常陸・下総・上総・安房諸国の旅
Trips in the Provinces of Hitachi, Shimosa, Kazusa, and Awa
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 199-210
- Status
- 62 translated
ROUTE 19. TRIPS IN THE PROVINCES OF HITACHI, SHIMŌSA, KAZUSA, AND BŌSHŪ. 1. TŌKYŌ TO TSUKUBA-SAN, KASAMA, AND MITO. 2. TŌKYŌ TO NARITA, KADORI, CHŌSHI, AND KASHIMA. 3. KASHIMA TO MITO. 4. TŌKYŌ TO KISARAZU, KANO-ZAN [NOKOGIRI-YAMA], AND TATEYAMA. 5. TATEYAMA TO KOMINATO. These four provinces form a natural division of the country, all partaking more or less of the same characteristics of flatness and sandiness.
原資料 p. 199
第19路程 常陸・下総・上総・房州諸国の小旅行。1. 東京から筑波山・笠間・水戸へ。2. 東京から成田・香取・銚子・鹿島へ。3. 鹿島から水戸へ。4. 東京から木更津・鹿野山[鋸山]・館山へ。5. 館山から小湊へ。これら四国は、いずれも平坦で砂地の性格を多少とも共有しており、自然な一区画を成している。
The opinion of geologists is that a great part of this district, whose sands seem to have been washed up by the sea, together with the wide Tōkyō plain which is formed by alluvium washed down from the central mountain-ranges, was submerged in quite recent times, and that only the southern half of the peninsula of Kazusa-Bōshū stood up out of the waves. This process of rising and drying is still going on. The large lagoons on the lower course of the Tonegawa gradually shrink in size, and the same is true of Tōkyō Bay. From these considerations, it will be inferred that parts of this district are somewhat dreary travelling.
原資料 p. 199
地質学者の見解によれば、この地方の大部分は、海に洗い上げられたような砂地であり、中央山脈から流れ下った沖積土でできた広い東京平野とともに、きわめて近い時代まで海中に没していたという。そのころ波上に現れていたのは、上総・房州半島の南半分だけであった。この隆起と乾燥の過程はいまなお続いている。利根川下流の大きな潟湖はしだいに縮小しており、東京湾についても同じことがいえる。こうした事情から、この地方の一部は旅情に乏しく単調であることも察せられる。
Mount Tsukuba (2,880 ft.) in the N., and the S. portion from Kano-zan downwards, with tuff ranges which, though not exceeding 1,200 ft., seem higher because rising almost directly from the sea, will best repay the tourist's trouble. In the S. more particularly, there are lovely views, as well as a mild winter climate due to the Kuroshio, or Japanese Gulf-Stream. The three provinces of Shimōsa, Kazusa, and Bōshū anciently formed one, under the name Fusa no Kuni, said to have been derived from the excellent quality of the hemp grown there.
原資料 p. 199
北の筑波山(二八八〇フィート)と、南では鹿野山以南の地域が、旅人の労に最もよく報いる。南部の凝灰岩の山並みは一二〇〇フィートを超えないが、ほとんど海から直接立ち上がるため、実際より高く見える。特に南部には美しい眺望が多く、黒潮のおかげで冬も温暖である。下総・上総・房州の三国は、古くは「総国」と呼ばれる一国で、その名はこの地に産する麻の品質のよさに由来するといわれる。
The district was subsequently divided into Upper and Lower, or Kami tsu Fusa and Shimo tsu Fusa, contracted into Kazusa and Shimōsa, and part of the former was subsequently constituted into the province of Awa, better known by its Chinese name of Bōshū. 'Upper' and 'Lower' seem to have been applied to denote the relative proximity of these two provinces to the ancient capital. Kazusa, Bōshū, and the greater part of Shimōsa now constitute the prefecture of Chiba, called after a town situated on the E. shore of Tōkyō Bay. The rest of Shimōsa and Hitachi are included in the prefecture of Ibaraki, of which Mito is the capital. 1. ASCENT OF TSUKUBA. KASAMA AND MITO. MITO RAILWAY.
原資料 p. 200
のちにこの地方は上つ総・下つ総、すなわち上総と下総に分けられ、さらに上総の一部が安房国となった。安房は漢名の房州としてよく知られる。「上」「下」は、古都への近さの相対関係を示したものらしい。上総・房州および下総の大部分は現在の千葉県を成し、県名は東京湾東岸の町に由来する。下総の残部と常陸は茨城県に属し、その県都は水戸である。1. 筑波登山、笠間・水戸、水戸鉄道。
Names of stations: TŌKYŌ (Ueno); OYAMA Junction, 48 m. (see Northern Railway, Route 24); Yūki, 52½ m.; Kawashima, 54½ m.; Shimodate, 58¼ m. (alight for Tsukuba); Iwase, 66½ m.; Fukuhara, 71 m.; Kasama, 75 m.; Shishido, 78¼ m.; Uchihara, 82½ m.; MITO, 89½ m. The journey by rail to Shimodate, the station for Tsukuba, occupies a little over 3 hrs. Jinrikishas can thence be taken to the foot of the mountain, a distance of about 6 ri over a level and fairly good road; and although the ascent to the vill. of Tsukuba is ½ hr. rough walking, the whole journey may be done in an afternoon from Tōkyō. There is fair accommodation at Shimodate (Inn, Tomo-ya); but it is best to push on to Tsukuba, where the inns are better.
原資料 p. 200
駅名は、東京(上野)、小山分岐(四八マイル、北部鉄道は第24路程参照)、結城、川島、下館(筑波下車駅)、岩瀬、福原、笠間、宍戸、内原、水戸である。筑波への下車駅である下館までは鉄道で三時間少々。そこから山麓までは、平坦でかなりよい道を約六里、人力車で行ける。筑波村までは半時間ほど荒れた登り道を歩くが、全行程は東京から午後のうちにこなせる。下館にも相応の宿(巴屋)があるが、宿のよい筑波まで進むのが望ましい。
The jinrikishamen will act as guides as far as the cleanly little vill. of Tsukuba (Inn, *Edo-ya), which lies about half-way up the mountain, and contains numerous houses much frequented by the people of the province of Hitachi. Most of the inns command a fine view of the plain of Tōkyō, stretching away towards Fuji. The ascent of the mountain begins immediately after leaving the vill., the path passing through the grounds of a temple. From this point to the summit of the W. peak, called Nantai-zan ('male mountain'), the distance is about 50 chō. This is the usual ascent, being less steep than the path up the E. and lower peak, Nyotai-zan ('female mountain').
原資料 p. 200
人力車夫は、山腹のほぼ中ほどにある清潔な小村、筑波まで案内を兼ねてくれる。ここには江戸屋などの宿があり、常陸国の人々が多く訪れる家々が並ぶ。多くの宿からは、富士の方へ広がる東京平野のよい眺めが得られる。登山道は村を出るとすぐ、寺の境内を通って始まる。ここから西峰の男体山頂までは約五十町。これが普通の登路で、東側の低い峰、女体山への道よりも傾斜が緩い。
At the summit are numerous shrines, of which the chief is dedicated to Izanagi. Similarly, the temple on Nyotai-zan is dedicated to his consort Izanami. There is a magnificent view of the Tōkyō plain, Fuji, Asama-yama, and the Nikkō range. The name Tsukuba is said to be composed of two Chinese words meaning 'built bank;' and the legend is that Izanagi and Izanami constructed the mountain as a bulwark against the waves of the Pacific Ocean, which they had forced to retire to the other side of Kashima, formerly an island in the sea. This tradition is in accordance with the fact, recently verified by geologists, that the E. shores of Japan have been gradually rising during many centuries past.
原資料 p. 200
山頂には多くの社があり、主社は伊弉諾を祀る。同じように、女体山の寺はその配偶神である伊弉冉に捧げられている。東京平野、富士、浅間山、日光連山を望む眺めはすばらしい。「筑波」の名は「築かれた堤」を意味する二つの漢字から成るとされる。伝説では、伊弉諾・伊弉冉が、かつて海中の島であった鹿島の彼方へ太平洋の波を退かせる防壁として、この山を築いたという。この伝承は、日本東岸がここ数世紀にわたり徐々に隆起してきたという、近年地質学者に確認された事実とも符合する。
One legend says that Tsukuba is a fragment of the sacred mountain in China called Godai-san, which broke off and flew over to Japan. This is supposed to account for the peculiar plants found on it. But the fact is that no botanical species occur here that are not also found on other Japanese mountains, although the inhabitants of the vicinity, noticing the difference between the floras of the mountain and the plain, might naturally be led to suppose that there was something peculiar about the former. Pines and cryptomerias cover the mountain, and the rocks about the summits are difficult to scramble over, the assistance of an iron chain being necessary in parts.
