伊香保・草津とその周辺
Ikao, Kusatsu, and Neighbourhood
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 171-176
- Status
- 29 translated
ROUTE 14. IKAO, KUSATSU, AND NEIGHBOURHOOD. 1. IKAO. 2. WALKS AND EXCURSIONS FROM IKAO: HARUNA, THE HOT SPRINGS OF SHIMA, IKAO TO ASAMA-YAMA. 3. KUSATSU. 4. WALKS IN THE NEIGHBOURHOOD OF KUSATSU. 5. FROM KUSATSU TO NAGANO OVER THE SHIBU-TŌGE, ASCENT OF SHIRANE-SAN, THE TORII-TŌGE.
原資料 p. 171
第14路程 伊香保・草津とその周辺。1. 伊香保。2. 伊香保からの散策と遠足:榛名、四万温泉、伊香保から浅間山へ。3. 草津。4. 草津周辺の散策。5. 草津から渋峠を越えて長野へ、白根山登山、鳥居峠。
1.—IKAO. Ikao is a short day's journey from Tōkyō (Ueno station) to Maebashi by the Takasaki-Maebashi Railway in 3½ hrs. (see p. 140); thence 6 ri 8 chō (15 m.) partly by tram, partly by carriage or jinrikisha, but jinrikisha the whole way to be preferred at present. The latter part of the ride is uphill, so that two men are indispensable. Hotels.—*Muramatsu, *Kindayū, European style. There are also the Budaiyū, Chigura, Shimada Hachirō, and other good inns in Japanese style. Ikao, one of the best summer resorts in Japan, is built on terraces along the N.E. slope of Mount Haruna, at an elevation varying from 2,500 to 2,700 ft.
原資料 p. 171
1. 伊香保。伊香保へは、東京(上野駅)から高崎・前橋鉄道で前橋まで3時間半(140ページ参照)、そこから6里8町(15マイル)を、一部は馬車鉄道、一部は馬車または人力車で進む短い一日の旅である。ただし現在は全行程を人力車にするのがよい。後半は上り坂なので、車夫は二人必要である。宿は、村松、金太夫が洋式。ほかにブダイユウ、チグラ、島田八郎など、日本式の良い宿もある。伊香保は日本有数の避暑地で、榛名山の北東斜面に階段状に築かれ、標高は2,500から2,700フィートである。
The picturesque main street, which divides the vill. into an eastern and a western part, consists of one nearly continuous steep flight of steps. The houses W. of the steps border on a deep ravine called the Yusawa, through which rushes a foaming torrent. Ikao has the advantage of cool nights, absence of mosquitoes, and an unusually beautiful situation, offering from nearly every house a grand view of the valleys of the Agatsuma-gawa and Tonegawa, and of the high mountain-ranges on the border of the great plain in which Tōkyō is situated. From no other place can the Nikkō mountains be seen to such advantage.
原資料 p. 171
村を東西に分ける絵のような本通りは、ほぼ途切れなく続く急な石段でできている。石段の西側の家々は湯沢と呼ばれる深い渓谷に面し、そこには泡立つ急流が流れている。伊香保の利点は、夜が涼しいこと、蚊がいないこと、そして非常に美しい立地にある。ほとんどどの家からも、吾妻川と利根川の谷、また東京のある大平野の縁に連なる高い山脈を大きく見渡せる。日光の山々をこれほどよく眺められる場所はほかにない。
It is famous for its mineral springs, which have a temperature of 45° C. (115° F.), and which contain a small amount of iron and sulphate of soda. The springs have been known since prehistoric times. According to the Japanese style of bathing, the hot baths are made use of several times a day, and indiscriminately by patients of every description. Lately the water has been used for drinking purposes, but it has little more effect than pure hot water.
