ROUTE 18公開中

日光から金精峠を越えて伊香保へ

From Nikko to Ikao over the Konsei-toge

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 197-199
Status
11 translated
English source#1

ROUTE 18. FROM NIKKŌ TO IKAO OVER THE KONSEI-TŌGE. [SHIRANE-SAN.] Itinerary. NIKKŌ:— Chūzenji, 3 ri 12 chō, 7¾ m.; Yumoto, 2 ri 27 chō, 6¾ m.; Top of Konsei Pass, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Higashi Ogawa, 4 ri 18 chō, 11 m.; Sukagawa, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Okkai, 2 ri, 5 m.; Ōhara, 1 ri 8 chō, 3 m.; Takahira, 1 ri 23 chō, 4 m.; NUMATA, 2 ri 13 chō, 5¾ m.; Iwamoto, 1 ri 22 chō, 4 m.; Kami Shiroi, 1 ri 10 chō, 3 m.; Shiroi, 1 ri 24 chō, 4 m.; Shibukawa, 26 chō, 1¾ m.; IKAO, 2 ri 17 chō, 6 m. Total, 28 ri 20 chō, 69¾ m. This route is much to be recommended to those desirous of seeing something of comparatively unbeaten tracks.

原資料 p. 197

日本語訳r18-s000

第18路程 日光から金精峠を越えて伊香保へ。[白根山]行程:日光から中禅寺まで3里12町(7¾マイル)、湯元まで2里27町(6¾マイル)、金精峠上まで1里18町(3¾マイル)、東小川まで4里18町(11マイル)、須賀川まで1里18町(3¾マイル)、オッカイまで2里(5マイル)、大原まで1里8町(3マイル)、高平まで1里23町(4マイル)、沼田まで2里13町(5¾マイル)、岩本まで1里22町(4マイル)、上白井まで1里10町(3マイル)、白井まで1里24町(4マイル)、渋川まで26町(1¾マイル)、伊香保まで2里17町(6マイル)。計28里20町(69¾マイル)。この道は、比較的人の踏み入らない道筋を見たい旅行者に大いに勧められる。

English source#2

A glimpse is obtained of the dense forest that covers so large a portion of the central mountain-range; and the valleys of the Katashina-gawa and Tone-gawa, down which most of the latter part of the way leads, are most picturesque. Travellers wishing to return to Tōkyō by this route without visiting Ikao can join the railway at Maebashi, 3 ri 27 chō beyond Shibukawa, the railway journey occupying 3½ hrs.

原資料 p. 197

日本語訳r18-s001

中央山脈の大部分を覆う濃い森林を垣間見ることができ、また道の後半の多くを下っていく片品川と利根川の谷は、たいへん絵になる。伊香保に寄らずこの道で東京へ戻りたい旅行者は、渋川から3里27町先の前橋で鉄道に接続できる。鉄道の所要時間は3時間半である。

English source#3

The means of transport for baggage on this route are: coolies over the Konsei-tōge to Higashi-Ogawa, horses not being taken across the pass; horses to Numata, and thence jinrikisha or carriage. To start from Nikkō itself makes an awkward division of the journey. The start should be made from Chūzenji, in which case, sleeping the first night at Higashi Ogawa, and the second at Numata, the traveller will reach Ikao on the afternoon of the third day. The way up the Konsei-tōge is a continued gentle ascent through a forest with an undergrowth of bamboo grass, terminating in a steep climb. Half a ri below the summit is a small shrine dedicated to the phallic worship of the god Konsei.

原資料 p. 198

日本語訳r18-s002

この路程で荷物を運ぶ手段は、金精峠を越えて東小川までは人足である。馬は峠を越えられない。沼田までは馬、それ以後は人力車または馬車となる。日光そのものから出発すると行程の区切りが悪い。中禅寺を起点とし、第一夜を東小川、第二夜を沼田で泊まれば、三日目の午後に伊香保へ着く。金精峠への登りは、笹の下草をもつ森の中をゆるやかに登り続け、最後に急な登りとなる。峠の頂上から半里下に、金精神の男根崇拝に捧げられた小祠がある。

English source#4

Tradition says that the original object of reverence was made of gold, but that having been stolen, it was afterwards replaced by one of stone. Ex-votos, chiefly wood and stone emblems, are often presented at the shrine. Very little is known about the origin of phallic worship in Japan, although it appears to have been at one time nearly universal in the country districts, especially those of the N. and E. From the top of the pass on looking round, are seen the thickly wooded slopes converging towards the dark waters of Lake Yumoto, behind which stands up in bold relief the massive form of Nantai-zan, flanked on the l. by Ō-Manago.

