塩原地方
The Shiobara District
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 210-212
- Status
- 16 translated
ROUTE 20. THE SHIOBARA DISTRICT. NASU. FURUMACHI. ASCENT OF KEICHŌ-ZAN. NASUNO-YAMA. Nasu (Inn, *Nasuno-ya) is reached by the Northern Railway from Tōkyō in 4½ hrs. (see Route 24). This place is an outcome of railway enterprise; so too is the redemption of a large extent of the moorland which here stretches on all sides, the soil having been found well-adapted to fruit cultivation. Nasu is also the nearest station to the favourite hot-springs of Shiobara, a place formerly out of the beaten track. Railway communication has, however, brought it within easy reach of Tōkyō, and it is now much frequented by all classes of Japanese. The itinerary from the station is as follows.
原資料 p. 210
第20路程 塩原地方。那須、古町、鶏頂山登山、那須野山。那須は北部鉄道で東京から四時間半、宿は那須野屋。第24路程参照。この地は鉄道事業の産物であり、周囲に広がる荒野の大面積が果樹栽培に適する土壌として開墾されたことも同様である。那須は、かつて人の行きにくかった塩原温泉への最寄り駅でもある。しかし鉄道が通じたことで東京から容易に届くようになり、今ではあらゆる階層の日本人が多く訪れる。駅からの行程は次のとおり。
NASU to:— Sekiya, 3 ri, 7¼ m.; Owami, 1 ri 18 chō, 3½ m.; Fukuwata, 24 chō, 1½ m.; Shiogama, 13 chō, ¾ m.; FURUMACHI, 8 chō, ½ m. Total, 5 ri 37 chō, 14 m. An excellent road has been constructed all the way, practicable for jinrikishas and carriages. As far as Sekiya, at the foot of the mountain, it is perfectly level and goes in a straight line across the plain, which is covered with dwarf chestnut-trees,—a part of the journey apt to be found very trying in summer, from the absence of shade of any kind. Pheasants and other game are plentiful in the plain, while in the Shiobara mountains bears are still occasionally shot by the peasant hunters.
原資料 p. 210
那須から、関谷三里、大網一里一八町、福渡二四町、塩釜一三町、古町八町。計五里三七町、一四マイル。全線に立派な道が造られ、人力車や馬車で通行できる。山麓の関谷までは完全に平坦で、平野をまっすぐ横切る。この平野は低い栗の木に覆われているが、日陰がまったくないため、夏にはかなりつらい行程になりがちである。平野には雉その他の猟鳥が多く、塩原の山中では農民猟師が今でも時おり熊を撃つ。
After leaving Sekiya, the road follows the course of the Hōkigawa as it wends its way through deeply wooded ravines to the plain. At various points glorious views are afforded of the river below, while a number of cascades lend variety to the scene. At the place where the valley narrows until it seems little more than a gorge, the road becomes highly picturesque. Every summer it suffers severely from the heavy rains; but a staff of men is generally in readiness to effect repairs, so that jinrikishas can always pass. The Owami springs, with a hut or two, are seen from the roadway, at the bottom of an almost precipitous descent. They are in the bed of the river, and are used only by the poorest class of visitors.
原資料 p. 210
関谷を出ると、道は箒川に沿い、深い木立に覆われた谷間を縫って平野へ下っていく。各所で眼下の川の見事な眺めが得られ、いくつもの滝が景色に変化を添える。谷が狭まり、ほとんど峡谷のように見えるあたりでは、道はたいへん絵になる。毎夏の大雨でひどく傷むが、たいてい修繕の人手が待機しており、人力車は常に通れる。大網の湯は、ほとんど絶壁のような下りの底にあり、小屋が一、二軒あるのが道から見える。湯は川床にあり、最も貧しい客層だけが利用する。
Fukuwata (Inns, Matsu-ya and others) is, next to Furumachi, the most popular place in the Shiobara district. At the entrance to the hamlet of Shiogama, a stone has been erected to the memory of the famous courtesan, Takao, who was born near this spot. [Here a bridge crosses the river, leading to the hot-springs of Shionoyu (16 chō), situated in the bed of an affluent of the Hōkigawa. The road to these springs is practicable for jinrikishas, and commodious inns have been built on the mountain side close by.] Furumachi (Inns, *Fūsen-rō, *Kome-ya, Aizu-ya) lies on the r. bank of the river, and is the principal vill. in the district.