原資料 p. 172
伊香保は鉱泉で名高い。泉温は摂氏45度(華氏115度)で、少量の鉄と硫酸ソーダを含む。この湧泉は有史以前から知られている。日本式の入浴では、患者の種類を問わず、日に何度も熱い湯に入る。近年は飲泉にも用いられるようになったが、純粋な白湯と比べてそれほど大きな効果はない。
2.—WALKS AND EXCURSIONS FROM IKAO. 1. Along the Yusawa ravine to Yumoto, about ½ m., nearly level. Yu-moto means lit., ‘the source of the hot water.’ Seats are erected for the accommodation of visitors, who resort there to drink of the mineral spring. The water, which at its source is quite clear, has a slightly inky taste. On being exposed to the air the carbonic acid evaporates, and part of the iron which the water contains is precipitated as a yellowish mass. This covers the bed of the river and the bottom of the aqueduct, and gives the water in the baths a thick, discoloured appearance.
原資料 p. 172
2. 伊香保からの散策と遠足。1. 湯沢の渓谷に沿って湯元へ、約半マイル、ほぼ平坦。湯元とは文字どおり「湯の源」を意味する。訪問者が鉱泉を飲みに来るため、腰掛けが設けられている。源泉の水はきわめて澄んでいるが、わずかにインクのような味がする。空気に触れると炭酸が蒸発し、水に含まれる鉄分の一部が黄色がかった塊となって沈殿する。これが川床と水路の底を覆い、浴場の湯を濃く濁ったように見せている。
The people, who have great faith in the strengthening effects of this precipitated iron salt, place large strips of cotton cloth in the stream. When the cloth has assumed a deep yellow colour, it is taken out, dried, and used as a belt round the body. The mineral water is led down to Ikao from Yusawa in bamboo pipes. 2. Up Kompira-san, ¼ hr. climb. Though of no great height, the top commands an extensive view, stretching from Shirane-san near Kusatsu to Tsukuba-san in Hitachi, and including the Mikuni and Nikkō ranges, Akagi-san, and the valley of the Tonegawa. Just below the summit, a narrow path leads over the ridge to Futatsu-dake. 3.
原資料 p. 172
人々は、この沈殿した鉄塩に身体を強くする効能があると深く信じ、大きな木綿布を流れの中に置く。布が濃い黄色になると取り出して乾かし、身体に巻く帯として用いる。鉱泉は湯沢から竹管で伊香保へ引かれている。2. 金毘羅山へは4分の1時間の登り。さほど高くはないが、頂上からは、草津近くの白根山から常陸の筑波山まで広い眺めが開け、三国・日光の山脈、赤城山、利根川の谷も含まれる。頂上のすぐ下では、細い小道が尾根を越えて二ツ岳へ通じている。3.
To Mushi-yu (lit., ‘the steam bath’), so called from the sulphureous gases which here emanate from holes in the ground, over which huts have been erected for the treatment of rheumatic patients. The number of naked people generally standing about at Mushi-yu makes this place unsightly. The time taken to reach the baths is about ¾ hr. Sengen-yama, Futatsu-dake, and Sōma may all be ascended from Mushi-yu. The view from the top of Sōma (4,500 ft. above the sea level, 1,800 ft. above Ikao) is magnificent. The summit of Fuji appears over the Chichibu mountains nearly due S.
原資料 p. 172
蒸し湯へ。ここは地面の穴から硫黄性のガスが噴き出すため「蒸気の浴場」と呼ばれ、その穴の上にはリウマチ患者の治療用に小屋が建てられている。蒸し湯では裸の人々があたりに立っていることが多く、見苦しい場所である。浴場までは約4分の3時間。浅間山(センゲン山)、二ツ岳、相馬はいずれも蒸し湯から登れる。相馬の頂上(海抜4,500フィート、伊香保から1,800フィート上)からの眺めは壮大である。富士山頂は、ほぼ真南にあたる秩父の山々の上に現れる。
To the W. of it are seen the Kōshū Shirane, the Koma-ga-take’s of Kōshū and Shinshū seemingly in close proximity, then Yatsu-ga-take, Ontake about W. S. W., Asama-yama a little to the S. of W., Yahazu-yama W. N. W., then the Shirane of Kusatsu, and a part of the Hida-Shinshū range. Eastwards rise Tsukuba-san and the Shirane of Nikkō, with one of the peaks of Akagi-san half-way between them. The town of Maebashi is visible to the E. S. E., with the Tonegawa half encircling it, before pursuing its course down the plain. Sōma may also be ascended from the path to Haruna. 4. To the pretty little waterfall of Benten-daki, on the stream which issues from Lake Haruna; 1 hr. easy walking. 5.
