ROUTE 21公開中

磐梯山

Bandai-san

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 212-214
Status
14 translated
English source#1

ROUTE 21. BANDAI-SAN. Train by the Northern Railway from Tōkyō (Ueno station) to Motomiya in 8 hrs. Whole time of trip, 4 days. Motomiya (Inn, Mito-ya), itself an unattractive town, is the best place from which to reach the volcano of Bandai-san, noted for its terrific eruption on the morning of the 15th July, 1888. The itinerary to the town of Inawashiro, situated at the foot of the mountain, is as follows. MOTOMIYA to:— Atami, 4 ri, 9¾ m.; Yamagata, 2 ri, 5 m.; INAWASHIRO, 4 ri, 9¾ m. Total, 10 ri, 24½ m. Leaving Motomiya, by jinrikisha in the morning, Inawashiro will be reached early in the afternoon. The road as far as Atami (decent accommodation) is flat and fairly good in fine weather.

原資料 p. 212

日本語訳r21-s000

第21路程 磐梯山。東京(上野駅)から北部鉄道で本宮まで八時間。全行程は四日。本宮はそれ自体は魅力に乏しい町だが、一八八八年七月一五日朝の激しい噴火で知られる磐梯山へ向かうには最もよい起点である。宿は三戸屋。山麓の猪苗代町までの行程は、本宮から熱海四里、山潟二里、猪苗代四里、計一〇里、二四マイル半。朝、本宮を人力車で出れば、午後早く猪苗代に着く。熱海までは、晴天なら平坦でかなりよい道である。

English source#2

Here we join the road from Kōriyama station, which is 1 ri longer than that from Motomiya. From Atami to Yamagata, a vill. on the shores of Lake Inawashiro, the road becomes hilly and the scenery more varied. A part of the way lies by the side of a canal, which has been constructed for purposes of irrigation. As one approaches the cascade formed by the water of the canal falling over a cliff, it will be found advisable to walk up the narrow path, steep as it is, rather than follow the windings of the main road in jinrikisha. From Yamagata (Inn, Kashima-ya), small steamers cross the lake to Tonokuchi, the landing-place for Wakamatsu, the capital of the province (see next Route).

原資料 p. 212

日本語訳r21-s001

ここで郡山駅からの道と合流する。郡山からの道は本宮からより一里長い。熱海から、猪苗代湖畔の村である山潟までは、道は丘陵状になり、景色も変化に富む。途中の一部は灌漑用に造られた水路の脇を通る。水路の水が崖から落ちてできる滝に近づいたら、急ではあるが細い小道を歩いて登る方が、人力車で本道の曲がりをたどるよりよい。山潟の宿は鹿島屋。ここから小蒸気船が湖を渡り、若松への上陸地である戸ノ口へ行く。若松はこの国の首府である。次の路程参照。

English source#3

Lake Inawashiro is a large sheet of water measuring

原資料 p. 212

日本語訳r21-s002

猪苗代湖は大きな湖で、

English source#4

about 4 ri in every direction; and is almost surrounded by a succession of thickly wooded hills, above which, on the N. shore, towers the sharp summit of Bandai-san. This lake is not a true crater lake, as has been supposed, but is probably a depression formed by evisceration of the ground, resulting from the copious outpourings of volcanic matter in its vicinity. Its principal feeder used to be the river Nagase, the upper course of which was entirely stopped by the débris swept down during the eruption of 1888. The lake is now supplied mainly by the Sukawa, flowing from Dake-yama. It is plentifully stocked with salmon-trout and other fish.

原資料 p. 213

日本語訳r21-s003

四方およそ四里の広がりを持つ。ほぼ全周を深い森に覆われた丘陵が取り巻き、その北岸の上には磐梯山の鋭い頂がそびえる。この湖は、かつて考えられたような真の火口湖ではなく、周辺で大量の火山物質が噴出した結果、地盤の内部が抜けて生じた窪地であるらしい。主な流入河川はかつて長瀬川であったが、その上流は一八八八年噴火で流れ下った岩屑に完全に塞がれた。現在は主に、岳山から流れる酸川によって水を供給されている。湖にはサケ科の魚その他が豊富にいる。

English source#5

The road follows the shores of the lake until the N. end is reached, whence it leads over a wide cultivated area to Inawashiro (Inn, Shio-ya), a dull country town lying on the S.E. base of Bandai-san. From here the ascent of the mountain and the circuit of the devastated district may most conveniently be made. Bandai-san (6,000 ft.) is the name usually given to a group of peaks consisting of Ō-Bandai, Ko-Bandai (destroyed), Kushi-ga-mine, and Akahani-yama, surrounding an elevated plain called Numa-no-taira. This group, standing on the N. side of Lake Inawashiro, forms a very conspicuous object in the landscape.

