ROUTE 25公開中

仙台から山形・米沢へ

From Sendai to Yamagata and Yonezawa

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 232-233
Status
5 translated
English source#1

ROUTE 25. FROM SENDAI TO YAMAGATA AND YONEZAWA. Itinerary. SENDAI to:— Ayako, 3 ri, 7¼ m.; Sakunami, 4 ri, 9¾ m.; Sekiyama, 5 ri 34 chō, 14½ m.; Tendō, 3 ri 26 chō, 9 m.; YAMAGATA, 3 ri 8 chō, 7¾ m.; Kaminoyama, 3 ri 18 chō, 8½ m.; Nakayama, 1 ri 33 chō, 4¾ m.; Akayu, 2 ri 24 chō, 6½ m.; YONEZAWA, 4 ri 4 chō, 10 m. Total, 32 ri 3 chō, 78½ m. This route is two easy days' journey by jinrikisha, staying the first night at Yamagata. Sendai and Yamagata are also connected by a more direct but rougher road over the Futakuchi-tōge. Sakunami (Inn by Iwamatsu), situated in a deep valley with precipitous sides, is noted for its hot-springs.

原資料 p. 232

日本語訳r25-s000

第25路程 仙台から山形・米沢へ。行程。仙台から、愛子3里、7マイル4分の1。作並4里、9マイル4分の3。関山5里34町、14マイル半。天童3里26町、9マイル。山形3里8町、7マイル4分の3。上山3里18町、8マイル半。中山1里33町、4マイル4分の3。赤湯2里24町、6マイル半。米沢4里4町、10マイル。合計32里3町、78マイル半。この路程は人力車で楽に二日の旅で、第一夜は山形に泊まる。仙台と山形の間には、二口峠を越える、より直線的だが荒い道もある。作並(宿は岩松方)は、切り立った谷の中にあり、温泉で知られる。

English source#2

The main road from Akita to Yamagata is joined at the town of Tendō, where it emerges on to a plain which narrows towards Yamagata. The views hereabouts are very pleasing. The most striking object in the landscape is the summit of Gwassan, which rises behind picturesque lesser ranges, and whose slopes continue, even during the hottest part of the year, to be covered with large patches of snow. Yamagata (Inn, Gotō; foreign restt., Shizan-rō), capital of the prefecture of the same name, and formerly the castle-town of Mizuno Izumi-no-Kami, is well-situated on a slight eminence, and possesses broad and clean streets with good shops.

原資料 p. 232

日本語訳r25-s001

秋田から山形へ向かう本道は天童の町で合流し、そこで山形へ向けて狭まっていく平野に出る。このあたりの眺めはたいへん快い。景観の中で最も目立つのは月山の頂で、絵のような低い山並みの背後にそびえ、真夏でも斜面に大きな雪渓を残す。山形(宿は後藤。洋食休憩所は紫山楼)は同名県の県庁所在地で、かつて水野和泉守の城下町であった。少し高い場所に立地がよく、広く清潔な通りと良い店を備えている。

English source#3

Leaving the highly cultivated plain of Yamagata, we enter some low hills, on the slope of one of which stands Kaminoyama (Inn, Kame-ya). This town contains several good inns, many of which are built high up the slope of the hill. It also possesses hot mineral baths, which, on account of their efficacy in rheumatism, attract visitors from considerable distances. Kaminoyama is noted as being one of the driest places in Japan, and may be recommended as a health resort. There are plenty of walks in the neighbourhood, and picturesque excursions can be made in many directions.

原資料 p. 232

日本語訳r25-s002

よく耕された山形平野を離れると、低い丘陵地に入る。その斜面の一つに上山(宿は亀屋)がある。この町には良い宿が数軒あり、その多くは丘の斜面の高いところに建っている。また温泉もあり、リウマチに効くため遠方からも客を引き寄せる。上山は日本でも乾燥した土地の一つとして知られ、保養地としてすすめられる。近隣には散策路が多く、さまざまな方向に景色のよい小旅行ができる。

English source#4

Akayu (Inn by Ishioka Yōzō) is another place noted for its hot sulphur springs; but the inns are apt to be filled with patients, and to be too noisy for the taste of foreign travellers.

原資料 p. 232

日本語訳r25-s003

赤湯(宿は石岡陽蔵方)も硫黄泉で知られる場所である。ただし宿は湯治客でいっぱいになりがちで、外国人旅行者の好みには騒がしすぎることがある。

English source#5

After crossing the Matsukawa, and passing the vill. of Nukanome, we reach Yonezawa (see p. 194).

原資料 p. 233

日本語訳r25-s004

松川を渡り、糠野目村を過ぎると、米沢に着く(p.194参照)。