原資料 p. 172
その西には、甲州白根、甲州と信州の駒ヶ岳が互いに近く見え、続いて八ヶ岳、西南西あたりに御嶽、西よりやや南に浅間山、西北西に矢筈山、さらに草津の白根と飛騨・信州山脈の一部が見える。東には筑波山と日光白根が立ち、その中ほどに赤城山の一峰が見える。前橋の町は東南東に望まれ、利根川が半ば町を取り巻いてから平野へ流れ下る。相馬は榛名へ向かう道からも登れる。4. 榛名湖から流れ出る川にかかる美しい小滝、弁天滝へは、楽な徒歩1時間。5.
To Haruna, about 4 m. to the lake, and 1¼ m. more on to the temple. This is by far the prettiest expedition from Ikao. Most people will prefer to walk, but it is possible for a jinrikisha to get there: better take 3 coolies. [On the way to Haruna, a conspicuous conical hill called the Haruna Fuji is passed, the ascent of which occupies about ¾ hr. from the place where the path diverges. The near view from the summit is very beautiful, showing the
原資料 p. 172
榛名へは、湖まで約4マイル、さらに寺まで1マイル4分の1。これは伊香保からの遠足の中で群を抜いて美しい。たいていの人は歩く方を好むだろうが、人力車で行くこともできる。その場合は車夫を三人つけるのがよい。榛名へ向かう途中、榛名富士と呼ばれる目立つ円錐形の丘を過ぎる。分岐点から登頂には約4分の3時間を要する。頂上近くからの眺めはたいへん美しく、
lake and surrounding mountains to great advantage. The distant prospect includes most of the view already described as seen from Sōma.—The best plan is to make of this a separate expedition. There is grazing-ground for cattle on this little Fuji. It is there that the milch-cows that supply Ikao are kept.] Lake Haruna, which apparently occupies the site of an extinct crater, contains salmon and other fish. On its border is a tea-house where one may lunch. From the lake it is a short and easy ascent to the top of a pass called the Tenjin-tōge, some 800 ft. above Ikao, commanding an extensive view.
原資料 p. 173
湖と周囲の山々をすばらしく見せる。遠望には、相馬から見えるものとしてすでに述べた眺めの大部分が含まれる。この榛名富士は別の遠足として組むのが最もよい。この小さな富士には牛の放牧地があり、伊香保に牛乳を供給する乳牛はここで飼われている。榛名湖は死火山の火口跡を占めているらしく、鮭その他の魚がいる。湖畔には昼食をとれる茶屋がある。湖からは、伊香保の約800フィート上にある天神峠という峠の頂上まで、短く楽な登りで、広い眺望が開ける。
From the Tenjin-tōge the path descends a wooded glen to the ancient Shintō temple of Haruna, situated amongst precipitous and overhanging volcanic rocks, in a grove of lofty cryptomerias. It is dedicated to Ho-musubi, the God of Fire, and Haniyasu-hime, the Goddess of Earth. Over the principal building, which is decorated with excellent wood-carvings (especially two dragons twined round the side-beams of the porch), hangs a huge rock supported on a slender base, which seems every moment to threaten the temple with destruction.
原資料 p. 173
天神峠から道は樹林の谷を下り、険しく張り出した火山岩の間、高い杉の森の中にある古い神道の榛名神社へ至る。祭神は火の神である火産霊神と、土の女神である埴安姫である。見事な木彫、特に向拝の側梁に絡みつく二匹の龍で飾られた本殿の上には、細い基部に支えられた巨大な岩が掛かり、今にも社殿を押し潰しそうに見える。
The whole site is one of the most weird and fantastic that can be imagined, nature appearing to have lain a wager here to perform quaint feats in stone, the least malleable of all materials. 6. The hot springs of Shima lie nearly 8 ri from Ikao, so that an expedition there involves staying the night. Shima may most conveniently be taken en route to Kusatsu, the way being the same as far as 20 chō past Nakanojō, on the road to Sawatari. Jinrikishas can be taken, but must occasionally be alighted from. Shima includes two hamlets, called respectively Yamaguchi Onsen and Arai-yu, 8 chō distant from each other.
