軽井沢と浅間山
Karuizawa and Asama-yama
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 166-171
- Status
- 19 translated
ROUTE 13. KARUIZAWA AND ASAMA-YAMA.
原資料 p. 166
第13路程 軽井沢と浅間山。
1.—KARUIZAWA AND NEIGHBOURHOOD. Karuizawa is reached from Tōkyō by the Tōkyō Takasaki-Yokokawa Railway, 4½ hrs. to the present terminus, Yokokawa. A new section, carrying the line over the Usui Pass, is now in course of construction. From Yokokawa onwards there is a choice of roads, namely:— I. The carriage road, also used for jinrikishas and for the horse tramway. This road does not pass the old vill. of Karuizawa, but crosses further south to Shin-Karuizawa (New Karuizawa).
原資料 p. 166
1. 軽井沢とその周辺。軽井沢へは東京から東京・高崎・横川鉄道で行き、現在の終点である横川まで4時間半である。碓氷峠を越える新線区間は工事中である。横川から先には道がいくつかある。第一は馬車道で、人力車と馬車鉄道にも用いられる。この道は旧軽井沢の村を通らず、さらに南を横切って新軽井沢へ向かう。
The cars, small and uncomfortable, but nevertheless the best means of conveyance, take 2½ hrs. to make the journey, which, owing to the narrowness of the gauge, the serpentine windings of the road, the precipitous slopes skirted on one side and the jagged rocks on the other, is of a somewhat exciting character. The distance traversed by car is 11½ miles. Shin-Karuizawa (Inn, Abura-ya) is ¼ hr. by jinrikisha from the old vill. (Kyū-Karuizawa). II. The pedestrian road, leading over the summit of the pass, and only just practicable for jinrikishas. It is, however, excellent for walking, the soil being a combination of volcanic matter, clay, and sand, which is very porous and binds well.
原資料 p. 166
車両は小さく快適ではないが、それでも最良の交通手段で、所要は2時間半。軌間が狭く、道は蛇行し、一方に切り立った斜面、他方にぎざぎざの岩を見ながら進むため、いくらか刺激的な旅になる。車で進む距離は11マイル半。新軽井沢(宿は油屋)は旧軽井沢から人力車で15分ほどである。第二は峠頂上を越える徒歩道で、人力車はかろうじて通れる程度である。しかし歩くには優れた道で、火山性物質、粘土、砂が混じった土は多孔質で、よく締まる。
This road is a favourite one with the summer visitors to Karuizawa. The pass is thickly wooded; but views of the extensive plain below, with
原資料 p. 166
この道は軽井沢の避暑客に好まれる。峠は深く樹木に覆われているが、広い平野の眺めが、
the rocky peaks of Myōgi-san on the r. and the bolder mountains of Kōtsuke on the l. (looking back), are obtained at several points during the ascent. From the half-way tea-houses, the road winds gradually up to the summit, 6 m. from Yokokawa, and commands a fine prospect of the extinct volcanoes of Haruna and Akagi, Tsukuba-san, and the precipitous rocks on the S. of the pass which form the boundary between Kōtsuke and Shinshū. On the summit of the pass (4,050 ft.), there are a few houses and a small temple. The view from the steps of the shrine, although extensive, is so often obscured by clouds of mist sweeping over the summit, that the traveller has but a rare chance of enjoying a clear prospect.
原資料 p. 167
右手の妙義山の岩峰、振り返って左手の上野のより力強い山々とともに、登りの途中いくつかの地点で得られる。中ほどの茶屋から道はゆるやかに頂上へ曲がりながら上る。横川から6マイルの頂上からは、榛名・赤城の死火山、筑波山、そして峠の南側で上野と信州の境をなす切り立った岩山をよく望む。峠の頂上は4,050フィートで、家が数軒と小寺がある。社の石段からの眺めは広いが、山頂を渡る霧雲にしばしば遮られるため、旅人が澄んだ展望を楽しめる機会はまれである。
In this spot is localised the following legend, which is preserved in the Kojiki:— When Yamato-take was crossing from Sagami to Kazusa in the course of his expedition against the barbarous tribes who then inhabited that region, he ridiculed the name of Hashiri-mizu (Running water) given to the strait, and exclaimed that it was no more than an easy jump across. The Sea-God, offended at this insult, so disturbed the waters that Yamato-take's ship was unable to advance. Upon this, his consort Oto-Tachibana-Hime said to him, “I will drown myself in your stead”—and as she plunged into the sea, the waves became still. Seven days afterwards her comb floated ashore.
