ROUTE 17公開中

日光から足尾・渡良瀬川谷を経て東京または伊香保へ、ならびに中禅寺から足尾へ

From Nikko to Tokyo or Ikao via Ashio and the Valley of the Watarase-gawa; Chuzenji to Ashio

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 195-197
Status
12 translated
English source#1

ROUTE 17. FROM NIKKŌ TO TŌKYŌ OR IKAO VIÂ ASHIO AND THE VALLEY OF THE WATARASE-GAWA. [KŌSHIN-ZAN.] CHŪZENJI TO ASHIO. Itinerary. NIKKŌ to:— Top of pass, 3 ri 8 chō, 8 m.; ASHIO, 3 ri 2 chō, 7½ m.; Sōri, 2 ri 21 chō, 6¼ m.; Gōdo, 2 ri 12 chō, 5¾ m.; Hanawa, 1 ri, 2½ m.; ŌMAMA, 3 ri 4 chō, 7½ m. Total, 15 ri 11 chō, 37¼ m. From Ōmama to Tōkyō by train in 4½ hrs. Or from Ōmama by train in ¾ hr. to Maebashi, whence see Route 14. The road from Nikkō to Ōmama over the Hoso-o Pass, whose summit is 4,100 ft. above sea level, is rough but generally practicable for jinrikishas the whole way. The Watarase-gawa is reached before entering Ashio (Inns, *Tsuru-ya, Izumi-ya).

原資料 p. 195

日本語訳r17-s000

第17路程 日光から足尾・渡良瀬川谷を経て東京または伊香保へ。[庚申山]中禅寺から足尾へ。行程:日光から峠上まで3里8町(8マイル)、足尾まで3里2町(7½マイル)、沢入まで2里21町(6¼マイル)、神戸まで2里12町(5¾マイル)、花輪まで1里(2½マイル)、大間々まで3里4町(7½マイル)。計15里11町(37¼マイル)。大間々から東京までは汽車で4時間半。また大間々から前橋までは汽車で45分、以後は第14路程を参照。日光から大間々へは、標高4,100フィートの細尾峠を越える。道は荒いが、全体として人力車で通行できる。足尾に入る手前で渡良瀬川に出る。宿は鶴屋、泉屋。

English source#2

This place, famed for its copper mines, which are the most productive in Japan, lies in a deep valley at an altitude of about 2,300 ft. The mines, of which there are two in the neighbourhood, bear respectively the names of Ashio and Kotaki, the latter being about 6 m. from the town. The ore is found in a matrix of clay, calcite, and quartz, and is almost entirely the pyrite or copper sulphide, although a small quantity of oxide also occurs. The lodes vary from 6 to 20 ft. in width. The most approved modern processes of treating the ore are in use. The electricity for the motors in the Ashio mine is generated by water-power at a station about 1½ m. distant.

原資料 p. 195

日本語訳r17-s001

足尾は銅山で名高く、その産銅量は日本第一である。標高約2,300フィートの深い谷に位置する。付近には足尾と小滝という二つの鉱山があり、小滝は町から約6マイル離れている。鉱石は粘土、方解石、石英の母岩中にあり、ほとんどは黄銅鉱ないし硫化銅鉱で、少量の酸化鉱も産する。鉱脈の幅は6フィートから20フィートまでさまざまである。鉱石の処理には、当時もっとも進んだ近代的工程が用いられている。足尾鉱山の電動機用の電力は、約1½マイル離れた発電所で水力により起こされる。

English source#3

The average yield is 19 per cent. of metal, and the total annual product of finished metal from the two mines reaches the remarkable figure of 3,600 tons. A rope-way about 3 miles in length has been constructed over the Ashio pass for convenience of transport. Persons desirous of inspecting the mines should obtain an introduction from the Office in Tōkyō. [An extra day at Ashio may well be devoted to visiting the wonderful rocks of Kōshin-zan. It is a distance of 8 chō from Ashio to the cluster of huts at the base of the thickly wooded mountain, whence a good walker will in 3 hrs. reach a point called the Bessho, 4,500 ft., where the rock scenery begins.

原資料 p. 195

日本語訳r17-s002

平均品位は金属分19パーセントで、二つの鉱山を合わせた精銅の年間産額は3,600トンという注目すべき量に達する。輸送の便のため、足尾峠を越えて長さ約3マイルの索道が架けられている。鉱山を見学したい者は、東京の事務所で紹介状を得るべきである。[足尾で一日余分に取れるなら、庚申山の奇岩を訪ねるのに充てるとよい。足尾から、鬱蒼とした山の麓に集まる小屋までは8町で、そこから健脚なら3時間で別所と呼ばれる標高4,500フィートの地点に達する。ここから岩の景観が始まる。

English source#4

In order to visit the rocks, it is necessary to engage the services of the guide who lives at the hut.