原資料 p. 213

日本語訳r21-s004

道は湖岸に沿って北端まで進み、そこから広い耕地を越えて猪苗代へ向かう。猪苗代は磐梯山南東麓にある物静かな田舎町で、宿は塩屋。ここから山への登りと、被災地を巡る一周路を最も便利にたどることができる。磐梯山(六〇〇〇フィート)という名は、通常、大磐梯、小磐梯(消滅)、櫛ヶ峰、赤埴山から成る峰々の総称で、これらは沼ノ平と呼ばれる高原状の平地を囲んでいる。この山群は猪苗代湖の北側に立ち、景観の中でたいへん目立つ。

English source#6

When seen from the town of Wakamatsu, on the S.W. side, it appears as a single pointed peak. Ō-Bandai, or Great Bandai, is the most prominent of the peaks. Numa-no-taira is supposed to be the remains of the original crater, and the peaks mentioned are probably parts of the wall that encircled it. Within it were several small lakes or pools, as its name implies. It was also covered with dense forests, which were destroyed in the last eruption. "On the morning of July 15th, 1888, the weather in the Bandai district was fine, there being scarcely a cloud; and a gentle breeze was blowing from the W.N.W.

原資料 p. 213

日本語訳r21-s005

南西側の若松の町から見ると、山は一つの尖った峰のように見える。大磐梯が諸峰の中で最も目立つ。沼ノ平はもとの火口の跡と考えられ、先に挙げた峰々はそれを囲んでいた火口壁の一部であったらしい。名のとおり、その内部にはいくつかの小さな湖沼があった。また濃い森林にも覆われていたが、前回の噴火で破壊された。「一八八八年七月一五日の朝、磐梯地方は晴天で、雲はほとんどなく、西北西から穏やかな風が吹いていた。

English source#7

Soon after 7 o'clock, curious rumbling noises were heard, which the people thought to be the sound of distant thunder, often heard among the mountain-tops. At about half-past 7, there occurred a tolerably severe earthquake, which lasted more than 20 seconds. This was followed soon after by a most violent shaking of the ground. At 7.45, while the ground was still heaving, the eruption of Ko-Bandai-san took place. A dense column of steam and dust shot into the air, making a tremendous noise.

原資料 p. 213

日本語訳r21-s006

七時を少し過ぎたころ、奇妙な地鳴りが聞こえた。人々は、山々の間でしばしば聞かれる遠雷の音だと思った。七時半ごろ、かなり強い地震が起こり、二〇秒以上続いた。その直後、地面はさらに激しく揺れた。七時四五分、地面がまだ波打っている最中に、小磐梯山が噴火した。蒸気と塵の濃い柱がすさまじい音を立てて空へ噴き上がった。

English source#8

Explosions followed one after another, in all to the number of 15 or 20, the steam on each occasion except the last being described as having attained a height above the peaks about equivalent to that of Ō-Bandai as seen from Inawashiro, that is to say, some 1,280 metres, or 4,200 ft. The last explosion, however, is said to have projected its discharge almost horizontally, towards the valley on the N. And, considering the topography of the mountain and the form of the crater, it is probable that previous discharges were also more or less inclined to the vertical, in a northerly direction.

原資料 p. 213

日本語訳r21-s007

爆発は次々に起こり、全部で一五回から二〇回に及んだ。最後を除く各回の蒸気は、猪苗代から見た大磐梯の高さにほぼ等しいほど峰々の上へ達したとされる。すなわち一二八〇メートル、または四二〇〇フィートほどである。しかし最後の爆発は、噴出物をほとんど水平に、北側の谷へ向けて放ったという。山の地形と火口の形を考えると、それ以前の噴出も、多かれ少なかれ垂直から北寄りに傾いていた可能性がある。

English source#9

The main eruptions lasted for a minute or more, and were accompanied by thundering sounds which, though rapidly lessening in intensity, continued for nearly two hours. Meanwhile the dust and steam rapidly ascended, and spread into a great cloud like an open umbrella in shape, at a height equal to at least three or four times that of Ō-Bandai. This cloud was gradually wafted away by the wind in a south-easterly direction. At the immediate foot of the mountain there was a rain of hot scalding ashes, accompanied by pitchy darkness. A little later, darkness was still great, and a smart shower of rain fell, lasting for about five minutes. The rain was quite warm.

原資料 p. 213

日本語訳r21-s008

主な噴火は一分以上続き、雷鳴のような音を伴った。その音は急速に弱まりながらも、ほぼ二時間続いた。その間に塵と蒸気は急速に上昇し、大きな雲となって、開いた傘のような形に広がった。高さは少なくとも大磐梯の三、四倍に達した。この雲は風に押され、しだいに南東へ流された。山の直下では、熱く焼けつく灰の雨が降り、漆黒の闇を伴った。少し後にもなお闇は深く、五分ほど激しい雨が降った。その雨はかなり暖かかった。

English source#10

These phenomena, as well as the terror and bewilderment which they caused among the peasantry, were described in thrilling terms by the newspapers of the day. While darkness as aforesaid still shrouded the region, a mighty avalanche of earth and rock rushed at terrific speed down the mountain slopes, buried the Nagase valley with its villages and people, and devastated an area of more than 70 square kilomètres, or 27 square miles,"—(Professors Sekiya and Kikuchi.) The total number of lives lost in this great cataclysm, which blew a massive mountain to pieces, was 461.