原資料 p. 173
この場所全体は、想像しうるかぎり最も奇怪で幻想的な景観の一つである。自然が、最も形を変えにくい素材である石を相手に、ここで奇妙な技を競ったかのように見える。6. 四万温泉は伊香保からほぼ8里あり、そこへの遠足には一泊が必要である。四万は草津へ向かう途中に組み込むのが最も便利で、沢渡への道を中之条から20町過ぎた所までは同じ道を行く。人力車も使えるが、ときどき降りなければならない。四万には山口温泉と新湯という二つの集落があり、互いに8町離れている。
Travellers are recommended not to stay at the former, but to go on to Arai-yu and put up at the inn kept by Tamura Mosaburō. The hamlet is picturesquely situated close to the river, on whose bank the springs which supply the baths gush forth. Travellers not returning to Ikao, but going on to Sawatari, need not pass again through Nakanojō, as there is a shorter cut from a place called Kimino. It is, however, scarcely passable for jinrikishas. 7. To Asama-yama. It is a 2 days’ trip from Ikao to the volcano. The first day takes one by jinrikisha to Iizuka (the station at the W. end of Takasaki), 7 ri 8 chō, whence train to Yokokawa and tram to Karuizawa, where sleep. For the ascent on the second day see p. 144.
原資料 p. 173
旅行者には前者に泊まらず、新湯まで進んで田村茂三郎の宿に泊まることを勧める。この集落は川のすぐそばに美しく位置し、浴場に湯を供給する温泉はその川岸から湧き出している。伊香保へ戻らず沢渡へ進む旅行者は、中之条を再び通る必要はない。君野という場所から近道があるからである。ただし人力車にはほとんど通れない。7. 浅間山へ。伊香保から火山へは二日がかりの旅である。一日目は人力車で飯塚(高崎西端の駅)まで7里8町行き、そこから列車で横川へ、馬車鉄道で軽井沢へ行って泊まる。二日目の登山については144ページを参照。
An alternative way for the pedestrian on the first day, is to go over the mountains from Ikao viâ Haruna-san to Kami Moroda, Sangenjaya, and Matsuida station,—a splendid day’s walk. From Matsuida to Karuizawa, train and tram, as above. Matsuida is also the station for Myōgi-san (see p. 141). 3. KUSATSU. The stalwart pedestrian can walk over from Ikao to Kusatsu in one long day viâ Gochōda, Nakanojō, Sawatari, and Namazu,—a delightfully picturesque expedition of 11½ ri (28 m.), or else one may take a pack-horse. There is no good accommodation to be had on the way; but should a break in the journey become indispensable, Sawatari (Inn, Shin Kanoya), a small bathing vill.
原資料 p. 173
歩行者向けの一日目の別路として、伊香保から榛名山を越え、上室田、三軒茶屋を経て松井田駅へ出る道がある。すばらしい一日の徒歩行である。松井田から軽井沢までは前述と同じく列車と馬車鉄道を用いる。松井田は妙義山への駅でもある(141ページ参照)。3. 草津。健脚の歩行者なら、伊香保から草津まで、ゴチョウダ、中之条、沢渡、ナマズを経て、一日がかりで歩ける。11里半(28マイル)の、たいへん絵のように美しい行程であり、荷馬を使うこともできる。途中に良い宿泊施設はないが、どうしても旅を分ける必要があるなら、沢渡(宿は新鹿乃屋)という小さな湯治村が、
6 ri 9 chō from Ikao, will probably be found the least uncomfortable place at which to spend the night. An alternative way from Ikao to Kusatsu is viâ the hamlets of Gochōda, Haramachi, Yokoya, and Naganohara, a distance of nearly 14 ri. This way is much recommended
原資料 p. 173
伊香保から6里9町の位置にあり、おそらく一夜を過ごす場所としては最もましであろう。伊香保から草津へは、ゴチョウダ、原町、横谷、長野原の集落を経る別路もある。距離はほぼ14里。この道は、
on account of the beautiful scenery of portions of the valley of the Agatsuma-gawa. It is practicable for jinrikishas from Gochōda to Yokoya, and for pack-horses the remainder of the way. There is no accommodation on the way until reaching Naganohara. Kusatsu can also easily be reached from Tōkyō by taking the railway to Karuizawa (see p. 140), whence it is an 11 ri journey across the open, park-like country lying at the base of Asama-yama. Another way from Tōkyō—both convenient and pretty—is by rail to Toyono near Nagano on the Karuizawa-Naoetsu Railway, and thence viâ Shibu, as explained on p. 149. Both these latter ways take 2 days from Tōkyō.
