ROUTE 12公開中

東京・高崎・横川鉄道、前橋、磯部、妙義山

The Tokyo-Takasaki-Yokokawa Railway; Maebashi, Isobe, Myogi-san

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 164-166
Status
13 translated
English source#1

ROUTE 12. THE TŌKYŌ—TAKASAKI—YOKOKAWA RAILWAY. [MAEBASHI.] ISOBE. MYŌGI-SAN. Names of Stations. Tōkyō (Ueno), 0 m.; Ōji, 4 m.; Akabane Junction, 6 m., up trains change for Yokohama; Urawa, 13 m.; Ōmiya Junction, 17 m., change for Nikkō and the North; Ageo, 22 m.; Okegawa, 24 m.; Kōnosu, 29 m., see p. 96; Fukiage, 34 m.; Kumagai, 38 m.; Fukaya, 45 m.; Honjō, 51 m.; Shimmachi, 56 m.; Takasaki Junction, 63 m., change for Karuizawa and Maebashi; Iizuka, 64½ m.; Annaka, 69 m.; Isobe, 73½ m., alight for Myōgi-san; Matsuida, 77½ m.; Yokokawa, 80½ m.

原資料 p. 164

日本語訳r12-s000

第12路程 東京・高崎・横川鉄道。前橋、磯部、妙義山。停車場は、東京(上野)0マイル、王子4マイル、赤羽分岐6マイル(上り列車は横浜方面へ乗換)、浦和13マイル、大宮分岐17マイル(日光および北方へ乗換)、上尾22マイル、桶川24マイル、鴻巣29マイル、吹上34マイル、熊谷38マイル、深谷45マイル、本庄51マイル、新町56マイル、高崎分岐63マイル(軽井沢・前橋方面へ乗換)、飯塚64マイル半、安中69マイル、磯部73マイル半(妙義山下車駅)、松井田77マイル半、横川80マイル半。

English source#2

The construction of this line of railway, intended to lead over the Usui-tōge to Karuizawa and connect with the Karuizawa-Naoetsu line, has been temporarily suspended at Yokokawa, near the foot of the pass, owing to engineering difficulties. The line closely follows the first stages of the old Nakasendō (see Route 39), and is flat and uninteresting till Takasaki Junction is passed. Urawa (Inn, Yamaguchi-ya) is the seat of government of the prefecture of Saitama, which includes the greater part of the province of Musashi except Tōkyō. Ōmiya (Inn, Takashima-ya in the Public Garden supplies foreign food).

原資料 p. 164

日本語訳r12-s001

この鉄道は碓氷峠を越えて軽井沢に至り、軽井沢・直江津線へ接続する予定であったが、工事上の困難のため、峠の麓に近い横川で一時中止されている。路線は旧中山道の初めの区間にほぼ沿っており、高崎分岐を過ぎるまでは平坦で面白みに乏しい。浦和(宿は山口屋)は埼玉県の県庁所在地で、東京を除く武蔵国の大部分を含む。大宮(公園内の高島屋は洋食を出す)。

English source#3

An avenue of 1 m. in length leads to the Hikawa no Jinja, the chief Shintō temple of the province of Musashi, situated in grounds which have been turned into a public garden. The temple is said to have been founded in honour of Susano-o by Yamato-take, on his return from subduing the barbarous tribes of the East. Leaving Ōmiya, the first place of importance reached is Kumagai (Inn, Shimizu-ya), which carries on a large trade in silk and cotton. This town possesses historical interest in connection with the warrior Kumagai Naozane (see p. 42).