原資料 p. 210
福渡は松屋ほかの宿があり、塩原地方では古町に次いで人気のある場所である。塩釜の集落の入口には、この近くで生まれた名高い遊女高尾を記念する石碑が建てられている。ここで橋が川を渡り、箒川の支流の川床にある塩の湯へ通じる。距離は一六町。道は人力車で通れ、近くの山腹には設備のよい宿も建てられている。古町は風泉楼、米屋、会津屋の宿があり、川の右岸にあるこの地方の中心集落である。
It is shut in by mountains, rising in beautifully wooded peaks, one above another around it. Although situated at no great height (1,750 ft.), Furumachi is cooler than many places at higher altitudes, and is free from mosquitoes and other insect pests. Visitors would do well to take provisions with them, as the native fare here lacks variety. Being near the old highway to the province of Aizu, a new road was built some ten years
原資料 p. 210
古町は山々に囲まれ、周囲には美しい森をまとった峰々が幾重にも重なって立ち上がる。標高は高くない(一七五〇フィート)が、より高地にある多くの場所より涼しく、蚊などの害虫もいない。土地の食事は変化に乏しいので、訪問者は食料を携える方がよい。会津へ通じる旧街道に近いため、約十年前、道路建設熱が盛んだったころに、若松とこの地方を結ぶ新道が造られた。
ago, during the height of the road-making fever, to connect this district with Wakamatsu. Solid embankments supported it, and well-constructed bridges spanned the streams. But after a short time it became utterly impassable for a distance of 8 ri from Furumachi, the traffic over the route being so insignificant that the expense of maintaining it, damaged as it incessantly was by landslips and heavy rains, was found to be out of all proportion to local requirements. It remains to-day as a picturesque ruin, and the old road leading from Imaichi near Nikkō is the only one now used. The whole Shiobara district is dotted with thermal springs.
原資料 p. 211
その道路は堅固な築堤で支えられ、川にはよく造られた橋が架けられていた。しかし間もなく、古町から八里の区間がまったく通行不能になった。この道の交通量はきわめて少なく、地滑りと豪雨で絶えず損傷を受ける道を維持する費用が、土地の必要にまるで釣り合わなかったのである。今日では絵になる廃道として残り、現在使われているのは日光近くの今市から来る旧道だけである。塩原地方全体には温泉が点在している。
The water at Furumachi is moderate in temperature and mostly free from mineral deposit; the other springs are somewhat saline. A favourite midday resort for visitors at Furumachi is Sumaki or Taki-no-yu (9 chō), in a hollow of the hills with a decent inn. Here the water is led in pipes from a spring just above the inn, and a hot douche can be taken. The temple of Myō-onji, a plain thatched structure in the vill., is of little interest. The paintings of the sixteen-petalled chrysanthemum on the ceiling have been ruthlessly blotted out, that flower being the crest of the Imperial family and its use by others now strictly prohibited.
原資料 p. 211
古町の湯は温度がほどよく、鉱物沈殿物はほとんどない。他の湯はやや塩分を含む。古町の客が昼に出かけるお気に入りの場所は、丘のくぼみにある須巻、または滝の湯で、距離は九町、相応の宿がある。湯は宿のすぐ上の源泉から管で引かれ、熱い打たせ湯を浴びることができる。村にある妙音寺は簡素な茅葺きの建物で、さほど興味はない。天井に描かれていた十六弁の菊は、皇室の紋であり、現在は他者の使用が厳しく禁じられているため、容赦なく塗りつぶされている。
The only relic in the possession of the priests—and it is an odd relic in a place of worship—is a piece of the wardrobe of the frail beauty above-mentioned. A pleasant excursion may be made to Arayu, lit. the Violent Spring, 2 ri from Furumachi. The path leads directly behind the Komeya Inn at the head of the vill., and over the hills in sharp zigzags. The views on the way are amongst the finest in the vicinity. [Near the top of the pass on the l. is a tarn called Ōnuma, separated from a smaller called Konuma, the latter situated in a deeper hollow not visible from the road.