原資料 p. 174
吾妻川の谷の一部の景色が美しいため、たいへん勧められる。ゴチョウダから横谷までは人力車で通れ、その先は荷馬で行ける。長野原に着くまでは宿泊施設がない。草津へは東京からも容易に行ける。鉄道で軽井沢へ行き(140ページ参照)、そこから浅間山麓の開けた公園のような土地を横切る11里の旅である。東京からのもう一つの道は、便利で景色もよい。軽井沢・直江津鉄道で長野近くの豊野まで行き、149ページで説明するように渋を経由する。後の二つの道はいずれも東京から二日を要する。
Kusatsu, (3,800 ft. above sea-level), whose trim, cleanly appearance strongly recalls that of a village in the Tyrol, is the coolest of Japan’s summer resorts, and mosquitoes are altogether unknown. Visitors who, attracted by these considerations, may think of spending any time there, must however remember that the mineral waters are specially efficacious—not only in rheumatism, and, as recently discovered by Dr. Baelz, in gout—but in syphilis, leprosy, and other loathsome diseases. Indeed, the effect of the waters at first is to bring out new sores more plentiful than the old, and the horrors that walk the streets must be seen to be believed.
原資料 p. 174
草津(海抜3,800フィート)は、整って清潔な外観がチロルの村を強く思わせる。日本の避暑地の中で最も涼しく、蚊はまったく知られていない。こうした点に惹かれて滞在を考える旅行者は、しかし、この鉱泉が特に効くとされるのは、リウマチだけでなく、ベルツ博士が最近発見したところでは痛風、さらに梅毒、癩、その他の忌まわしい病であることを忘れてはならない。実際、湯の作用は最初、古いものより多くの新しいただれを生じさせることであり、通りを歩く凄惨な光景は実際に見なければ信じられないほどである。
The chief constituents of the Kusatsu springs are mineral acids, sulphur, and arsenic. Some of the springs are cold; the temperature of others is extremely high, ranging from 113° to 130° Fahrenheit, according to the spring. Even the Japanese, inured as they are to hot baths, find their courage fail them; and the native invalids are therefore taken to bathe in squads under a semi-military discipline to which they voluntarily submit. Most curious is the sort of choric chant which takes place between the bathers and their leader on
原資料 p. 174
草津の湧泉の主成分は鉱酸、硫黄、砒素である。冷泉もあるが、ほかの泉は非常に高温で、泉によって華氏113度から130度に及ぶ。熱い風呂に慣れた日本人でさえ気後れするほどで、そのため日本人患者は、自発的に従う半軍隊式の規律のもと、組に分けられて入浴する。最も珍しいのは、入浴者と指揮役との間で行われる一種の合唱のような掛け声で、それは浴槽に入る時、また湯に浸かっている間に行われる。
entering and while sitting in the bath, a trial which, though lasting only from 3½ to 4 minutes, seems an eternity to their festering, agonised bodies. First of all, the bathers are made to pour hot water over their heads many times, to avoid the risk of congestion. After the lapse of about one minute, the leader cries out, and the others all respond in unison. After a little he cries out, ‘Three minutes have passed,’—‘Three minutes!’ re-echoes the chorus. After another half-minute or so, ‘Two minutes more!’ then ‘One minute more!’ the chorus answering each time with an inarticulate murmur.