原資料 p. 195

日本語訳r17-s003

奇岩を巡るには、山小屋にいる案内人に頼む必要がある。

English source#5

The whole round will take about 2¼ hrs., and is perfectly safe for all except those who are troubled with dizziness. Leaving the hut by the path on the S. side, we commence the round of the rocks, scrambling up and down the steepest places imaginable, traversing deep ravines on rough footbridges, and crawling round the face of precipices by the aid of iron chains and foot-steps cut in the solid rock. A point called Mi-harashi commands a magnificent prospect of the dense forest-covered mountains below, and Tsukuba-san in the plain beyond. Behind, the eye rests upon the gigantic rockwork, amidst which conifers have perched themselves in inaccessible nooks and crannies.

原資料 p. 196

日本語訳r17-s004

一周には約2時間15分を要し、目まいに悩まされる人を除けばまったく安全である。小屋の南側の道から岩めぐりを始める。想像し得るかぎりの急所を上り下りし、粗末な橋で深い谷を渡り、鉄鎖と岩に刻まれた足場を頼りに絶壁の面を回り込む。見晴しと呼ばれる地点からは、眼下の密林に覆われた山々と、その向こうの平野にある筑波山を望む壮大な眺めが開ける。背後には巨大な岩の造形があり、針葉樹が人の近づけない割れ目や窪みに根を下ろしている。

English source#6

To the various features of the landscape, more or less fanciful names have been given. The most striking are the San-jūsan-gen, a mass of precipices dedicated to Kwannon; the Spring dedicated to Yakushi, the waters of which are believed to be efficacious in cases of eye disease; the Kinoko-seki, or Mushroom Rock, beyond which comes the Yagura-seki, supposed to resemble the towers on the walls of a fortress; next the Urami-ga-taki, or Back View Cascade, which falls from a ledge above in silvery threads. The huge precipice close by is called the Go-shiki no seki, or Rock of the Five Colours. The guide points out a rock, the Men-seki, in which a remote likeness to a human face may be traced.

原資料 p. 196

日本語訳r17-s005

景観の各所には、多かれ少なかれ空想的な名が与えられている。目立つものとしては、観音に捧げられた断崖群である三十三間、眼病に効くと信じられる薬師の泉、茸石、その先にあって城壁上の櫓に似るとされる櫓石、そして上の岩棚から銀糸のように落ちる裏見ヶ滝がある。すぐ近くの巨大な断崖は五色の石と呼ばれる。案内人は面石を指し示すが、そこには遠目に人の顔らしい形が見て取れる。

English source#7

Above this is the Go-jū no Tō, or Five-storied Pagoda, and near it a small natural arch called the Ichi no mon. Creeping through this, the path reaches the Bonji-seki, or Sanskrit Character Rocks, next passing the Raikō-dani, a deep gully supposed to have some occult relation to the occurrence of thunder-storms; the Tōrō-iwa, or Stone-lantern Rock; the Fujimi-seki, whence the upper half of Fuji is seen; the Shishi-seki, or Lion Rock; the Ōgi-iwaya, or Fan Cavern; and the Zō-seki, or Elephant Rock. Next we come to where a huge natural bridge, called the Ama no hashi, or Bridge of Heaven, used to span the ravine until destroyed by an earthquake in 1824.

原資料 p. 196

日本語訳r17-s006

その上には五重塔があり、近くには一の門と呼ばれる小さな天然のアーチがある。これをくぐると道は梵字石に達し、さらに、雷雨の発生と何か神秘的な関係があるとされる深い谷の雷公谷、灯籠岩、富士の上半分が見える富士見石、獅子石、扇岩屋、象石を過ぎる。次に、天の橋と呼ばれる大きな天然橋がかつて谷に架かっていた場所に出る。この橋は1824年の地震で崩壊した。

English source#8

On the other side is a hole about 6 ft. in diameter, called Ni no mon, or Second Gate, where the bridge terminated. Ascending from this point a very narrow crevice by the aid of chains, the path reaches the Mi-harashi already mentioned. Then, passing behind a precipitous detached rock, called the Byōbu-iwa from its resemblance to a screen, we ascend a gorge, and finally reach the Oku-no-in (5,450 ft.), where in three caverns are small shrines dedicated to the three Shintō deities Ōnamuji, Saruta-hiko, and Sukuna-bikona. It was the second of these whose worship was originally established on this mountain under the title of Kōshin.