原資料 p. 198

日本語訳r18-s003

伝承によれば、もとの信仰対象は金で作られていたが、盗まれたため、のちに石のものに替えられたという。奉納物としては、木や石で作った象徴物がよく納められる。日本における男根崇拝の起源についてはほとんど知られていないが、かつては地方、特に北部と東部の農村地帯にかなり広く行われていたらしい。峠の頂から見回すと、湯元湖の暗い水面へ向かって集まる深い森林の斜面が見え、その背後には男体山の大きな姿がくっきり立ち、左に大真名子山を従えている。

English source#5

To the r. a glimpse is caught of a portion of Lake Chūzenji, while Mount Tsukuba rises in the distant plain beyond. On the Jōshū side the thick foliage intercepts all view, and there is an equal absence of distant prospect during the whole of the long downward walk. There is no water for 2 hrs., neither is there any sign of human habitation in the forest, except a solitary hunter's hut. This likewise is deserted during the summer, at which season alone the tourist will think of coming this way, since the road is practically impassable from the end of October to well on in March.

原資料 p. 198

日本語訳r18-s004

右手には中禅寺湖の一部がちらりと見え、はるか先の平野には筑波山がそびえる。上州側では厚い木立に視界を遮られ、長い下り道のあいだも遠望はまったく開けない。2時間は水がなく、森の中には、ただ一軒の猟師小屋を除いて人家の気配もない。この小屋も夏には無人である。旅行者がこの道を来ようと思うのは夏だけで、10月末から3月もかなり過ぎるころまでは、道は実際上通行不能になる。

English source#6

The foliage is very fine, and in the higher part of the forest a peculiar effect is produced by a drapery of moss, hanging in gray filaments from the branches of the tall conifers. On nearing Ogawa-no-Yumoto, a few huts with thermal springs about 1 ri from the vill. of Higashi Ogawa, the path follows a stream flowing down from Shirane-san. Higashi Ogawa (Inn by Kurata Rinzaburō) is 2,300 ft. above the sea. The Ogawa, from which this vill. takes its name, is a small tributary of the Katashina-gawa, itself an affluent of the Tonegawa. [Travellers doing this route in the inverse direction may ascend Shirane-san from Higashi Ogawa, descending on the other side to Yumoto near Chūzenji.

原資料 p. 198

日本語訳r18-s005

紅葉はたいへん美しく、森の高い部分では、背の高い針葉樹の枝から灰色の糸のような苔が垂れ下がり、独特の趣を添える。東小川の村から約1里の小川湯元に近づくと、温泉のある数軒の小屋があり、道は白根山から流れ下る沢に沿う。東小川(宿は倉田林三郎方)は海抜2,300フィートにある。この村の名の由来となった小川は、片品川の小支流で、片品川はさらに利根川の支流である。[この道を逆にたどる旅行者は、東小川から白根山に登り、反対側の中禅寺近くの湯元へ下ることができる。

English source#7

A reason for not attempting the ascent from the Nikkō side is its extreme steepness. Even from Higashi Ogawa, parts of the climb are by no means easy, nor is there any water on the mountain side. Shirane-san is a volcano 8,800 ft. high, and was active as recently as 1889.] Leaving Higashi Ogawa and continuing down the valley of the Ogawa, dotted with many hamlets, we cross over a hill before reaching Sukagawa in the valley of the Katashina-gawa. From the ridge, at the foot of which lie two hamlets with curious names—Hikage-Chidori, or Shady Chidori, and Hinata-Chidori, or Sunny Chidori,—there is a fine view, on looking back, of this valley stretching far away to the N.

原資料 p. 198

日本語訳r18-s006

日光側から登るのを勧めない理由は、斜面が極端に急だからである。東小川からでも登りの一部は決して楽ではなく、山腹には水もない。白根山は高さ8,800フィートの火山で、1889年にも活動していた。]東小川を出て、多くの小集落が点在する小川の谷を下り続け、片品川の谷にある須賀川へ着く前に一つの丘を越える。その尾根の麓には、日陰千鳥、日向千鳥という珍しい名の二つの集落があり、振り返ると、この谷が北へ遠く伸びていくよい眺めが得られる。

English source#8

The two hamlets are situated on opposite sides of the stream, and united by a bridge. The terrace-like formation of the hills at the back of Hikage-chidori is very curious. Three terraces at least 2 m. long are distinctly marked, each of the lower two being a few hundred yards wide, and the upper one, surmounted by the usual irregular ridge, being from ½ to ¾ m. in width. The course of these ridges, which seem to mark the successive positions at different periods of a river bank, is S.W. by N.E.

