両毛鉄道
The Ryomo Railway
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 176-178
- Status
- 9 translated
ROUTE 15. THE RYŌMŌ RAILWAY. TEMPLE-CAVES OF IZURU. ASCENT OF AKAGI-SAN. Names of Stations. Remarks. TŌKYŌ (Ueno). Oyama, 48 m. See Northern Railway, Route 24. Tochigi, 54¾ m. Iwafune, 60 m. SANO, 64½ m. Alight for caves of Izuru. Ashikaga, 71¾ m. Ōmata, 77 m. Kiryū, 81 m. ŌMAMA, 83 m. Road to Nikkō by Watarase-gawa. Kunisada, 87 m. Isesaki, 91 m. Komakata, 94½ m. MAEBASHI, 99½ m. This line of railway, branching off from the Northern line at Oyama, which is reached in 2½ hrs. from Tōkyō, traverses the provinces of Kōtsuke and Shimotsuke. It affords an alternative, though longer, railway route from Tōkyō to Maebashi, and is the easiest way of reaching the hot springs of Ikao in one day from Nikkō.
原資料 p. 176
第15路程 両毛鉄道。出流の寺院洞窟。赤城山登山。駅名と注記。東京(上野)。小山、48マイル。北部鉄道、Route 24参照。栃木、54マイル4分の3。岩舟、60マイル。佐野、64マイル半、出流洞窟へはここで下車。足利、71マイル4分の3。小俣、77マイル。桐生、81マイル。大間々、83マイル、渡良瀬川経由の日光道。国定、87マイル。伊勢崎、91マイル。駒形、94マイル半。前橋、99マイル半。この鉄道は、小山で北部線から分岐する。小山へは東京から2時間半で着き、線路は上野国と下野国を横断する。東京から前橋へ向かう別の、ただし遠回りの鉄道路線であり、日光から伊香保温泉へ一日で行くには最も容易な道である。
The scenery is pretty all along the route. Tochigi (Inns, Kanahan, Yoshikawa-ya) is one of the most important towns in Shimotsuke. Its chief product is hempen thread. Sano or Tenmyū (Inns, Saitō, Kiku-ya) is a pretty and prosperous place. Its Public Park lies close to the station. There also exist the ruins of a castle built by Hidesato about 900 years ago. [From Sano an excursion may be made to the very curious limestone caverns of Izuru, where a temple dedicated to Kwannon was founded by Shōdō Shōnin in the 8th century.
原資料 p. 176
沿線の景色は全体に美しい。栃木(宿は金半、吉川屋)は下野国で最も重要な町の一つで、主産物は麻糸である。佐野または天明(宿は斎藤、菊屋)は、美しく繁栄した土地である。公園は駅のすぐ近くにあり、約900年前に秀郷が築いた城の遺跡も残っている。佐野からは、たいへん珍しい出流の石灰岩洞窟へ遠足できる。そこには観音に捧げられた寺があり、8世紀に勝道上人が開いたものである。
In these caves the saint is fabled to have taken up his abode, and passed three years in prayer and meditation. They are about 6 ri distant from Sano on a mountain route to Nikkō. Jinrikishas are practicable most of the way to the caves. From the vill. of Izuru, it is a walk of 2 chō up a ravine to the cave called Daishi no Iwaya, the mouth of which is high up amongst the precipitous rocks, and is only to be reached by ladders. Further on is the cave sacred to Kwannon, reached by climbing over steep rocks with the assistance of chains, and then by ladders up to a platform on which stand some images of Daikoku and Shōdō Shōnin.
原資料 p. 177
これらの洞窟では、この聖者が住まいを定め、三年間祈りと瞑想に過ごしたと伝えられている。佐野から約6里、日光へ向かう山道上にある。洞窟の近くまでは、ほとんどの道を人力車で行ける。出流の村からは、渓谷を2町ほど上って大師の岩屋と呼ばれる洞窟へ歩く。その入口は切り立った岩の高みにあり、梯子でしか到達できない。さらに先には観音に捧げられた洞窟があり、鎖を頼りに急な岩を登り、さらに梯子で、大黒と勝道上人の像が立つ壇へ上がって到達する。
The guide lights candles and shows the way into the cave, which contains a large stalactite, supposed to resemble a back view of the body of Kwannon. The cave is evidently much deeper, but pilgrims do not usually go further in. Close by is a hollow in the rock, with two issues. The guide climbs up a ladder to the upper hole, gets inside, and after a minute or two appears, head first, out of the lower. Half a chō further is another cave, named after the god Dainichi Nyorai, and having two branches,—one about 50 yds. deep, the other penetrating an unknown distance into the mountain. The silk goods produced at Sano, although similar in kind to those of Ashikaga, are much finer in quality.