原資料 p. 200
別の伝説では、筑波山は中国の霊山、五台山の一片が割れて日本へ飛来したものだという。山に特有の植物があると考えられたのは、そのためとされる。しかし実際には、筑波にだけ生える植物種はなく、他の日本の山にも見られる。ただ、近隣の人々が山地と平野の植物相の違いに気づけば、前者に何か特別なものがあると考えるのも自然であったろう。山は松と杉に覆われ、山頂付近の岩場はよじ登るのが難しく、ところによっては鉄鎖の助けを必要とする。
From the W. to the E. peak is an interval of about ½ m. The descent from the latter is 70 chō. It passes over and between huge rocks, to which fanciful names have been given, from their supposed resemblance to portions of the human body. The descent may be made either to the vill. of Tsukuba or to the hamlet of Sakayori.
原資料 p. 200
西峰から東峰まではおよそ半マイル隔たっている。東峰からの下りは七十町で、巨大な岩の上や間を抜ける。岩には、人体の一部に似ているという見立てから、さまざまな名が付けられている。下山先は筑波村でも、酒寄の小集落でもよい。
In the latter case it is advisable to have the jinrikishas sent round to await one, in order to be able to go straight on to Shimodate again. The ascent and descent take about 4 hrs. Leaving Shimodate, the train reaches in 1 hr. the small town of Kasama (Inn, *Itsutsu-ya), standing at the base of a lofty hill whose summit was formerly crowned by the castle of the Daimyō Makino Etchū-no-Kami. The site is easily reached by a path leading from the broad main street of the town. At intervals, traces are still visible of the old stone-faced embankments, of small but deep dry ditches, and of narrow bridges and heavy gateways.
原資料 p. 201
後者へ下る場合は、そのまま下館へ戻れるよう、人力車を回して待たせておくのがよい。登り下りには約四時間を要する。下館を出ると、列車は一時間で小さな町、笠間に着く。宿は五つ屋。町は、かつて牧野越中守の城が頂を占めていた高い丘の麓にある。町の広い本通りから延びる道で城跡へ容易に登れる。途中には、石垣をもつ古い土塁、小さいが深い空堀、細い橋、重い門の跡がところどころ残っている。
At the summit are steep flights of stone steps, and above all is the limited space originally occupied by the Daimyō's palace, round which runs a high earthen embankment. The place is interesting, and gives a good idea of the style of Japanese fortifications, where nature rather than art had raised the defences. The stronghold must, under any circumstances, have been well-nigh impregnable. The Temple of Inari, once of high repute, is of no great size. It stands on the l. of the main street, the approach being up a narrow alley, through an almost continuous archway of torii, placed within a few inches of each other. The wood-carvings in the chapel are beautiful, the human figures being exceptionally well-formed.
原資料 p. 201
頂上には急な石段があり、最上部には大名の御殿があった狭い平場が残り、その周囲を高い土塁が巡っている。ここは興味深く、人工よりも自然を防御に用いた日本の城郭の姿をよく示している。いかなる場合にも、この要害はほとんど難攻不落であったに違いない。かつて名高かった稲荷の寺は大きくはない。本通り左手にあり、参道は狭い小路を進む。鳥居が数インチおきに並び、ほとんど途切れないアーチのようになっている。堂内の木彫は美しく、とくに人物像の出来がよい。
There is a jinrikisha road from Kasama to Mito (4½ ri); but it is not recommended if the train be available. The time by rail is 50 min. As the train approaches Mito, a number of caves are seen on the l. in the high bluff on which a portion of the town is built. These galleries were hollowed out for the sake of the blocks used in the manufacture of soft-stone furnaces. Mito (Inn, Suzuki-ya, with a branch establishment near the railway station), the principal town of the province of Hitachi, and capital of the prefecture of Ibaraki, lies some 3 ri inland from the shore of the Pacific Ocean, and is situated on rising ground in the midst of a wide plain.
原資料 p. 201
笠間から水戸へは人力車道があるが、鉄道が使えるなら勧められない。鉄道では五十分である。水戸に近づくと、町の一部が築かれた高い崖の左手に、多くの洞穴が見える。これらの坑道は、軟石の竈を作る石材を切り出すために掘られた。常陸国の主要都市で茨城県の県都である水戸は、太平洋岸から内陸へ約三里、広い平野の中の高台に位置する。宿は鈴木屋で、駅近くに支店がある。
The town is in three divisions, the Lower Town, the Upper Town, and the Castle Enclosure lying between the other two. The castle, where formerly lived the Princes of Mito, is picturesquely situated on the crest of the lofty ground that rises from the plain. The defences consisted of deep trenches on the upper town side, and lofty banks—the edge of the hill, in fact—on the other, with a small moat below. Three large gates and one tower still remain. It is worth walking round the castle and under the beautiful trees within the grounds. The Public Garden on the E. of the upper town, overlooking the large mere of Semba, is also prettily situated.
原資料 p. 201
町は下町、上町、その間の城郭の三部に分かれる。かつて水戸徳川家の居城であった城は、平野から立ち上がる高地の稜線上に絵になる姿で置かれている。防御は、上町側の深い堀、反対側の高い土手、すなわち丘の縁そのもの、そして下方の小さな濠から成っていた。三つの大門と一つの櫓が今も残る。城の周囲と城内の美しい木立の下を歩く価値がある。上町の東、千波の大きな池を見下ろす公園も、よい場所にある。
It was laid out some forty-five years ago by Rekkō, the old Prince of Mito, as a retreat for himself after handing over the cares of government to his successor. A good view is obtained from the summer-house in the garden, where men of note formerly assembled to write verses and practise penmanship. The staple manufactures of Mito are cloth and paper. Tobacco is also made into cigarettes in large quantities, and a considerable export trade is carried on in both salt and fresh-water fish. The visitor with time to spare should ride out to the pleasant seaside hamlet of Oarai, a favourite retreat of the Mito folks. The journey there by jinrikisha with two men takes about 2 hrs.
原資料 p. 201
この庭は、老公烈公が政務を後継者に譲ったのちの隠居所として、約四十五年前に造らせたものである。園内の四阿からはよい眺めが得られ、かつて名士たちがここに集まって詩を作り、書を試みた。水戸の主な産物は布と紙である。煙草も大量に紙巻きに加工され、海魚・淡水魚ともにかなりの移出がある。時間に余裕のある旅行者は、水戸の人々に好まれる海辺の快い小村、大洗へ出かけるとよい。人力車二人曳きで約二時間である。
For the coast road from Mito southwards to Kashima, see p. 177; for that north to Taira and Kōriyama, see p. 187.
原資料 p. 201
水戸から南へ鹿島に至る海岸道は一七七ページを、水戸から北へ平・郡山に向かう道は一八七ページを参照。
2. TŌKYŌ TO NARITA, KADORI, CHŌSHI, AND KASHIMA. Itinerary. TŌKYŌ to:— Ichikawa, 3 ri 25 chō, 9 m.; Yawata, 29 chō, 2 m.; Funabashi, 1 ri 12 chō, 3¼ m.; Owada, 2 ri 28 chō, 6¾ m.; Usui, 2 ri, 5 m.; Sakura, 1 ri 13 chō, 3¼ m.; Shusui, 1 ri 3 chō, 2½ m.; NARITA, 2 ri 9 chō, 5½ m.; Inō, 3 ri 15 chō, 8¼ m.; Sawara, 2 ri 26 chō, 6¾ m.; Kadori, 28 chō, 2 m.; Tsunomiya, 18 chō, 1¼ m.; CHŌSHI (boat), 10 ri 15 chō, 25½ m. Total, 33 ri 5 chō, 81 m. Omnibuses ply between Ryōgoku-bashi (Tōkyō) and Ichikawa, where the Treaty Limit is reached at the Ichikawa ferry over the Yedogawa. The road is nearly level the whole way, a remark which applies to this route in general.
