北部鉄道と奥州街道
The Northern Railway and the Oshu Kaido
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 221-232
- Status
- 64 translated
ROUTE 24. THE NORTHERN RAILWAY AND THE ŌSHŪ KAIDŌ. FROM TŌKYŌ TO SENDAI AND MORIOKA BY RAIL. FROM FUKUSHIMA TO YONEZAWA BY THE KURIKO KAIDŌ. FROM YONEZAWA viâ BANDAI-SAN TO MOTOMIYA. FROM ICHINOSEKI TO SHIOGAMA DOWN THE KITAKAMI-GAWA. ASCENT OF GANJU-SAN. FROM MORIOKA TO AOMORI BY THE ŌSHŪ-KAIDŌ. THE YAKEYAMA PENINSULA. Names of Stations. Distance from Tōkyō. Remarks. TŌKYŌ (Ueno). 4 m. Ōji. See p. 95. 6½ Akabane Jct. Change trains in coming S. for Shimbashi (Tōkyō) and Yokohama. 12¾ Urawa. 16½ Ōmiya Jct. 22¼ Hasuda. 28¼ Kuki. 33½ Kurihashi. 38 Koga. 48 Oyama. Change trains for Mito line and for stations on the Ryōmō Ry. 57 Ishibashi. 65¾ UTSUNOMIYA. Change trains for Nikkō. 76¾ Nagakubo. 83½ Yaita. 90 Nasu.
原資料 p. 221
第24路程 北部鉄道と奥州街道。東京から仙台・盛岡へ鉄道で。福島から栗子街道で米沢へ。米沢から磐梯山経由で本宮へ。一関から北上川を下って塩竈へ。岩手山(巌鷲山)登山。盛岡から奥州街道で青森へ。焼山半島。駅名・東京からの距離・注記。東京(上野)。4マイル、王子、p.95参照。6マイル半、赤羽分岐、南行きは新橋・横浜方面へ乗換え。12マイル4分の3、浦和。16マイル半、大宮分岐。22マイル4分の1、蓮田。28マイル4分の1、久喜。33マイル半、栗橋。38マイル、古河。48マイル、小山、水戸線および両毛鉄道各駅へ乗換え。57マイル、石橋。65マイル4分の3、宇都宮、日光へ乗換え。76マイル4分の3、長久保。83マイル半、矢板。90マイル、那須。
Alight for Shiobara. 97 Kuroiso. 107½ Toyohara. 113¼ SHIRAKAWA. 123 Yabuki. 130 Sukagawa. 137½ Kōriyama. Road to Taira. 146 Motomiya. Alight for Bandai-san. 152 Nihonmatsu. 157½ Matsukawa. 166 FUKUSHIMA. Road to Yonezawa. 174½ Kōri. 182½ Kosugo. 187¼ Shiraishi. 195½ Ōkawara. 200½ Tsukinoki. 204½ Iwanuma. 208¾ Masuda. 215¼ SENDAI. Branch line to Shiogama. 220½ Iwakiri. 230 Matsushima. 242¼ Kogota. 249¾ Semine. 259¼ Ishikoshi. 264¼ Hanaizumi. 272 ICHINOSEKI. 281½ Maezawa. 287½ Mizusawa. 298¼ Kurosawajiri. Road to Akita (see Rte. 26). 306 Hanamaki. 316½ Hizume. 328 MORIOKA. Present terminus. Road to Akita (see p. 204). The Northern Railway, from Tōkyō to Aomori is open as far as Morioka.
原資料 p. 221
塩原へはここで下車。97マイル、黒磯。107マイル半、豊原。113マイル4分の1、白河。123マイル、矢吹。130マイル、須賀川。137マイル半、郡山、平への道。146マイル、本宮、磐梯山へはここで下車。152マイル、二本松。157マイル半、松川。166マイル、福島、米沢への道。174マイル半、桑折。182マイル半、越河。187マイル4分の1、白石。195マイル半、大河原。200マイル半、槻木。204マイル半、岩沼。208マイル4分の3、増田。215マイル4分の1、仙台、塩竈への支線。220マイル半、岩切。230マイル、松島。242マイル4分の1、小牛田。249マイル4分の3、瀬峰。259マイル4分の1、石越。264マイル4分の1、花泉。272マイル、一関。281マイル半、前沢。287マイル半、水沢。298マイル4分の1、黒沢尻、秋田への道(第26路程参照)。306マイル、花巻。316マイル半、日詰。328マイル、盛岡。現在の終点。秋田への道(p.204参照)。北部鉄道は、東京から青森へ向かう線のうち盛岡まで開通している。
The line follows the route of the old highway called the Ōshū Kaidō for a great part of the way to Sendai, where it makes a deep bend to the E. to avoid a hilly portion of the country, but again joins it near Ichinoseki. The Ōshū Kaidō is well-maintained throughout its length of 191 ri from Tōkyō to Aomori, and remains one of the finest roads in the Empire. The pines, cryptomerias, and other conifers lining it are frequently seen from the carriage windows; but not until the train reaches Utsunomiya, the junction for Nikkō, with the glorious range of mountains rising in the background, can the railway route be said to offer much in the way of natural beauty.
原資料 p. 221
この線路は、仙台までの大部分で古くから奥州街道と呼ばれた幹道に沿う。ただし仙台付近では丘陵地を避けるため大きく東へ曲がり、一関近くでふたたび街道に合流する。奥州街道は東京から青森まで191里にわたってよく維持されており、帝国内でも屈指の立派な道路である。街道に並ぶ松、杉、その他の針葉樹は車窓からしばしば見えるが、日光への分岐点である宇都宮に着き、背後に壮麗な山並みが立ち上がるあたりまでは、鉄道路線として自然美に富むとは言いにくい。
The best places at which to break the journey are Fukushima and Sendai. The Northern line branches off from the Tōkyō-Takasaki-Yokokawa Railway at Ōmiya (see Route 12). A short distance beyond Kurihashi, the Tonegawa is crossed by a fine iron bridge.
原資料 p. 221
途中で宿泊して旅を区切るなら、福島と仙台が最もよい。北部線は大宮で東京・高崎・横川鉄道から分かれる(第12路程参照)。栗橋を少し過ぎると、利根川を立派な鉄橋で渡る。
The Tonegawa, which waters the plain of Tōkyō, rises on Monju-san in the province of Kōtsuke, and after a course of 170 m., empties itself into the Pacific at Chōshi, while a second arm falls into Tōkyō Bay. Lagoons line its lower course, and from both mouths sandbanks stretch out far into the sea. The Daiyagawa, which flows past Nikkō, is one of its affluents. Owing to the volume of the river and the flatness of the surrounding country, inundations with disastrous results are frequent. The name Tone is a relic of the time when the Ainos wandered over Eastern Japan, before the occupation of the country by the Japanese.
原資料 p. 222
東京平野を潤す利根川は、上野国の文殊山に発し、170マイルを流れて銚子で太平洋に注ぐ。もう一つの分流は東京湾へ入る。下流には潟湖が連なり、二つの河口からは砂州が沖へ長く延びている。日光を流れる大谷川はその支流の一つである。水量が多く、周囲の土地が平坦なため、洪水はしばしば大きな被害をもたらす。利根という名は、日本人がこの地を占める以前にアイヌが東日本を往来していた時代の名残である。
It is a corruption of the Aino word tanne, 'long,' this river having naturally been called the Long River, in contradistinction to the smaller ones of the same district. Koga (Inn, Ōta-ya) was formerly the residence of a Daimyō. River steamers run from here to Tōkyō daily, making the journey in about 14 hrs. (see p. 64). Beyond this place the mountains come in view, the peaks of Tsukuba on the r. and the Ashikaga hills to the l., with the giants of Nikkō looming in the distance ahead. Oyama (Inn, Kado-ya) is a prosperous town, where the Mito Railway branches off to the r. and the Ryōmō Railway to Maebashi to the l.
原資料 p. 222
これはアイヌ語の tanne、すなわち「長い」を転じたものとされ、この地方の小河川と対照して、自然に「長い川」と呼ばれたのであろう。古河(宿は太田屋)は、かつて大名の居所であった。ここから東京へは川蒸気船が毎日出ており、所要は約14時間(p.64参照)。この先で山々が見え始め、右に筑波の峰、左に足利の丘陵、正面遠くに日光の巨峰が望まれる。小山(宿は角屋)は繁栄した町で、水戸鉄道が右へ、両毛鉄道が左の前橋方面へ分かれる。
Utsunomiya (Inn, *Shiroki-ya), formerly the castle-town of a Daimyō, is now the capital of the prefecture of Tochigi. The town suffered severely during the civil war of 1868. It takes its name from the large Shintō temple of Futa-ara-yama no Jinja, or Nikkō Daimyōjin, dedicated to the memory of a son of the Emperor Sūjin. This prince, who belongs to the legendary period of Japanese history, is said to have been created ruler of Eastern Japan, and to have founded several families of local chiefs.