原資料 p. 175
これは3分半から4分にすぎない試練だが、ただれに苦しむ身体には永遠のように感じられる。まず入浴者は、のぼせを避けるため、何度も頭から熱湯をかぶらされる。およそ1分が過ぎると、指揮役が声を上げ、他の者が一斉に応える。しばらくして「三分経過」と叫ぶと、合唱が「三分」と反響する。さらに半分ほど経つと「あと二分」、次に「あと一分」となり、そのたびに合唱は言葉にならないうなりで応える。
At last the leader cries ‘Finished!’ Whereupon the whole mass of naked bodies leap out of the water with an alacrity which he who has witnessed their slow, painful entry into the place of torture would scarcely have credited. The usual plan, after a course of the Kusatsu baths, is to go for the ‘after-cure’ to Sawatari, 5 ri 9 chō distant, where the waters have a softening effect on the skin, and quickly alleviate the terrible irritation which the acids contained in the Kusatsu waters produce. Of late years, foreigners have shown a tendency to desert Sawatari in favour of Shibu (see p. 149), which is one of the cleanest watering-places in Japan, indeed a little paradise.
原資料 p. 175
最後に指揮役が「終わり」と叫ぶ。すると裸の身体の集団は一斉に湯から飛び出す。その素早さは、彼らがこの苦痛の場へゆっくり痛々しく入っていく様子を見た者には、ほとんど信じられないほどである。草津の湯治を終えた後は、通常、後療養のため5里9町離れた沢渡へ行く。そこの湯は皮膚を柔らげる作用があり、草津の湯に含まれる酸が生じさせる激しいかゆみをすばやく和らげる。近年、外国人は沢渡より渋(149ページ参照)を選ぶ傾向を示している。渋は日本で最も清潔な温泉地の一つで、まさに小さな楽園である。
Accommodation.—The character of the patients who resort to Kusatsu makes it incumbent on the traveller to exercise great care in the selection of his hostelry; and if he intends to make a lengthened stay, he is advised to take everything with him, even bedding. The best house to stay at is Ichii, at the far-end of the village,—rooms nice, baths separate and not too hot; charge (in 1890), $1.50 per diem for the room alone, $40 by the month. Yamamoto Yuhikorō, and Kuroiwa may also be recommended. Ichii and Yamamoto have each a detached cottage to let, and any of the inns will assist the traveller to obtain rooms at the temple, which stands close to the school and is quite out of reach of objectionable patients.
原資料 p. 175
宿泊。草津を訪れる患者の性質から、旅行者は宿の選択に細心の注意を払う必要がある。長期滞在を考えるなら、寝具に至るまですべて持参することを勧める。最もよい宿は村の端にある一井で、部屋は良く、浴場は別で、湯も熱すぎない。料金は1890年時点で、部屋のみ一日1.50ドル、月40ドル。山本湯彦楼と黒岩も勧められる。一井と山本にはそれぞれ貸別荘があり、どの宿も、学校の近くにあって同宿を避けたい患者から十分離れた寺に部屋を得る手助けをしてくれる。
The daily bath-tax, which allows one to bathe in any or all the springs any number of times a day, was, in the summer of 1890, 1 sen 8 rin, or less than a penny.
原資料 p. 175
一日に何度でも、どの湯にも、またすべての湯にも入れる入湯税は、1890年夏には1銭8厘、すなわち1ペニー未満であった。
4.—WALKS IN THE NEIGHBOURHOOD OF KUSATSU. 1. To the solfatara of Sesshō-gawara, on the slope of Moto-Shirane, about 1 ri. 2. To Sai-no-Kawara and Kōri-dani, 20 chō. The meaning of the name Sai-no-Kawara is ‘the river-bed of souls.’ On its numerous rocks and boulders, small stones have been piled up by visitors as offerings to dead children. Among these rocks is one called Yurugi-Ishi, which, notwithstanding its being a huge boulder, is so nicely balanced that it can be moved by the hand. Kōri-dani is so-called from the frozen snow which is to be found there even during the dog-days. 3. To the small Shintō-shrine of Suwa (Suwa-no-jinja), 25 chō. 4.