原資料 p. 202
2. 東京から成田・香取・銚子・鹿島へ。行程は東京から市川、八幡、船橋、大和田、臼井、佐倉、宗吾、成田、伊能、佐原、香取、津宮を経て、船で銚子へ至る。総計三三里五町、八一マイル。乗合馬車は両国橋から市川まで通い、江戸川の市川渡しで条約上の遊歩区域の限界に達する。道はほぼ全体に平坦で、この路程全般に同じことがいえる。
Yawata takes its name from a temple standing on the l. side of the village street, about half-way down. The temple buildings are poor; but by the side of the chapel is a remarkable ichō tree, the trunk of which, about 10 ft. in diameter, has the appearance of being formed of some 40 or 50 trees of different sizes, growing together like a huge faggot. Funabashi (Inn, Ebisu-ya) is a large town, a little way inland from Tōkyō Bay. This place is celebrated as having been the rendezvous of the village chiefs who, in 1644, headed by the famous Sakura Sōgorō, proceeded to Yedo to protest against the tyranny of the lord of Sakura.
原資料 p. 202
八幡の名は、村の通りのほぼ中ほど、左側に立つ社寺に由来する。建物は貧弱だが、堂のそばに目を引く銀杏があり、直径約一〇フィートの幹は、大小四、五十本の木が一つの巨大な束のように寄り集まってできたように見える。船橋は東京湾から少し内陸に入った大きな町で、宿は恵比寿屋。ここは、寛永二一年(一六四四)に佐倉惣五郎を中心とする村役人たちが、佐倉領主の圧政を訴えるため江戸へ向かった時の集合地として知られる。
Even to protest was in those days a capital offence, acquiescence in all the mandates of his superiors being an inferior's sole and sufficient duty. Not Sōgorō only was put to death: his wife was crucified with him, and their three children decapitated before their eyes. One, a child of seven, was butchered as he was eating the sweetmeats thrown to him by the compassionate spectators. This pathetic story is graphically told in Vol. II of Mitford's 'Tales of Old Japan.' [The carriage road, 4½ ri, to Chiba (Inns, Kanō-ya, Umematsu-ya), capital of the prefecture of the same name, diverges r. at the end of the main street of Funabashi.
原資料 p. 202
当時は、訴え出ること自体が死罪に当たった。下の者に求められる唯一十分な義務は、上の命令に黙って従うことだったからである。惣五郎だけでなく、妻も彼とともに磔にされ、三人の子は両親の目の前で斬首された。その一人、七歳の子は、同情した見物人が投げ与えた菓子を食べている最中に殺された。この悲話はミットフォード『昔の日本の物語』第二巻に生き生きと記されている。船橋の本通りの端で右へ分かれる馬車道は、四里半で県都千葉へ至る。宿は加納屋、梅松屋。
Three miles before reaching the city, at the fishing hamlet of Inagi, is a bathing establishment called *Keiki-Kwan, where it may be better to sleep than at Chiba. A good 2 m. walk from Chiba is to the famous old temple of Daiganji, standing in a pine forest where thousands of cormorants roost and build their nests. There is a direct road from Chiba to Narita through pleasant country.] To Owada, the road traverses an upland country, where some of the best rice in Japan is grown. Some way on, it crosses a narrow canal which brings the Imba lagoon into communication with Tōkyō Bay. It then traverses the wide plain of Narashino, where occasional reviews are held of the troops forming the Tōkyō garrison.
原資料 p. 202
千葉の三マイル手前、漁村稲毛には景気館という海水浴場があり、千葉で泊まるよりこちらの方がよいこともある。千葉から二マイルほどのよい散歩道は、鵜が何千羽もねぐらと巣を置く松林の中の古刹、大巌寺へ通じている。千葉から成田へは、快い田園を抜ける直道がある。大和田へ向かう道は、日本でも良質の米を産する台地を横切る。さらに進むと、印旛沼と東京湾を結ぶ細い運河を渡り、東京鎮台の兵が時おり観閲を行う広い習志野原を通る。
The locality is believed to be haunted by the magic foxes and badgers that play so important a part in Japanese folk-lore. Usui (Inn, Ōta-ya) is a good-sized posting-station on the S. shore of the lagoon. Sakura (Inn, Kome-ya). At an angle of the road l., just within view of the trees on the rising ground where the castle formerly stood, is the old execution-ground, where the farmer Sōgorō and his family suffered death in 1645. A large memorial-stone now marks the spot. The road turns to the l., descends into the town past the castle site, and rises again into the upper town.
原資料 p. 202
このあたりは、日本の民間伝承で重要な役割を果たす化け狐や狸が出る土地と信じられている。臼井は潟湖の南岸にある相応の宿駅で、宿は太田屋。佐倉の宿は米屋。道の左手の角、かつて城のあった高台の木立が見えるあたりに、農民惣五郎とその家族が一六四五年に処刑された古い刑場がある。今は大きな記念碑がその場所を示す。道は左へ折れて町へ下り、城跡を過ぎ、再び上町へ登る。
The castle was formerly the residence of the chief of the Hotta family, which furnished many statesmen to the Gorōji, or Chief Council of the Tokugawa Shōguns. Its site is now occupied by the barracks of the garrison. The temple raised to Sōgorō's memory, Shusui, is a poor building; but the number of worshippers is great, and charms bearing the name of the martyred peasant sell in large numbers.
原資料 p. 202
城はかつて堀田家当主の居所であった。堀田家からは、徳川将軍の老中、すなわち幕府の最高評議に加わる政治家が多く出た。城跡は現在、守備隊の兵営となっている。惣五郎を記念して建てられた寺は粗末な建物であるが、参詣者は多く、殉難した農民の名を記した守札が大量に売られている。
Narita (Inns, Ebi-ya, Wakamatsu-ya) is famed for its great Temple of Fudō, to which pilgrimages are made from all parts of the country. The wood carvings adorning it are specially noteworthy. Near the great gate is a well where pilgrims perform the ceremony of washing with cold water. Close by is the Danjiki-dō, where devotees retire to fast during a whole week, the only refreshment permitted to them being the use of the cold bath. Formerly the period was three weeks. Tradition says that this practice was instituted about the middle of the 16th century by the saint Dōyo, who passed a hundred days in religious exercises.
原資料 p. 203
成田は大きな不動尊の寺で名高く、全国から巡礼が訪れる。宿は海老屋、若松屋。寺を飾る木彫は特に注目に値する。大門近くには、巡礼が冷水で身を清める井戸がある。そばには断食堂があり、信者は一週間ここにこもって断食し、許されるのは冷水浴だけである。以前は三週間であったという。伝承では、この行は十六世紀半ばごろ、百日にわたる修行を行った聖者道誉によって始められた。
At last his prayers were answered by a vision of the god, who offered him the choice of a sharp or a blunt sword to swallow. The saint chose the sharp one, which the god thrust down his throat, causing the blood to flow freely. On awakening he found his intellectual powers immensely increased, and felt no traces of the wound. Nevertheless, priests' robes dyed with the blood shed on this occasion are preserved among the treasures of the temple. In a chapel close to the Danjiki-dō, worshippers may often be seen sitting in a circle, and handing round one to another a huge rosary to which a bunch of horse-hair is attached, and chanting the invocation Namu Amida Butsu.
原資料 p. 203
ついにその祈りは神の示現によって聞き入れられ、神は鋭い剣か鈍い剣のどちらかを呑むよう選ばせた。聖者は鋭い方を選び、神はそれを喉に突き立てたため血が激しく流れた。目覚めると聖者の知力は大いに増し、傷の跡はまったく感じなかった。それでも、この時流れた血で染まった僧衣が寺宝として保存されている。断食堂の近くの堂では、参詣者が輪になって座り、馬の毛の束を付けた巨大な数珠を回しながら、「南無阿弥陀仏」と唱える姿をしばしば見かける。
The Ni-ō-mon is a massive structure of keyaki wood, ornamented with carvings. Under the architrave are eight groups representing Chinese children at play, and sages probably intended for the 'Seven Sages of the Bamboo Grove,' whose attributes are chess, music, drawing, and calligraphy. At the r. end are groups of young cock-fighters, and the child delivered from the tall water-jar by his sharp-witted companion Shiba Onkō, who breaks a hole in it with a stone to let the water escape. In front r. is a sage writing an inscription, l. a sage playing on the harp. On the l. side are children playing, and a group, the central figure of which dances to the music of flageolet and drum.