原資料 p. 177
案内人は蝋燭を灯し、洞窟の中へ導く。中には大きな鍾乳石があり、観音の背面の姿に似ているとされる。洞窟は明らかにもっと深いが、巡礼者は通常それ以上奥へは進まない。すぐ近くには、二つの出口をもつ岩の空洞がある。案内人は梯子で上の穴へ登り、中へ入り、一、二分後に下の穴から頭から先に出てくる。さらに半町先には、大日如来にちなんだ別の洞窟があり、二つの枝に分かれている。一方は約50ヤードの深さ、もう一方は山中へ未知の距離まで入り込んでいる。佐野で作られる絹製品は、足利のものと種類は似ているが、品質ははるかに優れている。
Ashikaga (Inns, Hatsugai, Sagami-rō) is a great centre of the trade in native cotton goods, mostly woven however from foreign yarns. Ashikaga is celebrated for its Academy of Chinese learning (Ashikaga Gakkō), the foundation of which institution is traditionally ascribed to the eminent scholar Ono-no-Takamura (A.D. 801—852). It reached the zenith of its prosperity in the time of the Shōguns of the Ashikaga dynasty, its last great benefactor being Uesugi Norizane who died in 1573. This Academy possessed a magnificent library of Chinese works, and was the chief centre of Chinese erudition and of the worship of Confucius, until the establishment of the Seidō at Yedo.
原資料 p. 177
足利(宿は初谷、相模楼)は国産綿織物取引の大きな中心地である。ただし、その多くは外国製の糸で織られている。足利は漢学の学校である足利学校で名高い。その創立は、伝承では大学者小野篁(801-852年)に帰される。足利将軍家の時代に最盛期を迎え、最後の大きな後援者は1573年没の上杉憲実であった。この学校は中国書の壮麗な蔵書をもち、江戸に聖堂が設けられるまで、漢学と孔子崇拝の中心であった。
Most of the books are now dispersed, but the image of Confucius still attracts visitors. Kiryū (Inns, Yamane, Hayashi-ya) also is a large town, about 2 ri from its railway station. The chief products are crape, gauze, and a white silk called habutai which resembles taffety. Ōmama (Inn, Tsuru-ya) is situated near the foot of Akagi-san. The picturesque road from here to the copper mines of Ashio by the valley of the Watarase-gawa is described in Route 17. Ōmama itself is a long straggling town, and, like the other places on this railway route, of little general interest, being entirely devoted to sericulture.
原資料 p. 177
現在、書物の大部分は散逸しているが、孔子像は今も訪問者を引きつけている。桐生(宿は山根、林屋)も大きな町で、鉄道駅から約2里離れている。主な産物は縮緬、紗、そしてタフタに似た羽二重と呼ばれる白絹である。大間々(宿は鶴屋)は赤城山の麓近くに位置する。ここから渡良瀬川の谷を通って足尾銅山へ向かう絵のような道は、Route 17で述べる。大間々そのものは細長く広がった町で、この鉄道路線上の他の場所と同様、養蚕に専念しているため、一般的な興味は乏しい。
[The extinct volcano of Akagi-san may be ascended from the vill. of Ōgo, 3 ri 9 chō from Ōmama, whence the climb will take from 3½ to 4 hrs. About 3 hrs. from Ōgo we reach a grassy knoll where the path divides, the l. branch going to one of the peaks of Akagi known as Nabewari, the other leading to a lake. The peak rising just above this grassy knoll is Arayama, 4,830 ft. in height, which can be ascended in about ¾ hr. The summit commands a grand panorama of mountains:—Fuji S. S. W., Kaigane-san (part of the Kōshū Shirane-san) S. W., the numerous peaks of Yatsu-ga-take with Tateshina nearly W. S. W., Asama-yama due W., and the Kusatsu Shirane about W. N. W.
原資料 p. 177
赤城山という死火山へは、大間々から3里9町の大胡の村から登れる。そこからの登りは3時間半から4時間かかる。大胡から約3時間で草の小丘に着き、そこで道が分かれる。左の枝道は鍋割として知られる赤城の一峰へ向かい、もう一方は湖へ通じる。この草の小丘のすぐ上にそびえる峰が荒山で、高さ4,830フィート、約4分の3時間で登れる。山頂からは壮大な山岳展望が開ける。南南西に富士、南西にカイガネ山(甲州白根山の一部)、西南西近くに蓼科を伴う八ヶ岳の多くの峰々、真西に浅間山、西北西あたりに草津白根が見える。
Nearly due N. rises Hodaka-san, one of the loftiest peaks in Kōtsuke, easily recognised by its double top. The descent from Arayama on the N. side is very steep, but not dangerous, and the path is well-marked. From the knoll above referred to,
原資料 p. 177
ほぼ真北には、上野国の最高峰の一つである武尊山がそびえ、二つの頂で容易に見分けられる。荒山の北側の下りは非常に急だが危険ではなく、道もよく示されている。前述の小丘から、
the main path skirts the E. base of Arayama, and, traversing a grassy moorland basin, crosses a col to the temple (Daidō) on the margin of the lake. About 2,000 yds. to the r. of the path is a tarn, called Konuma, the level of which must be from 250 to 300 ft. higher than that of the larger lake.] Maebashi, see p. 140.
原資料 p. 178
本道は荒山の東麓をかすめ、草の生えた湿原状の盆地を横切り、峠を越えて湖畔の寺(大洞)へ至る。道の右、約2,000ヤードの所には小沼と呼ばれる小湖があり、その水面は大きな湖より250から300フィート高いはずである。前橋については140ページ参照。