ROUTE 16公開中

日光とその周辺

Nikko and Neighbourhood

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 178-195
Status
96 translated
English source#1

ROUTE 16. NIKKŌ AND NEIGHBOURHOOD. 1. GENERAL INFORMATION. 2. CHIEF OBJECTS OF INTEREST. MAUSOLEA OF IEYASU AND IEMITSU. 3. OBJECTS OF MINOR INTEREST. 4. WALKS IN THE NEIGHBOURHOOD. 5. KEGON-NO-TAKI, CHŪZENJI, NANTAI-ZAN, YUMOTO. 6. ASCENT OF Ō-MANAGO AND NANTAI-ZAN FROM YUMOTO.

原資料 p. 178

日本語訳r16-s000

第16路 日光とその周辺。1 総説。2 主な見どころ、家康・家光廟。3 小見どころ。4 周辺散策。5 華厳滝・中禅寺・男体山・湯元。6 湯元から大真名子山・男体山へ。

English source#2

1.—GENERAL INFORMATION. Properly speaking, Nikkō is the name, not of any single place, but of a whole mountainous district lying about 100 miles to the N. of Tōkyō. Nevertheless, when people speak of going to Nikkō, they generally mean going to the village of Hachi-ishi, close to which are the celebrated Mausolea of Ieyasu and Iemitsu, the 1st and 3rd Shōguns of the Tokugawa dynasty. Lying 2,000 ft. above the sea, Nikkō is a delightful summer resort, for which reason many foreign residents of Tōkyō have villas there, or else at Chūzenji (4,375 ft.) 7½ m. further on. The only drawback to the climate is the frequent rain.

原資料 p. 178

日本語訳r16-s001

1 総説。厳密にいえば日光とは一つの町ではなく、東京の北約100マイルに広がる山岳地帯全体を指す。ただし一般に日光へ行くという場合は、徳川初代・三代将軍である家康と家光の有名な廟に近い鉢石の村へ行くことを意味する。標高2,000フィートで快適な避暑地であり、東京在住の外国人もここ、またはさらに7.5マイル先の中禅寺(4,375フィート)に別荘を持つ。難点は雨が多いことである。

English source#3

There is probably no other place in Japan which combines in so eminent a degree the beauties of art and the beauties of nature. Within a radius of 15 m. there are no less than twenty-five or thirty pretty cascades. Nikkō is noted, among other things, for the glorious tints of its autumn foliage. Nikkō is reached in 5 hrs. from Tōkyō by the Northern Railway, changing carriages at Utsunomiya, where the Nikkō branch diverges. NIKKŌ BRANCH LINE. Names of Stations. Remarks. TŌKYŌ (Ueno). UTSUNOMIYA, 65¾ m. See Northern Railway, Route 24. Togami, 69¾ m. Kanuma, 74¾ m. Fubasami, 79½ m. Imaichi, 86¾ m. NIKKŌ (Hachi-ishi), 90¾ m.

原資料 p. 178

日本語訳r16-s002

日本で、芸術の美と自然の美をこれほど高い水準で兼ね備えた場所は、おそらくほかにない。半径15マイル以内に、美しい滝が25から30もある。日光は紅葉の鮮やかさでも知られる。東京からは北部鉄道で5時間、宇都宮で日光支線に乗り換える。日光支線は東京(上野)、宇都宮65.75マイル、砥上69.75マイル、鹿沼74.75マイル、文挟79.5マイル、今市86.75マイル、日光(鉢石)90.75マイル。

English source#4

For a considerable distance, the railway runs close to the grand avenue of cryptomerias lining the ancient highway. As the traveller approaches Imaichi, he will notice on the l. a second avenue of cryptomerias converging towards the railway line. This is the Reiheishi Kaidō, so called because in old days the Reiheishi, or Envoy of the Mikado, used to travel along it, bearing gifts from his Imperial master to be offered at the Mausoleum of Ieyasu. The village of Nikkō being a very long one, and the railway only touching its lower end, there remains a stretch of about 2 m. to be done by jinrikisha from the station to the hotel.

原資料 p. 178

日本語訳r16-s003

鉄道はしばらくの間、古い街道沿いの壮大な杉並木の近くを走る。今市に近づくと、左手にもう一本の杉並木が鉄道に向かって収束してくるのが見える。これは例幣使街道で、かつて天皇の使者である例幣使が、家康廟へ供える幣物を携えて通った道である。日光の村は非常に長く、鉄道はその下端に触れるだけなので、駅からホテルまでは人力車で約2マイル進む必要がある。

English source#5

Hotels.—Nikkō Hotel (foreign), in Irimachi beyond the village; Konishi-ya, Aizu-ya, in the vill. A second large hotel in foreign style is being built near the upper end of the village. Guides are in attendance at the Hotels, and will arrange for the purchase of tickets of admittance to the Mausolea. Additional small

原資料 p. 178

日本語訳r16-s004

宿泊は、村を越えた入町に外国式の日光ホテル、村内に小西屋と会津屋がある。村の上手には、もう一つ大きな外国式ホテルが建設中である。案内人は各ホテルに待機しており、廟の拝観券購入も手配してくれる。建物内では、ところどころで

English source#6

charges are made at various points within the buildings. Means of conveyance.—Chairs, kagos, or pack-horses can be taken to such places as are not accessible by jinrikisha. There is a fixed scale of charges. Nikkō produces skins, and various pretty articles made of a black fossil wood brought from Sendai in the north. History.— The range of mountains known as Nikkō-zan lies on the N.W. boundary of the province of Shimotsuke. The original name was Futa-ara-yama, which, when written with Chinese ideographs, may also be pronounced Ni-kō-zan.

原資料 p. 181

日本語訳r16-s005

小額の追加料金が徴収される。交通手段として、椅子、駕籠、荷馬は、人力車で行けない場所へ向かう場合に利用でき、料金表も定められている。日光では毛皮類と、北方の仙台から運ばれる黒い化石木で作った美しい品々を産する。歴史。日光山と呼ばれる山並みは下野国の北西境にあり、もとの名は二荒山で、漢字の読み替えにより二荒山を日光山とも読める。

English source#7

According to the popular account, the name was derived from periodical hurricanes in spring and autumn, which issued from a great cavern on Nantai-zan, the mountain to the N.E. of Chūzenji. In A.D. 820 Kōbō Daishi visited the spot, made a road to the neighbourhood of the cavern, and changed the name of the range to Nikkō-zan, or ‘ Mountains of the Sun’s Brightness,’ from which moment the storms ceased to devastate the country. Up to the end of the 17th century, a family of Shintō priests named Ono used to visit the cavern twice yearly to perform certain exorcisms, the secret of which had been imparted to their ancestor by Kōbō Daishi.

原資料 p. 181

日本語訳r16-s006

俗説では、この名は中禅寺の北東、男体山の大洞窟から春秋に吹き出す周期的な暴風に由来するという。820年、弘法大師がこの地を訪れて洞窟付近まで道を開き、山名を日光山、すなわち日の光の山へ改めたところ、それ以後、嵐は土地を荒らさなくなったとされる。17世紀末までは、小野姓の神職の家が年に二度この洞窟を訪れ、祖先が弘法大師から授かった秘法で祓いを行っていた。

English source#8

A cavern situated high up on the face of an inaccessible cliff, just beyond the hamlet of Uma-gaeshi on the way to Chūzenji, is pointed out as the cave in question. Another explanation of the name Futa-ara-yama, is that it means ‘The Two Raging Mountains,’ in allusion to the two volcanoes which form part of it, viz., Nantai-zan and Shirane-san beyond Yumoto. But though the latter breaks out at frequent intervals, no eruptions have taken place from Nantai-zan within memory of man. From the earliest ages of which any trustworthy record remains, a Shintō temple existed at Nikkō, which was afterwards removed to Utsunomiya. In the year 767, the first Buddhist temple was erected by the saint Shōdō Shōnin.

原資料 p. 181

日本語訳r16-s007

中禅寺へ向かう途中、馬返の集落を過ぎた先の近づき難い崖面の高所に、その洞窟だとされる穴が示されている。二荒山の別解としては、男体山と湯元の先にある白根山という二つの火山にちなみ、荒ぶる二山を意味するともいう。ただし白根山はしばしば活動するが、男体山は人の記憶に残る時代には噴火していない。信頼できる記録の最古期から日光には神社があり、これはのち宇都宮へ移された。767年、聖道上人によって最初の仏寺が建てられた。

English source#9

Later on, in the beginning of the 8th century, Kōbō Daishi, and in the middle of the same century the abbot Jigaku Daishi, added to the holy places. The following account of Shōdō Shōnin is summarised from a memoir written by his disciples the year after his death. He was born at Takaoka near the E. boundary of Shimotsuke, in the year 735. His parents had long desired to have a son, and at last their wish was granted by the 'Thousand-Handed Kwannon of the Izuru caves, to whom they had prayed for offspring. Various portents accompanied his birth : loud thunder was heard, a miraculous cloud hung over the cottage, flowers fell from heaven into the courtyard, and a strange perfume filled the air.

原資料 p. 181

日本語訳r16-s008

その後、8世紀初めに弘法大師、同じ世紀の中ごろに慈覚大師が霊場を加えた。以下の聖道上人伝は、上人の没後翌年に弟子たちが記した伝記を要約したものである。上人は735年、下野東境に近い高岡に生まれた。両親は長く男子を望み、出流の洞窟の千手観音に祈ってようやく願いがかなった。誕生時には、大きな雷鳴が響き、霊雲が家にかかり、庭に花が降り、異香が満ちるなど、さまざまな瑞兆があった。

English source#10

From his earliest years the saint was devoted to the worship of the gods, and amused himself by raising toy pagodas and shrines of earth and stones, which gained for him the nickname of ‘ temple-builder among his companions. In his twentieth year he secretly quitted his father’s house, and took up his abode in the cave of the Thousand-Handed Kwannon at Izuru. After passing three years in prayer and meditation, he dreamt in mid-winter of a great mountain N. of Izuru, on the top of which lay a sword more than 8 ft. in length. On awaking, he left the cave, and endeavoured to make his way in the direction indicated ; but the deep snow opposed difficulties almost insurmountable.

原資料 p. 181

日本語訳r16-s009

幼いころから神々への信仰に厚く、土や石で小さな塔や社を作って遊んだため、友人たちから寺作りの子というあだ名を付けられた。20歳のとき密かに父の家を去り、出流の千手観音の洞窟に住んだ。三年の祈りと瞑想の後、真冬に、出流の北にある大山の頂に長さ8フィートを超す剣が横たわる夢を見た。目覚めると洞窟を出て、その方角へ進もうとしたが、深雪がほとんど越え難い障害となった。

English source#11

Vowing to sacrifice his life rather than abandon the enterprise, he persevered, and at last reached a point from which he beheld the object of his search. Ascending to the top of the mountain, he gave himself up to austere discipline, living on fruits which were brought to him by a supernatural being. After thus passing three more years, he returned to Izuru, and in 762 visited the temple of Yakushiji, not far from Ishibashi on the Ōshū Kaidō, where meeting some Chinese priests, he was admitted by them as a novice. He remained in the monastery for five years, and then returned to the mountain now called Kōbu-gahara.

原資料 p. 181

日本語訳r16-s010

企てを捨てるより命を捧げると誓い、ついに探し求めたものが見える地点に達した。山頂に登ると厳しい修行に身を委ね、霊的な存在が運んでくる木の実で暮らした。さらに三年を過ごして出流へ戻り、762年には奥州街道の石橋に近い薬師寺を訪れ、中国僧に会って沙弥として受け入れられた。五年間その寺に留まったのち、現在は高峰ヶ原と呼ばれる山へ戻った。

English source#12

From its summit he beheld, on the range to the N., four miraculous clouds of different colours rising straight up into the sky, and he at once set off to reach them, carrying his holy books and images in a bundle on his back. On reaching the spot whence the clouds had seemed to ascend, he found his advance barred by a broad river, which poured its torrent over huge rocks and looked utterly impassable. The saint fell upon his knees and prayed, whereupon there appeared on the opposite bank a divine being of colossal size, dressed in blue and black robes, and having a string of skulls hung round his neck.