原資料 p. 213

日本語訳r21-s009

これらの現象と、それが農民たちに引き起こした恐怖と混乱は、当時の新聞によって迫真の筆致で報じられた。前述の闇がなお一帯を覆う中、土砂と岩石の巨大な雪崩が恐るべき速さで山腹を駆け下り、長瀬川の谷を村々と人々ごと埋め、一帯七〇平方キロメートル以上、すなわち二七平方マイルを荒廃させた」(関谷・菊池両教授)。この大災害で失われた命は四六一人であった。巨大な山体を粉砕した災厄である。

English source#11

Four hamlets were completely buried under the disrupted matter, along with their inhabitants and cattle, and seven villages were partially destroyed. Whole forests were levelled by the shock, and rivers were blocked up by the ejected mud and rocks. No such disaster had happened

原資料 p. 213

日本語訳r21-s010

四つの集落は、住民と家畜もろとも崩壊物の下に完全に埋まり、七つの村が部分的に破壊された。森林は衝撃で一面になぎ倒され、川は噴出した泥と岩石で塞がれた。このような災害は日本では、

English source#12

in Japan since the famous eruption of Asama-yama in 1873. The ascent of Bandai-san from Inawashiro is usually made by walking for about 2 m. along the old highway which leads to the West Coast. A path then turns sharp r. over the grassy moor, and for a considerable distance is a gradual climb. When the higher and thickly wooded part of the mountain is reached, the ascent becomes much steeper. Looking backwards, glorious views of the extensive plain in which Wakamatsu is situated are obtained at various points. A walk of about 3 hrs. should bring one to a point on the W. side of the mountain and not far from the crater wall, where the full force of the explosion may be best realised.

原資料 p. 214

日本語訳r21-s011

一八七三年の浅間山の有名な噴火以来起きていなかった。猪苗代から磐梯山へ登るには、ふつう西海岸へ通じる旧街道を約二マイル歩く。そこから小道が草の原を右へ急に折れ、しばらくは緩やかな登りとなる。山の高く木深い部分に達すると、登りはずっと急になる。振り返ると、若松のある広い平野の壮麗な眺めが各所で得られる。約三時間歩くと、山の西側、火口壁から遠くない地点に達し、爆発の力を最もよく実感できる。

English source#13

The awful scene of havoc bursts upon one with bewildering suddenness. The path then descends, and passes over the sea of mud and rocks in the direct line of eruption, till the hill shutting out the valley of the Nagase-gawa is encountered. Crossing this and walking over the site of the annihilated hamlet of Kawakami, we next come 3 m. further down the valley to the hamlet of Nagasaka, whose inhabitants, in endeavouring to escape to the hills opposite, were overwhelmed by the sea of mud. At the vill. of Mine, less than ¾ m. from Inawashiro, a deflected portion of the muddy stream was arrested, and may be seen piled up several feet thick.

原資料 p. 214

日本語訳r21-s012

惨禍の光景は、戸惑うほど突然に目の前へ広がる。道はそこから下り、噴火の直線上に広がる泥と岩の海を越えて、長瀬川の谷を遮る丘に突き当たる。これを越え、消滅した川上集落の跡を歩くと、谷をさらに三マイル下った長坂の集落に至る。ここの住民は対岸の丘へ逃れようとしたが、泥の海にのみ込まれた。猪苗代から四分の三マイル足らずの峯村では、分かれて流れた泥流の一部が止まり、数フィートの厚さに積もっているのを見ることができる。

English source#14

Great changes have since taken place in the appearance of the devastated area, through the effects of erosion upon the rugged masses of rock and mud that had been left by the catastrophe. The dammed-up waters of the Nagase-gawa now form a large lake, 5 or 6 m. long and about 1 m. broad. But taken altogether, the spectacle is still one of the most weird and engrossing to be seen in any part of the world. The circuit of the mountain as here described occupies a day, but leaves little time for investigation of any kind. Provisions should be obtained at Inawashiro before starting. Guides are always procurable.

原資料 p. 214

日本語訳r21-s013

災害後、残された岩石と泥の荒々しい塊が浸食を受けたことで、被災地の様子は大きく変わった。塞き止められた長瀬川の水は、今では長さ五、六マイル、幅約一マイルの大きな湖を成している。しかし全体として、この光景はいまなお、世界のどこで見ても最も異様で、目を奪われるものの一つである。ここに述べた山の周回には一日を要するが、詳しく調べる時間はほとんど残らない。出発前に猪苗代で食料を用意しておくべきである。案内人はいつでも雇える。