原資料 p. 211
僧たちが所蔵する唯一の遺物は、礼拝の場にはいささか奇妙な品だが、前述の薄命の美女が身につけた衣の一部である。古町から二里の新湯へは、気持ちのよい小旅行ができる。道は村の上手にある米屋のすぐ裏から入り、急な折れ曲がりを重ねて丘を越える。途中の眺めは近辺でも屈指である。峠の頂近く左手には大沼という沼があり、より深い窪地にあって道からは見えない小沼と隔てられている。
A path follows the upper edge of these tarns down to the Shionoyu springs, and, with pretty glimpses of the valleys, also makes a good walk from Furumachi.] Arayu, which is simply a cluster of mediocre inns, lies on the side of a hill rendered sterile by the sulphureous water that breaks out in several spots. The aspect of the place is very desolate. Arayu is on a mountain road to Nikkō, frequently taken by pedestrians. The distances are approximately as follows. Arayu to:— Fujiwara, 5 ri, 12¼ m.; Ōkuwa, 3 ri, 7¼ m.; Imaichi, 1 ri 15 chō, 3¾ m. Total, 9 ri 15 chō, 23 m. Thence train to Nikkō in ¼ hr. The accommodation en route is poor.
原資料 p. 211
これらの沼の上縁に沿って塩の湯へ下る小道があり、谷々を美しく垣間見ながら歩けるため、古町からのよい散歩道にもなる。新湯は平凡な宿が集まるだけの場所で、硫黄を含む水が数か所から湧くため不毛になった丘の斜面にある。景観はたいへん荒涼としている。新湯は日光へ通じる山道上にあり、徒歩旅行者がしばしば利用する。おおよその距離は、新湯から藤原五里、大桑三里、今市一里一五町、計九里一五町、二三マイル。そこから日光へは鉄道で四分の一時間。道中の宿泊事情は貧弱である。
Arayu is the best starting-point for the ascent of Keichō-zan, 3½ ri, one of the peaks of Takahara-yama (5,880 ft.), the highest mountain of the range separating the province of Shimotsuke from Iwashiro. The walk is somewhat rough and monotonous for about 1 hr., all view being shut out by woods and low ridges on both sides until the bed of the Akagawa is reached, where the ascent of the Takahara-tōge begins. From the top of the pass to the small lake of Benten-ga-ike is a distance of 1 ri, and to the summit a steep climb of 20 chō more. The view from the summit is very extensive, embracing Fuji, Nantai-zan, Gwassan, Iide-san, Bandai-san, and numerous minor peaks.
原資料 p. 211
新湯は鶏頂山登山の最良の起点で、山頂までは三里半である。鶏頂山は高原山(五八八〇フィート)の一峰で、下野国と岩代国を隔てる山脈の最高峰である。歩きはじめの約一時間はやや荒れて単調で、両側の森と低い尾根に遮られて展望はない。赤川の川床に達すると、高原峠への登りが始まる。峠の頂から小さな弁天ヶ池までは一里、さらに山頂へは二〇町の急登である。頂上からの眺望は非常に広く、富士、男体山、月山、飯豊山、磐梯山、その他数多くの小峰を一望に収める。
The shrine on Keichō-zan is dedicated to Sarutahiko, and the chief time of pilgrimage is spring. An early
原資料 p. 211
鶏頂山の祠は猿田彦を祀り、主な参詣期は春である。
start is necessary if the ascent from Furumachi is to be made in one day. An alternative is to make it on the way to Nikkō. Nasuno-yama can be reached in one day from the hamlet of Nasu. Jinrikishas are taken to the hot-springs of Itamura at the foot of the mountain, where there are several good inns. Nasuno-yama has a fortress-like aspect when seen from the S. Its side is honeycombed with hundreds of solfataras. Near Itamura is the Sesshō-seki, or Death-Stone, famous in a legend which has been dramatised as one of the Nō, or Lyric Dramas of mediaeval Japanese literature. The story is that a Buddhist priest, Gennō by name, while journeying across the desolate moor of Nasu, pauses to rest beneath this rock.