原資料 p. 181

日本語訳r16-s011

その山頂から北の山並みに、色の異なる四つの霊雲がまっすぐ空へ立ち上るのを見た。そこで聖典と仏像を背負い、雲の場所を目指して出発した。雲が立ったように見えた場所に着くと、大河が行く手をふさぎ、激流が巨岩を越えて流れ、とても渡れそうになかった。上人がひざまずいて祈ると、対岸に青黒い衣をまとい、首に髑髏の数珠をかけた巨人の神が現れた。

English source#13

This being cried out that he would help him to pass the stream, as he had once helped the Chinese pilgrim Hsüan Chuang across the River of Flowing Sand. With this promise, he flung across the river two green and blue snakes which he held in his right hand, and in an instant a long bridge was seen to span the waters, like a rainbow floating among the hills; but when the saint crossed it and reached the northern bank, both the god and the snake-bridge suddenly vanished. Having thus attained the object of his desires, Shōdō Shōnin built himself a hut wherein to practise his religious exercises.

原資料 p. 181

日本語訳r16-s012

その神は、かつて中国の巡礼僧玄奘を流沙河で助けたように、今度も川を渡してやろうと叫んだ。そして右手に持っていた緑と青の二匹の蛇を川に投げると、たちまち山間に浮かぶ虹のような長い橋が水上に架かった。上人が渡って北岸に着くと、神も蛇の橋もふっと消えた。こうして望みを果たした聖道上人は、自ら修行するための庵を建てた。

English source#14

One night a man appeared to him in a vision, and told him that the hill rising to the north was called ‘the Mount of the Four Gods,’ and

原資料 p. 181

日本語訳r16-s013

ある夜、夢に男が現れ、北にそびえる丘は四神の山と呼ばれ、

English source#15

was inhabited by the Azure Dragon, the Vermilion Bird, the White Tiger, and the Sombre Warrior, who respectively occupied its E., S., W. and N. peaks. He climbed the hill, and found that he had arrived at the goal of his journey; for there were the four clouds which he had originally set out to seek, rising up around him. He proceeded accordingly to build a shrine, which he named the Monastery of the Four Dragons (Shi-hon-ryū-ji). In the year 767 he resolved to ascend the highest peak of the group, and after duly preparing himself by religious exercises, he set out upon this new enterprise.

原資料 p. 182

日本語訳r16-s014

東に青龍、南に朱雀、西に白虎、北に玄武が住むと告げた。上人がその丘に登ると、そこは探し求めていた目的地であり、四つの雲が周囲に立ち上っていた。そこで社を建て、四本龍寺と名づけた。767年、上人は一帯の最高峰に登る決意をし、宗教的な準備を整えたのち、新たな行に出た。

English source#16

After ascending for a distance of over 40 ri (probably the ancient ri, of which 4 = 1 mile), he came to a great lake (Chūzenji) on the flank of the mountain (Nantai-zan); but in spite of his prayers found it impossible to proceed any further, on account of the deep snow and the terrific peals of thunder which roared about the mountain-top. He therefore retraced his steps to Nikkō, where he spent fourteen years in fitting himself, by the repetition of countless prayers and the performance of penances, for the task which he was unwilling to abandon. In 781 he renewed the attempt unsuccessfully, but in the following year he finally reached the summit, accompanied by some of his disciples.

原資料 p. 182

日本語訳r16-s015

40里余り、たぶん古い里で4里が1マイルに当たる距離を登ると、男体山の山腹に大きな湖、中禅寺湖を見た。しかし祈っても、深雪と山頂を轟かせる激しい雷鳴のため、それ以上進めなかった。そこで日光へ戻り、断念できないこの仕事に備えて、無数の祈りと苦行を重ねながら14年を過ごした。781年に再挑戦したが失敗し、翌年、弟子たちを伴ってついに山頂に達した。

English source#17

It seemed to him a region such as gods and other supernatural beings would naturally choose for their residence, and he therefore erected a Buddhist temple called Chūzenji, in which he placed a life-size image of the Thousand-Handed Kwannon, and close by it a Shintō temple in honour of the Gongen of Nikkō. He also built a shrine to the ‘Great King of the Deep Sand’ (Jinja Dai-ō) at the point where he had crossed the stream. Shōdō Shōnin died in 817 in the odour of sanctity. Mangwanji is the modern name of the monastery founded by him at Nikkō. In A.D.

原資料 p. 182

日本語訳r16-s016

そこは神々や超自然の存在が住むにふさわしい場所に思われたため、中禅寺という仏寺を建て、等身大の千手観音像を安置し、その近くに日光権現を祀る神社を置いた。また、川を渡った地点には深沙大王の社を建てた。聖道上人は817年、聖者としての香りを残して没した。満願寺は、上人が日光に創建した寺院の近代の名称である。

English source#18

1616, when Jigen Daishi was abbot, the second Shōgun of the Tokugawa dynasty, acting on the dying injunctions of his father Ieyasu, sent two high officials to Nikkō to choose a resting-place for his father’s body, which had been temporarily interred at Kunō-zan, a beautiful spot near Shizuoka on the Tokaido. They selected a site on a hill called Hotoke-iwa, and the mausoleum was commenced in December of the same year. The mortuary chapel and some of the surrounding edifices were completed in the spring of the succeeding year, and on the 20th April the procession bearing the corpse started from Kunō-zan, reaching Nikkō on the 8th May.

原資料 p. 182

日本語訳r16-s017

1616年、慈眼大師が住職であったころ、徳川二代将軍は父家康の遺命に従い、家康の遺体の安置場所を選ばせるため二人の高官を日光へ派遣した。遺体はそれまで東海道の静岡近く、景勝地久能山に仮埋葬されていた。彼らは仏岩と呼ばれる丘を選び、同年12月に廟の工事が始まった。霊廟と周囲の建物の一部は翌春に完成し、4月20日に棺を運ぶ行列が久能山を発ち、5月8日に日光へ着いた。

English source#19

The coffin was deposited in the tomb, with impressive Buddhist services in which both the living Shōgun and an envoy from the Mikado took part. In the year 1644 Jigen Daishi died. The next abbot was a court noble, the next to him was a son of the Emperor Go-Mizuno-o, since which time down to the revolution of 1868 the abbot of Nikkō was always a prince of the Imperial blood. He usually resided in Yedo, and visited Nikkō three times annually. In 1868 the prince-abbot was carried off to the north, and proclaimed Mikado by the remnants of the Tokugawa party.

原資料 p. 182

日本語訳r16-s018

棺は墓所に納められ、生きている将軍と天皇の使者も参列する荘重な仏式法要が行われた。1644年、慈眼大師が没した。次の住職は公家、その次は後水尾天皇の皇子であり、それ以後1868年の変革まで、日光の住職は常に皇族の親王であった。ふだんは江戸に住み、年三度日光を訪れた。1868年には、徳川方の残党によって親王門跡が北へ連れ去られ、天皇として擁立された。

English source#20

After the capture of the castle of Wakamatsu in Aizu in November of the same year, he surrendered to the Imperial forces, and, having been subsequently readmitted to Imperial favour, was sent to Germany to study. His present title is Prince Kita Shirakawa.—The great annual festival is held on the 1st and 2nd June.

原資料 p. 182

日本語訳r16-s019

同年11月に会津若松城が落ちると、親王は官軍に降伏し、その後ふたたび皇室の恩許を得てドイツ留学に派遣された。現在の称号は北白川宮である。大祭は毎年6月1日と2日に行われる。

English source#21

2.—CHIEF OBJECTS OF INTEREST. On issuing from the upper end of the village, one of the first objects that attract attention is the Mi Hashi, a Red Bridge spanning the Daiyagawa, about 40 ft. wide between the stone walls which here confine its course. The bridge is supported on stone piers of great solidity, fixed into the rocks between which the stream flows, and its colour forms a striking contrast to the deep green of the cryptomerias on the opposite bank. It was formerly closed to all persons except the Shōguns, save twice a year when it was opened to pilgrims. It stands on the spot where, according to the legend above related, Shōdō Shōnin crossed the river.

原資料 p. 182

日本語訳r16-s020

2 主な見どころ。村の上手から出ると、まず目を引くのが大谷川に架かる赤い御橋である。このあたりでは両岸の石壁の間が約40フィートあり、橋は、流れを挟む岩に堅固に据えられた石の橋脚で支えられている。橋の赤は対岸の杉の深緑と鮮やかな対照をなす。かつては将軍以外には閉ざされ、年二度だけ巡礼者に開かれた。前述の伝説で、聖道上人が川を渡った場所に立つ橋である。

English source#22

The present structure, which is 84 ft. long and 18 ft. wide, was built in 1638, and is said not to have required any repairs of importance since that time. At each end there are gates which are kept constantly closed. Forty yards or so lower down the stream, is the so-called ‘temporary bridge,’ which is open to ordinary mortals. Crossing this and turning to the 1., the visitor ascends the Naga-saka through a grove of cryptomerias, and reaches Mangwanji, a monastery occupying the site of the former Hombō, or Abbot’s residence, a magnificent building destroyed by fire in 1871. On the r. is a monastery called Jōdō-in. The road to be followed passes along the S. wall of the Mangwanji enclosure, and up its W. side.

原資料 p. 182

日本語訳r16-s021

現在の橋は1638年の建造で、長さ84フィート、幅18フィート。以来、大きな修理を必要としなかったといわれる。両端には門があり、常に閉じられている。40ヤードほど下流には、普通の人が渡れる仮橋がある。これを渡って左へ曲がると、杉木立の中の長坂を上り、1871年の火災で焼失した壮麗な本坊跡に建つ満願寺に達する。右には浄土院がある。進むべき道は満願寺境内の南塀沿いを通り、西側を上がっていく。

English source#23

In the N. part of this enclosure

原資料 p. 182

日本語訳r16-s022

この境内の北部には、

English source#24

stands the Sambutsu-dō, or Hall of the Three Buddhas, viz., the Thousand-Handed Kwannon, the Horse-Headed Kwannon, and Amida Nyorai; with them is a wooden statue of Shōdō Shōnin. Close by is a pillar called the Sōrintō, erected in 1643, and consisting of a cylindrical copper column 42 ft. high, of a black colour, supported by horizontal bars crossing through its centre, which rest on shorter columns of the same material. The top is adorned with a series of six cups shaped like lotus-flowers, from the petals of which depend small bells. Just beneath the lowest of these cups are four small medallions, with the Tokugawa crest of three Asarum leaves. Mausoleum of Ieyasu.

原資料 p. 183

日本語訳r16-s023

三仏堂が立つ。堂内には千手観音、馬頭観音、阿弥陀如来の三仏と、聖道上人の木像がある。近くには相輪橖と呼ばれる柱があり、1643年建立、高さ42フィートの黒い円筒形銅柱で、中央を貫く横棒が同じ素材の低い柱に支えられている。頂部には蓮華形の六つの杯が重なり、花弁から小鈴が下がる。最下段の杯のすぐ下には、徳川家の三つ葉葵紋を刻んだ小円盤が四つある。家康廟。

English source#25

Ascending some broad steps between two rows of cryptomerias, we come to the granite torii presented by the prince of Chikuzen from his own quarries in the year 1618. Its total height is 27 ft. 6 in., and the diameter of the columns is 3 ft. 6 in. The inscription on the columns merely records the fact of their presentation and the name of the donor. On the left is a five-storied pagoda of graceful form, painted in harmonious colours. It rises to a height of 104 ft., and the roofs measure 18 ft. on each side. This monument was the offering in 1650 of Sakai Wakasa-no-Kami, one of the chief supporters of the Tokugawa family. Round the lower storey are life-like painted carvings of the twelve signs of the zodiac.

原資料 p. 183

日本語訳r16-s024

二列の杉の間の広い石段を上ると、1618年に筑前侯が自領の石材で寄進した花崗岩の鳥居に出る。総高は27フィート6インチ、柱径は3フィート6インチ。柱の銘文は寄進の事実と寄進者名だけを記す。左手には、調和した色彩で彩られた優美な五重塔があり、高さ104フィート、各層の屋根は一辺18フィートである。これは1650年、徳川家の重臣であった酒井若狭守の奉納で、初層の周囲には十二支の写実的な彩色彫刻がある。

English source#26

From the torii, a pavement leads to the bottom of the steps crowned by the Niō-mon, or Gate of the Two Kings. The two gigantic figures of these gods, which formerly occupied the niches on the outside of this gate, have been removed, and their places taken by gilt Ama-inu and Koma-inu. The carvings adorning this gateway are extremely varied. On the tops of the pillars at the four external angles are tapirs, representations of which are in China supposed to act as charms against pestilence.

