梅を出ると道はすぐ多摩川の谷に入り、左岸に沿って上っていく。このあたりの谷は比較的広く、よく耕されている。万年橋を渡って霊山御岳へ向かう小道を左に見送った少し先で、旅人は岩の間をいかだが勢いよく下る様子をしばらく眺められる。

English source#26

the river. Passing through the peach orchards of Mitamura, the bridge at the entrance of Sawai is crossed, and here a path branches off r., leading by way of Hannō to Chichibu and the province of Shinshū. At Sawai (Inn, Yamaguchi-ya), the beautiful part of the route commences. Just before reaching Kotaba, the valley begins to contract and wind, while the hills on either side increase in height, and in front is seen the triple summit of Mitake. [Mitake, 2,900 ft. above the sea, is an agreeable excursion from Ōme or Sawai.

原資料 p. 150

日本語訳r10-s025

川沿いを進み、三田村の桃畑を抜け、沢井入口の橋を渡る。ここで右へ分かれる道は飯能を経て秩父・信州へ通じる。沢井(宿は山口屋)から、このルートの美しい区間が始まる。コタバに着く少し手前で谷は狭まり曲がり始め、両側の丘は高くなり、正面には御岳の三つの峰が見える。御岳は海抜2,900フィートで、青梅または沢井からの気持ちよい小旅行地である。

English source#27

It may be reached from Ōme either, 1st, by crossing the river at that place and so at once gaining the road (practicable for jinrikishas to Hossawa near the foot of the mountain) along the r. bank of the river, known as the Ōme Hikage Kaidō, or Shady Road from Ōme, owing to its lying on the shadier side of the valley; 2nd, by crossing to the r. bank by the mannen-bashi bridge close to the tea-house at Hinata Wada, about 1 ri from Ōme by the usual road, which brings the traveller into the Shady Road at Takahashi, the second hamlet before Hossawa; or, 3rd, from the fork of the road mentioned in the last paragraph.

原資料 p. 150

日本語訳r10-s026

御岳へは青梅から三通りで行ける。第一は青梅で川を渡り、右岸沿いの青梅日影街道に入る道で、山麓近くの細沢までは人力車も通れる。日影街道の名は、谷の陰側を通ることにちなむ。第二は、通常の道で青梅から約1里、日向和田の茶屋近くの万年橋で右岸へ渡る道で、細沢の二つ手前の高橋で日影街道に入る。第三は前段で述べた分岐から入る道である。

English source#28

The distance from Ōme to Hossawa may be calculated at 2 hrs. on foot, and the ascent of the mountain at 1½ hr. more. There are no inns at the summit, but rooms can be hired at some of the houses inhabited by the priests. The temple stands at the very summit. On a hill further to the N., but easily reached from Mitake, and known as the Oku-no-In, is a chapel dedicated to Yamato-take. The population of the upper and lower villages on this mountain consists of families of hereditary Shintō priests, who intermarry almost exclusively among each other. Mitake may also be ascended from Itsukaichi on the Akigawa, 3 ri 30 chō from Hachiōji, and 2 ri 21 chō from Ōme.

原資料 p. 150

日本語訳r10-s027

青梅から細沢までは徒歩で約2時間、そこから山頂までさらに1時間半ほどである。山頂に宿はないが、神職の住む家で部屋を借りることができる。社殿はまさに頂上に立つ。御岳から容易に行けるさらに北の丘、奥之院には、日本武尊を祀る小祠がある。この山の上村・下村の住民は世襲の神職の家々で、ほとんど互いの間だけで婚姻する。御岳へは秋川の五日市からも登れる。五日市は八王子から3里30町、青梅から2里21町である。

English source#29

Instead of descending again to Hossawa, and crossing the river to Sawai, the pedestrian may save a couple of hours by descending to Unasawa, a hamlet lying on the l. bank of the Tamagawa 30 chō above Kotaba.] Kotaba (Inn, Naga-ya, very poor) is an important centre of the timber trade. The rafts of planks are here put together. Further up, single logs are thrown into the water and left to float down with the current. The scenery continues to be charming; the path constantly ascends and descends, sometimes rising to a great elevation above the stream. Corn, millet, and potatoes constitute the chief crops grown in the valley. Indigo and tobacco are also raised in small quantities.

原資料 p. 150

日本語訳r10-s028

細沢へ下って沢井へ川を渡り直す代わりに、歩行者は多摩川左岸、コタバの30町上にある海沢へ下れば、二時間ほど節約できる。コタバ(宿は長屋、きわめて粗末)は木材取引の重要な中心である。板材のいかだはここで組まれ、さらに上流では丸太を一本ずつ水に投げ入れ、流れに任せて下す。景色はなお魅力的で、道は川よりかなり高い所まで登ることもあり、上り下りを繰り返す。谷の主な作物は玉蜀黍、粟、馬鈴薯で、藍と煙草も少量栽培される。

English source#30

Descending through the remains of a cryptomeria grove, we cross the Nippara-gawa, an affluent of the Tamagawa, and after a short climb reach Hikawa (Inn, Miyamoto-ya), a fine but straggling village. At the entrance we pass a few of the bevelled water-wheels characteristic of the neighbouring mountains. The floats are small and placed wide apart, and the axle is inclined at an angle in order to admit of the wheel dipping into the stream. The next stage beyond Hikawa is extremely picturesque and but sparsely populated. Below the path, which winds up and down the flank of the mountain, the

原資料 p. 150

日本語訳r10-s029

杉林の名残を下り、日原川を渡る。日原川は多摩川の支流で、そこから少し登ると、広がりのある氷川の村(宿は宮本屋)に着く。入口には近隣の山地に特徴的な斜め羽根の水車がいくつかある。羽板は小さく間隔を置いて取り付けられ、軸が斜めになっているため、水車が流れに浸かる。氷川を過ぎる次の区間は非常に絵になり、人家は少ない。山腹を上下しながら進む道の下では、

English source#31

stream dashes along a rocky channel, sometimes forming deep, clean pools; while above, on either hand, rise steep lofty hills, mostly covered with timber, but wherever the exposure is favourable, cultivated up to the highest possible point. Especially noticeable is the part where the road makes a deep bend to the r. just before coming to the baths of Kōchi-no-yu (Inn, *Tsuru-ya, which has pleasant rooms overhanging the river; the inn by Harashima Koichirō has a private bath), 1,350 ft. above the sea. There are several springs, all tepid and more or less sulphurous, their temperature being about 79° Fahr. The narrowness of the valley at this point adds much to the beauty of the place.

原資料 p. 151

日本語訳r10-s030

流れは岩の水路を奔り、ときに深く澄んだ淵をつくる。両側には急で高い丘がそびえ、多くは木に覆われているが、日当たりのよい場所は可能な限り高くまで耕されている。河内の湯に着く直前、道が大きく右へ曲がるあたりは特に目を引く。河内の湯(宿は鶴屋、川に張り出した気持ちのよい部屋がある。原島小一郎方の宿には私用の浴室がある)は海抜1,350フィート。いくつかの源泉はいずれもぬるく、多少硫黄分を含み、温度は華氏約79度である。この地点では谷が狭いため、場所の美しさがいっそう増している。

English source#32

Half a mile further we cross a tributary stream called the Ogawa, to the village of Kōchi, and winding round to the r., pass in succession through Mugiyama and Kawano to the hamlet of Kamozawa at the boundary between the provinces of Musashi and Kōshū. Kamozawa (no inns) is strikingly situated on the hill-side just above the road. From a point a short distance beyond, the scenery is very fine, and the road, considering the difficulties that had to be overcome, and the impossibility of preventing damage from landslips, does great credit to the engineers of this recently opened route.

原資料 p. 151

日本語訳r10-s031

さらに半マイルほどで小川という支流を渡り、河内の村に入る。そこから右へ回り、麦山、川野を経て、武蔵と甲州の境にある鴨沢の集落へ至る。鴨沢には宿はないが、道のすぐ上の山腹に印象的に位置している。少し先からの眺めはたいへん美しい。この近年開かれた道は、克服すべき困難や、崩落被害を完全には防げない事情を考えると、技術者の努力をよく示している。

English source#33

It winds up the side of a magnificent wooded gorge for 4 or 5 m., while the river flows away down at the bottom under the shade of deciduous trees. Half-way, perched on the r. bank of the stream far beneath the road, lies the quaint-looking hamlet of Hōnose. At last, turning a corner, we come in view of the spacious upland valley in which, surrounded by cornfields, lie Tabayama (Inn, Mori-ya; height 2,000 ft. above the sea) and one or two other hamlets. Beyond this the scenery becomes even more imposing. The bridges are broad and were solidly constructed, but have not been well maintained, and unfortunately the amount of traffic that takes place is not sufficient to justify any outlay on their improvement.

原資料 p. 151

日本語訳r10-s032

道は木立深い壮大な峡谷の側面を4、5マイル登る。川は下方の谷底を、落葉樹の陰の下に流れていく。途中、道からはるか下の右岸に、古風な保之瀬の集落が見える。角を曲がると、広い高原状の谷が開け、玉蜀黍畑に囲まれて丹波山(宿は森屋、海抜2,000フィート)と一、二の集落が現れる。その先の景色はいっそう雄大になる。橋は幅広く頑丈に造られていたが、維持が十分でなく、交通量も少ないため改修費を投じる理由が乏しい。

English source#34

The most striking bits are a short way above Tabayama, where grey fir-clad cliffs tower up to a height of over 2,000 ft. from the water's edge; but the grandest prospect of all is about 1½ m. below Ochiai, where the road winds round the face of a lofty precipice which commands a view up a densely-wooded ravine. From this point to Ochiai, which is a mere cluster of huts without inns, and for 1 ri further to the top of the Yanagizawa-tōge (4,600 ft.), is a walk of about 2 hrs. over the only bad portion of the mountain route, the soft mud being thick and heavy even in the finest weather. The top of the pass affords a fine view of Fuji, seen over the intervening range of mountains.