原資料 p. 222
宇都宮(宿は白木屋)は、かつて大名の城下町で、現在は栃木県の県庁所在地である。町は1868年の内戦で大きな被害を受けた。名は、崇神天皇の皇子を祀る大きな神社、二荒山神社すなわち日光大明神に由来する。この皇子は日本神話時代の人物で、東日本の統治者に任じられ、いくつかの地方豪族の家を興したと伝えられる。
Leaving Utsunomiya, the line begins to ascend, and passes through a pleasantly wooded country until it enters the wide plain of Nasu, in the midst of which lies the little vill. of Nasu (Inn, Nasuno-ya), which has grown around the station of the same name. It is a busy place in summer, on account of the visitors to the Shiobara district, described in Route 20. The line continues to ascend in more or less steep gradients until its highest point is reached at an elevation of 1,160 ft. at Shirakawa (Inn, Isami-ya), a flourishing little town, and formerly the seat of a Daimyō named Abe. The train passes within sight of the ramparts of the old castle.
原資料 p. 222
宇都宮を出ると線路は登り始め、気持ちのよい林地を抜けて那須の広い平野に入る。その中央に、同名の駅を中心に発達した小村、那須(宿は那須野屋)がある。第20路程で述べる塩原方面への客で、夏は賑わう。線路は勾配を増しながら登り続け、白河で標高1,160フィートの最高点に達する。白河(宿は勇屋)は栄えた小都市で、かつて阿部家の大名の居所であった。汽車は旧城の土塁を望むところを通る。
The town is situated on the upper waters of the Abukuma-gawa, a fine river which rises on Asahi-dake, and flowing N. discharges into the Bay of Sendai,—length 125 m. from its source. One of the most stubborn contests in the war of the Restoration took place around here in 1868. A road branches off from Shirakawa to Wakamatsu, the capital of Aizu, 17½ ri distant. Kōriyama (Inn, Ebi-ya) is a flourishing town, in the vicinity of which silkworm breeding and silk manufacture are extensively carried on. A road from this place leads to Bandai-san, but that from Motomiya (Inn, Mito-ya), the station beyond, is to be preferred (see Route 21).
原資料 p. 222
町は阿武隈川上流に位置する。阿武隈川は朝日岳に発し、北へ流れて仙台湾に注ぐ美しい川で、源からの長さは125マイル。1868年の戊辰戦争で最も頑強な戦闘の一つがこの付近で起こった。白河からは会津の首府若松へ通じる道が分かれ、距離は17里半である。郡山(宿は海老屋)は繁栄した町で、周辺では養蚕と製糸が盛んである。ここから磐梯山へ行く道もあるが、次の駅である本宮(宿は水戸屋)から入る方がよい(第21路程参照)。
Nihonmatsu (Inn, Yamada-ya) is a picturesquely situated town, built on the sides of an exceedingly steep hill, and extends a ri in length. It is one of the principal silk-producing towns in the province. The valley of the Abukuma-gawa opens out after Matsukawa is passed, and the broad sweep of the country to the l. is very fine. Fukushima (Inn, *Matsuba-kwan) is the capital of the prefecture of the same name, and was formerly the castle-town of the Itakura family. It is a good place at which to break the journey northwards.
原資料 p. 222
二本松(宿は山田屋)は、非常に急な丘の斜面に築かれた景色のよい町で、長さは一里に及ぶ。この地方の主要な生糸生産地の一つである。松川を過ぎると阿武隈川の谷が開け、左手に広がる眺めがすばらしい。福島(宿は松葉館)は同名県の県庁所在地で、かつて板倉家の城下町であった。北へ向かう旅の途中で一泊するのに適している。
Part of the castle was burnt during the civil war of 1868. Fukushima is an important centre of the trade in raw silk and silkworms' eggs, and during the season is the headquarters of the Tōkyō silk-buyers. The number of well-constructed buildings in European style gives the town an unusual air of prosperity. The pine-clad hill called Shinobu-yama, a prominent feature in the landscape from the railway, standing alone in the midst of the plain with a Shintō temple and public garden at the foot, is worth a visit. A pleasant walk or ride may be taken to a small temple and pagoda of the Tendai sect, known as the Shinobu Mojizuri Kwannon, about 1½ ri from the town.
原資料 p. 223
城の一部は1868年の内戦で焼失した。福島は生糸と蚕卵の重要な取引中心で、季節には東京の絹商人たちの本拠となる。欧風のしっかりした建物が多く、町には独特の繁栄した気配がある。鉄道からも目立つ松に覆われた信夫山は、平野の中にぽつんと立ち、麓に神社と公園を持つので、訪れる価値がある。町から一里半ほどのところに、天台宗の小寺と塔がある信夫文知摺観音へ、気持ちよい徒歩または車での小旅行ができる。
Within the pagoda are enshrined the Go-chi Nyorai, or Five Personifications of Wisdom. The Mojizuri-ishi or 'letter rubbing-stone,' is a huge block of granite to which allusion is found in Japanese poetry. Neither the origin nor the appropriateness of the name of the stone can be verified. The large stone Jizō behind is a somewhat curious piece of sculpture. The extinct volcano of Azuma-yama (6,365 ft.), the highest mountain in the district, lies to the W. of the town, and has a solfatara at the top. It may be best ascended from here; but the distance is estimated at over 8 ri, and guides are difficult to obtain. [FUKUSHIMA TO YONEZAWA BY THE KURIKO KAIDŌ. Itinerary.
原資料 p. 223
塔の内部には五智如来が祀られている。文知摺石、すなわち「文字を摺る石」は、日本の詩歌に詠まれる巨大な花崗岩である。ただし、その名の由来やふさわしさは確かめられない。背後の大きな石地蔵は、やや珍しい彫刻である。町の西には、この地方最高峰である休火山の吾妻山(6,365フィート)があり、頂上に噴気孔を持つ。ここから登るのがよいとされるが、距離は8里を超えると見積もられ、案内人も得にくい。[福島から栗子街道で米沢へ。行程。
FUKUSHIMA to:— Sekiba, 2 ri 20 chō, 6¼ m.; Ōdaki, 2 ri 7 chō, 5¼ m.; Ōhira, 2 ri 12 chō, 5½ m.; Kariyasu, 2 ri 8 chō, 5½ m.; YONEZAWA, 3 ri 3 chō, 7½ m. Total, 12 ri 14 chō, 30¼ m. This road, known as the Kuriko Kaidō, from a long tunnel through the mountain of that name, leads over a difficult mountainous district, and is one of the finest pieces of engineering in the North. Completed about 1881, after very heavy outlay owing to unavoidable tunnelling, it at once became the main road to Yonezawa,—the old road, little better than a track, which passed over a ridge of Azuma-yama at an altitude of about 2,500 ft., being impracticable for vehicles of any kind.
原資料 p. 223
福島から、関場2里20町、6マイル4分の1。大滝2里7町、5マイル4分の1。大平2里12町、5マイル半。苅安2里8町、5マイル半。米沢3里3町、7マイル半。合計12里14町、30マイル4分の1。この道は、栗子山を貫く長いトンネルにちなみ栗子街道と呼ばれ、険しい山地を越える。北国屈指の土木事業の一つである。やむを得ない隧道工事のため多額の費用を投じ、1881年ごろ完成すると、ただちに米沢への幹道となった。それ以前の道は、吾妻山の尾根を標高約2,500フィートで越える小径同然のもので、車類はまったく通れなかった。
The traffic over the new road is considerable, railway communication to Fukushima having brought Yonezawa so much nearer to the chief markets. Carriages are available; but jinrikishas are much to be preferred, the journey then taking from 8 to 10 hrs. A good level road runs across the plain to the foot of the mountains at Sekiba, a poor village. Just before entering the first tunnel, 1 ri 10 chō from Sekiba, the road is cut out of the sheer cliff; and the stream, one of the tributaries of the Abukuma-gawa, runs in a deep gorge some hundreds of ft. below.
原資料 p. 223
新道の交通量はかなり多い。福島まで鉄道が通じたことで、米沢は主要市場にずっと近くなった。馬車も利用できるが、人力車の方がはるかに好ましく、その場合の所要は8から10時間である。平野を横切る良好な平坦路が山麓の貧しい村、関場まで続く。関場から1里10町、最初のトンネルに入る直前では、道が切り立った崖を削って造られており、阿武隈川の支流が数百フィート下の深い峡谷を流れている。
A short distance beyond, the stream is crossed by a bridge, and the road from this point onward for about a mile is very picturesque. Ōdaki is a posting-station, where the accommodation is poor, as indeed it is at every halting-place on the way. From Ōdaki to Futatsu-goya, where, as the name implies, there are two resting-houses, it is a steady ascent, although nowhere can the gradient on the Fukushima side be said to be very great. A second tunnel of 3 chō 14 ken in length is here encountered.