原資料 p. 183

日本語訳r16-s025

鳥居から石畳が、仁王門を戴く石段下まで続く。この門の外側の龕にいた二体の巨大な仁王像は移され、代わりに金色の阿形・吽形の狛犬が置かれている。門を飾る彫刻はきわめて多彩で、外側四隅の柱頭には、中国で疫病除けとされる獏が表されている。

English source#27

The heads on the central pillars of the two outer ends of the structure are lions; in the niches right and left of the lion at one end are unicorns, and in the corresponding niches at the other end are fabulous beasts called takujū, which are supposed to be endowed with the power of speech, and only to appear in the world when a virtuous sovereign occupies the throne. The doorways are ornamented with elephants’ heads, the first portico has lions and peonies, and the second tigers. The interiors of the niches on the outside of the gateway are decorated with tapirs and peonies, those on the inside niches with bamboos. The carvings of tigers under the eaves on the interior side of the gateway are excellent.

原資料 p. 183

日本語訳r16-s026

両外端の中央柱の頭部は獅子で、一方の獅子の左右の龕には一角獣、反対側には言葉を話し、徳ある君主の世にのみ現れるという霊獣・犀牛がいる。出入口は象頭で飾られ、第一のポーチには獅子と牡丹、第二には虎がある。外側の龕内部は獏と牡丹、内側は竹で装飾される。門の内側、軒下の虎の彫刻は見事である。

English source#28

Passing through the gateway, the visitor finds himself in a courtyard raised high above the approach, and enclosed by a timber wall painted bright red. The three handsome buildings arranged in a zigzag are storehouses, in which various utensils employed in the religious ceremonies performed in honour of Ieyasu, pictures, furniture, and other articles used by him during his life-time, and many other treasures belonging to the temple, are deposited. The third is remarkable for two curious painted carvings of elephants in relief in the gable of the nearest end, which are ascribed to Hidari Jingorō, the drawings having been made by the celebrated artist Tanyū.

原資料 p. 183

日本語訳r16-s027

門をくぐると、参道より高く上げられ、鮮やかな朱塗りの木塀で囲まれた中庭に入る。ジグザグに並ぶ三棟の美しい建物は宝蔵で、家康を祀る祭礼用具、生前の絵画・家具・品々、寺に属する多くの宝物が納められている。三番目の建物は、手前の破風に二頭の奇妙な彩色象の浮彫を持つことで有名で、左甚五郎作とされるが、図案は名高い狩野探幽によるものという。

English source#29

It will be noticed that the joints of the hind-legs are represented bent in the wrong direction. On the left of the gate stands a conifer of the species called kōya-maki, surrounded by a stone railing. Some say that this is the identical tree which Ieyasu was in the habit of carrying about with him in his palanquin, when it was still small enough to be contained in a flower-pot. Close to this tree is a stable for the sacred white pony kept for the use of the god.

原資料 p. 183

日本語訳r16-s028

象の後脚の関節が逆向きに曲げて表されていることに気づくだろう。門の左には、石柵に囲まれた高野槇が立つ。これは家康が、鉢植えに入るほど小さかったころ、輿に載せて持ち歩いた木そのものだという説もある。この木の近くには、神の乗用に供する白い神馬の厩がある。

English source#30

Over the doors are some cleverly executed groups of monkeys, severally represented as closing their ears and mouth and shading their eyes with their hands. They are called san-goku no saru, ‘the monkeys of the three countries,’ viz. India, China, and Japan. A very interesting object is the On Chōzuya, containing a holy-water cistern made of a solid piece of granite, and protected by a roof supported on twelve square pillars of the same stone. It was erected in 1618. The pediment of the roof contains a pair of winged dragons, carved in wood and painted.

原資料 p. 184

日本語訳r16-s029

扉の上には巧みに彫られた猿の群像があり、耳をふさぐ、口をふさぐ、目を覆う姿で表されている。これらは三国の猿と呼ばれ、インド・中国・日本の三国を意味する。興味深いのが御手水舎で、一塊の花崗岩から作られた手水鉢を、同じ石の十二本の角柱が支える屋根で覆っている。1618年建立。屋根の破風には、木彫彩色の翼ある龍が一対置かれている。

English source#31

The beautifully decorated building beyond the holy-water basin is called the Kyōzō, and is the depository of a complete collection of the Buddhist scriptures, contained in a fine revolving octagonal bookcase with red lacquer panels and gilt pillars. In front stand figures of Fu Daishi and his sons. Paintings of angels on a gilt ground occupy the clerestory of the interior. In the centre of the court stands a fine bronze torii, with the Tokugawa crest in gold on the tops of the pillars and on the tie-beam. A flight of steps gives access to another court, along the front of which runs a stone balustrade. Just inside are two stone lions in the act of leaping down, presented by Iemitsu.

原資料 p. 184

日本語訳r16-s030

手水鉢の先にある美しく装飾された建物は経蔵で、赤漆の板と金箔の柱を持つ見事な八角回転式の書架に、仏典一切が納められている。前面には傅大士と二人の子の像が立つ。内部の高窓部分には、金地に天人が描かれている。中庭中央には、柱頭と貫に徳川の紋を金で飾った立派な銅鳥居がある。石段を上ると、前面に石の欄干をめぐらせた別の中庭に出る。すぐ内側には、家光寄進の、跳び下りようとする二体の石獅子がある。

English source#32

On the right stand a bell-tower, a bronze candelabrum presented by the King of Loochoo, and a bell given by the King of Korea, called the ‘Moth-eaten Bell,’ because of there being a hole in the top just under the ring by which it is suspended. On the left stand a bronze lantern from Korea, a candelabrum from Holland, a drum-tower, no unworthy companion to the bell-tower opposite, and behind these again a temple originally dedicated to the Buddhist god Yakushi Nyorai. (Be it remarked that Holland, Korea, and Loochoo were considered to be Japan’s three vassal States.) The groups of carved birds adorning the temple of Yakushi are excellently done.

原資料 p. 184

日本語訳r16-s031

右には鐘楼、琉球王寄進の銅燭台、朝鮮王寄進の鐘が立つ。この鐘は吊り輪のすぐ下に穴があるため虫食い鐘と呼ばれる。左には朝鮮からの銅燈籠、オランダからの燭台、向かいの鐘楼に劣らぬ太鼓楼があり、その奥にはもと薬師如来を祀った堂がある。なお、オランダ・朝鮮・琉球は日本の三つの属国と見なされていた。薬師堂を飾る鳥の彫刻群はすばらしい。

English source#33

The lantern is a fine and solid piece of workmanship; but its style and construction indicate that it does not owe its origin to Korea. The two candelabra and the lantern, as well as the bronze candle-brackets fixed upon the interior wall of the court, right and left of the steps, probably came from Europe through Dutch or Portuguese traders. Two iron standard lanterns on the right of the steps, presented by Date Masamune, Prince of Sendai, and the same number on the left given by the prince of Satsuma, merit attention. They are dated 1641. The total number of lanterns contributed by various Daimyōs is one hundred and eighteen.

原資料 p. 184

日本語訳r16-s032

その燈籠は堅牢で見事な細工だが、様式と構造から見て朝鮮起源ではないことが分かる。二つの燭台と燈籠、さらに石段左右の内壁に据えられた銅の燭台受けは、おそらくオランダ人またはポルトガル人商人を通じてヨーロッパから来たものだろう。石段右の二基の鉄製据燈籠は仙台の伊達政宗、左の同数は薩摩侯の寄進で、注目に値する。年代は1641年。諸大名が寄進した燈籠は全部で118基である。

English source#34

We next ascend a flight of steps to the platform on which stands the exquisitely beautiful gate called Yōmei-mon. The columns supporting it are carved with a minute geometrical pattern, and painted white. The pillar next beyond has the pattern carved upside down, which was done purposely, lest the flawless perfection of the whole structure should bring misfortune on the House of Tokugawa, by exciting the jealousy of Heaven. It is called the Ma-yoke no Hashira, or Evil-Averting Pillar.

原資料 p. 184

日本語訳r16-s033

さらに石段を上ると、極めて美しい陽明門の立つ壇に達する。支柱には細かな幾何学文様が彫られ、白く塗られている。その先の一本の柱は文様が逆さに彫られているが、これは構造全体が完全無欠だと天の嫉妬を招き徳川家に不幸をもたらすため、あえてそうしたものだという。これは魔除けの柱と呼ばれる。

English source#35

The side niches are lined with a pattern of graceful arabesques founded upon the peony; those on the outside contain the images called Sadaijin and Udaijin, armed with bows and carrying quivers full of arrows at their backs; the inner niches have Ama-inu and Koma-inu. The capitals of the columns are formed of unicorns’ heads. The architrave of the second storey is adorned with white dragons’ heads where the cross-beams intersect, and in the centre of each side and end is a magnificently involved dragon with golden claws. Above the architrave of the lower storey, projects a balcony which runs all round the building. The railing is

原資料 p. 184

日本語訳r16-s034

側面の龕は牡丹をもとにした優雅な唐草文で覆われ、外側の龕には弓を持ち矢筒を背負った左大臣・右大臣の像、内側の龕には阿形・吽形の狛犬がある。柱頭は一角獣の頭で形作られる。二層目の軒桁には梁の交差部に白龍の頭が飾られ、各面の中央と端には金の爪を持つ複雑に絡み合った龍がいる。下層軒桁の上には建物を一周する高欄が張り出し、その欄干は

English source#36

formed of children at play and other subjects. Below again are groups of Chinese sages and immortals. The roof is supported by gilt dragons’ heads with gaping crimson throats, and from the top a demon looks down. The Indian-ink drawings of dragons on the ceilings of the two porticos are by Kanō Motonobu. Right and left extends a long cloister, the outer walls of which are decorated with carvings of trees, birds, and flowers, coloured after nature, fifteen compartments on the right and eight on the left. Passing through the gate, we enter a second court, enclosed on three sides by the above-mentioned cloister. In this the Buddhist priests used to repeat their prayers at the two great annual festivals.

原資料 p. 185

日本語訳r16-s035

遊ぶ子どもなどを題材にしている。その下には中国の賢人や仙人の群像がある。屋根は、赤い喉を大きく開いた金色の龍頭で支えられ、頂部からは鬼が見下ろす。二つのポーチの天井にある墨絵の龍は狩野元信による。左右には長い回廊が延び、外壁には樹木・鳥・花の彫刻が自然の色で彩られ、右に15区画、左に8区画ある。門を抜けると、三方をこの回廊で囲まれた第二の中庭に入る。ここでは、二つの大祭で僧侶たちが祈祷を唱えた。

English source#37

On the fourth side, is a high stone wall built against the face of the hill. Of the two buildings on the right, one contains a stage for the performance of sacred kagura dances, and in the other, called Goma-dō, was an altar for burning the fragrant cedar while prayers were recited. On the left is a building containing the cars carried in procession on the 1st June, when the deified spirits of Ieyasu, Hideyoshi, and Yoritomo are supposed to occupy them. In the midst stands the enclosure surrounded by the tamagaki, or fence, containing the haiden, or oratory and the honden, or chapel.

原資料 p. 185

日本語訳r16-s036

第四の面には、山肌に沿って高い石壁が築かれている。右の二棟のうち一つは神楽舞台で、もう一つの護摩堂には、祈祷の際に香木の杉を焚く壇があった。左には、6月1日の行列で家康・秀吉・頼朝の神霊が宿るとされる車を納める建物がある。中央には玉垣で囲まれた区画があり、その中に拝殿と本殿がある。

English source#38

The tamagaki forms a quadrangle each side of which is 50 yds. long, and is constructed of gilt trellis with borders of coloured geometrical decorations. Above and beneath these again are carvings of birds in groups, about 8 in. high and 6 ft. long, with backgrounds of grass, carved in relief and gilt. The gate, called karamon, through which this enclosure is entered, is composed of Chinese woods inlaid with great skill. The folding-doors of the oratory are lavishly decorated with arabesques of peonies in gilt relief.