原資料 p. 167
この場所には『古事記』に伝わる次の伝説が結びつけられている。日本武尊が、その地に住む蛮族を討つ遠征の途上、相模から上総へ渡ろうとしたとき、走水という海峡名をあざ笑い、ひと跳びで越えられるほどだと言った。この侮りに怒った海神は海を荒らし、日本武尊の船は進めなくなった。そこで妃の弟橘媛が「あなたの代わりに海に沈みましょう」と言い、海に身を投じると波は静まった。七日後、彼女の櫛が岸に流れ着いた。
The prince built a tomb, and deposited the comb therein. In returning to the capital after subduing the tribes, he stopped to rest at the top of the Usui Pass, and gazing over the plain, said thrice in a melancholy voice: “Azuma wa ya” (“Alas! my wife”), whence the name of Azuma by which Eastern Japan is still known. Kyū-Karuizawa (Inn, Bansho-kwan) lies in the upper corner of a grassy moor, 780 ft. below the summit of the pass. During the descent, Asama-yama, the Kōshū Shirane-san and Koma-ga-take, Yatsu-ga-take, and Tateshina-yama come into view.
原資料 p. 167
皇子は墓を築き、その櫛を納めた。諸族を平定して都へ戻る途中、碓氷峠の頂で休み、平野を眺めながら、もの悲しい声で三度「あづまはや(ああ、我が妻よ)」と言った。これが東国を今も「あづま」と呼ぶ名の由来である。旧軽井沢(宿は万象館)は、峠頂上から780フィート下、草原の上端に位置する。下りの途中で、浅間山、甲州白根山と駒ヶ岳、八ヶ岳、蓼科山が見えてくる。
The vill. was in former times principally dependent upon travellers over the ancient highway, and appears to have just escaped ruin, after the construction of the railway, by a number of the foreign residents of Tōkyō making it a retreat from the unhealthy heat of the city during the summer months. The old inns have been hired, and a few new villas built on the mountain slopes. Its lofty situation (3,270 ft.) gives it a temperature seldom excessive during the day, and invariably cool at night. The rainfall, although heavy, bears favourable comparison with Nikkō and other mountain resorts, and owing to the porous nature of the soil in the vicinity, leaves fewer traces behind.
原資料 p. 167
この村は昔、古い街道を行く旅人に大きく依存していた。鉄道開通後は衰退しかけたが、東京在住の外国人たちが夏の不健康な暑さを避ける避暑地にしたことで、辛うじて荒廃を免れたようである。古い宿は借り上げられ、山腹には新しい別荘も数棟建てられた。標高3,270フィートの高地にあるため、昼の暑さはめったに過度にならず、夜は常に涼しい。雨は多いが、日光その他の山岳避暑地と比べても悪くなく、付近の土が多孔質であるため、雨の跡も残りにくい。
The place is nevertheless not free from mosquitoes, and the small sand-fly called buyu abounds,—an insect which inflicts a bite, painless at first, but afterwards extremely irritable and liable to swell during several succeeding days. Bread, milk, and occasionally beef and fish are obtainable. An uncultivated moor, covered with wildflowers in July and August, extends for miles in a southerly direction, while on the E. it terminates in a range of grassy hills. The chief excursion from Karuizawa is the ascent of Asama-yama (see p. 144). There is also a variety of shorter walks, viz. 1. Atago-yama.