原資料 p. 164

日本語訳r12-s002

長さ1マイルの参道が、武蔵国の首座の神社である氷川神社へ通じる。境内は公園化されている。この社は、日本武尊が東国の蛮族を平定して帰る途中、素戔嗚尊を祀るために創建したと伝えられる。大宮を出て最初の重要な町は熊谷(宿は清水屋)で、生糸と綿の大きな取引を行う。熊谷直実にゆかりがあるため、歴史的関心も持つ。

English source#4

At Honjō (Inn, Moroi) there are some important cross-country roads, one of which joins the Reiheishi Kaidō, the route formerly followed by the Mikado's annual envoy to the shrine of Ieyasu at Nikkō, but now for the most part deserted by travellers. Shimmachi (Inn, Mitsumata) is a large silk producing place. Takasaki (Inn, Sakai-ya; Restt., Sumiyoshi, at station) was formerly the castle-town of a Daimyō, and is still an important industrial centre. [The railway branches off here to Maebashi, 6 m., where it meets the Ryōmō line from Oyama (see Route 15). Maebashi

原資料 p. 164

日本語訳r12-s003

本庄(宿は諸井)には重要な脇往還がいくつかあり、その一つは例幣使街道に接続する。これはかつて天皇の年々の勅使が日光の家康廟へ向かうために通った道であるが、現在は旅行者にはほとんど使われていない。新町(宿は三俣)は大きな絹産地である。高崎(宿は酒井屋、駅前の住吉食堂)はかつて大名の城下町で、今なお重要な産業中心地である。ここで鉄道は6マイル先の前橋へ分岐し、小山から来る両毛線に接続する。前橋は、

English source#5

(Inns, Akagi-tei, foreign food; Abura-ya), formerly the seat of a great Daimyō named Matsudaira Yamato-no-Kami, is now the capital of the prefecture of Gumma, and an important centre of the silk trade, one of the best qualities of raw silk being named after the town. To the N. rises the extinct volcano of Akagi-san, and W. is the curious group of mountains collectively called Haruna, on the N. flank of which are situated the fashionable baths of Ikao, described in Route 14.] Iizuka is a station at the W. end of Takasaki, some distance from the business part of the town. It is on one of the roads to Ikao. Isobe (Inns, *Kyōju-kwan, Hayashi-ya, and others).

原資料 p. 165

日本語訳r12-s004

赤城亭(洋食あり)、油屋などの宿がある。かつて松平大和守という大名の居所であり、現在は群馬県の県庁所在地、また絹取引の重要な中心地である。良質の生糸の一種はこの町の名で呼ばれる。北には死火山の赤城山がそびえ、西には榛名と総称される奇妙な山群があり、その北腹にはルート14で述べる流行の湯治場、伊香保がある。飯塚は高崎の西端、町の商業地区から少し離れた駅で、伊香保へ向かう道の一つにあたる。磯部(宿は恭寿館、林屋ほか)。

English source#6

This is the best station to alight at for a visit to the remarkable conglomeration of rocks crowning Myōgi-san. The inns are in all respects pleasanter than those at the vill. of Myōgi at the foot of the mountain. But travellers coming eastwards from Karuizawa may alight at Matsuida, the station beyond, the distance from each of these two places to Myōgi being about the same. Isobe is reached in 4 hrs. by rail, and Myōgi by road in 1 hr. more; and as less than a day is required for seeing the marvels of the mountain, the journey from the capital and back may thus be accomplished in a day and a half. Isobe is a watering-place of recent growth, lying in a wide valley less than 1,000 ft. above the level of the sea.

原資料 p. 165

日本語訳r12-s005

妙義山を冠する奇岩群を訪ねるには、磯部が最もよい下車駅である。宿はどの点でも、山麓の妙義村の宿より快適である。ただし軽井沢方面から東へ来る旅行者は、一つ先の松井田で下車してもよく、両駅から妙義までの距離はほぼ同じである。磯部までは鉄道で4時間、そこから妙義まではさらに陸路1時間。山の奇観を見るには一日未満で足りるので、首都から往復する旅は一日半で成し得る。磯部は近年発展した鉱泉地で、海抜1,000フィート未満の広い谷にある。

English source#7

Exposed as it is on all sides, it is neither mild in winter nor cool in summer. The mineral waters of Isobe contain a large quantity of carbonic acid gas, and, unlike most other Japanese springs, are beneficial to persons suffering from catarrh of the stomach and other internal complaints. On the road to Myōgi, a good view is obtained of Akagi-san and Haruna-san to the N., and Asama-yama to the W. If the visit be made in autumn, the precipitous sides of the Myōgi range will be found in a glow of rich colour arising from the crimson tints of the maples that mingle with the variegated leaves of other trees, and render the scene one of beauty as well as weirdness.