原資料 p. 151

日本語訳r10-s033

最も印象的なのは丹波山の少し上で、灰色の樅に覆われた崖が水際から2,000フィート以上そびえる場所である。しかし最大の眺めは落合の約1マイル半下で、道が高い絶壁の面を回り、密林の谷を見通す地点にある。ここから、宿のない小さな小屋群にすぎない落合まで、さらに柳沢峠の頂上(4,600フィート)まで1里、計約2時間の歩きとなる。ここが山道で唯一悪い区間で、晴天でも柔らかい泥が厚く重い。峠の頂上からは、間の山並み越しに富士をよく望む。

English source#35

Descending on the Kōfu side, the road follows the bank of the Omo-gawa, which it crosses and recrosses, to the vill. of Kamikane, where magnificent mountains come in sight. The chief peaks from r. to l. are Koma-ga-take, Hō-ō-zan, and Jizō-dake, with the triple peaks of Shirane-san behind, all rising beyond a nearer and lesser chain. The small wooded hill in front is Enzan, noted for a cold sulphur spring. From Ōfuji (Inn, Fuji-ya) the main road descends straight into the plain of Kōfu, crossing the Omo-gawa and passing through Kusakabe with its avenue of pines

原資料 p. 151

日本語訳r10-s034

甲府側へ下ると、道は重川の岸に沿い、何度も渡り返しながら上金の村へ向かう。ここで壮麗な山々が視界に入る。右から左へ、駒ヶ岳、鳳凰山、地蔵岳、その背後に白根山の三峰が並び、いずれも手前の低い山並みの向こうにそびえる。正面の小さな樹林の丘は、冷たい硫黄泉で知られる塩山である。大藤(宿は富士屋)から本道はまっすぐ甲府盆地へ下り、重川を渡って、松や花木の並ぶ日下部を通る。

English source#36

and flowering trees. It crosses the Fuefuki-gawa a short distance further on at Sashide, where coaches may be engaged to Kōfu.

原資料 p. 152

日本語訳r10-s035

さらに少し先の差出で笛吹川を渡る。ここでは甲府行きの馬車を雇うことができる。

English source#37

4.—SUZUKAWA ON THE TŌKAIDŌ RAILWAY TO KŌFU VIA THE TEMPLES OF MINOBU. Itinerary. Suzukawa to Ōmiya (tram), 3 ri, 7¼ m.; Utsubusa, 2 ri, 5 m.; Manzawa, 1 ri 26 chō, 4¼ m.; Nambu, 3 ri, 7¼ m.; Minobu, 3 ri 8 chō, 7¾ m.; Hakii, 30 chō, 2 m.; Yōka-ichiba, 1 ri 33 chō, 4¾ m.; Kiri-ishi, 20 chō, 1¼ m.; Kajikazawa, 1 ri 29 chō, 4½ m.; Kōfu, 4 ri 18 chō, 11 m. Total, 22 ri 20 chō, 55 m. Time, 2½ to 3 days. It is possible to take jinrikishas the whole way; but at least two men are needed, and there are numerous hills to walk up. Very poor accommodation except at Ōmiya, Minobu, and Kajikazawa.

原資料 p. 152

日本語訳r10-s036

4. 東海道線の鈴川から身延の寺院を経て甲府へ。行程は、鈴川から大宮(馬車鉄道)3里、内船2里、万沢1里26町、南部3里、身延3里8町、波木井30町、八日市場1里33町、切石20町、鰍沢1里29町、甲府4里18町。合計22里20町、約55マイル。所要2日半から3日。全行程を人力車で進むことも可能だが、少なくとも二人引きが必要で、歩いて登る坂も多い。大宮、身延、鰍沢を除くと宿は非常に粗末である。

English source#38

Between Ōmiya (Inn, Wata-ya) and Utsubusa, we reach the celebrated Tsuri-bashi, or “Hanging Bridge,” over the Fujikawa, at a picturesque spot where the river divides into two branches. This bridge, which is suspended to precipitous rocks on either side by stout ropes of bamboos split and twisted together, consists of small bundles of split bamboos some 6 or 7 ft. long, lashed close together and supporting a single row of planks laid along the middle as a pathway.

原資料 p. 152

日本語訳r10-s037

大宮(宿は綿屋)と内船の間で、富士川に架かる名高い吊橋に出る。ここは川が二つに分かれる景勝地である。橋は、割竹を撚り合わせた太い綱で両岸の切り立った岩に吊られ、長さ6、7フィートほどの割竹の小束を密に結び、その中央に一列の板を敷いて通路としている。

English source#39

The bridge, which is divided into two unequal spans by timber supports resting on a lower rock close to the right bank, is altogether about 100 ft. long; its height in the centre is about 26 ft., and at the ends about 35 ft., and the frail structure shakes and sways considerably, though there is no real danger. Attempts are now (1891) being made to block up the left channel which flows under the bridge, and to keep the river altogether on the r. side of the island. Even if these efforts are successful and the bridge falls into disuse, similar structures may still be seen in the valley of the Hayakawa and elsewhere.

原資料 p. 152

日本語訳r10-s038

橋は右岸近くの低い岩に立つ木の支柱で二つの不均等な径間に分けられ、全長は約100フィート。中央の高さは約26フィート、両端では約35フィートである。華奢な構造はかなり揺れるが、実際の危険はない。1891年現在、橋の下を流れる左側の水路を塞ぎ、流れを島の右側だけに寄せる工事が試みられている。これが成功して橋が使われなくなっても、同様の橋は早川谷などでなお見ることができる。

English source#40

From Utsubusa onwards, the road leads up the pleasant valley of the Fujikawa with occasional views of Fuji, Yatsu-ga-take, and other high mountains. Minobu (Inns, Tanaka-ya, Masu-ya) consists of a single hilly street lined with shops for the sale of rosaries. It was also at one time noted for the manufacture of hempen rain-coats (mino), a fact to which the origin of the name has been ascribed. The village is charmingly situated in a valley surrounded by well-wooded mountains, among the most prominent being Oku-no-In, which rises immediately behind the temples, and Shichimen-zan at the head of the valley.

原資料 p. 152

日本語訳r10-s039

内船から先、道は富士川の快い谷を上り、時おり富士、八ヶ岳、そのほかの高山を望む。身延(宿は田中屋、枡屋)は、数珠を売る店が並ぶ一本の坂道の町である。かつては麻の雨合羽、蓑の製造でも知られ、それが地名の由来とされた。村は樹木に覆われた山々に囲まれた谷に美しく位置し、寺院のすぐ背後に立つ奥之院、谷奥の七面山が特に目立つ。

English source#41

The vill. owes its existence to the great Monastery founded in the 13th century by the celebrated Buddhist saint Nichiren, a portion of whose body is here preserved. This monastery is the head-quarters of the Nichiren sect, and the new temples now in process of erection to replace the former buildings destroyed by fire in 1875 are fine specimens of Buddhistic architecture. On entering the grounds of the Monastery, the traveller crosses a courtyard, whence either of two flights of steps—the Otoko-zaka and the Onna-zaka—may be ascended to the actual temples.

原資料 p. 152

日本語訳r10-s040

村は、13世紀に名高い仏僧日蓮が開いた大寺院によって存在するようになった。ここには日蓮の身体の一部が保存されている。この寺院は日蓮宗の本山であり、1875年の火災で失われた旧堂に代えて建設中の新しい堂宇は、仏教建築の優れた例である。境内に入ると中庭を横切り、男坂と女坂のいずれかを上って堂宇へ至る。

English source#42

On reaching the top of the steps, and passing r. the belfry, the traveller will find himself in front of the Founder's Temple (Kaisan-dō), from which galleries

原資料 p. 152

日本語訳r10-s041

石段を上り、右手の鐘楼を過ぎると、旅人は開山堂の前に出る。ここから廊下が各堂へ続いている。

English source#43

lead to the Temple of the True Bones (Go Shinkotsu-dō), to the Temple of the Posthumous Tablet (Ihai-dō), to the Pilgrims' Dormitory (Kyakuden), to the Reception Rooms (Taimen-zashiki), and finally to the residence of the archbishop and the business offices of the sect (Jimusho). The interior dimensions of the main hall of the Founder's Temple are: length 75 ft., depth 120 ft., height 26 ft. from floor to ceiling, while the altar is 24 ft. long by 15 ft. in depth. The porch has carvings of dragons, storks, birds playing over the waves of the sea, and tortoises swimming through it. The ventilating panels over the grated doors contain angels and phœnixes brightly painted.

原資料 p. 153

日本語訳r10-s042

廊下は御真骨堂、位牌堂、客殿、対面座敷、さらに大僧正の住居と宗派の事務所へ通じる。開山堂本堂の内部寸法は、長さ75フィート、奥行120フィート、床から天井まで26フィート、壇は長さ24フィート、奥行15フィートである。向拝には龍、鶴、波間に遊ぶ鳥、海を泳ぐ亀の彫刻がある。格子戸の上の通気欄間には、天人と鳳凰が鮮やかに彩色されている。

English source#44

The framework of the building and the pillars which support the ceiling are lacquered red and black, producing a noble effect. In the centre of the nave (gejin) hangs a magnificent gilt baldachin, presented by the merchants of Ōsaka. Gilded pillars mark off the space in front of the main altar, which is lacquered red and decorated with gilt carvings of lions and peonies. The two porcelain lanterns about 8 ft. high, in front of the altar, are from the famous potteries of Hizen. The handsomely carved and gilded shrine contains a good life-size effigy of Nichiren, presented by the inhabitants of Tōkyō.

原資料 p. 153

日本語訳r10-s043

建物の骨組みと天井を支える柱は赤と黒の漆塗で、堂々とした効果を生んでいる。外陣の中央には、大坂商人が寄進した壮麗な金色の天蓋が吊られている。金色の柱が本壇前の空間を区切り、壇は朱漆に塗られ、獅子と牡丹の金色彫刻で飾られる。壇前にある高さ約8フィートの二つの磁器灯籠は、肥前の名窯のものである。精巧に彫られ金箔を施した厨子には、東京の住民が寄進した日蓮の等身大に近い像が納められている。

English source#45

The coffered ceiling of the chancel (naijin) is plainly gilt, while the part of it immediately over the altar has gilt dragons, touched up with red, on a gilt ground. To the wall behind the altar are affixed modern paintings of Rakan. The colours of the square brackets in the cornices are green, blue, red, and chocolate, often with an outline in white or a lighter shade of the principal colour, and gold arabesques on the flat surfaces. The gem of Minobu, however, is the Temple of the True Bones, where the lover of Oriental decorative art will find in contemporary freshness all those beauties which, in most of the religious edifices of Japan, have already been too much tarnished by the hand of time.