原資料 p. 196

日本語訳r17-s007

対岸には直径約6フィートの穴があり、二の門と呼ばれる。天の橋はここに接していた。ここから鎖を頼って非常に狭い裂け目を登ると、先に述べた見晴しに達する。さらに、屏風に似ることから屏風岩と呼ばれる切り立った離れ岩の背後を通り、谷を登って、ついに標高5,450フィートの奥の院に至る。ここには三つの洞窟があり、大己貴、猿田彦、少彦名の三神を祀る小祠がある。この山で庚申の名のもとに本来信仰されていたのは、このうち猿田彦であった。

English source#9

On turning the corner just beyond, we see the tops of Nantai-zan and Ō-Manago bearing about N., and descending the hill-side, reach the Bessho again in 25 min. from the Oku-no-in. The descent to the huts at the base of the mountain will take nearly 2½ hrs.] The scenery the whole way along the banks of the Watarase-gawa is delightful, and especially between Ashio and Gōdo quite romantic. Occasionally the road actually overhangs the river, which now flows on in a perfectly placid course, while at others it foams and dashes amidst tremendous boulders.

原資料 p. 196

日本語訳r17-s008

その少し先で角を曲がると、北の方角に男体山と大真名子山の頂が見える。山腹を下って、奥の院から25分で再び別所に着く。山麓の小屋まで下るには、ほぼ2時間半を要する。]渡良瀬川沿いの道は全体に快く、特に足尾と神戸(ごうど)の間はきわめて趣がある。道はときに川の上へ張り出すように通り、川はある所では静かに流れ、またある所では巨大な岩塊の間で泡立ち、激しく砕ける。

English source#10

After passing Sōri (Inn, Komatsu-ya), a glade of fine cryptomerias attests the priestly care formerly bestowed on the temple of Tennō. The road then winds up and down the thickly wooded side of the valley, high above the rushing waters of the river, to Gōdo (Inn, Tama-ya), and Hanawa (Inn, *Nakachi-ya). After Hanawa the scenery becomes less picturesque, the route lying across a cultivated plateau. Large quantities of ai are taken with fly and net in the Watarase-gawa, which is rejoined a little above Ōmama (Inn, Tsuru-ya; see p. 151). Alternative way from Nikkō to Ashio viâ Chūzenji. It takes about 5 hrs. steady walking. There is no practicable way for conveyances.

原資料 p. 197

日本語訳r17-s009

沢入(宿・小松屋)を過ぎると、見事な杉木立の開けた場所があり、かつて天王の寺に注がれた僧侶たちの手入れを物語っている。道はその後、川の急流をはるか下に見ながら、深い木立に覆われた谷の斜面を上り下りして神戸(宿・玉屋)、さらに花輪(宿・ナカチ屋)へ至る。花輪を過ぎると景色はやや単調になり、耕された台地を横切る。渡良瀬川では、毛鉤と網で大量の鮎が捕られる。川には大間々の少し上で再び出会う(宿・鶴屋、151ページ参照)。別路、日光から中禅寺経由で足尾へ。健脚で約5時間を要する。乗り物の通れる道はない。

English source#11

Crossing the lake in a boat to a point ½ hr. distant, a steep path leads up through the wood to the crest of the mountain, the climb taking also ½ hr. The view from the top is magnificent. In front the forest-clad ridges closing the valley of the Watarase-gawa lie in row behind row; a boldly-shaped densely wooded hill forms the foreground, and far away rise the mountains of Kōtsuke, with the Ōyama range stretching along like shadows to the left. Fuji dominates the whole; while, on turning round to the other side of the pass, we get a glimpse of Lake Chūzenji and Nantai-zan below us. From the top of the pass the path descends through a succession of narrow valleys bounded by steep and scantily wooded hills.

原資料 p. 197

日本語訳r17-s010

湖を舟で渡り、30分ほど離れた地点へ行く。そこから急な道が森を抜けて山の稜線へ登り、この登りにも30分を要する。頂上からの眺めはすばらしい。正面には渡良瀬川の谷を閉ざす森深い尾根が幾重にも連なり、手前には密林をまとった形のよい丘が立つ。はるか遠くには上野国の山々が起伏し、左手には大山の山並みが影のように伸びる。富士が全景を支配し、峠の反対側へ振り返ると、眼下に中禅寺湖と男体山がちらりと見える。峠の頂から道は、急で木の少ない丘に囲まれた狭い谷を次々と下っていく。

English source#12

Rough stones have often to be clambered over in the beds of the torrents. At a distance of about 10 m. from Chūzenji we reach the mining village of Akakura, where copper is smelted. From this point it is about 2½ m. more to Ashio, over a rough and stony road practicable for jinrikishas.

原資料 p. 197

日本語訳r17-s011

しばしば沢床の荒石をよじ登らねばならない。中禅寺から約10マイルの地点で、銅の製錬が行われる鉱山村の赤倉に着く。ここから足尾まではさらに約2½マイルで、道は荒く石が多いが、人力車で通れる。