原資料 p. 185

日本語訳r16-s037

玉垣は一辺50ヤードの四角形で、金色の格子と彩色された幾何学文の縁取りで作られている。その上下には、草地を背景にした鳥の群像彫刻があり、高さ約8インチ、長さ6フィートで、浮彫に金が施されている。この区画に入る唐門は、中国産の木材を巧みに象嵌して作られている。拝殿の折戸は、牡丹唐草の金浮彫でぜいたくに飾られている。

English source#39

Over the door and windows of the front are nine compartments filled with birds carved in relief, four on each side of the building; and there are four more at the back on each side of the corridor leading to the chapel. The interior is a large matted room, 42 ft. long by 27 ft. deep, with an antechamber at each end. That on the right, which was intended for the Shōgun, contains pictures of unicorns on a gold ground, and four carved oak panels of phoenixes which at first sight seem to be in low relief; but closer examination shows that the figures are formed of various woods glued on to the surface of the panel.

原資料 p. 185

日本語訳r16-s038

正面の扉と窓の上には、建物の左右に四区画ずつ、計九区画の鳥の浮彫があり、礼拝堂へ続く廊下の背面にも左右四区画ずつある。内部は畳敷きの大広間で、長さ42フィート、奥行27フィート、両端に控えの間を備える。右の間は将軍用で、金地に一角獣を描き、樫材の鳳凰彫刻の板を四枚持つ。一見浅い浮彫に見えるが、近くで見ると、さまざまな木材を板面に貼り付けて形を作っている。

English source#40

The rear compartment of the ceiling is of carved wood, with the Tokugawa crest in the centre surrounded by phoenixes and chrysanthemums. The opposite ante-chamber has the same number of panels, the subjects of which are eagles very spiritedly executed, and a carved and painted ceiling with an angel surrounded by chrysanthemums. The gold paper gohei at the back of the oratory, and a circular mirror are the only ornaments left, the Buddhist paraphernalia of bells, gongs, prayer-books, and so forth, having been removed when the Shintō form of worship was introduced. Two wide steps at the back lead down into the Stone Chamber, so called because paved with stone under the matted wooden floor.

原資料 p. 185

日本語訳r16-s039

天井奥の区画は木彫で、中央の徳川紋を鳳凰と菊が囲む。反対側の控えの間にも同数の板があり、題材は生き生きとした鷲で、天井には菊に囲まれた天人が彫られ彩色されている。拝殿奥の金紙の御幣と円鏡だけが残る装飾で、鈴、鉦、経巻などの仏具は神道式の祭祀が導入された際に取り除かれた。奥の広い二段を下りると、畳敷きの木床の下が石敷きであることから石の間と呼ばれる部屋に入る。

English source#41

The ceiling consists of square panels, with gold dragons on a blue ground. Beyond are the gilt doors of the chapel, which is divided into four apartments not accessible to visitors. The first, called the Heiden; where the offerings are presented, is a beautifully decorated chamber having a coffered ceiling with phoenixes diversely designed, and carved beams and pillars of plain wood. In it stand gilt and silken gohei presented by H.I.M. the Emperor. To reach the Tomb, we issue again from the Kara-mon, and pass between the Goma-dō and Kagura-dō to a door in the E. side of the gallery.

原資料 p. 185

日本語訳r16-s040

天井は格子状の区画からなり、青地に金龍が描かれている。その奥には金色の本殿扉があり、本殿は四室に分かれるが参観者は入れない。第一室は幣殿と呼ばれ、供物を捧げる場所で、格天井にはさまざまな意匠の鳳凰、梁と柱には素木の彫刻が施された美しい部屋である。中には天皇陛下から献じられた金と絹の御幣が立つ。墓所へ行くには、再び唐門を出て、護摩堂と神楽堂の間を通り、回廊東側の戸へ向かう。

English source#42

Over this door is a carving called the Nemuri no neko, or ‘ sleeping cat,’ one of Hidari Jingorō’s most famous works. From this a moss-grown stone gallery and several steep flights, of about two hundred steps altogether, lead to the tomb on the hill behind. After passing through the torii at the top of the last flight, we reach another oratory used only when that below is undergoing repairs. The tomb, shaped like a small pagoda, is a single bronze casting of a light colour, produced, it is said, by the admixture of gold. In front stands a low stone table, bearing an immense bronze stork with a brass candle in its mouth, an incense-burner of bronze, and a vase with artificial lotus-flowers and leaves in brass.

原資料 p. 186

日本語訳r16-s041

この戸の上には眠り猫の彫刻があり、左甚五郎の最も有名な作品の一つとされる。ここから苔むした石廊と、合計およそ二百段の急な階段が背後の丘の墓所へ続く。最後の石段上の鳥居をくぐると、下の拝殿が修理中のときだけ用いられる別の拝殿に達する。小さな塔の形をした墓は、金を混ぜたためといわれる淡色の青銅一鋳である。前には低い石卓があり、真鍮の蝋燭を口にくわえた大きな青銅の鶴、青銅の香炉、真鍮製の造花の蓮を入れた花瓶が置かれている。

English source#43

The whole is surrounded by a stone wall surmounted by a balustrade, the entrance being through a bronze gate not open to the public, the roof of which, as well as the gate itself, is a solid casting. Before it sit bronze Koma-inu and Ama-inu. On leaving the Mausoleum of Ieyasu, the guide will turn to the r. at the bottom of the steps, and pass along the avenue under the wall to the open space through the torii, where stands on the right the Shintō temple of Futa-ara no Jinja, dedicated to the god Ōnamuji. When Shōdō Shōnin in A.D. 782 reached the top of Nantai-zan, the tutelary deities of the region appeared to him, and promised to watch over the welfare of human beings and the progress of Buddhism.

原資料 p. 186

日本語訳r16-s042

全体は欄干を載せた石壁で囲まれ、入口は一般に開かれない青銅の門で、屋根も門そのものも一体鋳造である。門前には青銅の狛犬が座す。家康廟を出ると、案内人は石段下で右に曲がり、塀下の並木道を通って鳥居のある広場へ出る。右には大己貴命を祀る二荒山神社がある。782年、聖道上人が男体山頂に達したとき、この地の守護神が現れ、人々の幸福と仏教の発展を守ると約束したという。

English source#44

These were the god Ōnamuji, the goddess Tagori-hime his wife, and their son Ajisuki-taka-hikone. Japan is believed to have been saved on many occasions from the perils of civil war and invasion by the intervention of these divine beings, who are styled the Three Original Gongen of Nikkō; and local tradition says that it was owing to the efficacy of the prayers here offered, that the Mongol invaders in the second half of the 13th century were repulsed with such terrible loss.

原資料 p. 186

日本語訳r16-s043

それは大己貴命、その妻の田心姫、そして子の味耜高彦根命であった。これらの神々は日光三所権現と称され、日本は幾度も内乱や外敵の危機からその加護によって救われたと信じられている。地元の伝承では、13世紀後半の蒙古襲来が大損害を出して退けられたのも、ここで捧げられた祈りの効験によるという。

English source#45

In one corner of the chapel enclosure stands a bronze lantern called the Bakemono Tōrō, presented in 1292, which is said to have formerly had the power of taking the form of a demon, and annoying the inhabitants of the locality on dark nights, until a courageous man attacked it, and with his sword gave it a wound which is still visible on the cap. Turning to the left and descending, we perceive two red lacquered buildings, standing together and connected by a covered gallery. The former is dedicated to Kishi Bojin and Fugen Bosatsu, the latter to Amida. Here are preserved the bones of Yoritomo, which were discovered near the site of the Niō-mon gate of Ieyasu’s mausoleum about the year 1617.

原資料 p. 186

日本語訳r16-s044

本殿囲いの一角には、1292年寄進の化灯籠と呼ばれる青銅灯籠がある。かつては暗い夜に化け物の姿を取って土地の人々を悩ませたが、勇敢な男が斬りつけ、その傷跡がいまも笠に残るという。左へ曲がって下ると、朱塗りの二棟が屋根付き廊下でつながって立つ。前者は鬼子母神と普賢菩薩、後者は阿弥陀に捧げられ、ここには1617年ごろ家康廟の仁王門跡近くで発見された頼朝の骨が保存されている。

English source#46

Round the sides of the interior are ranged a number of Buddhist images. Mausoleum of Iemitsu. Turning to the r. before reaching the red-lacquered buildings just mentioned, we approach the gate of the mausoleum of Iemitsu. This is a Niō-mon, the side niches of which are occupied by a gigantic pair of wooden figures. In the niches on the inner side of the gateway, stand the Niō which once adorned the gate of Ieyasu’s mausoleum. Under a beautiful shed on the right on entering the court, stands a massive stone water-basin. A flight of steps leads to the gate called Niten-mon.

原資料 p. 186

日本語訳r16-s045

内部の側面には多くの仏像が並べられている。家光廟。いま述べた朱塗りの建物に着く手前で右へ折れると、家光廟の門に近づく。これは仁王門で、外側の龕には巨大な木像二体が収まる。内側の龕には、かつて家康廟の門を飾っていた仁王が立つ。中庭に入って右の美しい覆屋の下には、重厚な石の手水鉢がある。石段を上ると二天門に至る。

English source#47

The niches on the side contain a red statue of Bishamon on the left, and on the right a green one of Ida-Ten (Sanskrit, Véda Raja), a mythological protector of Buddhism. The niches on the inside are occupied by the Gods of Wind and Thunder. Three more flights conduct us to the Yasha-mon, or Demon Gate, whose niches contain the Shi Tennō. Turning round just inside the gate, we have before us an exquisite view of foliage. Directly opposite is the Hotoke-iwa, completely clad up to the summit with trees of various tints. Of the mausoleum which stands on it, only a narrow piece can be seen between the avenue of cryptomerias lining the last flight of steps ascended. This vignette is

原資料 p. 186

日本語訳r16-s046

外側の龕には、左に赤い毘沙門、右に緑の韋駄天像がある。内側の龕には風神・雷神が置かれる。さらに三つの石段を上ると、四天王を納める夜叉門に至る。門内で振り返ると、見事な木々の眺めが開ける。正面には、頂までさまざまな色の木々に覆われた仏岩がある。その上に立つ廟は、最後に上った石段を縁取る杉並木の間から細く見えるだけである。この小景は、

English source#48

the gem of Nikkō. The oratory and chapel are less magnificent than those of Ieyasu. The former is crowded with the insignia of Buddhism. Two large horn lanterns pointed out as Korean are evidently Dutch. The tomb is reached by flights of steps up the side of the hill on the right of the chapel. It is of bronze, and in the same style as that of Ieyasu, but of a darker hue. The gates in front are of bronze, and are covered with large Sanskrit characters in shining brass.

原資料 p. 187

日本語訳r16-s047

日光の白眉である。拝殿と本殿は家康廟ほど壮麗ではない。前者には仏教の荘厳具が詰め込まれている。朝鮮製と示される二つの大きな角灯籠は、明らかにオランダ製である。墓は拝殿右手の丘を石段で上ったところにあり、家康の墓と同じ様式の青銅製だが、色はより濃い。正面の門も青銅製で、輝く真鍮の大きな梵字で覆われている。

English source#49

After descending a flight of steps, and passing under the gallery connecting the temples of Kishi Bojin and Amida, we come to the resting-place of Jigen Daishi, otherwise called Tenkai Daisōjō, archbishop of Nikkō at the time of Ieyasu’s interment. The chapel contains some interesting paintings, and is finely decorated on the outside. Two white phoenixes above the entrance are particularly worthy of notice. The tomb behind is constructed of stone, and consists of a cube on which rests a globe surmounted by a pyramidal top, with the corners turned up, standing altogether about 12 ft. high. Six stone effigies of Buddhist gods, life-size stand in rows, three on either side.

原資料 p. 187

日本語訳r16-s048

石段を下り、鬼子母神堂と阿弥陀堂を結ぶ廊下の下をくぐると、家康埋葬時の日光の大僧正であった慈眼大師、すなわち天海大僧正の墓所に至る。堂内には興味深い絵があり、外側も美しく装飾されている。入口上の二羽の白鳳凰は特に注目に値する。背後の墓は石造で、立方体の上に球、その上に四隅を反らせた角錐形の頂部を載せ、全体で約12フィートの高さがある。等身大の六体の石造仏が、左右三体ずつ並ぶ。

English source#50

Before quitting this spot, it is worth while ascending a few steps on the left, which lead to the tombs of the prince-abbots. They are thirteen in number, arranged round three sides of a square, and their mean appearance contrasts curiously with the splendour of the tombs of Ieyasu and Iemitsu. In no gorgeous chapel are litanies chanted to their memory; all we see is a rough shed supported on four wooden posts. “No visitor should fail to see a certain chamber at Nikkō if he desires to carry away a clear idea of the magnificent care lavished by the men of old on the mausolea of their ancestors.