原資料 p. 198

日本語訳r18-s007

二つの集落は沢の両岸にあり、橋で結ばれている。日陰千鳥の背後にある丘の段丘状の地形はたいへん興味深い。少なくとも長さ2マイルの三段の段丘がはっきり認められ、下の二段はいずれも幅数百ヤード、上段はふつうの不規則な尾根を頂に載せ、幅は½マイルから¾マイルである。これらの尾根は、時代を異にする川岸の位置を示すものらしく、南西から北東へ走っている。

English source#9

We next reach Okkai (passable accommodation), near which the river dashes over perpendicular walls of granite. [Opposite Okkai, on the far side of a small affluent of the Katashina-gawa, lies the vill. of Oyu. This point affords an opportunity of climbing Akagi-san (see p. 151), the descent being made to Numata on the other side.] The path now leaves the valley of the Katashina-gawa, and crossing a well-cultivated upland, comes to Ōhara (poor accommodation), whence it winds over the hills and up the Kazusaka-tōge. The view from this point is superb, including Haruna-san, the Kōshū Koma-ga-take, Yatsu-ga-take, Asama-yama, Yahazu-yama, and the Shirane of Kusatsu.

原資料 p. 199

日本語訳r18-s008

次にオッカイ(泊まれる程度の宿あり)に着く。この近くでは、川が垂直の花崗岩壁の間を激しく流れる。[オッカイの向かい、片品川の小支流を隔てた向こう側に大湯の村がある。ここから赤城山に登ることができ、下りは反対側の沼田へ出る(151ページ参照)。]道はここで片品川の谷を離れ、よく耕された高地を横切って大原(宿は粗末)に至る。そこから丘を縫い、カズサカ峠を登る。この地点からの眺めはすばらしく、榛名山、甲州駒ヶ岳、八ヶ岳、浅間山、矢筈山、草津の白根山を望む。

English source#10

At Takahira, the road becomes level and practicable for jinrikishas. Numata (Inn, Odake-ya) was formerly a castle-town. Soon after passing it we enter the valley of the Tonegawa, where trout-fishing is largely carried on. A portion of the river is enclosed with stones and fencing running out from each bank to the centre of the stream, where a bamboo platform inclined at an angle of about 15° is fixed upon baskets filled with stones. The water rushes up this platform and leaves the fish at the top. They are then caught, and kept alive in perforated boxes which are placed on the platform.

原資料 p. 199

日本語訳r18-s009

高平で道は平坦となり、人力車で通れるようになる。沼田(宿・小竹屋)は、かつて城下町であった。そこを過ぎてまもなく利根川の谷に入り、ここでは鱒漁が盛んに行われる。川の一部は、両岸から流れの中央へ向かって石と柵で囲われ、中央には石を詰めた籠の上に約15度の角度で竹の台が据えられている。水はその台を駆け上がり、魚を上端に残す。魚はそこで捕らえられ、台の上に置いた孔あきの箱の中で生かしておかれる。

English source#11

The scenery is very picturesque almost the whole way from Numata to Shibukawa, the road passing high and rugged cliffs that overhang the Tonegawa. At one point, where the cliff rising sheer from the river allows no room for a pathway, a passage about 50 ft. long has been cut through the solid rock. Shibukawa is a considerable town. Hence to Ikao is, for the most part, a gentle ascent over grassy mountain slopes. For a detailed account of Ikao and Neighbourhood, see Route 14.

原資料 p. 199

日本語訳r18-s010

沼田から渋川までのほぼ全行程はたいへん景色がよく、道は利根川に張り出す高く険しい崖のそばを通る。ある地点では、崖が川からまっすぐ立ち上がって道を通す余地がないため、長さ約50フィートの通路が固い岩をくり抜いて作られている。渋川はかなり大きな町である。ここから伊香保へは、大部分が草に覆われた山腹をゆるやかに登る道である。伊香保とその周辺については第14路程に詳述した。