原資料 p. 203
仁王門は欅造りの重厚な建物で、彫刻で飾られている。長押の下には、中国の子供たちの遊びを表す八組の彫刻と、おそらく竹林の七賢を意図した賢人像がある。その持物は碁、音楽、絵画、書である。右端には若い闘鶏師たちと、背の高い水甕に落ちた子を、機転を利かせた司馬温公が石で甕を割って救う場面がある。正面右には銘を書く賢人、左には琴を奏でる賢人。左側には遊ぶ子供たちと、笛と太鼓に合わせて中央の人物が舞う群像がある。
At the back are groups of checker-players and of sages inspecting a picture. On ascending the steps of the Hondō, or Main Temple, the first thing that strikes the eye is the huge receptacle for money-offerings, presented by inhabitants of Tōkyō. Above it is a large panel with carvings of phoenixes gorgeously coloured, and on the r. and l. of this are coloured panels of peacocks, also in relief. This is the only colouring about the building, the rest of the exterior being of unpainted keyaki. The two sides and back are decorated with eight splendid panels, each 9 ft. by 4 ft., representing groups of the Go-hyaku Rakan in low relief, with an immense variety of incident and portraiture.
原資料 p. 203
背面には、碁を打つ人々や、絵を眺める賢人たちの群像がある。本堂の階段を上ると、まず目につくのは東京の人々から奉納された巨大な賽銭箱である。その上には、極彩色の鳳凰を彫った大きな欄間があり、その左右には孔雀の彩色浮彫の板がある。建物で彩色されているのはここだけで、外部の他の部分は素木の欅である。両側面と背面には、各九フィート×四フィートの見事な八枚の板彫があり、五百羅漢の群像を浅浮彫で表し、出来事と表情に驚くほどの変化を見せている。
On the huge doors that close the sliding windows of this part of the building, are carvings of the Twenty-four Paragons of Filial Piety. In the Naijin, or Holy of Holies, is the sacred black image of Fudō, hardly visible in the dim light. Among the rock-work behind, are 36 small bronze figures of children; in the centre at the top is Fudō in a cave, and higher up on the r. the saint En-no-Shokaku. The grotesque figures popularly called Daira-botchi in the gables, which bear the ends of the ridge-pole, are excellent expressions of the effort to support a heavy burden. Round the building under the architrave are groups of fabulous animals.
原資料 p. 203
この部分の蔀を閉じる大きな扉には、二十四孝の彫刻がある。内陣、すなわち至聖所には、薄暗い光の中でほとんど見えない黒い不動の尊像が安置されている。背後の岩組の中には三十六体の小さな青銅の童子像があり、中央上部には洞窟内の不動、さらに右上には役小角がいる。破風で棟木の端を支える、俗にダイラボッチと呼ばれる奇怪な像は、重い荷を支えようとする力感をよく表している。建物の周囲、長押の下には空想上の動物群が彫られている。
The three-storied pagoda is a very beautiful example of this architectural form, finely decorated and painted. The black groups on the four sides represent the Sixteen Rakan. Close by on the r. is a handsome library (Kyōdō), containing a highly decorated revolving octagonal box borne on the shoulders of parti-coloured demons. Note the peculiar coffered ceiling painted with kaleidoscopic patterns.
原資料 p. 203
三重塔はこの建築形式のたいへん美しい例で、装飾と彩色が見事である。四面の黒い群像は十六羅漢を表す。すぐ右手には立派な経堂があり、多彩な鬼たちの肩に載せられた、華麗に飾られた八角の回転式書架を収めている。万華鏡のような文様で描かれた、独特の格天井にも注意したい。
In the ex-voto Hall (Ema-dō) to the l. of the Library, are pictures of Fudō helping suppliants; also a huge rosary, the string of which is a cable made of human hair. A flight of steps leads up to another platform, where stands a large red chapel called the Kōmyō-dō, or Hall of Resplendent Light, dedicated to Dainichi. Behind the Kōmyō-dō is a long low cave, at the end of which a figure of Fudō is dimly visible by the light of a lantern. A shrine called Daishi-dō, dedicated to Kōbō Daishi and containing an image of that saint besides fine carvings of dragons, has recently been added to the temple buildings. Below the temple, too, on the l., a small exhibition of relics is being set up.
原資料 p. 204
経堂の左の絵馬堂には、願いをかける人々を助ける不動の絵があり、人髪で作った綱を緒にした巨大な数珠もある。石段を上ると別の台地に出て、大日を祀る赤い大きな堂、光明堂が立つ。その背後には低く長い洞窟があり、奥に灯明の光でぼんやり不動の像が見える。弘法大師を祀る大師堂も最近加えられ、聖人像のほか、龍の優れた彫刻を収める。寺の下手左側には、小さな宝物陳列所も設けられつつある。
[Nearly 17 ri S. of Narita, stands the celebrated temple of Kasamori dedicated to Kwannon. The following is the itinerary. NARITA to:— Shibayama, 4 ri, 9¾ m.; Narutō, 3 ri 18 chō, 8½ m.; Tōgane, 1 ri 27 chō, 4¼ m.; Ōami, 1 ri 16 chō, 3½ m.; Honnō, 1 ri 19 chō, 3¾ m.; Mobara, 1 ri 24 chō, 4 m.; Chōnan, 2 ri, 5 m.; KASAMORI, 1 ri, 2½ m. Total, 16 ri 32 chō, 41¼ m. The temple is built on a platform which rests on the point of an irregular conical rock some 50 ft. in height, the edges being supported by stout wooden scaffolding, and is reached by three flights of stairs. A country road connects Kasamori with Kominato on the Pacific coast, distance about 11 ri. For Kominato see p. 180.]
原資料 p. 204
成田の南約一七里には、観音に捧げられた名高い笠森寺がある。行程は、成田から芝山、成東、東金、大網、本納、茂原、長南を経て笠森へ至り、計一六里三二町、四一マイル四分の一。寺は高さ約五〇フィートの不整な円錐形の岩の頂に載る舞台の上に建てられ、縁は太い木組で支えられている。三つの階段を上って達する。笠森から太平洋岸の小湊へは田舎道が通じ、距離は約一一里。小湊については一八〇ページ参照。
From Narita the road lies chiefly over moorland to Kadori, also called Sawara (Inn, Ukishima-ya, besides many others crowding the entrance to the splendid grove of trees in which the temple stands). The temple is dedicated to Futsu-nushi or Iwai-nushi, a deified warrior of the mythical period, whose symbol is a sword. The date of its foundation is unknown, but may be placed a good deal earlier than the 5th century A.D. The present building was erected at the beginning of the 17th century and restored in A.D. 1700.
原資料 p. 204
成田から香取、別名佐原へ向かう道は、主に荒野を通る。宿は浮島屋のほか、寺の立つすばらしい木立の入口に多く集まっている。寺は、神話時代の神格化された武人で、剣を象徴とする経津主、または斎主を祀る。創建年代は不明だが、西暦五世紀よりかなり前に置いてよいだろう。現在の建物は十七世紀初めに建てられ、一七〇〇年に修復された。
It is said that, as late as the beginning of the 17th century, the waters of the Tonegawa came right up to the base of the hill on which the temple stands, and that all the corn and rice-fields between it and Tsunomiya have been reclaimed since that period. The temple is in the mediaeval style of Shintō architecture, with a heavy roof of thick shingling, and is painted red. R. and l. of the oratory steps, a mirror and a sword, emblematic of the two sexes, are suspended in bags of brocade on branches of the sacred masakaki tree. Black lacquered doors close the entrance of the chapel. From the back of the grove is a fine view of the plain to the N., intersected by the Tonegawa and the lagoons.