原資料 p. 175
4. 草津周辺の散策。1. 本白根の斜面にある殺生河原の噴気地へ、約1里。2. 西の河原と氷谷へ、20町。西の河原という名は「魂の河原」を意味する。そこに数多くある岩や大石の上には、死んだ子どもへの供物として、訪問者が小石を積み重ねている。これらの岩の中には揺石と呼ばれるものがあり、巨大な大石であるにもかかわらず、巧みに均衡しているため手で動かすことができる。氷谷は、土用の最中にも凍った雪が見られることからそう呼ばれる。3. 小さな神道の諏訪神社へ、25町。4.
Viâ Suwa-no-jinja, Higane, Kiyozuka, and Hikinuma, to Hanashiki near Iriyama, where the hot springs spurting up in the middle of the cold stream afford the means for a bath of an unwontedly twofold character. About 2½ ri. 5. Part of the way to Ōtoku, up a pathless hill to a place which, just above thirty-three stone images of Kwannon, offers a magnificent panorama of the whole neighbouring country. Distance, about 1 ri; on to Ōtoku, about 20 chō more. 6. To Numao, 1 ri. 7. To Kosame, 1½ ri on the way to Sawatari. 8. To Hikage, 2 ri. 9. To San-no-sawa, 25 chō on the way to Karuizawa, and through
原資料 p. 175
諏訪神社、ヒガネ、キヨヅカ、ヒキヌマを経て、入山近くの花敷へ。ここでは冷たい川の中ほどに熱い湯が噴き出しており、いつもと違う二重の性格をもつ入浴ができる。約2里半。5. オトクへ向かう途中で道を外れ、道のない丘を登る。三十三体の観音石像のすぐ上に、周辺一帯のすばらしい全景を望む場所がある。距離は約1里。オトクまではさらに約20町。6. 沼尾へ、1里。7. 沢渡へ向かう途中の小雨へ、1里半。8. 日影へ、2里。9. 軽井沢へ向かう道上の三ノ沢へ、25町。そこから
a splendid forest to Haneo or to Maeguchi, 20 chō more. Or else to San-no-sawa by the new road, which skirts Moto-Shirane and is therefore somewhat longer. A path leads hence, 10 chō, up one of the spurs of Moto-Shirane to a small stone shrine with a fine view of Asama-yama and other mountains.
原資料 p. 176
すばらしい森を通って羽根尾または前口へ、さらに20町。または、本白根の裾を回るためやや長くなる新道で三ノ沢へ行くこともできる。そこから10町、道は本白根の支尾根の一つを上り、浅間山その他の山々をよく望む小さな石祠へ通じている。
5.—KUSATSU TO NAGANO OVER THE SHIBU-TŌGE, INCLUDING ASCENT OF SHIRANE-SAN. THE TORII-TŌGE. Itinerary. KUSATSU to:— Ri. Chō. M. Top of the Shibu-tōge 2 32 7. SHIBU 3 22 8¾. Toyono (Station) 3 — 7¼. NAGANO 2 29 6¾. Total 12 11 30. On foot or on pack-horse as far as Shibu (2,250 ft. above the sea); thence carriage to Toyono; thence train to Nagano. This route affords very pretty scenery. Including the ascent of Shirane-san, which is a noteworthy volcano, the whole journey takes a little more than 1 day. The best plan is to leave Kusatsu early, and sleep at Shibu (Inn, *Tsubata-ya), catching the train at Toyono in the forenoon of the next day.