原資料 p. 223
少し先で流れを橋で渡り、そこから一マイルほどの道はたいへん風景がよい。大滝は宿駅だが、道中のどの休憩地もそうであるように、宿泊設備は貧しい。名のとおり二軒の休み小屋がある二ツ小屋までは、福島側の勾配がどこも特に急とはいえないものの、一定の登りが続く。ここで長さ3町14間の二つ目のトンネルに出会う。
A moderate descent is then made to Ōhira, whence the road again ascends for 12 chō until it reaches its highest level, about 3,000 ft., where Kuriko-yama is pierced by a tunnel 8 chō 25 ken (over ½ mile) in length. The sides of the mountains are densely wooded, the oak being specially noticeable; water also is plentiful. Pine torches have to be purchased at the entrance of the tunnel, the passage through which is very wet and rough. At intervals, the tunnel is widened so as to admit of carriages crossing each other freely. The telegraph line is carried through the tunnel by means of a cable enclosed in tubing.
原資料 p. 224
そこから大平へ緩やかに下り、さらに12町登ると、この道の最高地点、約3,000フィートに達する。ここでは栗子山が長さ8町25間、半マイルを超えるトンネルで貫かれている。山腹は深い森に覆われ、とくに楢が目につく。水も豊かである。トンネル入口では松明を買わねばならず、内部の通行はたいへん濡れて荒い。一定の間隔でトンネルは広げられ、馬車同士が自由に行き違えるようになっている。電信線は管に収めたケーブルでトンネル内を通されている。
On the Yonezawa side, at the entrance, is a large stone tablet recording the history of the undertaking. It states that the tunnel was commenced in December, 1876, and finished in October, 1880, at a cost of $126,900, of which sum the Government made a grant of $31,900, the remainder being subscribed by the people of the province. The first part of the descent from the long tunnel is steeper than that on the Fukushima side; but after passing Kariyasu, the fertile plain is reached, and this portion of the journey to Yonezawa can be accomplished in 2½ hrs.
原資料 p. 224
米沢側の入口には、この事業の経緯を記した大きな石碑がある。それによれば、トンネルは1876年12月に着工し、1880年10月に完成した。費用は12万6,900ドルで、そのうち政府補助は3万1,900ドル、残りはこの地方の人々の出資でまかなわれた。長いトンネルを出てからの下りは福島側より急であるが、苅安を過ぎると肥沃な平野に入り、そこから米沢までは2時間半で行ける。
Yonezawa (Inns, Akane-ya, Takahashi; foreign restt., Katō), formerly the castle-town of the great Uesugi family, is situated near the S.E. extremity of a rich and fertile plain, surrounded by lofty mountains and watered by the Matsukawa and several tributary streams that form the upper waters of the Mogami-gawa. The town itself, though large, has not a striking appearance. The houses are thatched, and the streets mostly narrow, rough, and neglected. Unlike their brethren in other parts of Japan, the old samurai are here the wealthiest portion of the population, retaining in their hands the bulk of the silk produced in the neighbourhood.
原資料 p. 224
米沢(宿は茜屋、高橋。洋食を出す休憩所は加藤)は、かつて上杉家の城下町で、豊かで肥沃な平野の南東端近くにある。周囲は高山に囲まれ、松川と、最上川上流を形づくるいくつもの支流に潤されている。町そのものは大きいが、目を引く姿ではない。家々は茅葺きで、通りは概して狭く、荒れていて、手入れが行き届かない。他地方の旧士族と異なり、ここでは旧侍が人口の中で最も富裕な層で、近隣で産する生糸の大部分をなお手中に収めている。
This state of affairs is said to arise from the fact that when Uesugi was deprived, as a punishment, of a large part of his fief by the government of the day, his retainers had to eke out their livelihood by their own industry, and the habits thus inculcated stood them in good stead when the revolution of 1868 swept over the land, and deprived them of their class privileges. The castle has been razed to the ground; but the temple dedicated to Uesugi Kenshin, an ancestor of the family and a mighty warrior of the 16th century, still remains, and an annual festival is held there on the 13th of the 3rd month, old calendar. Close by are situated the imposing-looking local government offices.
原資料 p. 224
この事情は、上杉家が当時の政府から処罰として領地の大部分を削られたとき、家臣たちが自らの勤労で生計を補わねばならず、その時に身についた習慣が、1868年の変革で身分的特権を失った後にも大いに役立ったためだと言われる。城は跡形なく取り払われたが、家祖であり16世紀の勇将である上杉謙信を祀る寺はなお残り、旧暦3月13日に年中祭が行われる。近くには堂々とした地方官庁の建物がある。
[Bandai-san may be reached in 1 day from Yonezawa viâ Hibara, at the head of the lake formed after the last eruption of that volcano. Boats are available across the lake to the foot of the mountain, whence the traveller may walk over the scene of the eruption, and down to Tonokuchi on the shores of Lake Inawashiro on the evening of the second day. Thence by steamer to the hamlet of Yamagata on the lake, by road to Motomiya, and by rail to Tōkyō on the third day, making a most interesting excursion.] From Kaori (Inn, Nishi-ya), the silver mines at Handa may be reached in 1 hr. The hot-springs of Iizaka are also best reached from this station.
原資料 p. 224
[磐梯山へは、米沢から一日で檜原へ出られる。檜原は同火山の最後の噴火後に生じた湖の上手にある。湖上は船を利用して山麓へ渡り、旅行者は噴火跡を歩いて越え、二日目の夕方には猪苗代湖畔の戸ノ口へ下ることができる。そこから汽船で湖畔の山潟集落へ行き、道路で本宮へ、さらに鉄道で東京へ戻れば、三日目に帰着できる、たいへん興味深い小旅行となる。]桑折(宿は西屋)からは、半田銀山へ一時間で行ける。飯坂温泉へもこの駅から行くのが最もよい。
The railway now traverses the most picturesque portion of the route, and passing by the important town of Shiraishi (Inn by Akajima), affords a constant change of mountain scenery until Iwanuma is reached, whence it proceeds to Sendai through level country.
原資料 p. 224
鉄道はここから、この路程で最も風景のよい区間を通る。重要な町である白石(宿は赤島方)を過ぎると、岩沼に達するまで山景が絶えず変化し、そこからは平坦な土地を通って仙台へ向かう。
Sendai (Inns, Harikyu, Shimoda, Kikuchi; also the clubs Yūshū-kwan and Mutsu-kwan, the latter near the railway station, attached to both of which are public restaurants where European food can be obtained), capital of the province of Rikuzen and of the prefecture of Miyagi, is situated on the l. bank of the Hirose-gawa, and was formerly the castle-town of Date Mutsu-no-Kami, the greatest of the northern Daimyōs. The castle, a fine natural stronghold lying on the r. bank of the river, was partially destroyed during the civil war of 1868. It is now used as barracks for the garrison.
原資料 p. 225
仙台(宿は針久、志もだ、菊地。また有終館と陸奥館の二つのクラブがあり、後者は駅近くで、どちらにも洋食を出す公開食堂が付属する)は、陸前国および宮城県の中心で、広瀬川左岸にある。かつては北国最大の大名、伊達陸奥守の城下町であった。城は川の右岸にある天然の堅固な要害で、1868年の内戦で一部が破壊された。現在は守備隊の兵営として使われている。
The town is noted for its manufacture of ornamental articles, such as trays, etc., made of fossil-wood (jindai-sugi) found in a hill near the town; also for a kind of cloth called shifu-ori, made of silk and paper and suitable for summer use. Foreign buildings are tolerably numerous, amongst the principal being the Government schools which stand on a large open space to the E. of the town, and the Post and Telegraph Office in the main street. The small Public Garden commands a good view toward the castle and the mountain-ranges beyond.
原資料 p. 225
町は、近郊の丘から出る化石杉、いわゆる神代杉で作る盆などの装飾品や、絹と紙で織った夏向きの紙布織で知られる。洋風建築もかなり多く、主なものには町の東の広い空き地に建つ官立学校群と、主通りの郵便電信局がある。小さな公園からは城とその背後の山並みをよく望める。
Formerly a number of valuable old lacquer and other relics belonging to the ex-Prince of Sendai, as well as the presents given by the Pope to the mission headed by Hashikura Rokuemon, who was sent to Rome in 1615 by Date Masamune, were preserved in the town; but they have lately been dispersed to various parts of the Empire. Some of these interesting relics are to be seen in the Museum at Ueno in Tōkyō (p. 82). The convict-prison of Sendai is one of the largest in Japan. Outside Sendai, at Aramaki on the N., are a number of potteries where coarse pans and jars are made.