原資料 p. 167
ただし蚊がいないわけではなく、ぶゆと呼ばれる小さな刺し虫が多い。刺された直後は痛くないが、その後ひどくかゆくなり、数日間腫れやすい。パン、牛乳、ときには牛肉や魚も得られる。耕されていない原野が南へ何マイルも広がり、7月と8月には野花で覆われる。東側では草に覆われた丘陵に尽きる。軽井沢からの主な遠足は浅間山登山である。ほかにも短い散策路がいくつかある。1. 愛宕山。
This isolated hill, 20 min. walk from the vill., is ascended by two flights of stone steps, and has some curious perpendicular rocks half-way up. 2. Hanare-yama, about 1 m. off. On its E. side, near the summit, is a large cave inhabited by bats. It may be reached in about an hour by a very rough climb up a precipitous landslip. The view from the narrow ledge at the mouth of the cave is extensive. 3. Iriyama-tōge, 1 hr. by the base of the hills skirting the moor, and past the curious rock called Kamado-iwa by the Japanese, and “Pulpit Rock” by foreigners. The summit commands probably the finest view obtainable of the valley leading to the base of Myōgi-san, and, looking backwards, of the wide
原資料 p. 167
この孤立した丘は村から徒歩20分で、二段の石段を登る。中腹には奇妙な垂直の岩がある。2. 離山。約1マイル先にあり、東側の山頂近くにはコウモリのすむ大きな洞窟がある。急な崩壊地を非常に荒く登り、約1時間で到達できる。洞窟入口の狭い岩棚からの眺めは広い。3. 入山峠。原野を縁取る丘の麓をたどり、日本人が竈岩、外国人が説教壇岩と呼ぶ珍しい岩を過ぎ、1時間で着く。頂上からは妙義山麓へ向かう谷の眺め、および振り返った広い
stretch of moorland and Asama-yama. 4. Wami-tōge. From the foot of the Iriyama-tōge, the path keeps to the r., and in 40 min. more the road from Oiwake over the Wami-tōge is reached. The ascent is easy. After a short but steep descent on the opposite side, a path l. leads to the hamlet of Ongawa situated at the base of the Rōsoku-iwa, aptly re-named by foreigners the “Cathedral Rocks,” and remarkable for the petrified wood found in the neighbourhood. It is possible to return direct over the mountains to the Karuizawa plain, but the path is difficult to find. This excursion occupies the greater part of a day. 5. Yunosawa, ½ hr., by a path leading from the centre of the vill. towards Asama-yama.
原資料 p. 168
原野と浅間山の眺めが、おそらく最もよい。4. 和美峠。入山峠の麓から小道を右へとり、さらに40分で追分から和美峠を越える道に出る。登りは容易である。反対側へ短いが急な下りを進むと、左の小道が恩賀川の集落へ通じる。そこは蝋燭岩の麓にあり、外国人からは大聖堂岩と名づけられている。付近で見つかる珪化木でも注目される。山を越えて軽井沢平原へ直接戻ることもできるが、道は見つけにくい。この遠足には一日の大半を要する。5. 湯ノ沢。村の中央から浅間山方面へ向かう道で30分。
In the small house here a bath may be had, tepid mineral water being brought from the hill beyond. Continuing along the same path, which soon leads over more elevated ground and passes through beautiful stretches of forest, the baths of 6. Kose are reached in about an hour. Kose is a tiny hamlet in a hollow of the hills, but possesses a commodious inn and good baths. A very fair road has been built from Kose to Kutsukake on the Nakasendō, a walk of 45 min. Kutsukake is 3¾ m. from Karuizawa. 7. Kiritsumi (Inn, *Chōsai-kwan). The thermal springs of this place are reached after a 3 hrs. walk over the Usui Pass.