原資料 p. 165

日本語訳r12-s006

四方が開けているため、冬は温暖とはいえず、夏も涼しいとはいえない。磯部の鉱泉は炭酸ガスを多量に含み、日本の多くの温泉と異なって、胃カタルその他の内臓疾患に苦しむ人に効能がある。妙義へ向かう道では、北に赤城山と榛名山、西に浅間山をよく望む。秋に訪れるなら、妙義山脈の切り立った斜面は、他の木々の斑な葉と混じる楓の紅色により、濃い彩りに輝き、美しさと怪異さを兼ねた景色となる。

English source#8

Myōgi (Inns, Shishi-ya, Kambe-ya) is an insignificant village. The shrine at Myōgi is dedicated to the memory of the 13th abbot of Enryakuji, a temple on Hiei-zan near Kyōto, who, in the reign of the Emperor Daigo (A.D. 898-930), retired here to mourn over the sudden downfall and banishment of his pupil, the famous Sugawara-no-Michizane. After his death, he was deified under the title of Myōgi Dai Gongen. Over two centuries ago, a fresh fit of zeal on the part of his devotees was the cause of the shrine being rebuilt in the grand style of which the traces still remain. It is now in charge of Shintō priests. The temple stands a short distance above the village, in the midst of a grove of magnificent cryptomerias.

原資料 p. 165

日本語訳r12-s007

妙義(宿は獅子屋、神戸屋)は目立たない村である。妙義の社は、京都近くの比叡山延暦寺の第13世座主を記念して祀ったものである。この人物は醍醐天皇の時代、898-930年に、弟子である菅原道真の急な失脚と流罪を悲しみ、この地に隠棲した。死後、妙義大権現として神格化された。二百年以上前、信者たちの熱意が新たに高まり、社は壮麗な様式で再建された。その名残は今も見られる。現在は神職が管理している。社殿は村の少し上、見事な杉木立の中に立つ。

English source#9

The Oku-no-in is 25 chō further up the mountain, and above this the cliffs are nearly perpendicular. A rocky cave, formed by a huge block resting in a fissure, contains an image of the god. On the summit of one of the jutting peaks near the Oku-no-in is the enormous Chinese character 大 (dai), “great.” Its dimensions are stated at 30 ft. by 20 ft., and it is constructed of thin bamboos tied together. It is covered with strips of paper, the votive offerings of pilgrims, which give it the appearance from below of being painted white. The surrounding scenery is most romantic.

原資料 p. 165

日本語訳r12-s008

奥之院はさらに山上25町にあり、その上では崖がほとんど垂直となる。巨大な岩塊が裂け目に寄りかかってできた岩窟には、神像が安置されている。奥之院近くの突き出した岩峰の一つの頂には、巨大な漢字の「大」がある。大きさは30フィート×20フィートとされ、細い竹を結んで作られている。巡礼者が奉納した紙片で覆われており、下からは白く塗られているように見える。周囲の景色はたいへんロマンチックである。

English source#10

From the bosom of a gloomy grove rise innumerable rocky pinnacles, gradually increasing in height round a lofty central peak, the whole vaguely recalling the front of some colossal Gothic cathedral. Dr. Naumann describes Myōgi-san as a system of grand acute-edged, deeply serrated dykes, apparently radiating from a common centre, whose highest summit is about 3,650 ft. in height. Probably it is the skeleton of a very