原資料 p. 225
かつては、仙台旧藩主に属した貴重な古漆器その他の遺物や、伊達政宗により1615年にローマへ派遣された支倉六右衛門の使節団が教皇から贈られた品々が町に保存されていた。しかし近年、それらは帝国内各地に散逸している。その一部の興味深い遺物は東京上野の博物館で見ることができる(p.82)。仙台監獄は日本最大級である。仙台の北、荒巻には、粗い鍋や甕を作る窯場がいくつもある。
Though ordinarily treated as a mere place of rest by the traveller en route to Matsushima and the North, a few hours may profitably be spent at Sendai in visiting the temple of Zuihōden, where lie the ashes of Date Masamune, and afterwards proceeding to Atago-san, from which a lovely view of the surrounding country is obtained. The temple stands on Zuihō-san, a part of the old castle grounds, and is approached by an avenue of lofty cedars. Just beyond the first torii is a fine large stone tablet, erected to the memory of 142 Sendai men who fell in the Satsuma Rebellion. The temple is then reached by a flight of steps.
原資料 p. 225
仙台は、松島や北国へ向かう旅行者には単なる休憩地として扱われがちだが、数時間を費やして伊達政宗の遺骨を納める瑞鳳殿を訪ね、その後、周辺の美しい眺めが得られる愛宕山へ進む価値がある。瑞鳳殿は旧城域の一部である瑞鳳山に立ち、高い杉並木の参道で近づく。最初の鳥居を過ぎたすぐ先には、西南戦争で戦死した仙台の人々142名を記念する大きな石碑がある。堂へは階段で上る。
The sixteen-petalled chrysanthemum (a crest on the outer gate retained by special permission of the Mikado), and the fine bronze cistern close by, are worth inspection. The haiden is of black lacquer with coloured cornices. The kara-mon gate has some good carvings of tigers and dragons; but they are inferior to those on the Oku-no-in, or inner temple, where the projecting rafters take the shape of carvings of mythological monsters. Within is the tomb, having upon it a seated statue of Date Masamune. On each side of the Oku-no-in stand stone monuments to the memory of twenty faithful retainers who, when their lord died, sacrificed their own lives in order to follow him to the land of shades.
原資料 p. 225
外門の十六弁菊花紋は天皇の特許により残された紋で、その近くの立派な青銅の水盤とともに見る価値がある。拝殿は黒漆塗りで、軒回りに彩色が施されている。唐門には虎や龍のよい彫刻があるが、奥の院のものには及ばない。奥の院では、突き出した垂木が神話上の怪物の彫刻になっている。内部には墓があり、その上に伊達政宗の坐像が置かれている。奥の院の両側には、主君の死に際して黄泉の国まで従うため自ら命を絶った二十人の忠臣を記念する石碑が立つ。
The place is surrounded by lofty cryptomerias, and resembles, but on a much less magnificent scale, the site of Ieyasu's tomb at Nikkō. The monument close by, erected by Date Masamoto, records the loss of a thousand men of Sendai in the war of the Restoration.
原資料 p. 225
一帯は高い杉に囲まれ、規模こそはるかに小さいが、日光の家康廟の地を思わせる。近くにある伊達政以の建てた碑は、戊辰戦争で仙台勢千人を失ったことを記している。
A path leads down l. through the valley, and then up to the ridge called Atago-san, facing the town. The view from the tea-sheds on the top is exceptionally beautiful. The river winds round the foot of the hill, the town spreads out in front embedded in a mass of foliage, the mountains lie behind, while to the r. is a broken country consisting of uplands dotted with clumps of trees, and an open plain beyond extending to the sea. The summit of the sacred isle of Kinkwa-zan is also occasionally visible. The path descends to the river, which is crossed on a long bridge of planks. There are various other minor places of interest in Sendai and its immediate vicinity.
原資料 p. 226
道は左へ谷を下り、ついで町に向かい合う愛宕山の尾根へ上る。山頂の茶店からの眺めは格別に美しい。川は丘の麓を巻き、町は樹木の塊の中に広がり、背後に山々が横たわる。右手には木立を点在させた台地状の起伏地があり、その先には海へ続く開けた平野がある。霊島金華山の頂も時に見える。道は川へ下り、長い板橋でこれを渡る。仙台とその近郊には、ほかにも小さな見どころがいくつかある。
Diverging considerably to the E., the railway route passes through a fertile stretch of country, with little to arrest the traveller's attention. Matsushima takes its name from the well-known vill. on the shores of the Bay of Sendai, 1 ri distant. For a description of the beauties of this celebrated spot, see Route 30. From Kogota, carriages run to Wakuya, 1½ ri, and to Furukawa on the Ōshū Kaidō, 2 ri. [Wakuya is of some historical interest, as having been in the possession of Date Aki, who lost his life in the cause of Tsunamune, third Prince of Sendai under the Tokugawa Shōguns, and whose story forms the subject of the popular drama entitled Sendai Hagi.
原資料 p. 226
鉄道路線は大きく東へそれ、旅行者の注意を強く引くものの少ない肥沃な地域を通る。松島の名は、仙台湾岸一里のところにある有名な村に由来する。この名勝の美しさについては第30路程を参照。小牛田からは、涌谷へ一里半、奥州街道上の古川へ二里、馬車が通う。[涌谷は、伊達安芸の領地であった点で歴史的興味がある。安芸は徳川将軍の下で仙台三代藩主であった綱宗のために命を落とし、その物語は有名な芝居『伽羅先代萩』の題材となっている。
Tadamune, the second Prince, had an illegitimate son, known as Hyōbu Shōyū, who, discontented with his lot and envious of the great Sendai estates falling to another, secured the aid of Harada Kai, chief controller of the Prince of Sendai's affairs in Yedo, in a plot to ruin Tsunamune. The young prince was then living in Yedo, and Hyōbu's object was to lead him into such a career of dissipation as would end in his fall. In this the plotters partially succeeded. Tsunamune returned to Sendai from the capital, taking the famous courtesan Takao with him as his mistress, an act in itself, if known to the Shōgun, sufficient to cause his effacement from the roll of Daimyōs.
原資料 p. 226
二代藩主忠宗には、兵部少輔と呼ばれた庶子がいた。彼は自分の境遇に不満を抱き、広大な仙台領が他人の手に移ることを妬んで、江戸における仙台藩政の主任役である原田甲斐の助力を得て、綱宗を失脚させる陰謀を企てた。若い藩主はそのころ江戸に住んでおり、兵部の狙いは彼を放蕩に引き込み、ついには破滅させることであった。この企みは一部成功した。綱宗は都から仙台へ戻る際、有名な遊女高尾を妾として伴ったが、これは将軍に知られれば大名の列から削られかねない行為であった。
At this stage his faithful adherent Date Aki and others interposed, and on the plea of illness got the Shōgun to consent to their lord's retirement and to the appointment of his son Kamechiyo, a child but seven years old. Through the influence, however, of Sakai Uta-no-Kami, prime minister of the Shōgun, whose daughter had married Hyōbu's son, Hyōbu himself was appointed guardian of Kamechiyo. Several attempts were made by both Hyōbu and Harada to get rid of the young prince by poison, all of which failed through the devotion of Aki's daughter, whom he had left as governess for the boy. Eventually, armed with ample proof against the conspirators, Aki laid the case before the Shōgun at Yedo.
原資料 p. 226
この段階で忠実な家臣伊達安芸らが介入し、病気を理由に、主君の隠退と、わずか七歳の子亀千代の襲封を将軍に認めさせた。ところが、兵部の子と縁組していた娘を持つ将軍の老中、酒井雅楽頭の影響により、兵部自身が亀千代の後見に任じられた。兵部と原田は若君を毒殺しようと何度も試みたが、安芸が残していた娘、すなわち若君の養育係の献身により、すべて失敗した。ついに安芸は陰謀の十分な証拠を携え、江戸で将軍に訴え出た。
Uta-no-Kami undertook to defend his son-in-law, while Itakura, another noted minister, espoused Aki's cause, and after a lengthy trial Hyōbu and Harada were found guilty. But a petition for a new trial was granted, and it was in the course of this trial at the prime minister's residence, that Harada stole upon Aki and slew him on the spot. Prevented in a further attempt to murder Itakura also, he killed himself. This occurred in 1671.] Ichinoseki, also called Iwai (Inns, Kumagaya Seibei, Yamamoto-ya), a town consisting chiefly of one long street lying in a fine valley on the banks of the Iwai-gawa, was formerly the seat of a Daimyō named Tamura.