原資料 p. 168
ここにある小さな家では、向こうの丘から運ばれるぬるい鉱泉で入浴できる。同じ小道をさらに進むと、やがて高い土地へ出て、美しい森を通り、6. 小瀬の浴場へ約1時間で着く。小瀬は丘の窪みにある小集落だが、広い宿と良い浴場を備える。小瀬から中山道の沓掛へはかなりよい道が作られており、徒歩45分である。沓掛は軽井沢から3マイル4分の3。7. 霧積(宿は長斎館)。ここの温泉へは、碓氷峠を越えて3時間歩く。
Not far from the summit a narrow path turns l., leading up and down a succession of wooded mountain gorges, till the final descent is made into the vale in which Kiritsumi nestles at a height of 2,700 ft. The baths may be more conveniently reached by a jinrikisha road from Yokokawa, 2½ ri. The way is pretty, but the view is shut out on all sides. The water of Kiritsumi is slightly saline, with a temperature of 104° F. Higher up, in a neighbouring valley, is the old-fashioned watering-place of Irinoyu with accommodation only for peasant guests. The baths are sulphureous and have a high temperature.
原資料 p. 168
峠の頂上から遠くない所で狭い小道が左へ折れ、樹林に覆われた山峡を上り下りし、最後に標高2,700フィートの霧積がひっそり抱かれる谷へ下る。温泉へは横川から2里半の人力車道で行く方が便利である。道は美しいが、四方の眺めは閉ざされている。霧積の湯はやや塩分を含み、温度は華氏104度。さらに上の隣の谷には、農民客向けの宿しかない昔風の湯治場、入之湯がある。湯は硫黄泉で高温である。
2.—ASAMA-YAMA. Asama-yama (8,280 ft.) is not only the largest active volcano in Japan, but also the most accessible. The excursion to the top and back may be made from Karuizawa in one day. The last great eruption occurred in the summer of 1783, when a vast stream of lava destroyed a primeval forest of considerable extent, together with several villages on the N. side. Subsequent eruptions have produced mere showers of ashes. At the foot of the steep cone the subterranean disturbances can be distinctly heard, and the sulphureous exhalations near the summit often make this part of the ascent very oppressive.
原資料 p. 168
2. 浅間山。浅間山(8,280フィート)は日本最大の活火山であるだけでなく、最も近づきやすい火山でもある。軽井沢から山頂往復は一日でできる。最後の大噴火は1783年夏に起こり、巨大な溶岩流が北側のいくつかの村と、広大な原始林を破壊した。その後の噴火は、灰を降らせる程度にとどまっている。急な円錐丘の麓では地下の動揺音がはっきり聞こえ、山頂近くの硫黄性の噴気は、この部分の登りをしばしば非常に息苦しいものにする。
The ascent from the Wakasare-no-Chaya, a hut on the road to Kusatsu, is the one now usually made, and is certainly the least fatiguing. The best plan is to hire a horse at Karuizawa, where foreign saddles may be procured, ride via Kutsukake (Inn, Tsuchi-ya) to Ko-Asama (2½ hrs.), the small excrescence on the mountain side, and walk up by the Wakasare-no-chaya path. The climb is steep, but the path a good solid one of cinders, marked at intervals by small cairns. The time taken to the edge of the crater is about 2 hrs.