原資料 p. 187

日本語訳r16-s049

ここを離れる前に、左手の数段を上って親王門跡たちの墓を見るとよい。十三基あり、正方形の三辺に並ぶ。その質素な姿は、家康・家光の墓の壮麗さと奇妙な対照をなす。彼らを追悼する華麗な堂で連祷が唱えられるわけではなく、見えるのは四本の木柱で支えられた粗末な覆屋だけである。日光で、昔の人々が祖先の霊廟にどれほど惜しみない配慮を注いだかをはっきり知りたいなら、ある部屋を必ず見るべきだ、と記されている。

English source#51

It is a chamber in the iron store-room attached to the Tama-ya of the third Shōgun, Iemitsu, and on its walls are hung about twenty of the finest examples of decorative painting that could be achieved by the Japanese artists of the seventeenth century, working without the smallest concern for time and expense. The subjects depicted are all Buddhistic. Gold is profusely used, and used with a firmness, directness and fineness of stroke that are absolutely marvellous. The colours are wonderfully rich and mellow; indeed, the best of the pictures seem to radiate a perfect glow of brilliancy, without, however, the slightest approach to garishness or obtrusiveness.

原資料 p. 187

日本語訳r16-s050

それは三代将軍家光の霊屋に付属する鉄蔵の一室で、壁には17世紀の日本画家が、時間や費用を少しも気にせず制作した装飾画の最良の例が約20点掛けられている。主題はすべて仏教的である。金がふんだんに使われ、その筆致の確かさ、率直さ、細密さは驚嘆すべきものだ。色彩は非常に豊かで柔らかく、最上の絵は完全な輝きを放つように見えるが、けばけばしさや押しつけがましさはまったくない。

English source#52

The original silk on which the picture is painted is not suffered to appear at all, being completely covered with microscopic illumination, or beautifully designed brocades in glorious colours. The borders, which in ordinary pictures consist of rich fabrics, are here replaced by hand-painting inconceivably accurate and minute. The artist, in fact, took a single piece of seamless silk, specially woven for the purpose, perhaps 8 feet long and 4 wide, and covered the entire surface with illuminated painting, from the elaborate border of scrolls and diapers to the central deity clothed in raiment of gold cloth, every line and mesh of which is faithfully reproduced.

原資料 p. 187

日本語訳r16-s051

絵が描かれた本来の絹地は少しも見えず、微細な彩飾や輝かしい色の美しい錦文様で完全に覆われている。普通の絵なら豪華な裂地で作る縁も、ここでは信じがたいほど正確で細かな手描きに置き換えられている。画家は、おそらく長さ8フィート、幅4フィートほどの、このために特別に織られた一枚の継ぎ目のない絹を取り、巻草や幾何文の精密な縁から金襴をまとった中央の尊像まで、全表面を彩飾画で覆い、その線と織目の一つ一つまで忠実に再現したのである。

English source#53

To attempt to describe such works verbally is entirely futile. In the same storeroom are many other objects of beauty and interest; for example, a number of illuminated scrolls enclosed in a lacquer case that is itself a marvel; some boxes of the most exquisite filigree metal-work; the norimono in which the mortuary tablet of Iemitsu was carried to the shrine; and so forth. The conclusion at which every one visiting this store-room must inevitably arrive is that few of the much-vaunted illuminated missals of medieval Europe will endure comparison for a moment with the similar work of contemporaneous

原資料 p. 187

日本語訳r16-s052

このような作品を言葉で描写しようとしてもまったく不可能である。同じ蔵には、ほかにも美しく興味深い品が多い。たとえば、漆箱に納められた多数の装飾経巻、その箱自体が驚くべき逸品であること、精巧きわまる透かし金工の箱、家光の位牌を社殿へ運んだ乗物などである。この蔵を見た者は誰でも、中世ヨーロッパで称賛される装飾写本の多くは、同時代の

English source#54

Japanese artists. Special steps must be taken to gain access to the store-room where these treasures are preserved. The best way to procure admission to all the objects of interest is to become a member of the Hokō-kwai, or Nikkō Preservation Society, by payment of a subscription of $5.”—Japan Mail.

原資料 p. 188

日本語訳r16-s053

日本画家による同種の仕事と比べれば、とうてい及ばないと結論せざるを得ないだろう。これらの宝物を納める蔵へ入るには特別な手続きが必要である。すべての見どころへの入場を得る最良の方法は、5ドルを納めて日光保存会の会員になることである、とジャパン・メール紙は述べている。

English source#55

3.—Objects of Minor Interest. Besides the mausolea of the Shōguns, there are various objects at Nikkō having a lesser degree of interest. All are within a short distance of the great temples. One of these is the Hongū, a temple dedicated to the Shintō god Ajisuki-taka-hikone, whose name implies that he was mighty with the spade. This temple was built by Shōdō Shōnin in A.D. 808, close to the Buddhist monastery which he had founded. It is reached by ascending the stone steps that face the end of the bridge, and then turning to the right. Near the Hongū stands the San-no-miya, a small red chapel surrounded by a stone balustrade.

原資料 p. 188

日本語訳r16-s054

3 小見どころ。将軍廟のほかにも、日光にはやや小規模ながら興味深いものがいくつかあり、いずれも大寺社から近い。ひとつは本宮で、鋤の力に富むことを名が示す味耜高彦根命を祀る神社である。808年、聖道上人が自ら創建した仏寺の近くに建てた。橋の端に向かう石段を上り、右へ曲がると達する。本宮の近くには、石欄で囲まれた小さな朱塗りの社、三宮がある。

English source#56

It is believed that women may obtain safe delivery by here offering up pieces of wood, such as are used in the Japanese game of chess, and correspond to our rook. Close by is the Kaisan-dō, a red lacquered building 36 ft. square, dedicated to Shōdō Shōnin, the ‘pioneer of the mountain,’ as the name implies. Peeping through the grating which forms the window on the E. side, we see an image of Jizō occupying a lofty position, with ‘the effigy of the saint below, and those of ten disciples ranged right and left Behind are the tombs of the saint and three of his disciples.

原資料 p. 188

日本語訳r16-s055

ここで日本の将棋の駒、こちらでいうルークに相当するような木片を供えると、女性は安産を得られると信じられている。近くの開山堂は36フィート四方の朱塗りの建物で、その名が示すように山を開いた聖道上人に捧げられている。東側の窓格子からのぞくと、高い位置に地蔵像、その下に上人像、左右に十人の弟子の像が並ぶ。背後には上人と三人の弟子の墓がある。

English source#57

At the base of the rugged and precipitous rock at the back of the Kaisan-dō are some rough Buddhist images, from which the hill takes its name of Hotoke-iwa. Further on we pass a small shrine dedicated to Tenjin. A large stone close to the path on the right, just beyond this, is called the Te-kake-ishi, or Hand-touched Stone, said to have been sanctified by the imposition of Kōbō Daishi’s hands. Fragments of it are valued as a protection against noxious influences. Opposite stand a row of stone images of Emma-Ō, the Regent of Hell. Further on is a stone bearing a half-effaced inscription, erected over the spot where lies the horse which carried Ieyasu at the decisive battle of Seki-ga-hara, in the year 1600.

原資料 p. 188

日本語訳r16-s056

開山堂の背後にある荒々しい絶壁の基部には粗い仏像があり、そのためこの丘は仏岩と呼ばれる。さらに進むと天神の小社を過ぎる。その少し先、道の右にある大きな石は手掛石と呼ばれ、弘法大師が手を置いたことで聖別されたとされる。その破片は悪しき影響から身を守る護符として珍重される。向かいには、地獄の王である閻魔王の石像が一列に立つ。さらに進むと、1600年の関ヶ原の決戦で家康を乗せた馬が眠る場所を示す、半ば磨滅した銘文のある石がある。

English source#58

After the death of the master whom he had borne to victory, the horse was set free in the mountains of Nikkō, and died in 1630. The next object to be noticed is an immense cryptomeria, 7 ft. in diameter a little above the base, called the Ii-mori no sugi, from the supposed resemblance to a heap of boiled rice which its pendent branches present. The tree is said to have been planted by a deputation representing 800 Buddhist nuns of the province of Wakasa. Close to the path on the left, as we turn a corner, is the Sōmen no taki, or Vermicelli Cascade, so called from a fancied likeness to a bowl of that food. Another and prettier name given to it is Shira-ito, ‘ White Thread.’

原資料 p. 188

日本語訳r16-s057

勝利へ導いた主人の死後、その馬は日光の山中に放たれ、1630年に死んだ。次に見るべきは飯盛杉で、根元から少し上で直径7フィートもある巨大な杉である。垂れ下がった枝が飯を盛った山に似ることからこの名があるという。この木は若狭国の800人の尼を代表する一団が植えたとされる。角を曲がると左手の道端に、食べ物の素麺の椀に似ることから名づいた素麺滝がある。より美しい別名は白糸である。

English source#59

4.—WALKS IN THE NEIGHBOURHOOD. 1. Kwannon-yama is the name of the bluff behind the upper end of the village. A fine view of the river and surrounding country is obtained from the tea-sheds overlooking the street. 2. Kamman-ga-fuchi. About 20 min. walk from the bridge, along the course of the Daiyagawa, is a deep pool called Kamman-ga-fuchi. A hut has been erected here close to the boiling eddies, opposite to a precipitous rock on which is engraved the Sanskrit word Hāmmam. It seems impossible that any one should have been able to get across to perform the work, and so it is ascribed to Kōbō Daishi, who accomplished the feat by throwing

原資料 p. 188

日本語訳r16-s058

4 周辺散策。1 観音山は村の上手背後の突き出た丘の名である。街路を見下ろす茶店から、川と周囲の田園をよく望める。2 含満ヶ淵。橋から大谷川沿いに約20分歩くと、含満ヶ淵という深い淵がある。沸き立つ渦のそばに小屋が建てられ、その向かいの切り立った岩には梵字の含満が刻まれている。誰かがそこへ渡って彫ったとは思えないため、弘法大師が

English source#60

his pen at the rock. There is, however, authority for attributing it to a disciple of Jigen Daishi, only two centuries ago. On the bank of the river stand a large number of images of Amida ranged in a long row. It is believed that they always count up differently however often the attempt be made,—a belief bearing a curious resemblance to the superstition which prevailed regarding the Druidical stones in various parts of England. It was supposed that no two persons could number the stones alike, and that nobody could ever find a second counting to confirm the first. The largest of these images was some years ago washed down the river by a flood as far as Imaichi, arriving there in perfect safety.

原資料 p. 189

日本語訳r16-s059

筆を投げて岩に記したのだとされる。ただし、これをわずか二世紀前の慈眼大師の弟子に帰す説もある。川岸には阿弥陀像が長く並んでいる。何度数えようとしても必ず違う数になると信じられており、これはイングランド各地のドルイド石にまつわる迷信と奇妙によく似ている。

English source#61

It now stands at the E. end of that town, with its face towards Nikkō. 3. Hontō Sōmen-ga-taki, or the Real Vermicelli Cascade, so called to distinguish it from the one mentioned on p. 160, is about 1/2 hr. walk up the valley nearest to Kamman-ga-fuchi. It consists of a series of three cascades, not large, but very pretty after rain. As we approach the first fall on going up the valley, a small trickle of water coming over the face of the hill is perceived on the left. This streamlet often becomes a clear fall of about 40 ft. 4. Dainichi-dō, just beyond Kamman-ga-fuchi on the opposite side of the river, merits a visit for the sake of its prettily arranged garden.

原資料 p. 189

日本語訳r16-s060

その迷信では、二人の人が同じ数に数えられず、同じ人でも二度目の数え直しで最初の数を確認できないとされていた。これらの像のうち最大のものは、数年前に洪水で今市まで流され、無事に到着した。現在は町の東端に、日光に顔を向けて立っている。3 本当素麺ヶ滝。160ページで述べた滝と区別するためこう呼ばれ、含満ヶ淵に最も近い谷を約30分上ったところにある。大きくはないが、雨後にはたいへん美しい三つの滝から成る。

English source#62

The water rising from a spring in one of the artificial ponds is deliciously cool, and is considered the purest in the neighbourhood of Nikkō.