原資料 p. 226
雅楽頭は婿を弁護し、別の著名な老中である板倉は安芸の側についた。長い審理の末、兵部と原田は有罪とされた。しかし再審願いが認められ、その再審の途中、老中邸で原田が安芸に忍び寄り、その場で斬殺した。さらに板倉をも殺そうとしたが阻まれ、原田は自害した。これは1671年のことである。]一関、別名磐井(宿は熊谷清兵衛、山本屋)は、主として一本の長い通りからなる町で、磐井川畔の美しい谷間にあり、かつて田村という大名の居所であった。
At Ichinoseki the railway strikes the valley of the Kitakami-gawa, which it follows up past Morioka. This important river rises at the vill. of Midō on the northern frontier of the province, and has a course of about 175 m. due S. to Kofunakoshi, where it divides into two branches, one flowing S. into the Bay of Sendai at Ishinomaki, the other into the Pacific Ocean. It has numerous affluents, and affords ready means of transport for the produce of the large extent of country drained by it. Rice, wheat, beans, and hemp are generally cultivated in the district. Trout are plentiful in the rivers of this part of Japan.
原資料 p. 226
一関で鉄道は北上川の谷に出会い、盛岡を過ぎるまでその谷をさかのぼる。この重要な川は、国境北部の御堂村に発し、ほぼ南へ175マイル流れて小船越に至る。そこで二つに分かれ、一方は南へ流れて石巻で仙台湾に入り、他方は太平洋へ注ぐ。支流は多く、広い流域の産物を運ぶ便利な交通路となっている。この地方では米、麦、豆、麻が広く栽培される。日本のこの地域の川には鱒も多い。
[From the port of Kozenji (no inns), about 2½ m. from Ichinoseki by a good jinrikisha road, there is a line of river steamers running daily to Ishinomaki and Shiogama. The steamer starts at daylight, reaching Ishinomaki about noon. After a short stoppage, it ascends the river again to enter the Nobiru canal, and then passing through the Matsushima archipelago, reaches Shiogama about 4 p.m.
原資料 p. 226
[一関から良好な人力車道で約2マイル半の狐禅寺港(宿なし)からは、石巻と塩竈へ毎日出る川蒸気船がある。船は夜明けに出発し、正午ごろ石巻に着く。短時間停泊した後、ふたたび川を上って野蒜運河に入り、松島の島々を抜けて午後4時ごろ塩竈に着く。
Delays, however, are frequent, owing to the numerous stoppages made en route to take in cargo. The river scenery is very pretty in places, but the steamers are small and uncomfortable. Stations from which large square nets are dropped into the river by levers, are seen on the perpendicular bluffs. The slate-quarries for which Ishinomaki is noted, are passed on the l. before reaching the town.] At a distance of 2½ ri from Ichinoseki is situated the far-famed monastery of Chūsonji, in which many interesting relics of Yoshitsune and Benkei are preserved. Jinrikishas may be taken to the tea-house at the foot of the hill on which the temples stand.
原資料 p. 227
ただし途中で荷を積むため何度も停まるので、遅れはしばしば起こる。川の景色はところどころたいへん美しいが、船は小さく快適ではない。切り立った崖の上には、梃子で大きな四角い網を川へ下ろす設備が見える。石巻で知られる粘板岩の採石場は、町に着く前、左手を通る。]一関から2里半のところに名高い中尊寺があり、義経と弁慶に関する興味深い遺物が数多く保存されている。寺院のある丘の麓の茶屋までは人力車で行ける。
The road from Ichinoseki follows an excellent portion of the old highway; and shortly after the railway line has been crossed, the approach to Chūsonji—a lengthy avenue of grand cryptomerias—is reached. No attempt should be made to go further except on foot; it was incumbent in old days on the Mikado's envoy himself to alight here, even if he were merely passing by the sacred hill. Permission can readily be obtained to inspect the treasures, on application at the Local Government Office (Gun Yakusho) in Ichinoseki.
原資料 p. 227
一関からの道は、旧街道のとくに優れた部分をたどる。鉄道線路を渡ってまもなく、中尊寺への入口、すなわち大杉の長い並木道に着く。ここから先は徒歩以外で進もうとしてはならない。昔は天皇の勅使でさえ、この聖なる丘のそばを通るだけでも、ここで下乗しなければならなかった。寺宝の拝観許可は、一関の地方役所(郡役所)に申請すれば容易に得られる。
The buildings are closed as places of worship, being now simply retained as store-rooms for the temple treasures; but they are still in the care of the Buddhist priests, who will conduct visitors around. A fee should be offered to one of the priests on leaving, ostensibly for the maintenance of the buildings, which indeed sadly need repair. The monastery was founded by Jikaku Daishi in the 9th century, and attained its greatest prosperity under the patronage of Fujiwara Kiyohira. The buildings once numbered forty in all, with residences for 300 priests. A short distance up the avenue, a fine and extensive view of the valley of the Kitakami-gawa is obtained.
原資料 p. 227
建物は礼拝の場としては閉じられ、今は寺宝を納める倉庫として保たれているにすぎない。それでもなお僧侶の管理下にあり、訪問者を案内してくれる。退出時には、名目上は建物維持のためとして、僧侶の一人に謝礼を渡すべきである。実際、建物は修理を大いに必要としている。寺は9世紀に慈覚大師が開き、藤原清衡の庇護の下で最盛期を迎えた。建物はかつて四十棟に及び、三百人の僧の住坊を備えていた。参道を少し上ると、北上川の谷を広々と見渡すよい眺めが得られる。
The principal buildings shown are the Jizō-dō, Konjiki-dō, Issaikyō-dō, and Benzaiten-dō. All are plain wooden structures, devoid of colour or ornament except some carvings and flower-paintings on the Jizō-dō. This is the first building met with on the l. of the avenue. It contains figures of Yoshitsune and Benkei, said to be their own handiwork. In the Issaikyō-dō are three fine sets of the Buddhist scriptures. But the most interesting building is the Konjiki-dō, once covered with a coating of gold that gave it the name of Hikaru-dō, or Glittering Hall, by which it is most commonly known; but only faint traces of the gold are now discernible.
原資料 p. 227
案内される主な建物は、地蔵堂、金色堂、一切経堂、弁財天堂である。いずれも簡素な木造建築で、地蔵堂の彫刻と花の彩画を除けば、色彩や装飾はない。地蔵堂は参道左手で最初に出会う建物で、義経と弁慶の像を納める。自作と伝えられるものである。一切経堂には立派な仏典三組がある。しかし最も興味深いのは金色堂で、かつては金の覆いをまとい、そのため光堂、すなわち「輝く堂」と呼ばれた。今日では金の痕跡はわずかに認められるだけである。
The main pillars are lacquered, and inlaid with shells brought from Rome by the mission sent there in 1615 by Date Masamune. Here as elsewhere, however, time and neglect have left their mark. Among the treasures carefully preserved, are two paintings of Chūsonji by Kanaoka (A.D. 859-876), the first great Japanese painter; also paintings of Yoshitsune and Benkei said to be by themselves;—good, bold pieces of colouring. The relics here include some fine images of the chief deities worshipped by the Tendai sect. Benkei's sword and other possessions may be seen in the Benzaiten-dō. Altogether, the collection of objects of both artistic and historic interest is rich and varied, and well merits inspection.
原資料 p. 227
主要な柱は漆塗りで、1615年に伊達政宗が派遣したローマ使節が持ち帰った貝で象嵌されている。しかしここでも他と同じく、歳月と放置の跡は明らかである。大切に保存されている宝物の中には、最初の大和絵師とされる巨勢金岡(859-876年)による中尊寺図二幅がある。また義経と弁慶が自ら描いたと伝えられる両人の絵もあり、力強く鮮やかな彩色である。遺物には天台宗で崇敬される主要な諸尊の優れた像も含まれる。弁慶の刀その他の所持品は弁財天堂で見ることができる。総じて、美術的にも歴史的にも興味深い品々の集まりは豊かで多彩であり、十分に拝観に値する。
Instead of returning to Ichinoseki, the traveller may resume his journey northwards by train at Maezawa (Inn, Satō-ya), 1 ri 24 chō beyond Chūsonji. Just before reaching this station, the Koromo-gawa is crossed, a river celebrated as the scene of the battle that ended Yoshitsune's career.