原資料 p. 153

日本語訳r10-s044

内陣の格天井は簡素な金色で、壇の真上だけは金地に赤を加えた金龍が描かれている。壇背後の壁には近代の羅漢図が掛けられている。軒周りの角肘木には緑、青、赤、チョコレート色が用いられ、しばしば白または主色より淡い縁取りが入り、平面には金の唐草が施される。しかし身延の珠玉は御真骨堂であり、東洋装飾美術を愛する者は、ほとんどの日本の宗教建築では時の手によりすでに曇ってしまった美を、ここでは新しいまま見ることができる。

English source#46

A small fee is charged for admission. The exterior is unpretentious; but on entering the oratory, the visitor should observe the lifelike paintings of cranes on the ceiling. A plain gallery leads hence to the sanctum sanctorum, where Nichiren's remains are enshrined. It is a small octagonal building, elaborately decorated and all ablaze with colours and gold. Round the walls, on a gold ground, are full-sized representations of the white lotus-flower, the emblem of purity and of the Buddhist faith. The horizontal beams above have coloured diapers and geometrical patterns, the brilliant effect of which is toned down by the black, mixed with gold, of the rafters.

原資料 p. 153

日本語訳r10-s045

拝観には少額の志納が求められる。外観は控えめだが、拝殿に入ったら、天井に描かれた生き生きとした鶴を見たい。簡素な廊下の奥に、日蓮の遺骨を祀る至聖所がある。小さな八角形の建物で、精巧に装飾され、色彩と金で輝いている。壁には金地に白蓮が等身大で表される。蓮は清浄と仏教信仰の象徴である。上部の水平材には彩色文様と幾何学模様があり、その鮮やかさは、垂木の黒と金によって落ち着かされている。

English source#47

Black and gold are likewise the colours used in the ceiling, which is secured by beautifully worked metal fastenings. In the ramma are carvings of the Sixteen Disciples (Jū-roku Rakan), and on the doors are paintings of musical instruments. The shrine (hōtō), which was presented by the faithful of the province of Owari, is of gold lacquer and shaped like a two-storied pagoda. In it rests the reliquary or casket of gold and precious stones containing the bones of Nichiren, which is in the form of a tiny octagonal pagoda, standing on a base of jade carved in the conventional lotus-flower form.

原資料 p. 153

日本語訳r10-s046

天井も黒と金を基調とし、精巧な金具で留められている。欄間には十六羅漢の彫刻、扉には楽器の絵がある。尾張国の信徒が寄進した宝塔形の厨子は金蒔絵で、二層塔の形をしている。その中に、日蓮の遺骨を納めた金と宝石の舎利容器がある。小さな八角塔の形で、定型化した蓮華形に彫った翡翠の台座に立つ。

English source#48

Its framework is of the alloy called shakudō, and one of the pillars bears an inscription in silver damascening, which, among other particulars, gives a date corresponding to A.D. 1580. The other pillars are decorated with silver tracery attached to the surface of the shakudō. The top is hung with strings of coral, pearls, and glass beads. The height of the whole is a

原資料 p. 153

日本語訳r10-s047

骨組みは赤銅で、柱の一本には銀象嵌の銘があり、その中に西暦1580年に相当する年号が記されている。他の柱にも赤銅の表面に銀線細工が施される。上部には珊瑚、真珠、ガラス玉の房が吊られている。全体の高さは、

English source#49

little over 2 ft. Above hangs a baldachin presented by the inhabitants of Nagasaki. The only European innovation in the place is the introduction of two glass windows, which permit of a much better examination of the building than is generally obtainable in the “dim religious light” of Japanese sacred edifices. The Temple of the Posthumous Tablet is a plain, uninteresting building. Pending the erection of the new buildings, it has been temporarily used to hold the remains of the saint and an image of him carved by his disciple Nichirō. The archbishop's residence is a beautiful specimen of Japanese house-decoration in the old style.

原資料 p. 154

日本語訳r10-s048

2フィートを少し超える。その上には長崎の住民が寄進した天蓋が掛かる。この場所で唯一のヨーロッパ風の新機軸は二つのガラス窓で、日本の聖堂で普通に見られる薄暗い宗教的光の中よりも、建物をずっとよく観察できる。位牌堂は簡素で、特に見るべきものの少ない建物である。新堂建立までの間、ここは一時的に日蓮の遺骨と、弟子の日朗が彫った日蓮像を安置する場所として用いられていた。大僧正の住居は、古風な日本家屋装飾の美しい例である。

English source#50

Note the exquisite modern openwork carvings of cranes and geese, and the fine paintings in the alcove (tokonoma) of the Reception Rooms. For a fee of 25 sen, the priests officiating at the Kaisan-dō will display the image on the altar and perform a short service in its honour. The chief yearly festival takes place on the 12th and 13th October, old calendar (some time in November). The ascent to Oku-no-In winds up Ueno-no-yama, the hill immediately behind the Founder's Temple, and is an easy climb of 50 chō.

原資料 p. 154

日本語訳r10-s049

対面座敷では、近代の精巧な透彫の鶴と雁、床の間の優れた絵に注目したい。25銭を納めると、開山堂の僧侶が壇上の像を開帳し、そのための短い勤行を行う。年中最大の祭礼は旧暦10月12日・13日、現在の暦では11月ごろである。奥之院への登りは、開山堂のすぐ背後にある上の山を巻き上がる道で、50町の容易な登りである。

English source#51

After passing the small temple of Sankō-dō, the road ascends through a forest of cryptomerias, and near the summit commands an extensive view, including Fuji, part of the Gulf of Suruga, and the promontory of Izu. On the top stands a plain little temple dedicated to Nichiren, whose crest of the orange-blossom is prominently marked on various objects within the enclosure. A spare day at Minobu may be devoted to the ascent of Shichimen-zan, whose summit is not quite 5 ri distant. The best place to halt on the way is Akasawa, 3 ri 2 chō from Minobu; but the traveller must take his own food. There is a good road all the way up. The last 50 chō are marked by stone lanterns numbered from 1 to 50. No.

原資料 p. 154

日本語訳r10-s050

三光堂という小堂を過ぎると、道は杉林を登り、山頂近くでは富士、駿河湾の一部、伊豆半島を含む広い眺めが得られる。頂上には日蓮を祀る簡素な小堂が立ち、境内の各所には日蓮の橘紋が目立つ。一日余裕があれば、身延から頂上まで5里弱の七面山に登るのもよい。途中で休むなら身延から3里2町の赤沢が最適だが、食料は自分で持参する必要がある。道は全体によく、最後の50町には1番から50番まで番号を付けた石灯籠が並ぶ。

English source#52

36 affords the best view, which includes the full sweep of Suruga Bay, with the promontory of Izu stretching far out to sea, a magnificent prospect of Fuji, the fertile plain of Kōfu intersected by the various streams uniting to form the Fujikawa, the valley of the Hayakawa below to the l., beyond which are seen Shirane-san and the Koma-ga-take of Kōshū, while Yatsu-ga-take, Kimpu-zan, and other distant ranges bound the prospect on the N. On the top, which the forest deprives of all view, stands a plain building dedicated to the goddess of the mountain.

原資料 p. 154

日本語訳r10-s051

36番からの眺めが最もよい。駿河湾の広がり、海へ長く突き出す伊豆半島、壮麗な富士、富士川を形づくる諸流に切られた肥沃な甲府盆地、左下の早川谷、その向こうの白根山と甲州駒ヶ岳、北を限る八ヶ岳・金峰山その他の遠山を一望する。山頂そのものは森に遮られて展望がなく、山の女神を祀る簡素な建物が立っている。

English source#53

According to the legend, as Nichiren was one day preaching in the open air at Minobu, a beautiful woman suddenly made her appearance, and greatly excited the curiosity of his auditors. On Nichiren ordering her to assume her true form, she explained that she dwelt among the mountains to the west, and that seated on one of the eight points of the compass, she dispensed blessings to the other seven. She then begged for water, which was given to her in a vase, and at once the beautiful woman was transformed into a snake twenty feet long, covered with golden scales, and armed with iron teeth. A terrible blast swept down from the mountains, and she disappeared in a whirlwind towards the point of the compass indicated.

原資料 p. 154

日本語訳r10-s052

伝説によれば、日蓮が身延で屋外説法をしていたある日、美しい女性が突然現れ、聴衆の好奇心を大いにかき立てた。日蓮が本来の姿を示せと命じると、彼女は西方の山中に住み、八方の一方に座して他の七方へ福を施す者だと説明した。そして水を求め、花瓶で与えられると、たちまち長さ20フィート、金色の鱗をまとい、鉄の歯を持つ蛇に変じた。山から恐ろしい突風が吹き下ろし、彼女は示した方角へ旋風の中に消えたという。

English source#54

The words “seven points-of-the-compass” (shichi-men) also mean “seven faces;” and by an equivoque the popular belief has arisen that a serpent with seven heads had appeared to the saint, whom he deified under the name of Shichimen Daimyōjin. Buddhist writers identify her with Srīmahādevā, the dēva of lucky omen, another name for the Hindoo god Siva. Game is plentiful on the hills surrounding Minobu. Deer and bears are frequently seen, and pheasants are abundant. Shooting, however, is strictly prohibited, as contrary to the tenets of the Buddhist faith. Departing from Minobu and passing through Hakii, the place where travellers coming down the Fujikawa en route

原資料 p. 154

日本語訳r10-s053

七方を意味する七面という語は七つの顔とも読めるため、言葉のあやから、七つの頭を持つ蛇が聖人の前に現れ、聖人がそれを七面大明神として神格化したという民間信仰が生じた。仏教文献では、この神を吉祥の天女であるシュリーマハーデーヴァ、すなわちヒンドゥー教のシヴァの別名と同一視する。身延周辺の山には獲物が多く、鹿や熊がしばしば見られ、雉も多い。ただし仏教の教義に反するため、狩猟は厳禁である。身延を出て波木井を通る。ここは富士川を下って身延へ向かう旅人が舟を降りる場所で、

English source#55

to Minobu leave the boat, we reach Fukui, between which vill. and Itomi the Hayakawa is crossed. [For a description of the extremely picturesque valley of this river, see No. 5 of this route.] The current is so swift at the ferry that the boat has to be fastened to either bank by a rope. The crossing is effected by the help of a pole, and by quickly hauling on one end of the rope as the other is slackened. The scenery at this point is remarkably fine. A mass of rock, inclined at an acute angle on the l. bank of the Fujikawa, just opposite the confluence of the Hayakawa, is worth noticing.