原資料 p. 189

日本語訳r16-s061

人工池の一つに湧く水は実に冷たく、日光近辺で最も清らかな水とされる。

English source#63

5. Toyama. The nearest eminence from which an extensive view of the plain can be obtained is Toyama, a hill rising up somewhat in the form of a huge animal couchant on the left bank of the Inari-kawa, which flows down by the side of the temples. From the bridge to the top is 3/4 hr. climb. The last bit of the ascent is steep, but the view is a sufficient reward. The large mountain on the extreme left is Keichō-zan, also called Takahara-yama. Right opposite is the long ridge of Haguro-yama. Tsukuba's double peak is unmistakable. Turning round we see the whole of the magnificent range formed by Nantai-zan, Ō-Manago, Ko-Manago, Nyohō-zan, and Akanagi. 6. Kirifuri-no-taki, or the Mist-Falling Cascade.

原資料 p. 190

日本語訳r16-s062

5 外山。平野を広く見渡せる最も近い高みは外山で、寺社のそばを流れ下る稲荷川の左岸に、巨大な獣が伏せたような形で立つ丘である。橋から山頂までは45分の登り。最後は急だが、眺望は十分な報いとなる。左端の大山は鶏頂山、別名高原山。正面には羽黒山の長い尾根があり、筑波の双峰は見間違えようがない。振り返れば、男体山、大真名子山、小真名子山、女峰山、赤薙山から成る壮麗な山並みが一望できる。6 霧降滝。

English source#64

By taking a wide sweep round the base of Toyama and over undulating country to the south, this cascade may be reached in 1 1/4 hr. A tea-house on the hill above commands a picturesque view of the fall, and from the top of a knoll just beyond the tea-house, a grand view is obtained of the country towards the E., S., and W. A steep and very rough path leads down to the foot, where the fall is seen to better advantage. The rare fern Aspidium tripteron grows by the wayside; it is also found at the foot of the E. side of the Hotoke-iwa. 7. Makura-no-taki, or the Pillow Cascade. On leaving Kirifuri we retrace the path for a few steps, and then follow another to the right for about 2 miles.

原資料 p. 190

日本語訳r16-s063

外山の麓を大きく回り込み、南へ起伏ある土地を越えると、霧降滝には1時間15分で着く。滝上の茶店からは滝の絵のような眺めが得られ、茶店のすぐ先の小丘の上からは東・南・西の国土を広く見渡せる。足元へ下る急で非常に荒い道を行くと、滝はよりよく見える。珍しいシダ、オオクジャクシダは道端に生え、仏岩東側の麓にも見られる。7 枕滝。霧降を出たら少し道を戻り、右へ分かれる別の道を約2マイル進む。

English source#65

This path crosses the stream above Kirifuri three times, and then crossing two hills, leads to another stream. Here we leave the path and plunge into a thicket, keeping the stream on the right, a rough climb of 3 or 4 chō bringing us to the Makura-no-taki, a fall of about 60 ft. in height. The best view is obtained from a point a few yards up the hill to the left. The fall shows very prettily through the trees as it is approached, and altogether well repays the toil of reaching it. As the path is easily mistaken, it is advisable to procure a guide, who will also be able to lead one a different way back to Nikkō, instead of returning via Kirifuri. 8. Jakkō. To the site of the temple of Jakkō and to Nana-taki

原資料 p. 190

日本語訳r16-s064

この道は霧降の上流を三度渡り、二つの丘を越えて別の沢へ出る。ここで道を離れ、沢を右に見ながら藪に入り、3、4町ほど荒く登ると、高さ約60フィートの枕滝に着く。最良の眺めは、左手の丘を数ヤード上った地点から得られる。近づくにつれて木々の間から滝が美しく見え、到達の苦労に十分報いる。道を誤りやすいので案内人を雇うのがよく、案内人は霧降経由で戻る代わりに別道で日光へ連れ戻すこともできる。8 寂光。寂光寺跡と七滝へは、

English source#66

(cascade), which lies in a recess behind Iemitsu's mausoleum at the base of Nyohō-zan, is a pleasant walk of 1 hr. from Nikkō. The way lies through the village of Irimachi beyond the temples, and turns off at right angles just before descending the hill. The temple that stood here was burnt in 1876, and the splendid avenue of pines and cryptomerias which formed the approach has been ruthlessly cut down. Behind the site of the temples is a cascade, a series of falls of about 100 ft. in height. It goes by various names, one being Nana-taki, and must not be confounded with the other falls of the same name in the chasm overlooked by the summit of Nyohō-zan. 9. Jakkō Ichi-no-taki.

原資料 p. 191

日本語訳r16-s065

家光廟の背後、女峰山の麓の奥まった場所にあり、日光から1時間の気持ちよい散歩である。道は寺社の先の入町を通り、坂を下る直前で直角に曲がる。ここにあった寺は1876年に焼け、参道をなしていたすばらしい松と杉の並木も無残に伐られてしまった。寺跡の背後には、高さ約100フィートの連瀑がある。さまざまな名で呼ばれ、その一つが七滝だが、女峰山頂から見下ろす峡谷にある同名の滝と混同してはならない。9 寂光一の滝。

English source#67

Shortly before reaching the base of the hill on which the temple of Jakkō stands, we cross a bridge over a small stream, where a path leads off right around the base of the hill. Less than 1/2 mile up a beautiful ravine lies the waterfall of Ichi-no-taki. About half way up, the stream is again crossed, and a few yards further we gain the first view of the fall. The path thence to the bottom is steep. As the way is very muddy after rain, and only a log bridge spans the stream, this excursion may sometimes be found awkward for ladies. 10. The Deer Park (Go Ryōchi). About half-way to Jakkō from Irimachi, a narrow path turns off right, leading up a small valley in which the Deer Park is situated.

原資料 p. 191

日本語訳r16-s066

寂光寺跡のある丘の麓に着く少し手前で、小さな沢に架かる橋を渡る。そこから右に、丘の裾を回る道が分かれる。美しい谷を半マイル足らず上ると、一の滝がある。途中で再び沢を渡り、さらに数ヤード進むと初めて滝が見える。そこから滝壺へ下る道は急である。雨後はたいへんぬかるみ、沢に架かる橋も丸木だけなので、女性にはやや難儀な行程となることがある。10 鹿苑。入町から寂光へ向かう途中のほぼ半ばで、狭い道が右へ分かれ、鹿苑のある小谷へ上っていく。

English source#68

Five min. walk takes one to the keeper's house, where a permit to enter the park, obtainable from the local authorities, must be presented. Within the precincts of the park are two pretty cascades. 11. Urami-ga-taki, or the Back View Cascade, derives its name from the possibility of passing behind and under the fall. It lies on the right, some distance from the old Chūzenji road, and beyond the path to Jakkō. Turning to the right by a fairly broad path shortly after crossing an affluent of the Daiyagawa, the path rises on to a moor, and after 1 1/2 hr. walk reaches several tea-houses by the side of a stream, whence the remainder of the way is an easy climb of 5 chō.

原資料 p. 191

日本語訳r16-s067

5分歩くと番人の家に着き、地元当局から得た入苑許可証を提示しなければならない。苑内には美しい滝が二つある。11 裏見滝。その名は滝の裏側を通れることに由来する。古い中禅寺道から少し離れた右手、寂光への道の先にある。大谷川の支流を渡って間もなく、かなり広い道を右へ取ると道は湿原へ上り、1時間半ほどで沢沿いの数軒の茶店に着く。残りは5町の緩い登りである。

English source#69

The view of the cascade, which is about 50 ft. high, is at first rather disappointing, as the spectator sees it from a level not far below the point where it shoots out from the rocks; but those venturesome enough to pass behind the fall and up the ravine on the other side will be well repaid for their trouble and the slight inconvenience of a wetting from the spray. On reaching the other side of the fall, there is a picturesque view of the rocky basin overhung with trees, of the cascade, and of the deep pool into which it tumbles. On the right and left of the principal fall are two smaller ones, while above is a shrine dedicated to Fudō.

原資料 p. 191

日本語訳r16-s068

高さ約50フィートの滝の眺めは、最初はやや物足りない。見る位置が、岩から水が飛び出す地点より少し低い程度だからである。しかし勇気を出して滝の背後を通り、反対側の谷を上る者は、飛沫で少し濡れる不便を十分に償う眺めを得る。反対側に着くと、木々に覆われた岩の盆地、滝、落ち込む深い淵を絵のように眺められる。主瀑の左右には小滝が二つあり、上には不動を祀る社がある。

English source#70

A walk of 5 or 10 min. beyond Fudō leads to another basin with a small cascade falling into it. Urami may also be conveniently visited on the way back from Chūzenji, by taking the road which branches off left a little below Uma-gaeshi, and by turning to the left again at Kiyotaka, where a very muddy path leads through the woods for a distance of about 1 ri to the tea-houses above-mentioned. 12. Jikan-no-taki (cascade). Crossing the stream by the side of the tea-houses below Urami, a path will be found right a few steps beyond. It leads up the hill, mostly through a wood for a little over 1 ri, the first part of which is rather steep.

原資料 p. 191

日本語訳r16-s069

不動からさらに5分ないし10分歩くと、小滝が落ちる別の盆地に出る。裏見滝は中禅寺からの帰りにも訪れやすい。馬返の少し下で左へ分かれる道を取り、清滝でさらに左へ曲がると、たいへんぬかるむ道が森の中を約1里続き、前述の茶店へ出る。12 慈観滝。裏見下の茶店のそばで沢を渡り、数歩先の右手に道を見つける。道は主に森の中を、1里余り山へ上がり、初めはかなり急である。

English source#71

At Jikan there is a pretty effect of water falling in a dozen streams over a ledge of rock. The view from the top of the fall down the valley is very fine, and the place a charming one for picnics. About 1 mile below Jikan, and visible from a small clearing at the edge of the hill on the way up, is another fall called Jikan Ni.

原資料 p. 191

日本語訳r16-s070

慈観では、水が岩棚を越えて十数筋に落ちる美しい景をなす。滝上から谷を見下ろす眺めは非常によく、ピクニックにも魅力的な場所である。慈観の約1マイル下、登路途中の丘の縁の小さな開けた場所から見えるところに、慈観二と呼ばれる別の滝がある。

English source#72

13. Ascent of Nyohō-zan via Nana-taki, or the Seven Cascades. This is a whole day's excursion, and an early start should consequently be made. The ascent of Nyohō-zan is the best of all the mountain climbs near Nikkō. With a good guide, 4 1/2 hrs. will suffice for the actual ascent, and 2 1/2 for the descent. Nyohō-zan can be ascended as late as the middle of November. The way for pedestrians lies past the temple of Futa-ara-no-jinja and a minor shrine called the Gyōja-dō.

原資料 p. 192

日本語訳r16-s071

13 七滝経由の女峰山登山。これは丸一日の行程であるため、早発ちが必要である。女峰山登山は日光周辺の山歩きの中で最良である。良い案内人がいれば、実際の登りは4時間半、下りは2時間半で足りる。女峰山は11月中旬まで登れる。徒歩の道は二荒山神社と、行者堂という小社の前を通る。

English source#73

Here take a narrow track to the left through the wood, and after 3/4 hr. easy walking with a short climb at the end, a large stone known as the Sesshō-seki is reached, which bears an inscription to notify that killing game is prohibited on these hills. (The best way for horses and kagos leads a short distance over the Jakkō road to a zigzag path clearly visible on the hill to the right, and joins the path already mentioned at the Sesshō-seki.) Right ahead rises a peak called Akappori, conspicuous by its precipitous face of red volcanic strata. The path continues up the grassy spur in front.

原資料 p. 192

日本語訳r16-s072

ここで左手の細道を取り森を抜ける。45分ほどの楽な歩きと最後の短い登りで、殺生石と呼ばれる大石に達する。この丘で鳥獣を殺すことを禁じる銘がある。馬や駕籠には、寂光道を少し越えて右手の丘にはっきり見えるジグザグ道へ入るのがよく、殺生石で前述の道に合流する。正面には赤い火山層の切り立った面で目立つ赤堀の峰がそびえる。道は前方の草の尾根を登り続ける。

English source#74

In 1 hr. from the Sesshō-seki we arrive at a hut called Happō, and 5 min. later we come to the edge of a precipice overlooking a gigantic chasm, apparently the remains of an ancient crater that has been broken away by water on the S.E. side, where the Inari-kawa has its source. From Akanagi-san an almost unbroken crater wall extends westward to Akappori. This secondary crater appears not to have been very deep, as its present floor, out of which descends one of the seven cascades that supply the Inari-kawa, is high above the greater chasm immediately in front of us. A projecting spur divides the upper from the lower crater, and above it on the left rises a lesser peak named Shakujō-ga-take.