原資料 p. 227
一関へ戻らず、前沢(宿は佐藤屋)で北行きの汽車に乗って旅を続けることもできる。前沢は中尊寺から1里24町先にある。この駅の少し手前で、義経の生涯を終わらせた戦いの場として名高い衣川を渡る。
Near Mizusawa is the site of the ancient fortress (Chinjufu) of the Governors-General of Ōshū, a name which in early times included all N.E. Japan. Kurosawajiri (Inn by Nomura Nisuke). Small steamers sometimes ascend the Kitakami-gawa as far as this place. Here, too, the most picturesque road to Akita diverges l. over the mountains (see p. 203). Hanamaki (Inn by Takase Tokutarō). The railway station is about 1 m. from the town. For the road from this place to Kamaishi on the E. coast, see p. 215. About 9 m. from Hanamaki up the valley of the Toyosawa, lie the hot-springs of Ōsawa, where the accommodation is better than at any of the other springs in the prefecture. The water is strongly impregnated with alum.
原資料 p. 228
水沢の近くには、古代の鎮守府の跡がある。奥州鎮守府の「奥州」は、古くは東北日本全体を含む名称であった。黒沢尻(宿は野村仁助方)。小蒸気船は時に北上川をここまで上る。ここではまた、秋田へ越える最も景色のよい道が左へ山越えに分かれる(p.203参照)。花巻(宿は高瀬徳太郎方)。鉄道駅は町から約1マイル離れている。ここから東海岸の釜石へ向かう道はp.215参照。花巻から豊沢川の谷を約9マイルさかのぼると大沢温泉があり、県内の他の温泉より宿泊設備がよい。水は明礬を強く含む。
Jinrikishas are available all the way. The most prominent mountains seen on the E. are Rokka-uchi-yama and Sōchihō-san, locally known as Hayachine-yama; on the W., Nanshō-zan and Ganju-san, also called Iwate-yama. Hizume (Inn by Uchikawa). The railway keeps on the r. bank of the Kitakami-gawa, and crosses the river Shizuku-ishi at its junction with the Kitakami before entering Morioka (Inns, *Mutsu-kwan, European food; Seifu-kwan, at the station; *Murata-ya, Naruse), the capital of the prefecture of Iwate, and formerly the castle-town of the Daimyō of Nambu. The town is celebrated for its kettles, spun-silk goods, fruit, and vegetables.
原資料 p. 228
人力車は全行程で利用できる。東に見える主な山は六角牛山と、地元で早池峰山と呼ばれる山である。西には南昌山と、岩手山とも呼ばれる巌鷲山がある。日詰(宿は内川方)。鉄道は北上川右岸をたどり、北上川との合流点で雫石川を渡って盛岡に入る。盛岡(宿は陸奥館、洋食あり。駅前に清風館。ほか村田屋、成瀬)は岩手県の県庁所在地で、かつて南部氏の城下町であった。町は鉄瓶、紬、果物、野菜で知られる。
The kettles differ from those of Ōsaka and Kyōto in being a rusty red colour, and in the annealing to which they are subjected. The ore from which they are made comes from near the E. coast, and has a high reputation. American apples are now extensively grown; also quinces, cabbages, and turnips. Game is abundant in winter. Among the other productions of Morioka, are a confection made of the root of the dog-tooth violet (Erythronium) called katakuri, and suda-no-yuki (contracted from Sumida-no-yuki), somewhat resembling Iceland moss paste. About 1 ri from the town, a grove of cryptomerias is seen on a bluff overhanging the river.
原資料 p. 228
盛岡の鉄瓶は、大阪や京都のものと違って錆びた赤色を帯び、また特有の焼きなましを施される。原料の鉱石は東海岸近くから来るもので、評判が高い。近年はアメリカ種の林檎が広く栽培され、マルメロ、キャベツ、蕪も作られる。冬には猟鳥獣も多い。盛岡の産物には、片栗の根から作る菓子である片栗、また「隅田の雪」を縮めた名とされる「すだの雪」という、アイスランド苔のペーストに似た菓子もある。町から約一里のところ、川を見下ろす崖上に杉木立が見える。
Here it was that the rebel Abe-no-Sadatō had his castle, which, after a stubborn resistance, was overthrown by Minamoto Yoshiie, the doughty warrior also known to fame as Hachiman Tarō, that is, the first-born of the God of War. Long afterwards—so the story goes—when Nambu wished to build his castle on the same spot, the Shōgun's Government, remembering the difficulty formerly experienced in overcoming the rebel Abe, refused to grant permission, so that the fortress was erected on the hill which afterwards became the centre of Morioka. Under the hills to the E. of the town stand a number of temples.
原資料 p. 228
ここには反乱者安倍貞任の城があった。彼は頑強に抵抗したが、八幡太郎、すなわち軍神の長子として名高い勇将、源義家に討ち破られた。ずっと後のこと、伝えるところによれば、南部氏が同じ場所に城を築こうとしたとき、将軍政府はかつて反乱者安倍を討つのに難儀したことを思い出し、許可を与えなかった。そのため城は、後に盛岡の中心となった丘の上に築かれた。町の東の丘の下には寺院がいくつも並ぶ。
In the garden of one of these, called Ryūkokuji, is seen a peculiar rush called the kataha no yoshi, the leaves of which grow on only one side of the stem. Tradition avers that this is owing to Yoshitsune having stripped off half the leaves with a stroke of his sword. [Ganju-san, also called Iwate-san (6,800 ft.), can be ascended from Morioka by starting early in a jinrikisha with two men, and going to Daishaku, a hamlet on the lower slopes of the mountain, where are good sulphur baths, the water for which is brought down in pipes from Amihari, higher up the valley. The jinrikisha should be left at the hamlet for the return journey.
原資料 p. 228
その一つ、龍谷寺の庭には、片葉の葦と呼ばれる珍しい葦が見られる。葉が茎の片側にだけ生えるもので、伝承では義経が刀の一振りで葉の半分を切り落としたためだという。[巌鷲山、またの名を岩手山(6,800フィート)へは、盛岡を早朝に出発し、二人引きの人力車で山麓の集落大釈へ行けば登れる。ここにはよい硫黄泉があり、湯は谷のさらに上手にある網張から管で引かれている。人力車は帰路のため集落に残しておくべきである。
Daishaku, which is about 7 ri from Morioka, can be reached in time for lunch, and the afternoon pleasantly employed in a climb to the source of the hot-springs at Amihari, up a good path of less than 2 m.
原資料 p. 228
大釈は盛岡から約7里で、昼食時には着ける。午後は、2マイル足らずのよい道をたどって、網張にある温泉の源泉まで楽しく登ることができる。
The baths are mere open tanks, though there are huts where some of the country people put up when they come for the cure. From here a short but steep climb takes one to the dividing ridge between the prefectures of Iwate and Akita, whence a good view may be obtained of the mountains towards Akita. It is a hard day's climb from Daishaku to the top and back, but the traveller has two nights' rest, and the hot sulphur baths to refresh his weary limbs. The ascent of the mountain is easy for the first few miles over the lower part; but gradually it begins to zigzag up through and over the roots of trees.
原資料 p. 229
浴槽は屋外のただの湯槽であるが、湯治に来る土地の人々が泊まる小屋もある。ここから短いが急な登りで、岩手県と秋田県の境の尾根に出る。そこからは秋田方面の山々をよく望める。大釈から山頂を往復するのは厳しい一日の登山だが、旅行者は前後二晩休め、熱い硫黄泉が疲れた手足を癒やしてくれる。登り始めの数マイルは山の下部を進むので容易だが、しだいに木の根を越えながらジグザグに登るようになる。
Sometimes it follows the ridge of a spur, and then descends to cross a valley, in one place coming out on a solfatara, where the hot water boils up and mingles with a cold stream running down from the mountain. The structure of the mountain may be compared to three joints of a telescope, there being a lower thick cone, then a rim or crater, then a second cone followed by a second rim or crater, and finally a third cone. On reaching the outside of the first crater, a slight détour brings one to a ridge separating two little lakes which can be seen from the top. From this spot there is another steep climb to the rim of the second crater, on the floor of which stands a hut intended to accommodate pilgrims.
原資料 p. 229
道は時に尾根筋をたどり、時に谷を横切るために下る。一か所では噴気地帯に出て、熱湯が湧き上がり、山から流れ下る冷たい沢水と混じる。山体の構造は望遠鏡の三つの筒にたとえられる。まず下方の太い円錐があり、次に縁または火口、その上に第二の円錐が続き、さらに第二の縁または火口、最後に第三の円錐が載る。第一火口の外縁に達すると、少し回り道して、頂上から見える二つの小湖を隔てる尾根に出る。そこから第二火口の縁まで、また急登となる。火口底には巡礼者を泊めるための小屋が建っている。
The last part of the ascent from here is up a slope of fine lapilli, inclined at an angle of 27°. The top of the mountain is really the knife-like edge of another crater, half a mile in diameter, in whose centre rises a small cone which is breached on its S.E. side. Strewn along the edge, lie numerous offerings to the mountain god, which have been brought up by pilgrims—principally pieces of sheet-iron shaped like spear-heads, varying in length from 2 or 3 in. to 2 or 3 ft. The interior of the cone may be entered by climbing over the breach. Ganju-san, from its regular logarithmic curves, is a beautiful object to all those travelling up or down the valley of the Kitakami-gawa.