原資料 p. 155

日本語訳r10-s054

そこから福井に至る。福井と飯富の間で早川を渡る。この川のきわめて絵のような谷については、このルートの第5項を参照。渡し場では流れが非常に速いため、舟は両岸に綱でつながれる。渡河は棹を用い、一方の綱を素早くたぐり、他方を緩めながら行う。この地点の景色は特にすばらしい。早川が富士川に合流するちょうど向かい、富士川左岸に鋭角に傾いた岩塊があり、注目に値する。

English source#56

From Itomi onwards, the road generally follows the bank of the river to Yōka-ichiba (Inn, Wakao-ya) and Kiri-ishi (Inn, Matsuzaka-ya), then descending to the vill. of Nishijima, where the river makes a wide bend to the r. Beyond Kajika-zawa (Inn, Ueda-ya), the road enters the plain of Kōfu, with its amphitheatre of mountains, whose various summits are seen from numerous other points; but the best general view of them is enjoyed while crossing the bed of the Fujikawa, here called the Kamanashi-gawa, beyond Anabara. The imposing mass to the l. is Yatsu-ga-take, rising between Kane-ga-take to the r. and Koma-ga-take to its l.

原資料 p. 155

日本語訳r10-s055

飯富から先、道はおおむね川岸に沿って八日市場(宿は若尾屋)と切石(宿は松坂屋)へ進み、そこから西島の村へ下る。ここで川は右へ大きく曲がる。鰍沢(宿は上田屋)を過ぎると、道は甲府盆地へ入る。周囲を取り巻く山々の峰は多くの地点から見えるが、全体を最もよく眺められるのは、穴原の先で富士川、ここでは釜無川と呼ばれる川床を渡る時である。左の堂々たる塊が八ヶ岳で、右の金ヶ岳と左の駒ヶ岳の間にそびえる。

English source#57

The high mountain to the l. of the latter, distinguished by a pile of rocks on its summit, is Hō-ō-zan, to whose l. is seen in succession the great range of Shirane. The high mountain to the r. of Kane-ga-take is Kimpu-zan. Fuji's cone alone is visible above the intervening range. Shichimen-zan is seen on looking back down the valley. The 4½ ri separating Kajika-zawa from Kōfu can be done by carriage in about 3 hrs.

原資料 p. 155

日本語訳r10-s056

駒ヶ岳のさらに左にあり、山頂の岩の積み重なりで見分けられる高山が鳳凰山で、その左に白根の大山脈が続く。金ヶ岳の右の高山は金峰山である。富士は間の山並みの上に円錐だけを見せる。谷を振り返ると七面山が見える。鰍沢から甲府までの4里半は、馬車で約3時間で行ける。

English source#58

5.—FROM ITOMI TO KŌFU BY THE VALLEY OF THE HAYAKAWA. ASCENT OF SHIRANE-SAN, HŌ-Ō-ZAN, AND KAIGANE-SAN. Itinerary. Itomi to Koretsubo, 3 ri, 7¼ m.; Kyō-ga-shima, 2 ri 16 chō, 5 m.; Hayakawa, 34 chō, 2¼ m.; Shimo Yujima, 3 ri 18 chō, 8½ m.; Narada, 2 ri, 5 m.; Ashikura, 5 ri, 12½ m.; Arino, 2 ri, 5 m.; Dōdō, 15 chō, 1 m.; Midai, 10 chō, ¾ m.; Kōfu, 2 ri, 5 m. Total, 21 ri 21 chō, 52½ m.

原資料 p. 155

日本語訳r10-s057

5. 飯富から早川谷を通って甲府へ。白根山、鳳凰山、甲斐ヶ根山登山。行程は、飯富から是坪3里、京ヶ島2里16町、早川34町、下湯島3里18町、奈良田2里、芦倉5里、有野2里、堂々15町、御勅使10町、甲府2里。合計21里21町、約52マイル半。

English source#59

This trip is a very rough one; for though so close to civilisation, the country through which it leads the traveller lies in the heart of the great mountain mass dividing Kōshū from Shinshū and Suruga, and both the people and the roads are in much the same state as they were in earlier centuries before railways were known or foreigners heard of. The journey can only be accomplished on foot, and one should travel as lightly as possible, for all baggage has to be carried by coolies, who are often difficult to obtain. The traveller will meet with no regular inns; but the officials and headmen of the various hamlets are very civil, and ready to provide the best accommodation their places afford.

原資料 p. 155

日本語訳r10-s058

この旅は非常に荒い。文明地にごく近いにもかかわらず、旅人の通る地域は甲州を信州・駿河から分ける大山塊の奥にあり、人々も道も、鉄道が知られ外国人の存在が聞かれる以前の時代とほとんど同じ状態にある。行程は徒歩でしか成し得ず、荷物はすべて人夫に担がせねばならないため、できるだけ軽装にすべきである。人夫はしばしば得にくい。正式な宿はないが、各集落の役人や名主は非常に親切で、その土地で可能な最良の宿泊を用意してくれる。

English source#60

It is possible to combine with this trip the ascent of the Kōshū Shirane-san and other lofty peaks. From Itomi the road ascends the bank of the Hayakawa through wild and picturesque scenery to the hamlet of Koretsubo, beyond which a steep climb of 18 chō leads to Gokamura. A short way beyond this the path descends to a pretty valley near the hamlet of Shio-no-ue, where the scenery is particularly striking. To

原資料 p. 155

日本語訳r10-s059

この旅には、甲州白根山その他の高峰登山を組み合わせることもできる。飯富から道は早川の岸を上り、荒々しく美しい景色の中を是坪の集落へ至る。その先、18町の急登で五箇村へ上がる。さらに少し行くと、道は塩之上の集落近くの美しい谷へ下る。このあたりの景色は特に印象的である。左手には、

English source#61

the l. rises Shichimen-zan, thickly wooded and seen to much better advantage here than from Minobu. Right opposite is the bold round summit of Amebata-yama, also called Zaru-ga-dake, through the deep ravine to the l. of which flows the Amebata-gawa. Below is seen the Hayakawa winding down the valley on the r., and forming almost a complete circle as it bends round a low wooded promontory, which from this point has the appearance of an island. The path now descends over a rough watercourse to the bed of the river, and ascends its l. bank to Kyō-ga-shima. Eight chō further on it crosses the stream on a tsuri-bashi, or “hanging bridge,” to the hamlet of Hō, in the neighbourhood of which a gold mine is worked.

原資料 p. 156

日本語訳r10-s060

深い樹林に覆われた七面山が立ち、身延から見るよりもはるかによく見える。正面には、笊ヶ岳とも呼ばれる雨畑山の丸く力強い頂があり、その左の深い谷を雨畑川が流れる。下方には早川が右手の谷を曲がり下り、低い樹林の岬を回ってほとんど一周するように流れるため、この位置からは島のように見える。道は荒れた沢を下って川床に出、左岸を上って京ヶ島へ至る。さらに8町先で吊橋を渡り、保の集落に入る。この付近では金鉱が稼行されている。

English source#62

For a description of the tsuri-bashi, or “hanging bridge,” of the mountain districts of Eastern and Central Japan, see p. 128. Another primitive kind of bridge, called mannen-bashi, has sometimes to be crossed on this route. It consists of a long piece of timber, which is simply tied at the end to projecting supports, such as are used in the hanging bridge. The span is not so great as that of the tsuri-bashi; but the narrowness of the roadway, and the imperfect manner in which the projecting beams are supported, give the traveller a most uncomfortable feeling of insecurity.

原資料 p. 156

日本語訳r10-s061

東日本・中部日本の山地に見られる吊橋については128ページを参照。さらにこの道では、万年橋と呼ばれる別の原始的な橋を渡らねばならないことがある。これは吊橋に用いるような突出した支えに、長い一本の材木を端で結びつけただけのものだ。径間は吊橋ほど大きくないが、路面が狭く、突き出した梁の支え方も不完全なので、旅人にはいかにも不安な感じを与える。

English source#63

The Japanese name is a hyperbole signifying “Bridge of a Myriad Years.” Beyond Hō, the path leads over one of the lower spurs of Daikoku-yama, and follows the steep side of the valley high above the stream. After passing the hamlet of Nishino-miya, the traveller recrosses the river to Hayakawa, where he will find comfortable quarters at the house of the Sonchō (Mayor) of Misato, the “three villages” of which this place is one. Gold is said to be found in the neighbourhood, while plantations of the paper-tree (Edgeworthia) and of tobacco line this part of the valley. Higher up, beyond the hamlet of Arakawa, the scenery is charming.

原資料 p. 156

日本語訳r10-s062

万年橋という名は、万年の橋という誇張表現である。保を過ぎると道は大黒山の低い尾根の一つを越え、川のはるか上、谷の急斜面をたどる。西之宮の集落を過ぎ、旅人は再び川を渡って早川に至る。ここでは三里と呼ばれる三村の一つであるこの地の村長宅で、快適な宿を得られる。近辺には金があると言われ、このあたりの谷にはミツマタと煙草の畑が続く。荒川の集落を越えて上流へ進むと、景色は魅力を増す。

English source#64

The river dashes along through a fine rocky glen, and is spanned by one of the mannen-bashi at a highly picturesque spot. After crossing the bridge, the road divides. The route to Narada turns to the r., and ascends a very steep hill for about 1 ri, winds round its upper slope, and descends again to the river through wild and rugged scenery before reaching the hamlet of Shimo Yujima. Beyond this place, the path crosses and recrosses the river on mannen-bashi. About 40 chō on, and a little way up the ravine to the r., is the hot spring of Kami Yujima (poor accommodation). Narada (accommodation at a Buddhist temple), the last inhabited place in the valley, consists of but a few households.