原資料 p. 204
十七世紀初めまでは、利根川の水が寺の立つ丘の麓まで来ており、寺と津宮の間に広がる麦畑・水田はすべてそれ以後に開墾されたものだという。寺は中世風の神道建築で、厚い板葺きの重い屋根をもち、朱塗りである。拝殿の階段の左右には、男女を象徴する鏡と剣が、神聖な真榊の枝に錦の袋入りで吊されている。社殿入口は黒漆の扉で閉ざされる。森の背後からは、利根川と潟湖に横切られた北の平野をよく望める。
Tsukuba is visible to the l. on a clear day. Kashima lies out of sight behind a wooded hill on the r. At Tsunomiya boats to Chōshi, or to Ōfunatsu for the famous temple of Kashima (see next page), can be obtained. Shortly before reaching Chōshi the river attains a breadth of over a mile, but contracts considerably at its mouth, where it rolls between sharp rocks that rise abruptly from the sea. When there is any swell from the E., this bar becomes dangerous. Chōshi (Inns, Daishin, Komai-yasu) consists of several villages extending for over 2 m. along the S. bank of the Tonegawa. The chief occupation of the inhabitants is fishing.
原資料 p. 204
晴れた日には左手に筑波山が見える。鹿島は右手の木立の丘の陰で見えない。津宮では、銚子行き、または名高い鹿島神宮へ向かう大船津行きの舟を雇うことができる。銚子に近づく少し前、川幅は一マイル以上に広がるが、河口ではかなり狭まり、海から急に立つ鋭い岩の間を流れる。東からうねりがあると、この砂州は危険になる。銚子は利根川南岸に二マイル以上にわたって連なるいくつかの村から成り、宿は大新、駒井安。住民の主な生業は漁業である。
Immense quantities of iwashi, a fish resembling the pilchard but smaller, are caught here and along the coast. They are boiled in huge cauldrons to obtain the oil, which is used for lamps; and the residue, dried in the sun, is sent inland for manure. The odour from this process is overpowering, and renders Chōshi and the coast villages unbearable.
原資料 p. 204
ここおよび沿岸では、イワシ、すなわちピルチャードに似てより小さい魚が大量に獲れる。これを大釜で煮て、灯火用の油を採り、残りかすは日に干して肥料として内陸へ送る。この作業の臭気は圧倒的で、銚子と沿岸の村々を耐えがたいものにしている。
Kashima can be easily reached from the opposite shore, but the road is too sandy to be agreeable, and the best way is to land at Ikisu, from which the distance is a little under 3 ri. [From Ōfunatsu it is ½ ri to the vill. of Kashima, crowded with inns and restaurants for the accommodation of pilgrims. The name Ka-shima means 'deer island,' but the district is an island no longer. It consists of a sandy spit, 13 ri by 1 ri, separating the sea from the Kita-ura lagoon, and ending at the mouth of the Tonegawa, opposite the town of Chōshi. The deer used to wander freely through the groves round the temple, but they have now been almost exterminated.
原資料 p. 205
鹿島へは対岸から容易に行けるが、道は砂地で快適ではない。最もよいのは息栖で上陸する方法で、そこから三里弱である。大船津から鹿島村までは半里。村には巡礼者を泊める宿や料理屋が密集している。「鹿島」は鹿の島の意だが、この地方はもはや島ではない。海と北浦を隔てる、長さ一三里、幅一里の砂州から成り、銚子の町の向かい、利根川河口で終わる。かつて鹿は神社周辺の森を自由に歩き回っていたが、今ではほとんど絶滅してしまった。
A broad avenue leads to the temple, which is situated in a grove of fine cryptomerias. It consists of an oratory and chapel connected by a short corridor in the usual mediaeval style, painted red, and with a thick shingled roof. The principal deity here worshipped is Take-mika-zuchi. This god was one of those sent down from Heaven to Japan, to prepare the advent of the line of earthly sovereigns known afterwards as Mikados. The temple is usually said to have been founded in the 'age of the gods,' and certainly dates from the prehistoric epoch.
原資料 p. 205
広い参道が、立派な杉木立の中にある社へ続く。建物は拝殿と本殿を短い廊で結ぶ通常の中世様式で、朱塗り、厚い板葺きの屋根をもつ。主祭神は武甕槌である。この神は、のちに天皇と呼ばれる地上の君主の系統の来臨に備えるため、天から日本へ遣わされた神々の一柱であった。この社はふつう「神代」の創建とされ、少なくとも有史以前にまで遡る。
From the most ancient times it was the practice here, as at Ise, to rebuild not only the main temple, but also all the inferior ones around it, every twenty years; but about the beginning of the 9th century, for reasons of economy, the rule became confined to the principal building. The temple faces N. But the box containing the sword which is the embodiment of the god faces E., i.e., towards the Pacific Ocean. A narrow path behind the temple conducts to a small enclosure containing the celebrated Kaname-ishi, or Pivot Stone, supposed to be a pillar whose foundation is at the centre of the earth.
原資料 p. 205
古くからここでは伊勢と同じように、本社だけでなく周囲の末社も二十年ごとに建て替える慣わしがあった。しかし九世紀初めごろ、経費節減のため、この規則は本社だけに限られるようになった。社殿は北面する。ただし、神体である剣を納めた箱は東、すなわち太平洋の方を向く。社殿の背後の細い道を行くと、地球の中心に基礎をもつ柱とされる有名な要石を納めた小さな囲いに至る。
According to one tradition, it was sanctified by the local god taking his seat on it directly after his descent from heaven. Another account is that under this place is confined the gigantic fish called namazu, whose contortions are the cause of earthquakes, and that the stone acts as some restraint on the creature's movements. Mitsukuni, the second Prince of Mito, is said to have dug for six days round it without finding the lower end. About 1 m. from the temple is a stretch of moorland called Takama no hara, literally, the Plain of High Heaven, where the gods are supposed to have assembled in days of old, and where stone arrow-heads are still often found.] 3. KASHIMA TO MITO. Itinerary.
原資料 p. 205
一つの伝承では、土地の神が天降った直後にこの石に座ったため聖別されたという。別の説では、この下に巨大な魚、鯰が閉じ込められており、その身もだえが地震の原因で、石がその動きを抑えているという。水戸の第二代藩主光圀は、六日間この周囲を掘らせたが、底に届かなかったと伝えられる。社から約一マイルの所には、高天原、文字どおり「高い天の原」と呼ばれる荒野があり、昔、神々が集った場所とされ、石の鏃が今もよく見つかる。3. 鹿島から水戸へ。行程。
KASHIMA to:— Ōfunatsu, 18 chō, 1¼ m.; Hokoda (boat), 8 ri, 19½ m.; Momiyama, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Konashi, 1 ri, 2½ m.; Natsumi, 2 ri, 5 m.; Ōnuki, 18 chō, 1¼ m.; MITO, 3 ri, 7¼ m. Total, 16 ri 18 chō, 40¼ m. The above distances are approximate. From Kashima to Ōfunatsu is by jinrikisha. The boat journey from the latter place to Hokoda is across the Kita-ura lagoon. Small hills stretch along the greater part of the shore on either side of the lagoon, especially towards Hokoda. Boats have to wind in and out through a channel traversing the large reed-grown marsh in front of the town, and then by a wide canal penetrate into its very centre.
原資料 p. 205
鹿島から大船津、舟で鉾田、紅葉山、小梨、夏海、大貫を経て水戸へ至る。総計一六里一八町、四〇マイル四分の一。ただし距離は概数である。鹿島から大船津までは人力車。そこから鉾田までは北浦を渡る船旅である。潟湖の両岸の大部分、とくに鉾田寄りには小丘が連なる。舟は町の前に広がる葦の大湿地を貫く水路を曲がりながら進み、さらに広い運河によって町の中心まで入り込む。
Passengers are transferred from the steamers to boats, close to the entrance of the channel. Hokoda (decent accommodation) is a poor fishing village.
原資料 p. 205
旅客は水路の入口近くで蒸気船から小舟へ乗り換える。鉾田は相応の宿はあるものの、貧しい漁村である。
From this place two roads go to Momiyama. On leaving the village, there is a considerable ascent. Jinrikishas and pack-horses are obtainable; but as the road is generally in bad order, it is well to be prepared to walk at any rate as far as Ōnuki. Momiyama (Inn, Kōji-ya) is a poor village. There is a direct and shorter road to this place from Kashima, but it is sandy and heavy travelling. Konashi (Inn, Ebi-ya at Benten, just beyond the vill.). The roar of the Pacific can be heard all the way from Momiyama to this place, and in windy weather clouds of spray are blown over the low rising ground.