原資料 p. 229
ここから最後の登りは、細かな火山礫の斜面を27度の角度で登る。山頂は実際には、直径半マイルの別の火口の刃のように鋭い縁で、その中央に小円錐が立ち、南東側が破れている。縁に沿って、山の神へ捧げられた供物が数多く散らばる。主に槍の穂先の形をした薄鉄板で、長さは2、3インチから2、3フィートまでさまざまである。破れた部分を越えれば円錐の内部に入ることができる。巌鷲山は、規則的な対数曲線を描く姿のため、北上川の谷を上り下りするすべての旅行者にとって美しい対象である。
On returning, it is better to take the direct road towards the vill. of Shizuku-ishi, crossing the ridge of the outside crater just behind the pilgrims' hut, and descending a long rocky spur. This is an easier way, as there is no undergrowth to force one's way through; but on reaching the foot of the mountain, it is a long trudge across the grassy plain before one begins to ascend the zigzag path to the inn at Daishaku. The return from Daishaku can be varied by crossing the Shizuku-ishi river at the ferry, and going to the hot-springs of Tsunagi, where the baths are pleasant though of no particular medicinal value. By following a short way further up the valley, the baths of Oshuku (Uguisu-no-yado) are reached.
原資料 p. 229
帰路は、巡礼小屋のすぐ背後で外側火口の尾根を越え、長い岩の支尾根を下って、雫石村の方へ直接向かう道を取る方がよい。この道は、かき分ける下草がないので楽である。ただし山麓に着くと、大釈の宿へ向かうジグザグ道を登り始める前に、草原を長く歩かねばならない。大釈からの帰りは、雫石川を渡船で渡り、繋温泉へ寄ることで変化をつけられる。湯は快いが、特別な薬効はない。谷を少しさらに上ると、鶯宿の湯に着く。
From here the road to Morioka, 13 m., is along the r. bank of the Shizuku-ishi river, and enters the city by the Meiji-bashi. Those pressed for time can make the ascent most quickly from Yanagizawa-mura about 4 ri from Morioka, starting on horses in the afternoon. The accommodation at the little inn is miserable; but by engaging guides and using torches, the ascent can be begun about midnight and the top reached at daylight, distance only 2 ri 23 chō. To make up for the comparative shortness of the distance, the climb is so steep in some places that chains are fastened in the rocks to help the pilgrims.]
原資料 p. 229
ここから盛岡までの道、約13マイルは、雫石川右岸に沿い、明治橋で市内に入る。時間に追われる人は、盛岡から約4里の柳沢村から馬で午後に出れば、最も手早く登れる。小さな宿の設備は粗末であるが、案内人を雇い、松明を使えば、真夜中ごろ登り始め、夜明けに頂上へ達することができる。距離はわずか2里23町である。距離が比較的短い分、登りは場所によって非常に急で、巡礼者のため岩に鎖が取り付けられている。]
The Northern Railway is about to be completed to Aomori. At present, from Morioka onwards, travellers must follow the old high road the Ōshū Kaidō, which partly adjoins the railway track, and is practicable for jinrikishas. Omnibuses also ply over a portion of it,—on wheels during the summer, and on runners during the long season of snow. They ply regularly between Morioka and Numakunai, irregularly between Numakunai and San-no-he, fairly regularly between San-no-he and Noheji, and regularly from the latter place to Aomori. Each chō in the distances along the road in the prefectures of Iwate and Miyagi is regularly marked,—a great convenience to those acquainted with the Japanese numerals.
原資料 p. 230
北部鉄道はまもなく青森まで完成する予定である。現時点では盛岡以北、旅行者は鉄道線路に部分的に沿う旧幹道の奥州街道をたどらねばならず、この道は人力車で通行できる。一部区間では乗合馬車も走る。夏は車輪で、長い積雪期には橇で運行する。盛岡と沼宮内の間は定期的、沼宮内と三戸の間は不定期、三戸と野辺地の間はかなり定期的、野辺地から青森までは定期的に通う。岩手県と宮城県内の街道では各町ごとに標識が立てられており、日本数字に慣れた旅行者には大いに便利である。
The following is the Itinerary. MORIOKA to:— Shibutami, 4 ri 27 chō, 11½ m.; Numakunai, 3 ri 32 chō, 9½ m.; Kotsunagi, 4 ri 34 chō, 12 m.; Ichi-no-he, 3 ri 4 chō, 7½ m.; Fukuoka, 1 ri 31 chō, 4½ m.; Kindaichi, 1 ri 3 chō, 2¾ m.; San-no-he, 3 ri, 7¼ m.; Asamizu, 3 ri 18 chō, 8½ m.; Go-no-he, 1 ri 20 chō, 3¾ m.; Dempoji, 1 ri 28 chō, 4¼ m.; Fujishima, 33 chō, 2¼ m.; Sambongi, 1 ri 7 chō, 3 m.; Shichi-no-he, 2 ri 28 chō, 6¾ m.; Noheji, 5 ri 8 chō, 12¾ m.; Kominato, 4 ri 9 chō, 10½ m.; Nonai, 4 ri 20 chō, 11¼ m.; AOMORI, 2 ri 3 chō, 5 m. Total, 50 ri 17 chō, 123¾ m. Leaving the suburbs of Morioka, the road crosses the Kitakami-gawa and follows up the r. bank of the river.
原資料 p. 230
行程は次のとおり。盛岡から、渋民4里27町、11マイル半。沼宮内3里32町、9マイル半。小繋4里34町、12マイル。一戸3里4町、7マイル半。福岡1里31町、4マイル半。金田一1里3町、2マイル4分の3。三戸3里、7マイル4分の1。浅水3里18町、8マイル半。五戸1里20町、3マイル4分の3。伝法寺1里28町、4マイル4分の1。藤島33町、2マイル4分の1。三本木1里7町、3マイル。七戸2里28町、6マイル4分の3。野辺地5里8町、12マイル4分の3。小湊4里9町、10マイル半。野内4里20町、11マイル4分の1。青森2里3町、5マイル。合計50里17町、123マイル4分の3。盛岡の郊外を出ると、道は北上川を渡り、川の右岸をさかのぼる。
About 4 m. out of the town, it enters a grove which extends for over 2 m. In the autumn, the Morioka people picnic here, to gather a delicious species of mushroom called hatsu-take. After passing the junction of the road to Hirosaki at a distance of 3 ri 6 chō from Morioka, the main road to Aomori turns to the r., still ascending; but within a mile crosses the crest and gradually descends towards Shibutami, continuing around the base of Ganju-san. The best view of the mountain is obtained from near Shibutami (Inn, Ōmura-ya), where the shape appears perfectly symmetrical.
原資料 p. 230
町を出て約4マイルで、道は2マイル以上続く林に入る。秋には盛岡の人々がここへ弁当を持って出かけ、初茸というおいしい茸を採る。盛岡から3里6町のところで弘前への道の分岐を過ぎると、青森への本道は右へ折れ、なお登る。だが一マイルもしないうちに峠を越え、巌鷲山の麓を回り込みながら渋民へ向けて徐々に下る。山の姿が完全に均整を保って見える最良の場所は、渋民(宿は大村屋)付近である。
The picturesque cone of Hime-ga-take at the end of the range of hills enclosing Morioka on the r., which has been conspicuous for so many miles, rises from behind Shibutami. The valley of the Kitakami-gawa becomes more confined; and the stream, which up to Morioka was navigable for boats of 50 koku burthen, is now obstructed by rocks and boulders. Its principal source is crossed just before reaching Numakunai (Inn by Kojima Tomi). This is the last vill. in the valley. The terraces marking the ancient position of the river-bed deserve notice.
原資料 p. 230
盛岡を囲む右手の丘陵列の端にある姫神岳の絵のような円錐峰は、ここまで長く目立ってきたが、渋民の背後から立ち上がる。北上川の谷はしだいに狭まり、盛岡までは50石積みの船が通えた流れも、ここでは岩や転石に阻まれる。主な源流は沼宮内(宿は小島富方)に着く直前で渡る。ここが谷の最後の村である。川床の古い位置を示す段丘は注目に値する。
After passing the turning on the r. which leads to Hachi-no-he, the road lies between wooded hills, and beyond the temple of Kwannon ascends the water-shed, about 2,000 ft. above the sea. At the foot of a large cryptomeria near this temple, is a clear crystal spring which is accepted as the source of the Kitakami-gawa. At the top is the boundary between the provinces of Rikuchū and Rikuoku. The road now lies over a grassy tract, and soon after passing the hamlet of Nakayama, strikes the head of a deep valley and descends to Kotsunagi (Inn by Sakuyama).