原資料 p. 212
古町から一日で登るなら、早朝出発が必要である。別案として、日光へ向かう途中で登ることもできる。那須野山は那須の集落から一日で到達できる。人力車で山麓の板室温泉まで行くことができ、そこにはよい宿が数軒ある。南から見る那須野山は要塞のような姿をしている。山腹には何百もの噴気孔が蜂の巣のように開いている。板室の近くには殺生石、すなわち「死の石」がある。これは中世日本文学の謡曲の一つとして劇化された伝説で有名である。物語では、玄翁という仏僧が荒涼たる那須野を旅する途中、この岩の下で休もうと足を止める。
A spirit forthwith appears and warns him that, by remaining in that place, he is risking his life, for that not men only, but even birds and beasts perish if they do but touch it. The spirit and the chorus then recount to him in verse how once upon a time there lived a maiden, as learned and accomplished as she was surpassingly beautiful, whom the Emperor Toba-no-In took to himself as his favourite concubine, and for her sake neglected all the affairs of state. At last one evening, on the occasion of a banquet at the Palace, the lights suddenly went out, and from the girl's body there darted forth a supernatural coruscation that illumined the whole scene, while the Mikado himself was struck down by disease.
原資料 p. 212
するとただちに霊が現れ、その場所に留まれば命を危うくすると警告する。人間だけでなく鳥や獣でさえ、その石に触れるだけで死ぬからである。霊と地謡は、かつて学識も技芸も備え、しかも比類なく美しい娘がいて、鳥羽院が寵姫とし、そのため政務をすべて顧みなくなった次第を詩で語る。やがてある晩、宮中の宴の席で灯火が突然消え、娘の体から超自然の光がほとばしって場内全体を照らし、帝自身は病に倒れた。
On the representations of the court magician, Abe-no-Yasunari, the vile witch—for the pretended beauty was evidently nothing better than a witch—was driven from the Imperial presence, and flew away through the air to the moor of Nasu, where she resumed her original shape, that of a fox.
原資料 p. 212
陰陽師安倍泰成の奏上により、その悪しき妖女、つまり偽りの美女は明らかに魔性の者にほかならないとして、宮中から追放された。彼女は空を飛んで那須野へ逃げ、そこで本来の姿である狐に戻った。
In the second act of the play, the spirit appearing again, confesses to the good priest that itself is none other than the wraith of the witch whose story has just been told, and relates furthermore how, after escaping from the Palace, she was hunted by dogs over the moor of Nasu,—the origin, as the chorus obligingly stops to explain, of the Japanese sport of inu ou mono, or 'dog-hunting.' The priest then exorcises the evil spirit by means of Buddhistic incantations. But this exorcism seems not to have been permanently effectual, if, as is asserted, poisonous exhalations still issue from the Death-Stone thrice every day.
原資料 p. 212
能の第二段では、再び現れた霊が、善き僧に向かって、自分こそ今語られた妖女の亡霊であると告白する。さらに、宮中から逃れた後、那須野で犬に追われたことを語る。地謡は親切にも、これが日本の犬追物の起源であると説明する。僧は仏教の呪文によって悪霊を祓う。しかし、殺生石から今も一日に三度毒気が発するといわれる以上、この祓いは永続的な効き目をもたなかったようである。
The stone itself is of insignificant size, but is still regarded by the peasantry with superstitious dread.
原資料 p. 212
石そのものは目立たない大きさであるが、農民たちは今なお迷信的な恐れをもって見ている。