ROUTE 11公開中

熊谷から秩父大宮へ

Kumagai to Omiya in Chichibu

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 163-164
Status
5 translated
English source#1

ROUTE 11. KUMAGAI TO ŌMIYA IN CHICHIBU. CAVE-TEMPLE OF KWANNON NEAR KAGEMORI. For those desirous of cross-country walks, a suitable opportunity is afforded at Kumagai of striking off to Ōmiya, the chief town in the district of Chichibu, which will be found a convenient centre for such excursions. Near it is also a cave-temple of Kwannon, possessing some celebrity and well-worth a visit. The road is practicable for jinrikishas. Kumagai to Tanaka, 3 ri 18 chō, 8½ m.; Yorii, 1 ri 18 chō, 3½ m.; Nogami, 3 ri 14 chō, 8¼ m.; Ōnobara, 3 ri, 7½ m.; Ōmiya, 1 ri, 2½ m. Total, 12 ri 14 chō, 30¼ m.

原資料 p. 163

日本語訳r11-s000

第11路程 熊谷から秩父大宮へ。影森近くの観音洞窟寺。横断的な徒歩旅行を望む人には、熊谷で本道を離れ、秩父地方の中心地である大宮へ向かうよい機会がある。大宮はこの方面の小旅行の便利な拠点となる。近くには、多少名の知られた観音の洞窟寺もあり、訪れる価値がある。道は人力車で通行できる。行程は、熊谷から田中3里18町、寄居1里18町、野上3里14町、大野原3里、大宮1里。合計12里14町、約30マイル4分の1。

English source#2

The road branches off to the l. just beyond Kumagai, and traverses a rich rice-plain until more elevated ground with mulberry plantations is reached. Good views of the Chichibu mountains are obtained on the way. The Arakawa, flowing down a wild and stony bed, is joined 10 chō before coming to Yorii, a busy vill. carrying on a large trade in silk, the chief industry of the people all along this route. The road now ascends the valley of the Arakawa through very pretty scenery. Nogami lies a little way from the river, which is left behind at the hamlet of Kanasaki, whence the way lies again across a richly cultivated tract of country. Ōmiya (Inn, Kado-ya) is noted for its silk fabric called futako-ori.

原資料 p. 163

日本語訳r11-s001

道は熊谷を出てすぐ左へ分かれ、豊かな水田地帯を横切る。やがて桑畑のある少し高い土地に達し、途中では秩父の山々をよく望む。荒々しい石の河床を流れてきた荒川は、寄居の10町手前で合流してくる。寄居は絹の大きな取引を行うにぎやかな村で、この絹業はこの道筋一帯の人々の主な産業である。ここから道は、美しい景色の中を荒川の谷に沿って上る。野上は川から少し離れており、金崎の集落で川を後にすると、道は再びよく耕された土地を横切る。大宮(宿は角屋)は二子織という絹織物で知られる。

English source#3

Fairs are frequently held here, which are largely attended during the season by dealers in raw silk and cocoons. At Kagemori, 20 chō from Ōmiya, a path turns off l. to a temple of Kwannon, built in a cave, which is considered the chief wonder of the country-side. At the temple, the name of which is Kyōryūji, a guide is provided. The Cave, which is close by, consists of two chief ramifications in the limestone rock, and is rendered fairly easy walking, or rather creeping, by means of ladders and planks. The stalactites in it take a variety of fantastic shapes to which realistic names are given, such as the five viscera, the breasts, the dragon's tail and head, the lotus-flower, etc.

原資料 p. 163

日本語訳r11-s002

大宮では市がしばしば開かれ、季節には生糸や繭の商人で大いににぎわう。大宮から20町の影森で、左に分かれる小道が洞窟内に建てられた観音堂へ通じる。この地方第一の奇観とされる場所である。寺の名は橋立の教龍寺で、ここで案内人を得られる。すぐ近くの洞窟は石灰岩中に二つの主な分岐を持ち、梯子と板のおかげで、歩くというより這うに近いが、かなり楽に進める。鍾乳石はさまざまな奇妙な形を取り、五臓、乳房、龍の尾と頭、蓮華など、写実的な名が付けられている。

English source#4

As usual, Kōbō Daishi gets the credit of having discovered this wonderful place. The inspection of the cave occupies about ½ hr. The exit is within a few min. walk of Hashitate, on the way to Umi-no-kuchi in Shinshū by the Jūmon-tōge, whence it is a distance of 13½ ri to Kōfu over the Tsuyutare pass (see p. 138), with the option of ascending Aka-dake and Gongen-dake,—the latter, the most southerly of the numerous peaks collectively known as Yatsu-ga-take.

原資料 p. 163

日本語訳r11-s003

例によって、この不思議な場所を発見した功績は弘法大師に帰せられている。洞窟の見物には約30分を要する。出口は橋立から数分の歩きの所にあり、十文字峠を越えて信州の海ノ口へ向かう道上にある。そこから露垂峠を越えて甲府までは13里半で、途中で赤岳と権現岳に登る選択もある。権現岳は八ヶ岳と総称される多くの峰のうち、最も南に位置する。

English source#5

Bukō-zan may be ascended from Ōmiya; but there is no special attraction in the ascent, and no view obtainable from its forest-covered summit. Hikawa, situated in the valley of the Tamagawa (see p. 126), about 11 ri from Ōmiya, may be reached by a path over the Sengen-tōge. But the most interesting route for mountain enthusiasts is that to Kōshū by the Karizaka-tōge. The distance is variously estimated at from 23 ri to 28 ri. At Kamagawa, 11 ri from Ōmiya, good accommodation can be obtained, and at Sashide carriages may be engaged to Kōfu, a distance of 3½ ri.

原資料 p. 164

日本語訳r11-s004

武甲山は大宮から登ることができるが、登山そのものに特別な魅力はなく、樹林に覆われた頂上からの展望も得られない。多摩川谷にある氷川へは、大宮から約11里、浅間峠を越える小道で達することができる。しかし山岳愛好者にとって最も興味深いのは、雁坂峠を越えて甲州へ出る道である。距離は23里から28里まで諸説ある。大宮から11里の川又では良い宿が得られ、差出では甲府までの馬車を雇える。差出から甲府までは3里半である。