原資料 p. 230
右へ八戸へ向かう分かれ道を過ぎると、道は林の丘の間を進み、観音堂の先で海抜約2,000フィートの分水嶺へ登る。この堂の近くの大杉の根元には澄んだ清水があり、北上川の源とされている。頂上は陸中と陸奥の国境である。道はその後草地を通り、中山の集落を過ぎてまもなく深い谷の上部に出て、小繋(宿は作山方)へ下る。
Through this valley flows the Mabechi-gawa, which after a course of 63 m. discharges itself into the sea at Hachi-no-he. This river will be crossed twelve times by the railway on its way to Hachi-no-he. Lacquer-trees line the roadside, and everywhere dot the fields. Ichi-no-he (Inn by Nishimura) lies between steep wooded hills. The road now crosses to the r. bank of the river, and rises to a considerable height to avoid a bend in the valley. The scenery all the way to Kindaichi is very picturesque. At Fukuoka (Inn by Murai), the valley widens out.
原資料 p. 231
この谷を流れるのが馬淵川で、63マイルを流れて八戸で海に注ぐ。この川は、八戸へ向かう鉄道によって十二回渡られることになる。街道沿いには漆の木が並び、畑のあちこちにも点在する。一戸(宿は西村方)は急な樹林の丘に挟まれている。道はここで川の右岸へ渡り、谷の曲がりを避けるためかなり高く登る。金田一までの景色はずっとたいへん美しい。福岡(宿は村井方)で谷は広くなる。
The road partly follows it, but in two places ascends the mountains on the l. bank to a considerable elevation, descending at the back of San-no-he (Inns by Tago, Asai) to a tributary stream flowing down a long valley from the W. A high hill covered with cryptomerias lies between this and the main river. On the r. bank of the latter rises the peak of Nakui-dake, visible from a long distance N. The ascent of this conspicuous hill is recommended. It can be very easily climbed, and it offers a remarkable view of the surrounding country and of the main chain, with Herai-dake, Akakura, etc.
原資料 p. 231
道は一部谷に沿うが、二か所で左岸の山に登ってかなりの高さに達し、三戸(宿は田子方、浅井方)の背後へ下る。そこには西から長い谷を流れ下る支流がある。この流れと本流の間には杉に覆われた高い丘が横たわる。本流の右岸には名久井岳がそびえ、北方の遠くからも見える。この目立つ山への登山はすすめられる。非常に登りやすく、周辺の国土と、戸来岳、赤倉などを含む主山脈の見事な眺望が得られる。
Shortly after leaving San-no-he, the road to Hachi-no-he branches off to the r., and the main road, ascending the mountains by a steep acclivity, runs along an elevated wooded ridge. This commands an extensive view, embracing the mountains near Aomori, the whole E. part of Aomori Bay, Osore-zan on its N. side, and the narrow isthmus between the Bay and the Pacific Ocean. Asamizu (Inn by Tanaka) lies in a deep valley. More ridges are crossed before reaching Go-no-he (Inns by Namioka, Yuwatari), a considerable place for this part of the country.
原資料 p. 231
三戸を出てまもなく、八戸への道が右へ分かれる。本道は急坂で山に登り、高い樹林の尾根を進む。ここからは広い眺めが開け、青森近くの山々、青森湾東部の全体、その北側の恐山、さらに湾と太平洋を隔てる細い地峡まで見渡せる。浅水(宿は田中方)は深い谷にある。さらにいくつもの尾根を越えると、この地方ではかなり大きな五戸(宿は浪岡方、湯渡方)に着く。
From Fujishima, a gradually rising plain extends to Sambongi (Inns by Yasuno, Wajima), and between the latter place and Noheji on Aomori Bay the road traverses large stretches of moorland and open rolling country, extending to the l. for 6 or 7 miles, and on the r. as far as the eye can reach. In bad weather the track is deep in mire, the soil consisting of black mould, under which are layers of clay and volcanic pumice, which in some places come to the surface. At Shichi-no-he (Inns, Minatobe, Urushi-dō), on a stream of the same name, the plain is again reached, and after 3 m. the road crosses the Nakagawa and the Tsubo-kawa.
原資料 p. 231
藤島からは、ゆるやかに高まる平野が三本木(宿は安野方、輪島方)まで続く。三本木から青森湾の野辺地までの間、道は広い荒野と起伏する開地を横切る。左には6、7マイル、右には見渡す限り広がる。悪天候の時は道が深い泥となる。土は黒土で、その下に粘土と火山性軽石の層があり、場所によっては表面に現れる。七戸(宿は湊部、漆戸)は同名の川沿いにあり、ここでふたたび平野に達する。さらに3マイル進むと、道は中川と坪川を渡る。
Noheji, often written Nobechi (Inns, Iida-ya, Yasuda), is a port conveniently situated at the S.E. corner of Aomori Bay. [A coast road runs due N. from Noheji to the hatchet-shaped peninsula of Yakeyama, where the summit of Kamafuse-zan affords a delightful view, and the solfatara at the little lake on Osore-zan offers much interest. The accommodation is everywhere poor, except at Kawa-uchi, Sai, and Obeta.] Though the distance from Noheji to Aomori is but 15 m. as the crow flies, the road is forced by a mass of mountains to make a considerable détour, which increases the distance to 11 ri, or nearly 27 miles.
原資料 p. 231
野辺地、しばしば「野辺地」とも書かれる港町(宿は飯田屋、安田)は、青森湾南東隅の便利な位置にある。[野辺地から真北へ海岸道が走り、鉈のような形をした焼山半島へ通じる。釜臥山の山頂からはすばらしい眺めがあり、恐山の小湖の噴気地帯も興味深い。宿泊設備は川内、佐井、大畑を除き、どこも貧弱である。]野辺地から青森までは直線距離でわずか15マイルだが、山塊のため道は大きく迂回せざるを得ず、距離は11里、ほぼ27マイルに増える。
Leaving Noheji, it follows the coast through insignificant fishing villages for a few miles to a cove called Shiranai, then strikes inland through Kominato (Inn by Terajima), crosses over to the shore of Aomori Bay proper, and continuing past the hot springs of Asamushi (Inn by Sugawawa), and along the rocky and picturesque coast to Nonai, enters the plain in which lies Aomori.
原資料 p. 231
野辺地を出ると、道は数マイル、取るに足りない漁村を通りながら海岸沿いに進んでシラナイという入江に至る。そこから小湊(宿は寺島方)を通って内陸へ入り、青森湾本湾の岸へ越え、浅虫温泉(宿は菅川方)を過ぎ、岩が多く絵のような海岸を野内までたどって、青森のある平野に入る。
Aomori (Inns by *Nakajima Masakichi, Wajima Heizō), capital of the prefecture of the same name, is situated at the head of Aomori Bay and at the mouth of the small river Arakawa, which drains an extensive plain shut in by high hills. Its straight, wide streets give it an aspect unusual in Japan, and the shops are large and well-supplied. Quantities of salmon are caught in the bay; and besides dried salmon and sharks' fins, furs from Yezo and lacquer are seen in abundance in the shops. The lacquer is of a peculiar variegated kind, called Kara-nuri, Tsugaru nuri, or Baka-nuri.
原資料 p. 232
青森(宿は中島正吉方、輪島平蔵方)は同名県の県庁所在地で、青森湾の奥、広い平野を潤す小河川荒川の河口にある。平野は高い丘に囲まれている。まっすぐで広い通りは日本では珍しい印象を与え、店は大きく品ぞろえもよい。湾では鮭が大量に獲れ、店には干鮭や鱶の鰭のほか、蝦夷から来る毛皮と漆器が豊富に並ぶ。漆器は独特の斑模様を持つもので、唐塗、津軽塗、または馬鹿塗と呼ばれる。
A considerable trade passes through Aomori, as it is the link connecting Hakodate with the province of Mutsu and the district of Nambu in Rikuchū. It is also the chief outlet of the large migration of country people who annually cross over to Yezo in the spring for the fisheries on the coast of that island, returning in the autumn to their homes on the mainland. There is constant steam communication between Aomori and Hakodate, 70 m. distant, the steamers always sailing at night.
原資料 p. 232
青森にはかなりの交易が集まる。函館と陸奥国、さらに陸中国南部地方とを結ぶ連絡点だからである。また、毎年春に蝦夷へ渡って沿岸漁業に従事し、秋に本州の故郷へ戻る多くの農民の主要な出口でもある。青森と70マイル離れた函館の間には常時汽船連絡があり、船はいつも夜に出航する。