郡山から磐城国を通って平・水戸へ
From Koriyama through the Province of Iwaki to Taira and Mito
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 215-217
- Status
- 4 translated
ROUTE 23. FROM KŌRIYAMA THROUGH THE PROVINCE OF IWAKI TO TAIRA AND MITO. Though the province of Iwaki is not generally considered attractive to tourists, the following itinerary is given for the benefit of such as may desire to traverse it. Starting from Kōriyama, 7 hrs. from Tōkyō on the Northern Railway, we take the road leading through Miharu to Taira on the Pacific Coast, and thence diverge S. to Mito in the province of Hitachi, 5 hrs. from Tōkyō by rail. Time, 4 or 5 days.
原資料 p. 215
第23路程 郡山から磐城国を通って平・水戸へ。磐城国は一般に旅行者向きの魅力があるとは見なされていないが、そこを通り抜けたい人のために、次の行程を掲げる。北部鉄道で東京から七時間の郡山を出発し、三春を経て太平洋岸の平へ向かう道を取り、そこから南へ分かれて常陸国の水戸へ至る。水戸は東京から鉄道で五時間である。所要は四、五日。
Itinerary. KŌRIYAMA to:— MIHARU, 3 ri 11 chō, 8 m.; Kadosawa, 3 ri 10 chō, 8 m.; Ono-niimachi, 3 ri 15 chō, 8½ m.; Kawamai, 4 ri 8 chō, 10¼ m.; Uwadaira, 4 ri 3 chō, 10 m.; TAIRA, 2 ri 14 chō, 5¾ m.; Yumoto, 1 ri 30 chō, 4½ m.; Tanabe, 1 ri 33 chō, 4¾ m.; Sekida, 2 ri 33 chō, 7 m.; Kamioka, 1 ri 31 chō, 4¾ m.; Takahagi, 3 ri 22 chō, 8¾ m.; Sukegawa, 4 ri 5 chō, 10 m.; Ōnuma, 2 ri 1 chō, 5 m.; Ishigami-Sotojuku, 2 ri 2 chō, 5 m.; Tabiko, 2 ri 15 chō, 6 m.; MITO, 2 ri 31 chō, 7 m. Total, 46 ri 11 chō, 113 m. The road is practicable for jinrikishas throughout, but mostly heavy travelling. Miharu (Inn, Ōmiya).
原資料 p. 216
行程は、郡山から三春、門沢、小野新町、川前、上平、平、湯本、田辺、関田、神岡、高萩、助川、大沼、石神外宿、田彦を経て水戸へ至る。総計四六里一一町、一一三マイル。道は全線、人力車で通れるが、概して進みにくい。三春の宿は大宮。
Between this town and Kadosawa, a small vill. with poor accommodation, the Kazakoshi-tōge, the only ascent of any note on the way, is encountered. Rice and tobacco are extensively cultivated in the neighbourhood. Ono-niimachi (Inn, Kiku-ya), which is about half-way to Taira, may be made the end of the first day's journey. From Kawamai to Uwadaira the scenery improves, the road following a narrow valley between low hills. Beyond Taira (Inn and restt., Sumiyoshi), which lies in a beautifully fertile plain, the country becomes flat and uninteresting. Yumoto (Inn by Anataki Tokujirō) possesses hot-springs of some local celebrity. Near Tanabe is the port of Onahama. There are hot-springs at Kamioka (Inn, Tōkai-rō).
原資料 p. 216
三春と、宿泊事情のよくない小村門沢との間で、道中唯一といってよい登りである風越峠に出会う。周辺では米と煙草が広く栽培されている。小野新町の宿は菊屋で、平までのほぼ中間にあたり、第一日の宿泊地にしてよい。川前から上平にかけては景色がよくなり、道は低い丘に挟まれた狭い谷をたどる。美しく肥沃な平野にある平を過ぎると、土地は平坦で面白みに乏しくなる。平には宿兼料理屋の住吉がある。湯本には、この地方で少し名のある温泉があり、宿は穴滝徳次郎方。田辺の近くには小名浜港がある。神岡にも温泉があり、宿は東海楼。
Accommodation can be had at Takahagi (Inn, Kashiwa-ya), and at Sukegawa (Inn, Ebi-ya). Between Ōnuma and Ōwada the road leaves the coast, and strikes inland to Mito (see p. 173).
原資料 p. 216
高萩では柏屋、助川では海老屋に宿泊できる。大沼と大和田の間で道は海岸を離れ、内陸へ折れて水戸へ向かう。一七三ページ参照。