原資料 p. 192

日本語訳r16-s073

殺生石から1時間で八方という小屋に着き、さらに5分で巨大な峡谷を見下ろす断崖の縁に出る。これは稲荷川の源となる南東側が水で破られた古い火口の名残のように見える。赤薙山から赤堀までは、ほぼ途切れない火口壁が西へ延びる。この副火口はさほど深くなかったらしく、稲荷川を養う七滝の一つが落ちる現在の底は、目前の大峡谷よりかなり高い。突き出た尾根が上火口と下火口を分け、その左上には錫杖ヶ岳という小峰が立つ。

English source#75

The falls are viewed from the edge of the precipice. They consist of seven cascades, which seem to issue from the side of the mountain, and are not remarkable for either size or beauty; but the walk to this point is one of the most delightful in the neighbourhood and affords entrancing views. The excursion as far as Nana-taki and back occupies from 5 to 6 hrs. Nyohō-zan, which may be seen from the moor, is invisible from this point. The path hence winds to the left not far from the edge of the chasm, at first very steeply, and then through the wood to the Karasawa hut in about 1 1/2 hr. We are now at the foot of Nyohō-zan, the ascent of which will occupy not more than 3/4 hr. The summit is about 8,130 ft. high.

原資料 p. 192

日本語訳r16-s074

滝は断崖の縁から眺める。七つの滝は山腹から湧き出るように見え、大きさや美しさは特筆すべきほどではないが、ここまでの歩きは近隣で最も楽しいものの一つで、魅了する眺めがある。七滝まで往復するだけなら5、6時間。湿原から見える女峰山は、この地点からは見えない。ここから道は峡谷の縁に遠からぬ所を左へ巻き、初めは非常に急、ついで森を抜けて約1時間半で唐沢小屋に達する。ここが女峰山の麓で、頂上までは45分以内である。頂上は約8,130フィート。

English source#76

To the N. it commands an extensive view over a sea of lower mountains, among which lie the secluded valleys of Kuriyama-gō; to the N.E., Nasu-no-yama is rendered conspicuous by the smoke rising from its crater, and further N. is seen Bandai-san; to the E. is Takahara-yama, which also has the appearance of a volcano. On the immediate W. of the spectator is Akakura, merely a continuation of Nyohō-zan, then Ko-Manago, Ō-Manago, and Nantai-zan. Between Akakura and Ko-Manago we look across to Tarō-zan. Akanuma-ga-hara is partly visible, and beyond it the bare volcanic summit of Shirane. Further to the S.W. are seen Asama-yama, Yatsu-ga-take, and numerous other peaks probably belonging to the Hida-Shinshū range.

原資料 p. 192

日本語訳r16-s075

北には、低い山々の海の向こうに栗山郷の奥まった谷々が広がる。北東には火口からの煙で那須野山が目立ち、さらに北に磐梯山が見える。東には火山のような姿の高原山。見る者のすぐ西には女峰山の続きである赤倉、ついで小真名子、大真名子、男体山が並ぶ。赤倉と小真名子の間から太郎山を望む。赤沼ヶ原の一部も見え、その向こうには白根山の裸の火山頂がある。南西には浅間山、八ヶ岳、その他おそらく飛騨・信州山脈に属する多くの峰が見える。

English source#77

The upper half of Fuji rises S. over the long horizontal line of the Chichibu mountains. Away in the plain to the E. and S. are perceived the broad and deep Kinugawa, stretches of the Tonegawa, the village of Nikkō with the parallel rows of dark trees marking the main roads, and far away on the horizon, Tsukuba-san. 14. Ascent of Nantai-zan via Urami. Just beyond the tea-houses below Urami, the path descends to the left, crosses the

原資料 p. 192

日本語訳r16-s076

富士の上半分が、秩父山地の長い水平線の南に姿を現す。東と南の平野には、広く深い鬼怒川、利根川の一部、主要道を示す暗い並木の列を伴う日光の村、そして遠い地平に筑波山が見える。14 裏見経由の男体山登山。裏見下の茶店を少し過ぎると、道は左へ下って沢を渡り、

English source#78

stream and turns at once to the right, climbing up through a wood, on emerging from which Nantai-zan, Ō-Manago, Nyohō-zan, and Akanagi are seen in front. After ascending a grassy valley for about 20 min., a sign-post is reached where a path to the right diverges to Nyohō-zan and Akanagi, while the left branch ascends a hill and gradually winds to the right. Entering a wood, it follows up a deep thickly wooded gully, and at last reaches a torii in the middle of the wood occupying the depression between Nantai-zan and Ō-Manago.

原資料 p. 193

日本語訳r16-s077

すぐ右へ折れて森の中を登る。森を出ると、前方に男体山、大真名子山、女峰山、赤薙山が見える。草の谷を約20分登ると道標があり、右の道は女峰山・赤薙山へ分かれ、左の道は丘を登ってしだいに右へ巻く。森に入ると深く木の茂った谷をたどり、やがて男体山と大真名子山の鞍部を占める森の中の鳥居に着く。

English source#79

Here the path forks, the right branch passing the spot from which Ō-Manago is ascended, and continuing on towards Yumoto, while the left climbs up to the Shizu no Iwaya (5,600 ft.), where the back ascent of Nantai-zan commences. Horses may be taken from Nikkō to this place. The time on foot from Nikkō is 3 hrs. From here to Chūzenji round the base of Nantai-zan is also a good 3 hrs. walk. The route for some distance follows the path to Yumoto, and about 1 ri after crossing the bed of a stream, diverges to the left, shortly afterwards issuing on the open plain of Akanuma-ga-hara, from which moment the path cannot be missed. 5. Kegon-no-taki, Chūzenji, and Yumoto.

原資料 p. 193

日本語訳r16-s078

ここで道は分かれる。右は大真名子山への登り口を過ぎて湯元へ続き、左は志津の岩屋(5,600フィート)へ登る。ここから男体山の裏登りが始まる。日光からこの場所までは馬で行ける。徒歩では日光から3時間。ここから男体山の麓を回って中禅寺へ出るのも、たっぷり3時間の歩きである。道はしばらく湯元への道をたどり、沢床を渡って約1里で左へ分かれ、まもなく赤沼ヶ原の開けた平原へ出る。そこからは道を見失うことはない。5 華厳滝・中禅寺・湯元。

English source#80

One of the principal points of interest near Nikkō is the beautiful lake of Chūzenji. The road is practicable for jinrikishas, not only to the village of Chūzenji, 3 ri 12 chō from Nikkō, but for 2 ri 27 chō further on to the hot-springs of Yumoto. But owing to the steepness of the hill which has to be passed on the way, ladies and others unable to walk are recommended to take chairs or horses. The walk from Nikkō to Chūzenji and back in one day is a favourite excursion. Indeed sturdy pedestrians are able, by making an early start, to do the whole distance to Yumoto and back within the limits of a day; but this is neither advisable nor necessary.

原資料 p. 193

日本語訳r16-s079

日光近辺の主な見どころの一つは、美しい中禅寺湖である。道は人力車で通行でき、日光から3里12町の中禅寺の村までだけでなく、さらに2里27町先の湯元温泉まで行ける。ただし途中に急坂があるため、歩けない婦人などは椅子か馬を利用するのがよい。日光から中禅寺へ往復する一日歩きは人気の遠足である。頑健な徒歩旅行者なら早発ちすれば湯元まで往復できるが、これは勧められないし必要でもない。

English source#81

Leaving Nikkō, we follow the Ashio road along the course of the Daiyagawa as far as Futamiya (1 1/2 ri), where the road to Chūzenji branches off right through a wood, still continuing by the river-side. This river, which issues from Lake Chūzenji, is for most of the year a small and quiet stream; but at times it becomes a dangerous torrent carrying away embankments and roads. The ascent is gradual and easy up to the hamlet of Uma-gaeshi, where there is a good tea-house. Just before reaching this hamlet, the old path from Nikkō, still much traversed by pedestrians, joins the new road. Beyond Uma-gaeshi three men should be taken for each jinrikisha.

原資料 p. 193

日本語訳r16-s080

日光を出ると、足尾道を大谷川沿いに二荒宮(1.5里)まで進む。そこで中禅寺への道が右へ森の中へ分かれ、なお川沿いに続く。この川は中禅寺湖から流れ出るもので、一年の大半は小さく静かな流れだが、ときには堤や道をさらう危険な急流となる。馬返までは緩やかで楽な登りで、良い茶店がある。この集落に着く少し手前で、徒歩旅行者がなおよく使う日光からの旧道が新道に合流する。馬返から先は、人力車一台につき三人を付けるべきである。

English source#82

The road thence for some distance is cut out of the side of the overhanging cliffs close by the brawling stream, and owing to landslips is difficult to maintain in order. Formerly the path climbed along the face of the precipitous cliff to the right, and was impassable even for horses; a later road can be traced as it ascends the ravine and crosses over the rushing waters of the Daiyagawa on faggot bridges. The scenery between Uma-gaeshi and the small cluster of houses at the foot of the real ascent, 3 hr. walk, is wild and picturesque. Leaving the rugged gorge, a winding path leads up to a narrow ridge, where a resting-hut commands a pretty view of two cascades at the head of the ravine to the right.

原資料 p. 193

日本語訳r16-s081

そこから先の道はしばらく、轟く流れに近い張り出した崖の側面を削って造られており、地すべりのため維持が難しい。昔の道は右手の絶壁面を登っていて、馬でさえ通れなかった。後の道筋は、谷を上り、柴橋で大谷川の奔流を渡るところに跡をたどれる。馬返から本格的な登り口の小さな家並みまでの3時間の景色は、荒々しく絵のようである。険しい峡谷を離れると、曲がりくねった道が狭い尾根へ上り、休み小屋からは右手の谷頭に二つの滝を美しく望める。

English source#83

From this point the ascent to the top, which occupies about 3/4 hr., is arduous. At the charmingly situated tea-house called Naka no Chaya half-way up, the coolies usually make a short halt. On the summit, the road passes through a wood of pines and oaks, many of which are covered with the long trailing moss called Sarugase (Lycopodium sieboldi). A path to the left leads to a platform which commands a fine view of the cascade of

原資料 p. 193

日本語訳r16-s082

この地点から峠上までは約45分のきつい登りである。中腹の風情ある茶店、中の茶屋で、人夫たちはたいてい短く休む。頂上では、道は松と楢の林を通り、その多くはサルガセと呼ばれる長く垂れる苔に覆われている。左へ行く道は、滝をよく望む展望台へ通じる。

English source#84

Kegon-no-taki. The height of the fall is about 350 ft. In the earlier part of the year it is occasionally almost dry; but after the heavy summer rains it shoots out over the edge of the overhanging precipice in considerable volume. The best view is obtained by descending the side of the precipice to the look-out which has been erected just opposite the fall. The road onwards soon reaches the shore of the lake, and enters the singularly deserted village of Chūzenji, which is only occupied by pilgrims in July and August. The houses stand in long rows, containing for the most part two rooms, one above and one below.

原資料 p. 194

日本語訳r16-s083

華厳滝。滝の高さは約350フィート。年の早い時期にはほとんど水がないこともあるが、夏の豪雨の後には、張り出した断崖の縁からかなりの水量で噴き出す。最良の眺めは、滝の正面に設けられた見晴らしまで崖の側面を下って得られる。道はまもなく湖岸に達し、7月と8月に巡礼者がいるだけの、ひどく人気のない中禅寺の村へ入る。家々は長い列をなし、多くは上下二室を備える。

English source#85

Comfortable accommodation can be had at the inns, Kome-ya and Izumi-ya, which have pleasant rooms looking out on the lake. European food can generally be obtained during the summer months. The temple here is said to have been founded by Shōdō Shōnin, in A.D. 816, after his ascent of Nantai-zan. The space between the bronze torii and the temple itself is considered holy ground, and persons in jinrikishas or kagos had better go along the lower road if they object to being required to alight in order to pass through. Close to the temple is the gate of Nantai-zan, which is closed except during the pilgrim season.