原資料 p. 156

日本語訳r10-s063

川は美しい岩の峡谷を勢いよく流れ、たいへん絵になる場所で万年橋が架かっている。橋を渡ると道は分かれる。奈良田への道は右へ折れ、約1里の非常に急な坂を登り、上部の斜面を回り込んで、荒々しい景色の中を再び川へ下り、下湯島の集落に着く。その先、道は万年橋で川を何度も渡り返す。さらに約40町、右手の谷を少し入った所に上湯島の温泉があるが、宿は粗末である。奈良田は谷で最後の人家のある場所で、仏寺に泊まれるが、戸数はわずかである。

English source#65

All the inhabitants bear the same surname, and seldom intermarry with the people of other villages. They are a primitive folk of a peculiar type of countenance, who wear in summer a loose hempen dress, and deer and bear-skins in the winter. Their dialect is peculiar, and abounds in archaic words and obsolete grammatical forms. Owing to their practical isolation from the outer world, their ignorance and want of education are extreme, and they are content to live in dirt and squalor. Rice, sake, and soy are with them luxuries to be indulged in on rare occasions, their ordinary food consisting only of millet and potatoes.

原資料 p. 156

日本語訳r10-s064

住民はみな同じ姓を持ち、他村の人々とはめったに婚姻しない。原文は、彼らを独特の顔立ちをした昔風の人々と述べ、夏にはゆったりした麻衣、冬には鹿皮や熊皮を着ると記す。方言も特異で、古語や廃れた文法形を多く含む。外界から事実上隔てられているため、教育や知識は乏しく、粗末な暮らしに満足しているとも評している。米、酒、醤油は彼らにとってまれな贅沢で、普段の食べ物は粟と芋だけである。

English source#66

Narada boasts of “Seven Wonders” (Nana Fushigi), amongst which are enumerated a brackish pool, the waters of which are said to have the property of dyeing black any article of clothing left to steep in them for forty-eight hours, and a reed whose leaves grow only on one side of the stem. [More interesting to the determined pedestrian than these

原資料 p. 156

日本語訳r10-s065

奈良田には七不思議がある。たとえば、四十八時間浸しておくと衣類を黒く染める力があるという塩気を帯びた池、茎の片側にしか葉が生えない葦などが数えられる。ただし、意志の強い徒歩旅行者にとって、こうした村の不思議よりも興味深いのは、

English source#67

village wonders will be the ascent of Shirane-san, which may be taken on the way to Ashikura, instead of proceeding to the latter place by the usual path according to the itinerary. The name Shirane-san is often used to denote the whole mighty range dividing the province of Kōshū from the head-waters of the Ōigawa, a range second only in orographical importance to that of Etchū and Hida, which forms the subject of Route 34. The name is, however, more properly confined to the northern and most elevated portion, consisting of three peaks, viz. Nōdori on the S., Ai-no-take in the centre, and Kaigane on the N.

原資料 p. 157

日本語訳r10-s066

白根山への登山である。通常の行程どおり芦倉へ進む代わりに、芦倉へ向かう途中でこの登山を行うことができる。白根山という名は、甲州と大井川源流域を隔てる巨大な山脈全体を指して用いられることが多い。この山脈は、ルート34で扱う越中・飛騨の山脈に次ぐ地形上の重要性を持つ。しかし厳密には、その北部で最も高い部分、すなわち南の農鳥、中央の間ノ岳、北の甲斐ヶ根の三峰を指す。

English source#68

There exists a somewhat amusing rivalry between the inhabitants of Narada, from which the first two peaks are ascended, and those of Ashikura, the nearest point to the third, the one vill. maintaining that Ai-no-take is the highest of the three and the true Shirane, while the other claims the same honours for Kaigane. The traveller looking at the range from the summit of Hō-ō-zan, or from any other mountain top commanding a view of the two peaks, will adjudge the Ashikura people to be in the right about the question of altitude.

原資料 p. 157

日本語訳r10-s067

奈良田の住民と芦倉の住民の間には、少し面白い対抗意識がある。奈良田は最初の二峰への登山口であり、芦倉は第三峰に最も近い。奈良田側は間ノ岳こそ三峰の最高峰で真の白根だと主張し、芦倉側は同じ栄誉を甲斐ヶ根に与える。鳳凰山の頂や、二峰を見渡す他の山頂から山並みを見る旅人は、高さの問題では芦倉側に軍配を上げるだろう。

English source#69

There is no regularly marked path from Narada to the top of the range; but guides can there be procured who know the way up, and will carry whatever is necessary in the way of provisions and bedding. The traveller who proposes to ascend all three peaks must be prepared to sleep out three nights, and, taking Nōdori-san first, to cross on the fourth day from the base of Kaigane to Ashikura. Nōdori-san and Ai-no-take involve sleeping out two nights and descending on the third day—likewise to Ashikura. There is a hut at the E. base of Kaigane, but none on the top of the range.

原資料 p. 157

日本語訳r10-s068

奈良田から稜線の頂上へは、正規に標示された道はない。しかし奈良田では道を知る案内人を得られ、食料や寝具など必要な物も運んでくれる。三峰すべてを登るつもりなら三晩の野宿を覚悟し、まず農鳥山を取り、四日目に甲斐ヶ根の基部から芦倉へ渡ることになる。農鳥山と間ノ岳だけでも二晩野宿し、三日目に同じく芦倉へ下る。甲斐ヶ根の東麓には小屋があるが、稜線上にはない。

English source#70

Ai-no-take cannot be ascended direct from Narada; Nōdori must first be climbed, and the track then followed along the ridge to the former peak. From Narada there is a choice of ways up Shirane, one leading along a ravine above the vill. called Hiro-Kōchi, the other up the Shira-Kōchi a short way below it. To the top of the ridge is a stiff climb of 9 hrs., frequent rests being needed by the guides who carry the burdens. The height is 8,400 ft. above the sea, or 5,900 above Narada, and snow often lies there as late as July. Once on the ridge, the rest of the ascent is easy. In 2 hrs. the first peak is reached, height 8,830 ft.

原資料 p. 157

日本語訳r10-s069

間ノ岳へは奈良田から直接登れない。まず農鳥に登り、そこから尾根筋をたどって間ノ岳へ向かう。奈良田から白根へは二つの登路があり、一つは村の上の広河内という沢を進む道、もう一つは少し下手の白河内を上る道である。稜線上までの登りは9時間の厳しいものとなり、荷を担ぐ案内人のためにも頻繁な休憩が必要である。稜線は海抜8,400フィート、奈良田から5,900フィート高く、7月になっても雪が残ることがある。稜線に出れば残りの登りは容易で、2時間で最初の峰、標高8,830フィートに達する。

English source#71

The view includes W.S.W., the round top of Ena-san in Mino; N.W. by W., Ontake; and in front of the highest peak of a long ridge, the Koma-ga-take of Shinshū. Norikura bears N.W., and Yari-ga-take N.W. by N. In the far distance N.E. the top of the Nikkō Shirane can just be descried, and the Chichibu mountains are well seen in the same direction. Hō-ō-zan is nearly N.N.E.; then come Jizō-ga-take, and Kwannon and Yakushi close together. Fuji, the basin of the Fujikawa, and the Kōfu plain are distinctly seen.

原資料 p. 157

日本語訳r10-s070

眺望には、西南西に美濃の恵那山の丸い頂、西北西に御嶽、そして長い尾根の最高峰の前に信州駒ヶ岳が入る。乗鞍は北西、槍ヶ岳は北西微北に見える。遠く北東には日光白根の頂がかすかに認められ、同じ方向に秩父の山々もよく見える。鳳凰山はほぼ北北東、その次に地蔵ヶ岳、観音、薬師が近く並ぶ。富士、富士川流域、甲府盆地もはっきり見える。

English source#72

Half an hour more brings us to the top of Nōdori, 9,300 ft., which commands much the same view as the previous summit, with the addition of Ai-no-take and Kaigane, the latter of which now comes in sight for the first time. From the summit of Nōdori-san to that of Ai-no-take (9,850 ft.) takes 2 hrs. The top is bare rock; but at a short distance below, every sheltered nook contains a patch of grass, gay with the flowers that inhabit the higher altitudes. Ten min. below the summit on the E. side is a capital camping-place. The view from the highest

原資料 p. 157

日本語訳r10-s071

さらに30分で標高9,300フィートの農鳥山頂に達する。眺めは前の峰とほぼ同じだが、間ノ岳と甲斐ヶ根が加わり、後者はここで初めて姿を現す。農鳥山頂から間ノ岳(9,850フィート)までは2時間。頂上は裸岩だが、少し下った風を避ける窪みには、高山の花が咲く草地が点在する。東側の頂上から10分下に、格好の野営地がある。最高点からの眺めには、

English source#73

point includes, besides the mountains already seen from Nōdori-san, the following:— Koma-ga-take a little to the E. of N., Kaigane N.N.E., Yatsu-ga-take just on the E. of Kaigane; Kimpu-zan N.E. by E., and Senjō-ga-take, a much lower mountain on the l. of the Norokawa, N.W. The source of this stream is perceived far down on the N.W. flank of Ai-no-take. Towards the S., and beyond Nōdori-san, a long range of mountains is seen stretching down the frontier of Kōshū, and getting gradually lower as it approaches Minobu. Fuji rises between S.E. and E.S.E., while Hō-ō-zan and Jizō-ga-take on the one side, and Ontake, Norikura, and Yari-ga-take stand up perfectly clear on the other.