原資料 p. 165

日本語訳r12-s009

暗い木立の中から無数の岩塔が立ち上がり、高い中央峰を囲んで次第に高さを増していく。その全体は、どことなく巨大なゴシック大聖堂の正面を思わせる。ナウマン博士は妙義山を、共通の中心から放射するように見える、鋭い縁を持ち深く刻まれた壮大な岩脈群と描写している。最高峰は約3,650フィートで、おそらく非常に古い火山の骨格であろう。

English source#11

old volcano. The ascent of the highest peak visible from the vill. of Myōgi can be accomplished in less than half a day. To scale this peak is a rather dangerous undertaking. Those, however, who can appreciate the delights of rough and difficult climbing, ought not to miss the opportunity of mounting Hakun-zan, the jagged ridge rising directly above the village. The S. wing is called Kinkei-san; Kintō-san is between the two. The highest point of Myōgi-san is behind Hakun-zan. Rōsoku-ishi, “the Candle-Stone,” is a conspicuous projection belonging to Kinkei-san and forming the N.W. termination of this dyke.

原資料 p. 166

日本語訳r12-s010

妙義村から見える最高峰へは半日足らずで登れるが、その登攀はかなり危険である。それでも荒く困難な登りの楽しみを味わえる人なら、村の真上にそびえる鋸歯状の尾根、白雲山に登る機会を逃すべきではない。南の翼は金鶏山と呼ばれ、金洞山はその間にある。妙義山の最高点は白雲山の背後にある。蝋燭石は金鶏山に属する目立つ突起で、この岩脈の北西端をなす。

English source#12

It takes about 1½ hr. to get from the vill. to Daikoku-san, where is a small shrine at the foot of the Hige-suri-iwa, or “Beard-Scraping Rock,” a slender column of volcanic breccia. The last 10 ft. of the climb up the Hige-suri-iwa is achieved with the assistance of an iron chain and ladder fixed in the rock. From this coign of vantage, the lofty peak of Naka-no-take and many other curious rocks are visible. The way to Daikoku-san leads over the pass between Kinkei-san and Kintō-san. A gigantic natural arch, called Ichi no Sekimon, is passed on this way. Kurakake-san is of smaller size and higher up. Ni no Sekimon and San no Sekimon are clefts in the mountain, further on, reached after a break-neck climb.

原資料 p. 166

日本語訳r12-s011

村から大黒山までは約1時間半である。そこには火山角礫岩の細い柱である髭剃岩の麓に小祠がある。髭剃岩の最後の10フィートは、岩に固定された鉄鎖と梯子を用いて登る。この有利な高みからは、中之岳の高峰や多くの奇岩が見える。大黒山への道は、金鶏山と金洞山の間の峠を越える。途中で第一石門という巨大な天然のアーチを通る。鞍掛山はこれより小さく、さらに上にある。第二石門と第三石門は、その先の山中の裂け目で、首の折れそうな登りの後に達する。

English source#13

The perforation in Ni-no-Sekimon is invisible from this side of the mountain, but is to be seen from Yokokawa and the Usui-tōge. According to local tradition, the hole was made by an arrow shot from the bow of a certain Yuriwaka Daijin while standing at the vill. of Yokokawa. The modern-looking edifice below the Hige-suri-iwa was built for the priests, after the burning of the two temples there in 1872. Leaving Myōgi, the railway may be rejoined at Matsuida; or else one may walk on for 2 ri to a point a little further along the Nakasendō near Yokokawa (Inns, *Ogino-ya, Kodake-ya, both at the station).

原資料 p. 166

日本語訳r12-s012

第二石門の穴は山のこちら側からは見えないが、横川や碓氷峠からは見える。地元の伝説では、この穴は横川村に立った百合若大臣が弓で放った矢によって開いたものだという。髭剃岩の下にある近代風の建物は、1872年にそこにあった二つの寺が焼けた後、僧侶のために建てられた。妙義を出ると、鉄道へは松井田で戻れる。あるいはさらに2里歩き、中山道を少し先へ進んだ横川近くで鉄道に出てもよい。横川の宿は駅前の荻野屋、小竹屋。