原資料 p. 176
5. 草津から渋峠を越えて長野へ、白根山登山を含む。鳥居峠。行程。草津から、渋峠頂上まで2里32町、7マイル。渋まで3里22町、8マイル4分の3。豊野(駅)まで3里、7マイル4分の1。長野まで2里29町、6マイル4分の3。合計12里11町、30マイル。渋(海抜2,250フィート)までは徒歩または荷馬、それ以後は豊野まで馬車、さらに長野まで列車で行く。この道はたいへん美しい景色を見せる。注目すべき火山である白根山登山を含めても、全行程は一日少しで済む。最もよい計画は、草津を早朝に発ち、渋(宿はつばた屋)に泊まり、翌日の午前中に豊野で列車に乗ることである。
Those who do not care to visit the temple of Zenkōji at Nagano, can either continue on by rail to Karuizawa and Tōkyō, or to Naoetsu on the Sea of Japan. The route is one specially recommended to those who have been taking the sulphur baths at Kusatsu. Instead of going for the ‘after-cure’ to Sawatari—the usual Japanese routine—they can stay en route at Shibu, where there are thermal springs suitable to their needs, and be far more comfortable. The picturesqueness of the road from Kusatsu to Shibu is purchased at the expense of many steep hills. On the other hand, those who go on horseback will find that they can ride right into the crater of Shirane-san without needing to dismount.
原資料 p. 176
長野の善光寺を訪れる気がない人は、そのまま鉄道で軽井沢・東京方面へ進むことも、日本海側の直江津へ向かうこともできる。この道は、草津で硫黄泉の湯治をしていた人に特に勧められる。日本人の通常の習慣である沢渡での後療養に行く代わりに、途中の渋に滞在できるからである。渋にはその目的に適した温泉があり、はるかに快適に過ごせる。草津から渋への道が絵のように美しいのは、多くの急坂を代償としている。一方、馬で進む人は、下馬する必要もなく白根山の火口内まで乗り入れられる。
It is 3 hrs. from Kusatsu to the summit of the cone, which is 6,500 ft. above the level of the sea, and 3,000 ft. above Kusatsu. The crater is oval in shape, its longer diameter being about 500 yds., its breadth 150 yds. to 200 yds. The walls are very steep; but on the E. side is a depression,—that through which, as already noticed, travellers can enter. The sight of the large sulphureous lake, bubbling and seething, is most remarkable. The descent from the top of the pass to the vill. of Shibu is long and steep, with picturesque views of the river gorges. On the way down, the following mountains come in sight: Myōkō-zan in Echigo, Kurohime, Togakushi-san, and Izuna.
原資料 p. 176
草津から円錐丘の頂上までは3時間で、そこは海抜6,500フィート、草津から3,000フィート上にある。火口は楕円形で、長径は約500ヤード、幅は150から200ヤード。壁は非常に急だが、東側には窪みがあり、前述のように旅行者はそこから入ることができる。大きな硫黄性の湖が泡立ち煮え立つ光景はきわめて印象的である。峠の頂上から渋の村への下りは長く急で、川の峡谷の絵のような眺めがある。下る途中、越後の妙高山、黒姫、戸隠山、飯綱が見えてくる。
An alternative way to Nagano from Kusatsu is over the Yamada-tōge, which is comparatively short, and where the baths of Yamada may be visited. Another is over the Torii-tōge. Both of these descend to the vill. of Suzaka, where jinrikishas can be obtained. The itinerary of the Torii-tōge route, part of which is picturesque, is as follows: KUSATSU to:— Ri. Chō. M. Mihara 2 6 5¼. Ōzasa 2 30 7. Tashiro 1 18 3¾. Torii-tōge 0 30 2. Nire 4 24 11½. Suzaka 1 29 4½. NAGANO 3 11 8. Total 17 4 41¾.
原資料 p. 176
草津から長野へ向かう別路としては山田峠越えがあり、比較的短く、山田温泉にも立ち寄れる。もう一つは鳥居峠越えである。どちらも須坂の村へ下り、そこで人力車を得られる。鳥居峠経由の行程は、一部が絵のように美しく、次のとおりである。草津から、三原まで2里6町、5マイル4分の1。大笹まで2里30町、7マイル。田代まで1里18町、3マイル4分の3。鳥居峠まで30町、2マイル。仁礼まで4里24町、11マイル半。須坂まで1里29町、4マイル半。長野まで3里11町、8マイル。合計17里4町、41マイル4分の3。