原資料 p. 194

日本語訳r16-s084

湖を望む快適な部屋を持つ米屋と泉屋で泊まれる。夏季にはたいてい洋食も得られる。ここの寺は、聖道上人が男体山に登った後、816年に開いたといわれる。銅鳥居と寺そのものの間は聖地とされ、人力車や駕籠の客は、降りて通ることを避けたいなら下の道を行く方がよい。寺の近くには男体山の登山口があり、巡礼期以外は閉ざされている。

English source#86

The ascent, occupying about 2 hrs., is extremely steep; but the view from the summit (8,150 ft.) well repays the exertion. On the S.E. lies the plain stretching towards Tōkyō; on the W. rises the lofty cone of Shirane-san; further S. is Kōshin-zan; below lies the marshy basin of Senjō-ga-hara with the stream meandering through it, the blue lake of Chūzenji, a glimpse of Lake Yumoto, and N. of Shirane, the peaks of Tarō-zan, Ō-Manago, Ko-Manago, and Nyohō-zan. The ascent can also be made from Yumoto in about 3 1/2 hrs. (see p. 167). Lake Chūzenji lies at the foot of Nantai-zan, being surrounded on the other sides by comparatively low hills covered with trees to their very summit.

原資料 p. 194

日本語訳r16-s085

登りは約2時間で非常に急だが、山頂(8,150フィート)からの眺めは労苦に十分報いる。南東には東京方面へ広がる平野、西には白根山の高い円錐、さらに南には庚申山、下には川が曲がりくねる戦場ヶ原の湿地、中禅寺湖の青い水、湯ノ湖の一端、白根の北には太郎山、大真名子、小真名子、女峰山の峰々が見える。湯元からも約3時間半で登れる。中禅寺湖は男体山の麓にあり、他の側は頂まで樹木に覆われた比較的低い丘に囲まれる。

English source#87

Its greatest length from E. to W. is estimated at 3 ri, its breadth at 1 ri. The lake abounds with excellent salmon-trout and other fish. Its height above the sea is 4,375 ft. The road to Yumoto lies for about 1 ri along the N. shore, at the edge of the forest covering the base of Nantai-zan, to a promontory called Senju-ga-saki. Boats may be taken to this point from the village of Chūzenji. Far away on the opposite side of the lake is a tiny islet called Kōzuke-shima. [At the far end of the lake stands a small shrine close to a brook remarkable for the icy coldness of its water.

原資料 p. 194

日本語訳r16-s086

湖の東西の最大長は3里、幅は1里と見積もられている。湖には良質のサケマス類などの魚が豊富である。海抜は4,375フィート。湯元への道は、男体山麓の森の縁に沿って北岸を約1里進み、千手ヶ崎という岬に至る。中禅寺の村からここまで船で行くこともできる。湖の対岸遠くには、小さな上野島がある。湖の奥には、氷のように冷たい水で知られる小川のそばに小社が立つ。

English source#88

This is a pleasant spot for a picnic, and is within 1/2 hr. walk of the Nishi no umi, a tarn nestling beneath the wooded hills which, at this end, recede from the larger lake.] Number and description of fish put into Lake Chūzenji by the Japanese Government from 1873 to 1890: salmon 283,000; salmon trout 555,000; iwana, a species of white trout, 137,500; carp 22,000; akahara 300; shrimps 15,000. Caught during the years 1886-89: salmon 149, salmon trout 3,669, iwana 31,483, carp 158, akahara 40,702. Weight: salmon 277 lbs.; salmon trout 7,334 lbs.; iwana 49,634 lbs.; carp 454 lbs.; akahara 2,545 lbs.

原資料 p. 194

日本語訳r16-s087

ここはピクニックに快い場所で、奥で大きな湖から後退する木立の丘の下に抱かれた沼、西ノ湖へは30分以内で行ける。1873年から1890年までに日本政府が中禅寺湖へ放流した魚は、サケ283,000、サケマス555,000、イワナ137,500、コイ22,000、アカハラ300、エビ15,000。1886年から1889年に捕獲された数は、サケ149、サケマス3,669、イワナ31,483、コイ158、アカハラ40,702。重量は、サケ277ポンド、サケマス7,334ポンド、イワナ49,634ポンド、コイ454ポンド、アカハラ2,545ポンドであった。

English source#89

Just beyond the promontory the road turns away from the lake, and soon crosses the Jigoku no kawa, a slender stream which hurries over smooth rocks. Rest and shelter may be had at the hut close by. A little further on, a path branches off right through the grass to the cave called Jigoku no kama, Hell's Cauldron, at the base of Nantai-zan. The road ascends slightly after leaving the hut, and a few steps away to the left bring us to the foot of the Ryūzu-ga-taki, or Dragon's Head Cascade, the most curious of all the cascades in this neighbourhood. It consists of a series of small falls rushing over steep black rocks and forming two streams. In order to obtain a full view, the first stream must be crossed.

原資料 p. 195

日本語訳r16-s088

岬を少し過ぎると道は湖から離れ、まもなく滑らかな岩の上を急ぐ細流、地獄の川を渡る。近くの小屋で休憩と雨宿りができる。さらに少し進むと、右手に草の中を分かれる道があり、男体山麓の地獄の釜と呼ばれる洞窟へ通じる。小屋を出ると道は少し登り、数歩左へ行けば、近隣の滝の中で最も珍しい竜頭滝の足元に着く。急な黒岩の上を小滝が連続して走り、二筋の流れを作っている。全体を見るには最初の流れを渡らなければならない。

English source#90

On the left, the second stream plunges down through deep, dark hollows in the rock, and loses itself in hidden windings. The maples at this spot, during the month of October, display the loveliest tints that can be imagined. Beyond this, the road is through a desolate forest which was ravaged by fire some years ago, until it emerges on the Akanuma-ga-hara, or Moor of the Red Swamp, probably so named from the colour of the dying grass in autumn. It is also called Senjō-ga-hara, or Moor of the Battle-field, on account of an engagement that took place here in A.D. 1389 between the partisans of the Ashikaga Shōguns and those of the Southern dynasty of Mikados (see p. 37).

原資料 p. 195

日本語訳r16-s089

左手では第二の流れが深く暗い岩のくぼみへ落ち込み、隠れた曲折の中へ消えていく。10月、この場所の楓は想像し得るかぎり最も美しい色合いを見せる。その先の道は、数年前の火災で荒れた寂しい森を抜け、赤沼ヶ原に出る。名はおそらく秋に枯れる草の色から来たものだろう。ここはまた戦場ヶ原とも呼ばれ、1389年、足利将軍方と南朝方との戦いがこの地で行われたためである。

English source#91

This wide solitude is bounded on all sides by forests, above which rise the peaks of Nantai-zan, Ō-Manago, Ko-Manago, and Tarō-zan. Far away on the left is a wooded elevation, in the centre of which the cascade of Yu-no-taki appears like a silver thread. Above this rises the volcano of Shirane-san, the only bare peak in the vicinity. The road crosses the plain to a point not far from the Yu-no-taki where it begins to rise through a wood of oaks. The bottom of the ascent is 21 chō from Yumoto.

原資料 p. 195

日本語訳r16-s090

この広い寂寞とした原は四方を森に囲まれ、その上に男体山、大真名子、小真名子、太郎山がそびえる。左遠くには森に覆われた高まりがあり、その中央で湯滝が銀の糸のように見える。その上には近辺唯一の裸の峰、白根山の火山が立つ。道は平原を横切り、湯滝から遠くない地点で楢林の中を登り始める。登り口は湯元から21町である。

English source#92

Half-way through the wood, a path diverges left to the foot of the cascade, which rushes over a smooth black rock between the trees at an angle of 60°, forming a stream that feeds the Ryūzu-ga-taki, and finally falls into Lake Chūzenji. Its perpendicular height must be about 200 ft. A narrow steep path by its side leads up to the top, some 60 yds. from the shore of Lake Yumoto, so called from the hot springs at its further end. This lake, though smaller than Lake Chūzenji, is more beautiful. The road winds through the wood along the E. side of the lake to the small village of Yumoto, 5,000 ft. above the sea. Here the water is partially discoloured by the sulphur springs.

原資料 p. 195

日本語訳r16-s091

森の中ほどで左へ道が分かれ、滝の足元へ行ける。滝は木々の間の滑らかな黒岩を60度の角度で駆け下り、竜頭滝を養う流れとなって、最後は中禅寺湖へ注ぐ。垂直高は約200フィートと思われる。脇の狭く急な道を上ると頂部に出る。そこは湯元温泉にちなむ湯ノ湖の岸から約60ヤードの場所である。この湖は中禅寺湖より小さいが、より美しい。道は湖の東岸を森の中に曲がりながら進み、海抜5,000フィートの小村、湯元に着く。水は硫黄泉のため一部変色している。

English source#93

The inn kept by Namma Shinjurō close to the entrance of the village on the right is recommended, as the temperature of the baths is not too high for Europeans. Another good inn is the Yamada-ya in the centre of the village. There are altogether ten springs, some under cover, others exposed to the open air, all open to the public and frequented by both sexes promiscuously. Shirane-san may be ascended from Yumoto, but the ascent from Higashi-Ogawa (see p. 170) is to be preferred. 6. Ascent of Ō-Manago and Nantai-zan from Yumoto. The ascent of Ō-Manago is made by returning to the Akanuma-ga-hara, and turning to the left close by a well-known cold spring.

原資料 p. 195

日本語訳r16-s092

村の入口近く右手の南間新十郎の宿は、浴槽の温度がヨーロッパ人に高すぎないので勧められる。村の中央の山田屋もよい宿である。泉源は全部で十あり、屋根の下のものも露天のものもあり、すべて一般に開かれ、男女が混浴している。白根山は湯元から登ることもできるが、東小川から登る方が望ましい。6 湯元から大真名子山・男体山へ。大真名子山の登りは赤沼ヶ原へ戻り、名高い冷泉の近くで左へ曲がって始まる。

English source#94

We skirt the moor, passing through a thick wood, and after 2 1/4 hrs. from Yumoto, arrive at a shrine containing a stone image of Shōzuka-no-Baba, with a strange medley of ex-votos hanging outside. Shortly afterwards we turn to the left over a rustic bridge, and in 1/2 hr. reach the torii of Ō-Manago. The distance to the summit is 1 ri 8 chō, the real ascent beginning at a bronze image of Fudō on a large stone pedestal. Three-quarters of the way up, we come to another bronze image erected in honour of the mountain-god of Ontake in Shinshū; and the last bit of the ascent is over precipitous rocks, where chains are fixed to assist the climber.

原資料 p. 195

日本語訳r16-s093

湿原の縁をたどり、深い森を抜けると、湯元から2時間15分で奪衣婆の石像を納める社に着く。外には奇妙な奉納品が雑然と掛けられている。少し先で素朴な橋を左に渡り、30分で大真名子山の鳥居に至る。山頂までの距離は1里8町で、本格的な登りは大きな石台の上の不動銅像から始まる。四分の三ほど登ったところで、信州御嶽の山神を祀る別の銅像に出会い、最後は鎖を頼りにする断崖状の岩場となる。

English source#95

On the top stands a wooden shrine, with a bronze image behind it, said to be Kunitoko-tachi, the Earth-god. The view is less extensive than that from Nantai-zan. Nantai-zan can be ascended from the back with much greater ease than from Chūzenji, by starting from a hut called the Ozawa no shuku. Chains at one point enable a small difficulty to be surmounted. In this way the ascent can easily be made in about 3 1/2 hrs. from Yumoto. Japanese pilgrims make the round of the various mountains near Nikkō by ascending first Nyohō-zan, then Ko-Manago, descending to a place called Sabusawa, and ascending Ō-Manago from the back.

原資料 p. 195

日本語訳r16-s094

山頂には木造の社があり、その背後に国常立、すなわち地の神とされる銅像がある。眺めは男体山ほど広くない。男体山は、中禅寺からよりも裏側からの方がはるかに容易で、小沢の宿という小屋から登り始める。途中一か所、鎖に助けられて小さな難所を越える。この道なら湯元から約3時間半で楽に登れる。日本の巡礼者は、まず女峰山に登り、次に小真名子へ進み、サブサワという場所へ下り、大真名子を裏から登って、日光周辺の諸山を巡る。

English source#96

They sleep at a hut called the Shizu-no-Iwaya, climb Tarō-zan in the forenoon, Nantai-zan in the afternoon, and descend to Chūzenji.

原資料 p. 195

日本語訳r16-s095

彼らは志津の岩屋という小屋に泊まり、午前に太郎山、午後に男体山へ登って、中禅寺へ下る。