ROUTE 22公開中

新潟から会津若松へ、また本宮へ

From Niigata to Wakamatsu (Aizu), and to Motomiya on the Northern Railway

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 214-215
Status
6 translated
English source#1

ROUTE 22. FROM NIIGATA TO WAKAMATSU (AIZU), AND TO MOTOMIYA ON THE NORTHERN RAILWAY. Itinerary. NIIGATA to:— Kameda, 3 ri 13 chō, 8¼ m.; Yasuda, 5 ri 28 chō, 14 m.; Komatsu, 3 ri 11 chō, 8 m.; Iwaya (Mikawa), 2 ri 4 chō, 5¼ m.; Tsugawa, 2 ri 18 chō, 6 m.; Torii, 3 ri 6 chō, 7¾ m.; Nozawa, 4 ri 10 chō, 10½ m.; Bange, 4 ri 34 chō, 12 m.; WAKAMATSU, 3 ri 7 chō, 7¾ m. Total, 32 ri 23 chō, 79½ m. This journey, practicable for jinrikishas, but over rough and mountainous roads, may be made in 2½ days. One ri is saved by taking boat on the Shinano-gawa from Niigata to Kameda. The first night's halt should be made at Komatsu (Inn, Komatsu-ya).

原資料 p. 214

日本語訳r22-s000

第22路程 新潟から会津若松へ、また北部鉄道の本宮へ。行程は、新潟から亀田、安田、小松、岩谷(三川)、津川、鳥井、野沢、坂下を経て若松へ至る。総計三二里二三町、七九マイル半。この旅は人力車で通れるが、荒れた山道が多く、二日半で行ける。新潟から亀田まで信濃川を舟で行けば一里短縮できる。第一夜は小松に泊まるのがよい。宿は小松屋。

English source#2

[At Tsugawa, the Agano-gawa is often resorted to by those taking this route in the inverse direction. Niigata can thus be reached in one day from Tsugawa; but if it is slack water, a halt must be made somewhere for the night. The boats are about 45 ft. long

原資料 p. 214

日本語訳r22-s001

津川では、この路程を逆にたどる旅行者が阿賀野川をよく利用する。これにより津川から新潟へ一日で着くことができる。ただし水が緩い時は、どこかで一泊しなければならない。舟は長さ約四五フィート、

English source#3

by 6 ft. broad, and are propelled by one man sculling at the stern, and another pulling a short-bladed oar, worked in a loop of wistaria at the bow. For about 12 m. the river, hemmed in by lofty cliffs, studded with rocks visible and sunken, making several abrupt turns, and shallowing in many places, hurries the boat swiftly along. The rapids are on a small scale, and anything but formidable.] The part of the route between Iwaya and Nozawa will be found the stiffest, but the most picturesque. The road passes along the side of a ridge above the rapid Agano-gawa, with fine grey cliffs on its further side, and commands excellent views of the abrupt precipices of Iide-san and Myōjin-take on the S.W.

原資料 p. 215

日本語訳r22-s002

幅六フィートで、船尾で一人が櫓をこぎ、もう一人が船首で藤蔓の輪に通した短い櫂を引いて進める。およそ一二マイルにわたり、川は高い崖に挟まれ、見える岩や水中の岩が点在し、何度も急に曲がり、浅くなる所も多く、舟を速く押し流す。急流といっても規模は小さく、恐れるほどではない。岩谷と野沢の間は、この路程で最もきついが、最も絵になる区間でもある。道は急流の阿賀野川を見下ろす尾根の側面を通り、対岸には美しい灰色の崖が立つ。南西には飯豊山と明神岳の切り立った崖をよく望める。

English source#4

There is fair accommodation at Nozawa (Inn, Hotei-ya). Leaving Bange (several inns), the road enters the cultivated plain in which Wakamatsu lies. Wakamatsu (Inns, *Shimizu-ya, Minato-ya), formerly the castle-town of the Prince of Aizu, is situated nearly in the centre of a great oval plain of from 10 to 12 ri in its longest diameter, constituting what is properly called the Aizu country. The plain is fertile, cultivated with rice, and watered by many streams that descend from the surrounding mountains and unite to form Lake Inawashiro.

原資料 p. 215

日本語訳r22-s003

野沢には相応の宿があり、布袋屋という。坂下には数軒の宿がある。ここを出ると、道は若松のある耕作された平野に入る。若松は、かつて会津藩主の城下町で、清水屋、湊屋の宿がある。長径一〇里から一二里の大きな楕円形の平野のほぼ中央に位置し、これが本来「会津」と呼ばれる地方である。平野は肥沃で、水田として耕され、周囲の山々から下る多くの川に潤されている。これらの川は合して猪苗代湖を成す。

English source#5

The Aizu clan specially distinguished itself fighting on the Shōgun's side during the civil war of 1868—indeed, their enemies termed them 'the root of the rebellion.' Though their cause was a losing one, their gallantry is none the less remembered. Even lads of fourteen and fifteen years followed their fathers to the field. The Daimyō's castle stood on a hill, a short distance from the town; but it has been razed to the ground. With the exception of some fine old trees, dilapidated gateways, and remains of moats, nothing remains to attest the former glory of the place. Wakamatsu is a convenient point from which to make the ascent of Bandai-san, described in Route 21.

原資料 p. 215

日本語訳r22-s004

会津藩は一八六八年の内戦で将軍側について戦い、特に名を挙げた。敵は彼らを「反乱の根」とまで呼んだ。敗れた側ではあったが、その勇敢さはいまなお記憶されている。一四、五歳の少年たちまで父に従って戦場へ赴いた。大名の城は町から少し離れた丘の上にあったが、いまは完全に取り壊されている。立派な老木、荒れた門、堀の跡を除けば、この地のかつての栄光を物語るものは何も残っていない。若松は、第21路程で述べた磐梯山登山の便利な起点である。

English source#6

A pleasant walk can be taken to Higashi Oyama (Inn, Shin-taki), a village of tea-houses 1 ri to the N. of the town, situated in a deep ravine through which flows a stream of considerable volume, and much frequented on account of its hot-springs. The waters, which gush out of the rocks on the r. bank of the stream, have neither taste nor smell. Their temperature varies from 122° to 131° F. Leaving Wakamatsu, jinrikishas are taken to Tonokuchi, a distance of 4 ri, whence small steamers ply across Lake Inawashiro to Yamagata (see p. 184). Then by jinrikisha to Motomiya, 6 ri, whence rail to Tōkyō.

原資料 p. 215

日本語訳r22-s005

楽しい散歩として、町の北一里にある東大山へ行ける。新滝の宿があり、茶屋の並ぶ村で、かなり水量のある川が流れる深い谷間に位置し、温泉のため多く訪れられる。湯は川の右岸の岩から湧き出し、味も匂いもない。温度は華氏一二二度から一三一度である。若松を出るには、人力車で四里先の戸ノ口へ行き、そこから小蒸気船で猪苗代湖を渡って山潟へ向かう。一八四ページ参照。その後、人力車で本宮へ六里、そこから鉄道で東京へ戻る。