原資料 p. 206
ここから紅葉山へは二本の道がある。村を出るとかなりの登りとなる。人力車と荷馬は得られるが、道はたいてい悪いので、少なくとも大貫までは歩く覚悟をしておくのがよい。紅葉山は貧しい村で、宿は麹屋。鹿島からここへは、より短い直道もあるが、砂地で歩きにくい。小梨の宿は、村を少し過ぎた弁天の海老屋。紅葉山から小梨までは、太平洋のうねりの音が絶えず聞こえ、風の強い日には低い高みにしぶきの雲が吹き上げられる。
Half-way between Konashi and Ōnuki the road descends from the wooded headlands to the beach, where the view of the Pacific is very fine. Natsumi is the largest of the villages in this part of the country, all small and poor, and inhabited only by fishermen. At Ōnuki jinrikishas can be obtained; but they are more numerous on the other side of the ferry beyond this village; or else boats may be taken up the Nakagawa to Mito. 4. TŌKYŌ TO KISARAZU, KANO-ZAN, TENJIN-YAMA [NOKOGIRI-YAMA], KACHIYAMA, AND TATEYAMA. Small steamers from Tōkyō (Reigan-jima) to Kisarazu in 3 hrs. For further details of steamers, see p. 64. Itinerary.
原資料 p. 206
小梨と大貫の中ほどで、道は木立に覆われた岬から浜辺へ下り、太平洋の眺めがたいへんよい。夏海はこの地方最大の村であるが、この辺の村はいずれも小さく貧しく、漁民だけが住んでいる。大貫では人力車を得られるが、この村の先の渡しを越えた側の方が数は多い。あるいは那珂川を舟で遡って水戸へ行くこともできる。4. 東京から木更津・鹿野山・天神山[鋸山]・勝山・館山へ。東京の霊岸島から木更津へ小蒸気船で三時間。船便の詳細は六四ページ参照。行程。
KISARAZU to:— Kano-zan, 4 ri 23 chō, 11¼ m.; Tenjin-yama (Minato), 3 ri, 7¼ m.; Take-ga-oka, 34 chō, 2¼ m.; Kanaya, 1 ri 31 chō, 4½ m.; Motona, 1 ri 8 chō, 3 m.; Kachiyama, 1 ri, 2½ m.; Hōjō, 4 ri 14 chō, 10¾ m.; TATEYAMA, 13 chō, 1 m. Total, 17 ri 15 chō, 42½ m. Shortly after leaving Kisarazu, the road to Kano-zan gradually ascends a valley and crosses a low range of hills. The mountain of Kano-zan (also pronounced Kanō-zan), which rises to a height of 1,260 ft. on the borders of the provinces of Kazusa and Bōshū, is a conspicuous object in the view across Tōkyō Bay, and itself commands a magnificent prospect.
原資料 p. 206
木更津から鹿野山、天神山(湊)、竹ヶ岡、金谷、元名、勝山、北条を経て館山へ至る。総計一七里一五町、四二マイル半。木更津を出て間もなく、鹿野山への道は谷をゆるやかに登り、低い丘陵を越える。上総と房州の境にあって一二六〇フィートに達する鹿野山(加納山とも読む)は、東京湾越しの眺めで目立つ山であり、山上からも壮大な展望をもつ。
It is sufficiently elevated above the plain to escape the damp air which renders Tōkyō so unhealthy in summer, and though not high enough to have a temperature markedly below that of the surrounding lowlands, is visited by fresh sea-breezes that render it an agreeable resort during the hot months. Kano-zan (Inns, *Yūyū-kwan in foreign style; Marushichi), a village of about 100 houses, stands on the top of the mountain. It is divided into an upper and lower street, the upper street running E. and W., and the lower N. and S. Between them, surrounded by a magnificent grove of cryptomerias and other conifers, stands a large but decaying temple dedicated to Yakushi, erected in 1708.
原資料 p. 206
平地より十分高いため、夏の東京を不健康にする湿った空気を避けられる。周囲の低地より著しく涼しいほどではないが、新鮮な海風が吹くので、暑い時期の快い避暑地となっている。鹿野山は山頂にある約百戸の村で、外国風の遊悠館と丸七の宿がある。村は東西に走る上町と南北に走る下町に分かれ、その間、杉その他の針葉樹の見事な森に囲まれて、薬師を祀る大きな、しかし荒れかけた寺が立つ。建立は一七〇八年である。
The Yūyū-kwan Hotel is situated in the upper street, facing W. The view is superb:—below, the blue waters of Tōkyō Bay, beyond which rises Fuji; to the l., the Hakone range; to the r., the Ōyama and Tanzawa ranges; and further N., the Nikkō mountains, Akagi-san, and Tsukuba. The best walk at Kano-zan (about 1 ri) is to the big camphor-tree (kusunoki), one of the five largest trees in Japan, and probably 2,000 years old. It is 72 ft. in circumference; the largest branch is 24 ft. in circumference.
原資料 p. 206
遊悠館は上町にあり、西を向く。眺めは見事で、眼下には東京湾の青い水、その向こうに富士がそびえる。左には箱根連山、右には大山・丹沢の山並み、さらに北には日光連山、赤城山、筑波山が見える。鹿野山で最もよい散歩は、大楠へ行く約一里の道である。この木は日本五大樹の一つで、おそらく二千年を経ている。幹回りは七二フィート、最大の枝の周囲は二四フィートある。
The way to this tree—and it is very picturesque—leads from a corner in the upper street where there is a school-house just opposite the great temple of Yakushi, and descends in a S. direction along the l. side of a thickly wooded valley. Branching off r. from the way to the big tree, is a path leading by a steep descent to a pretty waterfall some 35 ft. high. It is about 13 chō, or 1 m., from the vill. that the way to the fall diverges.
原資料 p. 206
この木への道は非常に絵になる。薬師の大寺の向かいに学校がある上町の角から、深い木立に覆われた谷の左側を南へ下る。大樹への道の途中、右へ分かれる小道を急に下ると、高さ約三五フィートの美しい滝に至る。滝への分岐は村から約一三町、すなわち一マイルの地点にある。
The footpath leading to the fall is not the first one reached (over which there is a small torii), but is about ½ m. further on. Japanese visitors—at least those of the lower class—generally improve the occasion by taking a shower-bath under the cascade. Another good walk is as follows: Passing through the lower street of Kano-zan towards the N., we reach l. a flight of 218 stone steps, at the top of which is a small Shintō shrine. This is the highest point of the mountain; but as it is overgrown with tall trees, the summit commands no view. Opposite the steps on the r., a short path leads to the brow of the hill, whence there is a fine prospect towards the E. and N.
原資料 p. 207
滝へ下る小道は、最初に現れる小さな鳥居のある道ではなく、そこからさらに半マイルほど先にある。日本人の訪問者、少なくとも下層の人々は、たいていこの機会を利用して滝に打たれる水浴をする。別のよい散歩道は次のとおり。鹿野山の下町を北へ抜けると、左手に二一八段の石段があり、その上に小さな神社がある。ここが山の最高点だが、高木に覆われているため眺望はない。石段の向かい右手には短い小道が丘の縁へ通じ、東と北に向かってよい眺めが開ける。
The side of the mountain here slopes away very abruptly; and below, as far as the eye can reach, lie low but sharp ridges covered with brushwood, intersecting and meeting so as to form a multitude of tiny valleys, in most of which rice is cultivated. The view from this point has received the name of Ku-jū-ku Tani, or the Ninety-nine Valleys. The descent from the village of Kano-zan is by a good jinrikisha road through Sakurai to Tenjin-yama or Minato (Inn, Fukumoto-rō), a prettily situated vill., containing a few sake breweries and soy manufactories, the produce of which is shipped in junks to Tōkyō; but the population consists chiefly of fisher-folk.