原資料 p. 158

日本語訳r10-s072

農鳥山から見えた山々に加えて、次の山々が入る。北よりやや東に駒ヶ岳、北北東に甲斐ヶ根、甲斐ヶ根のすぐ東に八ヶ岳、北東微東に金峰山、野呂川左岸にあるやや低い仙丈ヶ岳が北西に見える。野呂川の源は、間ノ岳の北西斜面はるか下に認められる。南には農鳥山の向こうに、甲州国境沿いの長い山並みが身延へ近づくにつれて次第に低くなって続く。富士は南東から東南東の間に立ち、一方には鳳凰山と地蔵ヶ岳、他方には御嶽、乗鞍、槍ヶ岳がくっきりとそびえる。

English source#74

The descent from Ai-no-take to Ashikura is fatiguing as far as a stream some 4,200 ft. above the sea level. This stream is the Arakawa, one of the sources of the Hayakawa. If the day is too far spent to allow of Ashikura being reached before nightfall, one may sleep at some woodcutters' huts 1½ hr. before getting to that village.] The ordinary path from Narada to Ashikura winds up and down a succession of forest-slopes, whose thick foliage almost entirely shuts out all view. Now and then, however, glimpses are caught of Shirane-san and of the valleys of the Arakawa and Norokawa. Further on the path divides,—r. to Kōfu via Hirabayashi, l. to Kōfu via Ashikura.

原資料 p. 158

日本語訳r10-s073

間ノ岳から芦倉への下りは、海抜約4,200フィートの沢までが疲れる。この沢は早川の源流の一つである荒川である。日が暮れて芦倉に着けない場合は、村の1時間半ほど手前にある木樵小屋で泊まることができる。奈良田から芦倉への通常の道は、眺めをほとんど遮る濃い木の葉に覆われた森林斜面を、上り下りしながら進む。時おり白根山、荒川と野呂川の谷が垣間見える。その先で道は分かれ、右は平林経由で甲府へ、左は芦倉経由で甲府へ向かう。

English source#75

The latter is not practicable during heavy rains; but the traveller is recommended to take it when it can be traversed, on account of its wild and beautiful scenery. A portion of the way lies down a precipitous rocky ravine known as the Ide-zawa, where the gorge in many places is so narrow that its perpendicular sides seem almost to meet overhead. The path descends by the side of a torrent, crossing and recrossing the stream on trunks of trees, and being occasionally carried over clefts and landslips on bridges of very primitive structure. Ashikura, which stands on the l. bank of the Midai-gawa, consists of four hamlets named Katsuzawa (the highest up the valley), Ōzori, Kozori, and Furu-yashiki lower down.

原資料 p. 158

日本語訳r10-s074

後者の道は大雨の時には通れないが、通行可能なら、その荒々しく美しい景色のため勧められる。道の一部は井出沢という険しい岩の峡谷を下る。峡谷は多くの場所で非常に狭く、垂直の両壁が頭上でほとんど接するように見える。道は急流に沿って下り、丸太で何度も沢を渡り、裂け目や崩落地では非常に原始的な橋で渡されている。芦倉は御勅使川左岸にあり、上流側から勝沢、大空、小空、古屋敷の四集落からなる。

English source#76

Travellers who intend to make the ascent of Hō-ō-zan should stay at Kozori. There is also fair accommodation at Furu-yashiki. From Ashikura into Kōfu is a walk of 5 ri. [The ascent of Hō-ō-zan and that of Kaigane are best made from Ashikura. The walk up Hō-ō-zan, though under 6 ri, will occupy a good pedestrian about 9 hrs., and the descent 5 hrs., including stoppages. Though it is possible, by making an early start, to complete the ascent and descent in one day, it is not usual for pilgrims to do so, and they generally, on the downward journey, halt for the night at the woodcutters' sheds at Ōmuro, 1½ ri below the summit. The accommodation being rough, provisions and bedding should be taken.

原資料 p. 158

日本語訳r10-s075

鳳凰山に登る旅行者は小空に泊まるのがよい。古屋敷にもまずまずの宿がある。芦倉から甲府までは5里の歩きである。鳳凰山と甲斐ヶ根の登山は、いずれも芦倉を起点にするのが最もよい。鳳凰山への登りは6里に満たないが、健脚でも約9時間、下りは休憩込みで5時間かかる。早立ちすれば一日で往復できるが、巡礼者は普通そうせず、下りの途中で山頂の1里半下にある大室の木樵小屋に泊まる。宿泊は粗末なので、食料と寝具を持参すべきである。

English source#77

Those who wish to enjoy the morning view from the summit should either make a late start from Kozori and spend the night at Ōmuro, ascending next morning at daybreak, or start early and bivouac at the hollow between the summits of Jizō and Hō-ō-zan. In the latter case it will be necessary to take utensils for carrying up water, as none can be got beyond Ōmuro.

原資料 p. 158

日本語訳r10-s076

山頂の朝の眺めを楽しみたい人は、小空を遅く出て大室に泊まり、翌朝夜明けに登るか、早く出発して地蔵と鳳凰山の峰の間の窪地で野営するとよい。後者の場合、大室より上では水が得られないため、水を運ぶ道具が必要である。

English source#78

The ascent commences beyond the hamlet of Kutsuzawa, 12 chō from Kozori. The view from Suna-harai, a rocky peak over which the path leads, includes in front Senjō-ga-take, over whose r. flank is seen the outline of Koma-ga-take in Shinshū; on the l., the ridge slopes down to the valley of the Norokawa, on the opposite side of which rises the sharp summit of Kaigane-san; lower down the valley is the bold massy form of Ai-no-take, while in the further distance are seen the high mountains on the northern boundary of Suruga. To the r. the summits of Yakushi-dake and Kwannon-dake shut out the more distant prospect. The view on looking back includes Fuji, the Kōfu plain, and surrounding mountains.

原資料 p. 159

日本語訳r10-s077

登りは小空から12町の沓沢集落の先で始まる。道が越える岩峰、砂払からは、正面に仙丈ヶ岳、その右肩越しに信州駒ヶ岳の輪郭が見える。左では尾根が野呂川谷へ下り、その反対側に甲斐ヶ根山の鋭い峰が立つ。谷の下手には間ノ岳の力強い塊があり、さらに遠く駿河北境の高山が見える。右側では薬師岳と観音岳の峰が遠望を遮る。振り返ると、富士、甲府盆地、周囲の山々を望む。

English source#79

Beyond this point are two other peaks—Yakushi-dake not usually ascended by pilgrims, and Kwannon-dake which they do generally visit, and whence there is a fine view of the ravine through which the Norokawa flows. The highest point—Hō-ō-zan properly so called—is still further on, and may be scaled as far as the ledge which supports the two enormous blocks or pillars of granite that form the actual summit. The view closely resembles that from Koma-ga-take described on p. 136. The way up Kaigane-san diverges l. from that up Hō-ō-zan. From Kozori to a small temple where one may halt for the night will occupy one day's climbing, whilst the remainder of the ascent is said to take 6 hrs.

原資料 p. 159

日本語訳r10-s078

この先にはさらに二峰がある。薬師岳は巡礼者が通常登らないが、観音岳は一般に訪れ、そこからは野呂川の峡谷をよく見下ろせる。最高点、狭義の鳳凰山はさらに先で、実際の頂をなす二つの巨大な花崗岩の柱を支える岩棚までは登れる。眺めは136ページで述べた駒ヶ岳からのものによく似ている。甲斐ヶ根山への道は、鳳凰山への道から左に分かれる。小空から夜を過ごせる小寺までで一日の登りとなり、残りの登りには6時間かかるという。

English source#80

If it be not intended to visit the other summits of the range after ascending Kaigane-san, the usual plan is to descend to the temple and spend the second night there, returning to Ashikura on the following day. But should the traveller wish to complete the round by ascending Ai-no-take and Nōdori-san, it will be necessary to sleep out one night before descending either to Narada or to this temple. We trust that the rough nature of the entire trip has been made sufficiently manifest, and that none but sturdy climbers will embark on it.]

原資料 p. 159

日本語訳r10-s079

甲斐ヶ根山に登った後、山脈の他の峰へ行かないなら、通常は寺へ下って二晩目をそこで過ごし、翌日芦倉へ戻る。しかし間ノ岳、農鳥山まで回って一周するつもりなら、奈良田またはこの寺へ下る前に一晩野宿する必要がある。原文は、この旅全体の荒々しさは十分明らかになったはずで、よほど丈夫な登山者以外は乗り出すべきでない、と結んでいる。

English source#81

6.—FROM KŌFU TO IWABUCHI ON THE TŌKAIDŌ BY THE RAPIDS OF THE FUJIKAWA. Roughly speaking, this is No. 4 reversed, but done partly by boat instead of wholly by road. Time, 1 day; 2 days, if the journey be broken at Minobu; for which alight at Hakii. The walk from the river to the vill. of Minobu occupies 40 min. A carriage must be taken for the first stage (4½ ri) from Kōfu to Kajikazawa, where a boat can be engaged to Iwabuchi (in 1891, the price was $4½ for boat with 4 men, weather being favourable). There is considerable traffic on the Fujikawa, no less than 600 boats being engaged in it.

原資料 p. 159

日本語訳r10-s080

6. 甲府から富士川の急流を下って東海道の岩淵へ。大まかに言えば、第4項を逆にたどる道だが、全行程を陸路でなく、一部を舟で行う。所要は1日。身延で旅を区切るなら2日で、その場合は波木井で下船する。川から身延村までは徒歩40分。最初の4里半、甲府から鰍沢までは馬車を用い、鰍沢で岩淵行きの舟を雇う。1891年には、天候がよければ船頭4人付きで4ドル半であった。富士川の舟運は相当盛んで、600艘にのぼる舟が従事している。

English source#82

When the river is in its ordinary state, the times taken are as follows: Kajikazawa to Hakii, 2½ hrs.; Nambu, 1 hr.; Iwabuchi, 3 hrs.; total, 6½ hrs. As far as the confluence of the Hayakawa the river flows placidly along, now at the base of bare rocky hills, now past villages and rice-fields. Below this point begins a series of races and small rapids, the most remarkable of which is just above the Hanging Bridge where the current whirls along at a dizzy pace. On nearing

原資料 p. 159

日本語訳r10-s081

川が通常の水量のときの所要時間は、鰍沢から波木井まで2時間半、南部まで1時間、岩淵まで3時間、合計6時間半である。早川との合流点までは、川は裸の岩山の下や村・田のそばを穏やかに流れる。そこから下では瀬と小さな急流が続き、特に吊橋の少し上では流れが目まいのする速さで渦巻く。松野に近づくと、

English source#83

Matsuno some fine groups of hexagonal andesite columns will be noticed on the r. bank. At Iwabuchi (Inn, Tani-ya), the boats are taken along the canal to the landing-place close by the railway station.