原資料 p. 168
草津へ向かう道上の小屋、若狭礼の茶屋からの登りが現在ふつう用いられ、確かに最も疲れが少ない。最良の方法は、軽井沢で洋鞍のある馬を借り、沓掛(宿は土屋)を経て、山腹の小さな突起である小浅間まで乗ることである。所要は2時間半。そこから若狭礼の茶屋の道を徒歩で登る。登りは急だが、道は小さなケルンで所々示された、しっかりした火山礫の道である。火口縁までは約2時間を要する。
The crater is circular, about ¾ m. in circumference, with perpendicular honeycombed and burnt red sides, generally full of sulphureous steam welling up from the bottom and from the crevices in its sides. On the S. side of the mountain rise two precipitous rocky walls, separated by a considerable interval, the outer one being lower and nearly covered with vegetation. They seem to be the remains of two successive concentric craters, the existing cone being the third and most recent. The nearer is quite bare, and columnar in structure at the centre. The side of the cone is
原資料 p. 168
火口は円形で周囲約4分の3マイル。側壁は垂直で蜂の巣状にえぐれ、焼けた赤色をしており、底や側壁の裂け目から硫黄性の蒸気が湧き上がっていることが多い。山の南側には、かなり間隔を置いて二つの切り立った岩壁が立ち、外側の壁は低く、ほとんど植生に覆われている。これらは連続する二つの同心円状火口の名残と思われ、現在の円錐丘は三番目、最も新しいものだろう。近い方はまったく裸で、中央部は柱状構造を示す。円錐丘の斜面は
strewn with large rough fragments of loose lava, and unfathomable rifts extend for the greater part of the way down to its base. The view from the summit is very extensive:—to the N., the whole of the Kōtsuke mountains with the Haruna group and Akagi-san; the Nikkō range and the E. range dividing Shinshū from Kōtsuke; the sea far away in the distance; next the Kōshū mountains on the S., with Fuji peering over them; the conical Yatsu-ga-take and adjacent summits of Kōshū; and then on the W., the huge range that forms the boundary between Shinshū and Hida. The descent to the Wakasare-no-chaya takes about 1¼ hr.
原資料 p. 171
大きく荒い溶岩片に覆われ、底部へ向かう道筋の大半には測り知れない裂け目が延びている。山頂からの眺めは非常に広い。北には榛名山群と赤城山を含む上野の山々全体、日光連山、信州と上野を分ける東の山脈、遠くかすむ海。次に南には、富士がその上からのぞく甲州の山々、円錐形の八ヶ岳と甲州の隣接する峰々。さらに西には、信州と飛騨の境をなす巨大な山脈が見える。若狭礼の茶屋への下りは約1時間15分である。
Another way up, occupying about 5½ hrs., is from Oiwake (Inn, Nakamura-ya), a vill. on the Nakasendō, 2 ri 14 chō from Karuizawa, and formerly a place of some note, but much deteriorated since railway enterprise diverted the traffic from the highway. On leaving Oiwake, the path ascends gently through sloping meadows covered with wildflowers; then the acclivity becomes greater, and gritty ash is reached. At an elevation of 1,145 ft. above Oiwake is a cascade hidden among the trees that skirt a deep gorge. The height of the fall is about 18 ft.; the red colour of the water and of the underlying rock—volcanic breccia covered with a red crust—give it a strange appearance.
原資料 p. 171
別の登路は追分からで、約5時間半を要する。追分(宿は中村屋)は中山道上の村で、軽井沢から2里14町。かつては多少名のある場所だったが、鉄道事業が街道交通を奪ってからは大きく衰えた。追分を出ると、小道は野花に覆われた傾斜草地をゆるやかに登る。やがて傾斜が増し、ざらざらした火山灰地に入る。追分から1,145フィート上には、深い峡谷を縁取る木々の中に隠れた滝がある。落差は約18フィートで、水と下の岩、すなわち赤い殻で覆われた火山角礫岩の赤色が、奇妙な姿を与えている。
At a height of 3,225 ft. above Oiwake, all vegetation ceases. For 1,600 ft. more, the path proceeds up a steep ascent of loose ash to the edge of the outer ridge, which from the vill. below appears to be the summit, though in reality below it. The path then descends, and crosses over to the base of the present cone, which is more easily climbed. Dr. Rein recommends ascending from Komoro, a station on the Karuizawa-Naoetsu line, 13½ m. from Karuizawa. This ascent joins the path from Oiwake at the little cascade mentioned above.
原資料 p. 171
追分より3,225フィート上で植生は完全に尽きる。そこからさらに1,600フィート、道はゆるい火山灰の急斜面を登り、下の村からは山頂に見える外輪の縁へ至るが、実際にはそれは山頂より低い。小道はいったん下り、現在の円錐丘の基部へ渡る。こちらの方が登りやすい。ライン博士は、軽井沢から13マイル半の軽井沢・直江津線小諸駅から登ることを勧めている。この登路は、前述の小滝で追分からの道に合流する。