原資料 p. 207
このあたりの山腹は非常に急に落ち込み、眼下には見渡す限り、低いが鋭い尾根が柴に覆われて連なり、互いに交差しながら無数の小谷を作っている。その多くでは稲が作られている。この地点からの眺めは九十九谷と呼ばれる。鹿野山村からは、桜井を経て天神山、または湊へ下るよい人力車道がある。湊はよい場所にある村で、福本楼の宿があり、酒蔵と醤油製造所が数軒ある。その産物は廻船で東京へ送られるが、住民の大半は漁民である。
A smooth sandy beach with a W. aspect stretches for ½ m. along the shore to the N., affording excellent bathing. About a mile away rises Myōken-yama, which commands a fine view. Ascending from the Minato-gawa and following along some cliffs, the road passes through a lofty tunnel hewn in the solid rock, before descending again to Take-ga-oka and Hagyū. Here the local wonder is a small cavern containing a well, called Kogane-ido, or the Golden Well, on account of a golden scum that rises on its surface. More tunnelling characterises the coast road from Hagyū to Kanaya (Inn, Kaji-ya).
原資料 p. 207
西向きの滑らかな砂浜が北へ半マイルほど続き、海水浴にたいへんよい。一マイルほど離れて妙見山が立ち、よい眺望をもつ。湊川から登って崖沿いに進むと、道は堅い岩をくり抜いた高い隧道を抜け、再び竹ヶ岡と萩生へ下る。当地の名物は黄金井戸と呼ばれる小洞窟内の井戸で、水面に金色の膜が浮くことからその名がある。萩生から金谷へ向かう海岸道にも隧道が続く。金谷の宿は鍛冶屋。
This place possesses an interesting relic of antiquity, known by the name of Tesson Daigongen, which is kept carefully in a small chamber in the rock immediately behind a little Shintō chapel. It is a disc of iron, between 4 and 5 ft. in diameter and some 3 in. thick, split into two unequal parts. Local tradition says that it was discovered in the bay about six centuries ago by the fishermen of the vill., then consisting of eighteen families, but that its weight was so great as to render unavailing their united efforts to bring it ashore. They therefore implored it to divide itself in two, promising that they would then land it, and worship it as their patron deity.
原資料 p. 207
この地には鉄尊大権現と呼ばれる興味深い古代の遺物があり、小さな神社のすぐ背後の岩室に大切に納められている。直径四、五フィート、厚さ約三インチの鉄円盤で、大小二つの不等な部分に割れている。土地の伝承では、約六百年前、当時十八戸から成る村の漁師たちが湾内で見つけたが、あまりに重く、皆で力を合わせても岸へ運べなかった。そこで彼らは、二つに分かれてくだされば陸に揚げ、守護神として祀ると祈ったという。
After passing all night in anxious expectation, they found that their petition had been heard; and fishing up the two pieces, they placed them in the rock chamber, where the split disc has remained enshrined ever since as the local god. [Instead of continuing along the coast from Kanaya to Motona, it is pleasant to make the ascent of Nokogiri-yama on the way. This mountain takes its name, which means 'Saw Mountain,' from the serrated ridge of peaks that follow each other in regular gradation from the highest on the E. down to the sea-shore. Round the promontory thus formed, passes the ordinary road to Motona.
原資料 p. 207
一晩を不安のうちに過ごすと、願いは聞き届けられていた。彼らは二つの破片を釣り上げ、岩室に安置した。それ以来、この割れた円盤は土地の神として祀られている。金谷から元名まで海岸沿いを進まず、途中で鋸山に登るのも楽しい。この山は、東の最高点から海岸へ向かって規則正しく続く鋸歯状の峰にちなみ、「鋸の山」の名をもつ。こうしてできた岬の周囲を、元名への通常の道が通る。
A curious feature of Nokogiri-yama is a set of stone images of the Five Hundred Rakan, scattered over the mountain side. Besides these, there is a shrine hewn out of the living rock, in the centre of which is a stone effigy of the person to whose initiative the carving of the other five hundred images was due. The view from the point called Mi-harashi, 850 ft. above the sea, is magnificent. Westward rises the perfect form of Fuji above the low coast of Sagami, while to the S. a succession of bays and promontories marks the W. coast of Bōshū. First comes the vill. of Yoshihama, bent at an obtuse angle along the sea-shore, and beyond it the cape under which nestles the little town of Kachiyama.
原資料 p. 207
鋸山の珍しい特徴は、山腹に散在する五百羅漢の石像群である。そのほか、天然の岩をくり抜いた祠があり、中央には、他の五百体の像を彫らせる発意をした人物の石像が置かれている。海抜八五〇フィートの見晴らしと呼ばれる地点からの眺めは壮麗である。西には相模の低い海岸の上に富士の完全な姿が立ち、南には湾と岬が次々と連なって房州西岸を形づくる。まず海岸に鈍角に曲がって延びる吉浜の村があり、その先、岬の陰に小さな勝山の町が抱かれている。
To the E. are the higher peaks of Nokogiri-yama, and in front the mass of lesser hills intervening between the ridge and the valley of the Tenjin-yama-gawa. The lighthouse on Kwannon-saki is a prominent landmark bearing N.W. by N.]
原資料 p. 207
東には鋸山のより高い峰々があり、前方には尾根と天神山川の谷との間に低い丘陵が重なっている。観音崎の灯台は目立つ目標で、北西微北の方角に見える。
Motona is continuous with Hoda, a convenient place from which to make the ascent of Nokogiri-yama if one is taking this route in the reverse direction. At Hoda the road leaves the sea-shore. It is a pleasant walk to Kachiyama (Inn, Nakajin), formerly the castle-town of a small Daimyō named Honda Tsushima-no-Kami. From Kachiyama the road strikes up into the hills, passes through a long tunnel by the quarries of Nokogiri-yama, and descends to Nago, 4½ hrs. from Tenjin-yama by jinrikisha. From Nago to Tateyama is about 1 hr. walk, including a glance at the temple of Hachiman, situated in a grove 200 yds. to the l. of the way.
原資料 p. 208
元名は保田と続いており、この路程を逆に取る場合には、鋸山登山の便利な起点となる。保田で道は海岸を離れる。勝山までは快い徒歩路で、勝山の宿は中甚。ここはかつて本多対馬守という小大名の城下町であった。勝山から道は丘へ入り、鋸山の石切場近くの長い隧道を通って那古へ下る。天神山から那古までは人力車で四時間半。那古から館山へは、道の左二百ヤードの森の中にある八幡の寺を一見する時間を含めて、徒歩約一時間である。
The porch has some good modern carvings, and a coffered ceiling containing seventy-two compartments with a dragon carved in relief, the design in each compartment being different. Within is another coffered ceiling, decorated with paintings of birds and flowers. Hōjō (Inn, Yoshino-an), though given in the itinerary as 13 chō from Tateyama, is practically almost continuous with the latter. Tateyama (Inn, Tsuru-ya) commands an incomparable view of Fuji across Tōkyō Bay. Nowhere else does the mountain seem to rise to so great a height, completely dominating the Ōyama and Amagi ranges which extend r. and l., while on either hand the shores of the bay stretch round to form a fitting frame for this lovely picture.
原資料 p. 208
拝殿にはよい近代彫刻があり、格天井には七二の区画があって、それぞれ異なる意匠の龍が浮彫で表されている。内部にはもう一つ格天井があり、鳥や花の絵で飾られている。北条は行程表では館山から一三町とされているが、実際にはほとんど連続している。館山の宿は鶴屋。ここからは東京湾越しに富士の比類ない眺めが得られる。他のどこよりも富士は高くそびえるように見え、左右に延びる大山・天城の山並みを完全に圧し、湾の両岸がこの美しい景色にふさわしい額縁を作っている。
A steamer leaves Tateyama daily for Tōkyō at about 10 A.M., calling at several places along the coast, and reaches Tōkyō in 7 hrs. under favourable circumstances. Another leaves about noon for Uraga. 5. TATEYAMA TO KOMINATO. Itinerary. TATEYAMA to:— Hōjō, 13 chō, 1 m.; Takehara, 2 ri 5 chō, 5¼ m.; Matsuda, 1 ri 20 chō, 3¾ m.; Wada, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Emi, 1 ri 7 chō, 3 m.; Maebara, 2 ri 31 chō, 7 m.; Amatsu, 1 ri 26 chō, 4¼ m.; KOMINATO, 1 ri 3 chō, 2¾ m. Total, 12 ri 15 chō, 30½ m. The 4 ri walk separating Tateyama at the entrance of Tōkyō Bay from Matsuda on the Pacific, is a short cut across the tiny province of Awa at its narrowest part.