原資料 p. 160

日本語訳r10-s082

右岸に六角形の安山岩柱状節理の見事な群れが見える。岩淵(宿は谷屋)では、舟は水路に入って鉄道駅近くの船着場まで進む。

English source#84

7.—FROM KŌFU TO SHIMO-NO-SUWA ON THE NAKASENDŌ. Itinerary. Kōfu to Nirasaki, 3 ri 5 chō, 7¾ m.; Enno, 2 ri, 5 m.; Dai-ga-hara, 2 ri 9 chō, 5½ m.; Kyōraishi, 1 ri 16 chō, 3½ m.; Tsutaki, 1 ri 6 chō, 2¾ m.; Kanazawa, 3 ri 8 chō, 7¾ m.; Kami-no-suwa, 3 ri 19 chō, 8½ m.; Shimo-no-suwa, 1 ri 4 chō, 2¾ m. Total, 17 ri 31 chō, 43½ m. This road is a continuation of the Kōshū Kaidō, the first section of which, from Tōkyō to Kōfu, has been described on p. 128. It is practicable for carriages and jinrikishas the whole way. Leaving Kōfu and crossing the Shio-gawa, an affluent of the Fujikawa, we reach Nirasaki (Inn, Yashima-ya) and Enno, also called Tsubarai or Maruno. [From Enno the ascent of Hō-ō-zan can be made.

原資料 p. 160

日本語訳r10-s083

7. 甲府から中山道の下諏訪へ。行程は、甲府から韮崎3里5町、円野2里、台ヶ原2里9町、教来石1里16町、蔦木1里6町、金沢3里8町、上諏訪3里19町、下諏訪1里4町。合計17里31町、約43マイル半。この道は、東京から甲府までを128ページで述べた甲州街道の続きである。全行程で馬車・人力車が通れる。甲府を出て富士川の支流である塩川を渡ると、韮崎(宿は八島屋)と円野に着く。円野は蔦原または丸野とも呼ばれる。円野から鳳凰山に登ることができる。

English source#85

The distance to the top of the gap between Jizō-dake and Hō-ō-zan is called 5 ri. The path crosses the spur to the l. of the vill., and descends to the bed of the Komu-kawa, which is followed up until the actual ascent of 2½ ri commences.] From a grove of trees just beyond Tsubarai, there is a magnificent view of Koma-ga-take, the whole sweep to the sharp summit of the precipitous rocky mass being seen to perfect advantage. The road now ascends the valley of the Kamanashi-gawa. The greater part of it as far as Dai-ga-hara is built up on the stony beds of various streams. The scenery of the valley is very pretty, and in many places quite striking.

原資料 p. 160

日本語訳r10-s084

地蔵岳と鳳凰山の間の鞍部までは5里とされる。道は村の左の尾根を越え、小武川の河床へ下り、そこから実際の2里半の登りが始まるまで川に沿って上る。蔦原を少し過ぎた木立からは、駒ヶ岳の見事な眺めがある。鋭い頂に至る険しい岩塊の全体が、申し分なく見渡せる。道はここから釜無川の谷を上っていく。台ヶ原までは大部分が諸流の石だらけの河床上に築かれている。谷の景色はたいへん美しく、ところによって非常に印象的である。

English source#86

The r. side is lined with peculiar castellated cliffs of brown conglomerate, while to the l. rises the high range of which Koma-ga-take is the principal feature. Further on, Yatsu-ga-take appears to the r., and on looking back beautiful and varied views of Fuji are to be seen. [One ri before reaching Dai-ga-hara, a path l. leads to the base of Jizō-dake (5 ri 28 chō), whence the mountain can be ascended.] We next reach Dai-ga-hara (Inn, Maru-ya), whence the ascent of the Kōshū Koma-ga-take can best be made. [The ascent is so precipitous and difficult in parts, and so long—nominally 7 ri to the summit—as to necessitate sleeping one night at the Ōmuro or Umadome huts on the mountain side.

原資料 p. 160

日本語訳r10-s085

右側には褐色の礫岩が城壁のような奇妙な崖をつくって並び、左には駒ヶ岳を主峰とする高い山脈がそびえる。さらに進むと右に八ヶ岳が現れ、振り返ると富士の美しく変化に富む姿が見られる。台ヶ原の1里手前で左へ分かれる道は、地蔵岳の麓へ通じ、そこから山に登れる。次に台ヶ原(宿は丸屋)に着く。ここが甲州駒ヶ岳登山の最良の起点である。登りは部分的に非常に急で困難、しかも長く、頂上まで名目上7里あるため、山腹の大室または馬留の小屋で一泊する必要がある。

English source#87

Water should be taken up, as none can be procured except at these huts. The summit consists of two peaks, on one of which stands a bronze figure of the Shintō god Ōnamuji. On the second and higher peak, called Oku-no-in, is a small image of the Buddhist god Marishiten. The summit commands a magnificent view on every side. Looking S. the eye sweeps over the valleys of the Norokawa and Tashiro-gawa, to the l. of which rises the long range of Shirane, the most conspicuous summits being the snow-streaked peak of Kaigane-san which stands in close proximity, and beyond, the bold mass of Ai-no-take, the central portion of the range. Beneath is the ravine through

原資料 p. 160

日本語訳r10-s086

水はこれらの小屋以外では得られないので、持って上がるべきである。山頂は二つの峰からなり、一つには神道の神、大己貴の銅像が立つ。もう一つの高い峰、奥之院には仏教神の摩利支天の小像がある。頂上からは四方に壮大な眺めが開ける。南を望むと、野呂川と田代川の谷が眼下に広がり、その左に白根の長い山脈が立つ。最も目立つのは近くの雪筋を帯びた甲斐ヶ根、その向こうに山脈中央部をなす間ノ岳の大きな塊である。眼下には、

English source#88

which the Norokawa flows as it winds round the base of Kaigane-san; the mountain to the r. is Senjō-ga-take. Beyond Shirane several high mountains are visible, and are probably those which stand on the N. boundary of Suruga. Towards the E. the valley of the Fujikawa is seen between the near summit of Hō-ō-zan and the E. slope of Kaigane, and in the far distance can be distinguished the promontory of Izu and the sea. The most striking feature of the view is Fuji, to whose l. a wide plain stretches far away to the E.

原資料 p. 161

日本語訳r10-s087

野呂川が甲斐ヶ根山の麓を回り込んで流れる峡谷があり、右の山は仙丈ヶ岳である。白根の向こうにはいくつもの高山が見え、駿河北境に立つ山々であろう。東には、鳳凰山の近い頂と甲斐ヶ根の東斜面の間に富士川の谷が見え、遠くには伊豆半島と海を見分けられる。最も印象的なのは富士で、その左には広い平野が東へ遠く延びる。

English source#89

Towards the N. and W. the following mountains are seen in succession:—a portion of the Chichibu range, Kimpu-zan, Yatsu-ga-take, Asama-yama, the lofty mountains on the borders of Etchū and Hida, Ontake, the Koma-ga-take of Shinshū, and Ena-san in Mino, while the nearer view includes the plain of Kōfu, the valley of the Kamanashi-gawa, Tateshina-yama, the mountains about the Wada pass, Lake Suwa, and the valley of the Tenryū-gawa.] Beyond Dai-ga-hara the road is lined on one side with fine red pine-trees, which shut out the view of the river as far as Kyōraishi (Inn, Izumi-ya).

原資料 p. 161

日本語訳r10-s088

北から西にかけては、秩父山地の一部、金峰山、八ヶ岳、浅間山、越中・飛騨国境の高山、御嶽、信州駒ヶ岳、美濃の恵那山が順に見える。近景には甲府盆地、釜無川の谷、蓼科山、和田峠付近の山々、諏訪湖、天竜川の谷が入る。台ヶ原を過ぎると、道の片側に立派な赤松が並び、教来石(宿は泉屋)まで川の眺めを遮る。

English source#90

At the boundary of the provinces of Kōshū and Shinshū, the road crosses to the l. bank of the Kamanashi-gawa, and passing through the insignificant vill. of Shimo Tsutaki, reaches Kami Tsutaki (Inn, Ōsaka-ya), after which the road becomes hilly. The highest point is reached at 3,070 ft. above the sea, being 1,050 ft. above Dai-ga-hara. Thence it descends to Kanazawa (Inn, Matsuzaka-ya), and down the valley of the Miya-gawa, where the waters of Lake Suwa soon come in view. At Chūgo, where the road crosses a stream, and from several points further on, there is a fine view of the mountains on the borders of Hida, the most conspicuous summits being Iwasu-ga-take and Yari-ga-take.

原資料 p. 161

日本語訳r10-s089

甲州と信州の国境で道は釜無川の左岸へ渡り、小さな下蔦木の村を通って上蔦木(宿は大坂屋)に着く。その後、道は起伏を帯びる。最高点は海抜3,070フィートで、台ヶ原より1,050フィート高い。そこから金沢(宿は松坂屋)へ下り、宮川の谷を下ると、やがて諏訪湖の水面が見える。中後で道が沢を渡るあたりや、その先のいくつかの地点からは、飛騨国境の山々がよく見え、特に岩須ヶ岳と槍ヶ岳が目立つ。

English source#91

The lofty mountain in the distance to the l. of the lake is Nishi Koma-ga-take. Kami-no-Suwa (Inn, Botan-ya) is a busy town on the borders of the lake. About 2 ri distant is the Ichi no Miya, or chief Shintō temple of the province of Shinshū, which contains some excellent wood carvings. The annual festival is held on the 1st August. The road now skirts the slopes on the N. shore of the lake, and passing through the hamlets of Ōwa and Takaki, reaches Shimo-no-Suwa (see Route 39).

原資料 p. 161

日本語訳r10-s090

湖の左遠方に見える高山は西駒ヶ岳である。上諏訪(宿は牡丹屋)は湖畔のにぎやかな町である。約2里先には信州一宮、すなわち信濃国の首座の神社があり、優れた木彫を有する。例祭は8月1日。道はここから湖の北岸斜面をたどり、大和、高木の集落を経て下諏訪に至る。下諏訪についてはルート39参照。

English source#92

8.—FROM KŌFU OVER THE MISAKA-TŌGE TO YOSHIDA AT THE BASE OF FUJI, AND TO GOTEMBA ON THE TŌKAIDŌ RAILWAY. Itinerary. Kōfu to Izawa, 1 ri 23 chō, 4 m.; Kami Kurogoma, 1 ri 31 chō, 4½ m.; Tōnoki, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Kawaguchi, 2 ri 30 chō, 6¾ m.; Yoshida, 2 ri 3 chō, 5¼ m.; Yamanaka, 4 ri 8 chō, 10¼ m.; Subashiri, 2 ri, 5 m.; Gotemba, 2 ri 30 chō, 7 m. Total, 18 ri 35 chō, 46¼ m. Time required, 2 days, stopping at Yoshida the first night. Yokohama may easily be reached on the evening of the second day by train from Gotemba. Jinrikishas with two men are practicable the whole way, when the roads are in a good state. The road follows the Kōshū Kaidō as far as Izawa (Inn, Shishimoto), where it turns off to the r.,

原資料 p. 161

日本語訳r10-s091

8. 甲府から御坂峠を越え、富士山麓の吉田へ、さらに東海道線の御殿場へ。行程は、甲府から石和1里23町、上黒駒1里31町、藤野木1里18町、河口2里30町、吉田2里3町、山中4里8町、須走2里、御殿場2里30町。合計18里35町、約46マイル4分の1。所要は2日で、第一夜は吉田に泊まる。二日目の夕方には御殿場から列車で容易に横浜へ達することができる。道の状態がよければ、全行程で二人引き人力車が通れる。道は石和(宿は獅子本)まで甲州街道をたどり、そこで右へ折れる。

English source#93

and soon enters a narrow valley. From Kami Kurogoma, it rises rapidly to Tōnoki (Inn, Sakai-ya), 3,200 ft. above the sea. It then ascends for about 1 hr. through a forest to the hut on the summit of the Misaka-tōge, which is 5,120 ft. above the sea. The view of Fuji from this point, as it rises from Lake Kawaguchi, is justly celebrated. Below is the vill. of Kawaguchi; on the opposite side of the lake are Funatsu and Kodachi. Further S. is Lake Yamanaka. The view looking back towards the N. and W. includes Kimpu-zan, Yatsu-ga-take, Koma-ga-take, Jizō-dake, and in the plain below, the vill. of Izawa. It is an hour's descent to Kawaguchi (Inn, Nakamura), a poor vill. lying a couple of hundred yards from the lake.

原資料 p. 162

日本語訳r10-s092

ほどなく狭い谷に入る。上黒駒から道は急に上って、海抜3,200フィートの藤野木(宿は酒井屋)へ至る。さらに約1時間、森の中を登ると、海抜5,120フィートの御坂峠頂上の小屋に着く。河口湖から立ち上がる富士の眺めは、まことに名高い。下には河口の村、湖の向こう側には船津と小立がある。さらに南には山中湖が見える。北と西を振り返る眺めには、金峰山、八ヶ岳、駒ヶ岳、地蔵岳、そして眼下の平野の石和の村が入る。河口(宿は中村)までは1時間の下りで、湖から数百ヤードの粗末な村である。

English source#94

Boats can be procured from here to Funatsu, making an agreeable change in the day's work; or else one may follow the road skirting the lake through the hamlet of Akasawa for about ½ hr., with steep mountains on every side. Funatsu produces white and coloured tsumugi, a coarse fabric woven from spun floss silk. From Funatsu to Yoshida, and indeed all the way on to Subashiri and Gotemba, the road traverses the moor that forms the base of Fuji.

原資料 p. 162

日本語訳r10-s093

河口から船津までは舟を頼むことができ、一日の行程に心地よい変化を添える。あるいは、険しい山々に囲まれた湖畔の道を、赤沢の集落を経て約30分たどってもよい。船津では、絹の真綿を紡いで織った粗い布である白・色物の紬を産する。船津から吉田へ、さらに須走・御殿場に至るまで、道は富士の裾野をなす原野を横切る。

English source#95

9.—FROM KARUIZAWA ON THE NAKASENDŌ TO KŌFU BY THE TSUYUTARE PASS. Itinerary. Karuizawa to Iwamurata, 4 ri 33 chō, 12 m.; Usuda, 2 ri 5 chō, 5¼ m.; Takano-machi, 1 ri 7 chō, 3 m.; Hata, 1 ri 20 chō, 3¾ m.; Umijiri, 3 ri 10 chō, 8 m.; Itabashi, 2 ri 10 chō, 5½ m.; Nagasawa, 4 ri 4 chō, 10 m.; Nirasaki, 4 ri 32 chō, 12 m.; Kōfu, 3 ri 18 chō, 8½ m. Total, 27 ri 31 chō, 68 m. This route is recommended to those whose chief object is mountain climbing. Exclusive of such climbing, the journey takes 2 days, jinrikishas being available for the first part between Iwamurata and Usuda, and carriages from Nirasaki to Kōfu. The rest must be done on foot.

原資料 p. 162

日本語訳r10-s094

9. 中山道の軽井沢から露垂峠を経て甲府へ。行程は、軽井沢から岩村田4里33町、臼田2里5町、高野町1里7町、畑1里20町、海尻3里10町、板橋2里10町、長沢4里4町、韮崎4里32町、甲府3里18町。合計27里31町、約68マイル。この道は、主な目的が山登りである旅行者に勧められる。登山を除けば行程は2日で、岩村田から臼田までの前半は人力車、韮崎から甲府までは馬車が利用できる。そのほかは徒歩となる。

English source#96

There is accommodation of the usual country sort at the places mentioned in the itinerary. Hata is the best place from which to ascend Tateshina-yama. This expedition requires the whole of a long day, but is worth the trouble, on account of the extensive view which the peak commands. From Umijiri, at the end of the Iwasake gorge, one may visit the sulphur springs of Inago (21 chō), and thence go up to the Honzawa baths (3 ri), situated at a height of 3,200 ft. above Umijiri. The summit of the Honzawa pass, some 40 min. walk beyond the Honzawa baths, is 7,400 ft. above the sea. From this point a path leads to the summit of Mikaburi-yama, 8,450 ft. above the sea. The whole expedition will occupy a day.

原資料 p. 162

日本語訳r10-s095

行程表に掲げた各地には、通常の田舎宿程度の宿泊がある。蓼科山へ登るなら畑が最良の起点である。この遠足には長い一日を丸々要するが、山頂の広い眺望のため労に値する。海尻、岩崎峡の終わりからは、稲子の硫黄泉へ行くことができ、そこからさらに、海尻より3,200フィート高い本沢温泉へ登る。本沢温泉から約40分先の本沢峠頂上は海抜7,400フィート。ここから御冠山、海抜8,450フィートの頂へ道が通じる。全行程で一日を要する。

English source#97

Itabashi is the best starting-point for the ascent of Aka-dake, but there is no path. Two ri from Itabashi across the moor is a wood-cutter's hut at the base of the spur where the ascent begins, and it is advisable to sleep here in order to make an early start in the morning. The hut is about 5,300 ft. above the sea, which leaves 3,690 ft. to be still ascended, the summit having an altitude of 8,990 ft., and the climb up it being very steep in parts. The view includes Asama-yama, Kimpu-zan, Fuji, and all the mountains on the W. boundary of Kōshū. Guides cannot always be procured at Itabashi.

原資料 p. 162

日本語訳r10-s096

赤岳登山の最良の出発点は板橋だが、道はない。板橋から原野を2里横切ると、登りの始まる尾根の基部に木樵小屋があり、朝早く出発するためここで泊まるのがよい。この小屋は海抜約5,300フィートで、山頂の標高は8,990フィートだから、なお3,690フィート登らねばならない。登りは所々非常に急である。眺めには浅間山、金峰山、富士、そして甲州西境のすべての山々が含まれる。板橋では案内人がいつも得られるとは限らない。

English source#98

In this case it will be necessary to proceed to Hirasawa, half-way between Itabashi and Nagasawa, where they can always be had. From Nagasawa it is an easy climb up Gongen-dake, the most

原資料 p. 162

日本語訳r10-s097

その場合は、板橋と長沢の中間にある平沢へ進む必要がある。そこなら案内人を必ず得られる。長沢からは、八ヶ岳と総称される多くの峰のうち最も南にある権現岳へ、比較的容易に登れる。

English source#99

southerly of the numerous peaks known under the collective name of Yatsu-ga-take. It is not usual, however, with the Japanese to make the ascent until after the autumn equinox, and the traveller may, therefore, experience a little difficulty in obtaining guides. In this, as in the previous case, he will do best to make Hirasawa his starting-point. The ascent takes about 5 hrs., the descent to Nagasawa 3 hrs., that to Hirasawa 4 hrs.

原資料 p. 163

日本語訳r10-s098

ただし日本人は秋分後まで登らないのが普通で、そのため旅人は案内人を得るのに少し苦労するかもしれない。この場合も前の場合と同じく、平沢を起点にするのが最善である。登りは約5時間、長沢への下りは3時間、平沢への下りは4時間である。

English source#100

The view includes the whole of the Hida-Shinshū range, amongst which Yari-ga-take is conspicuous to the N.W., Fuji is seen towering aloft S. by E., the Kōshū Koma-ga-take S.W. by S., Shirane a little to its S., Hō-ō-zan S.S.W., distinguished by the monumental pile of rocks at its summit, and Kimpu-zan S.E. by E.

原資料 p. 163

日本語訳r10-s099

眺望には飛騨・信州の山脈全体が入り、その中でも槍ヶ岳が北西に目立つ。富士は南微東に高くそびえ、甲州駒ヶ岳は南西微南、白根はその少し南に、山頂の記念碑のような岩塊で見分けられる鳳凰山は南南西、金峰山は南東微東に見える。