原資料 p. 208
館山から東京へは毎日午前十時ごろ蒸気船が出て、沿岸の数か所に寄港し、順調なら七時間で東京に着く。正午ごろには浦賀行きの船も出る。5. 館山から小湊へ。行程は、館山から北条、竹原、松田、和田、江見、前原、天津を経て小湊へ至る。総計一二里一五町、三〇マイル半。東京湾の入口にある館山から、太平洋岸の松田までの四里の徒歩路は、小さな安房国を最も狭い部分で横切る近道である。
From Matsuda (Inn, Abura-ya), there is a jinrikisha road along the coast to Amatsu, 1 ri 3 chō from Kominato. Wada (Inn, Kaneko-ya). Emi (Inn, Hashimoto-ya) is a place of some size, standing in what for this part of the country appears a wide valley, about 1 square mile in extent. Maebara (Inn, Yoshida-ya) stands at the mouth of a small river, the Kamogawa, whence the road leads through a pine-wood and over a sandy shore to Amatsu. A steep promontory has to be climbed before descending again to the sea at Kominato (Inn, Kadokuma).
原資料 p. 208
松田の宿は油屋。ここから小湊の一里三町手前の天津までは、海岸沿いに人力車道がある。和田の宿は金子屋。江見はこの地方としてはかなりの大きさの場所で、約一平方マイルの広い谷にある。宿は橋本屋。前原の宿は吉田屋で、小河川の鴨川の河口に立つ。ここから道は松林と砂浜を通って天津へ向かう。小湊へ下る前に、険しい岬を登らなければならない。小湊の宿は角熊。
This village, though so remote and difficult of access—for it is hemmed in on all sides between the mountains and the sea—is known throughout Japan as the birthplace of the great Buddhist saint, Nichiren.
原資料 p. 208
この村は、四方を山と海に挟まれ、遠く近づきにくいにもかかわらず、偉大な仏教聖者、日蓮の生誕地として日本中に知られている。
According to some, the original site of the temple founded by Nichiren himself on the very spot which gave him birth, is now under a stretch of sea called Tai-no-ura, said to be the resort of numbers of tai fish, which are held sacred by the fishermen. Another tradition is, that from the day of the saint's birth until he was seven days old, two of these fish five feet long used daily to appear in the pond in his father's garden, whence the spot, since covered by the waves, took the name of 'Tai Bay.' In any case, there is only just sufficient space between the sea and the steep hills behind for the row of houses forming the double vill. of Kominato and Uchi-ura.
原資料 p. 209
一説では、日蓮自身が生誕の地に建てた寺の旧跡は、今では鯛の浦と呼ばれる海の一部の下に沈んでいるという。この浦には多くの鯛がすむとされ、漁師たちはこれを神聖視している。別の伝承では、聖者が生まれた日から七日目まで、長さ五フィートの鯛が二尾、毎日父の庭の池に現れたため、のちに波に覆われたその場所が「鯛の浦」と呼ばれるようになったという。いずれにせよ、海と背後の急な丘との間には、小湊と内浦の二つの村を成す家並みを置くだけの空間しかない。
The temple raised to the memory of Nichiren is called Tanjōji, or 'the Temple of the Birth.' On the l. after entering the outer gate, is a small square building over the well which nominally supplied the water used to wash the infant saint,—nominally only, because the original spot was overwhelmed by a tidal wave in 1498. We next pass through a huge gate, and see before us the Main Temple, an unpainted wooden building, 72 ft. square inside, built in 1846. The porch has some excellent carvings of tortoises and lions' heads, and the birds in the brackets of the transverse beams are good.
原資料 p. 209
日蓮を記念して建てられた寺は誕生寺、すなわち「誕生の寺」と呼ばれる。外門を入って左に小さな方形の建物があり、幼い聖者を洗った水を汲んだと名目上される井戸を覆っている。名目上というのは、元の場所が一四九八年の津波で失われたからである。次に大きな門をくぐると、前方に本堂が見える。内部七二フィート四方の素木造りの建物で、一八四六年建立。向拝には亀と獅子頭の優れた彫刻があり、虹梁の持送りの鳥もよい。
The interior is very simple, its only decoration being four large panels carved with dragons, and a coffered ceiling with the Mikado's crest painted in each compartment. On the altar stands a handsome black and gold shrine, containing a life-like image of the saint, who is represented as reading from a richly gilt scroll containing a portion of the Hoke-kyō. The doors of the shrine are closed except during service, when they are thrown open in order that the worshippers may gaze upon Nichiren's countenance. Two and a half ri from Kominato, and 1½ ri to the N. of Amatsu, stands the vill. of Kiyosumi, celebrated for its temple dedicated to Kokuzō Bosatsu.
原資料 p. 209
内部はたいへん簡素で、装飾といえるものは、龍を彫った四枚の大きな板と、各区画に菊花紋を描いた格天井だけである。祭壇には黒と金の美しい厨子があり、その中に、法華経の一部を記した金色の巻物を読む日蓮の生き写しのような像を納めている。厨子の扉は法要の時を除いて閉ざされ、法要の際には開かれて、参詣者が日蓮の面影を拝むことができる。小湊から二里半、天津の北一里半には清澄村があり、虚空蔵菩薩を祀る寺で知られる。
Kiyosumi lies about 1,000 ft. above the sea, and being free from mosquitoes owing to the dryness of the tuff of which the hills consist, is much frequented during the summer months by Japanese desiring to escape the damp heat of Tōkyō. The temple contains some good carvings. Those not caring to return from Kominato the way they came, may follow the coast road right round the peninsula. This road diverges from the route already given at Matsuda. The itinerary is as follows. KOMINATO to:— Matsuda, 8 ri 13 chō, 20½ m.; Shirako, 1 ri 5 chō, 2¾ m.; Asaina, 33 chō, 2¼ m.; Shirahama, 2 ri 27 chō, 5¾ m.; Mera, 1 ri 34 chō, 4¾ m.; Sunosaki, 2 ri 27 chō, 5¾ m.; TATEYAMA, 3 ri 6 chō, 7¾ m. Total, 21 ri 1 chō, 51¼ m.
原資料 p. 209
清澄は海抜約一〇〇〇フィートにあり、丘を成す凝灰岩が乾いているため蚊がいない。東京の湿った暑さを逃れたい日本人が夏に多く訪れる。寺にはよい彫刻がある。小湊から来た道を戻りたくない旅行者は、半島をぐるりと巡る海岸道を取ることができる。この道は、すでに述べた路程から松田で分かれる。行程は、小湊から松田、白子、朝夷奈、白浜、布良、洲崎を経て館山へ至り、総計二一里一町、五一マイル四分の一である。
The road is mostly sandy and heavy for jinrikishas. The best accommodation is at Matsuda and Shirahama, the latter vill. being at the extreme S. point of the peninsula. Here, on the low headland of Nojima, stands a fine lighthouse, the light of which is visible for 20 m. This place enjoys a much warmer climate than other parts of the province. Luxuriant beds of jonquils and other flowers abound near the sea-shore, and fill the air with their fragrance at Christmas-time. The fishing boats of Mera put out in large numbers during the season to catch bonitos round Vries Island and others of the chain extending S. towards Hachijō. The scenery from Mera onwards is very pretty.
原資料 p. 209
道は大部分が砂地で、人力車には重い。最もよい宿泊地は松田と白浜で、白浜は半島の最南端にある。ここ、野島の低い岬には立派な灯台が立ち、その光は二〇マイル先から見える。この場所は国の他の部分よりずっと温暖な気候に恵まれている。海辺にはスイセンその他の花が豊かに咲き、クリスマスのころには香りが空気に満ちる。布良の漁船は、季節になると数多く出漁し、ヴリーズ島(伊豆大島)と、南の八丈へ延びる島列の周辺で鰹を獲る。布良以後の景色はたいへん美しい。