仙台から鶴岡・酒田・本荘・秋田へ
From Sendai to Tsuru-ga-oka, Sakata, Honjo, and Akita
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 234-237
- Status
- 13 translated
ROUTE 27. FROM SENDAI TO TSURU-GA-OKA, SAKATA, HONJŌ, AND AKITA. ASCENT OF HAGURO-SAN, GWASSAN, AND CHŌKAI-ZAN. Itinerary. SENDAI to:— Shinjō, 25 ri 31 chō, 63 m.; Moto-Aikai, 2 ri 10 chō, 5½ m.; Furukuchi, 2 ri 8 chō, 5½ m.; Kiyokawa, 3 ri 12 chō, 8¼ m.; Karigawa, 1 ri 12 chō, 3¼ m.; Fujishima, 1 ri 34 chō, 4¾ m.; TSURU-GA-OKA, 2 ri 8 chō, 5½ m.; Back to Fujishima, 2 ri 8 chō, 5½ m.; Niibori, 2 ri 26 chō, 6¾ m.; SAKATA, 1 ri 33 chō, 4¾ m.; Fukura, 5 ri 6 chō, 12¾ m.; Shiokoshi, 5 ri 14 chō, 13¾ m.; Hirazawa, 2 ri 33 chō, 7 m.; HONJŌ, 3 ri 7 chō, 7¾ m.; Nakamura, 6 ri, 14¾ m.; Araya, 4 ri 25 chō, 11½ m.; AKITA, 1 ri 10 chō, 3 m. Total, 74 ri 25 chō, 180¼ m.
原資料 p. 234
第27路程 仙台から鶴岡・酒田・本荘・秋田へ。羽黒山・月山・鳥海山登山。行程。仙台から、新庄25里31町、63マイル。本合海2里10町、5マイル半。古口2里8町、5マイル半。清川3里12町、8マイル4分の1。狩川1里12町、3マイル4分の1。藤島1里34町、4マイル4分の3。鶴岡2里8町、5マイル半。藤島へ戻り2里8町、5マイル半。新堀2里26町、6マイル4分の3。酒田1里33町、4マイル4分の3。吹浦5里6町、12マイル4分の3。塩越5里14町、13マイル4分の3。平沢2里33町、7マイル。本荘3里7町、7マイル4分の3。中村6里、14マイル4分の3。新屋4里25町、11マイル半。秋田1里10町、3マイル。合計74里25町、180マイル4分の1。
This route has been compiled for those travellers whose chief object is mountain climbing, and who, after completing their tour, will be able to take steamer for Hakodate either at Sakata or at Akita. The road is the same as Section 3 of Route 26 as far as Shinjō, where
原資料 p. 234
この経路は、主な目的を登山とする旅行者のためにまとめられたもので、旅を終えた後は酒田または秋田で函館行きの汽船に乗ることができる。道は新庄までは第26路程第3案と同じで、そこで
it diverges to the l. to reach Moto-Aikai. Soon after passing this vill., it arrives at a ferry over the Mogami-gawa, one of the most important rivers of N. Japan, and the scenery becomes highly picturesque. The river, though flowing between high hills, covered partly with grass, partly with splendid yews and cryptomerias, is quite placid, and is studded with primitive boats having brown mats for sails. Descending the pleasantly cultivated valley, we reach Karigawa, where the main road to Sakata joins in to the r. Tsuru-ga-oka or Shōnai (Inn by Tabayashi Gorobei) was formerly the castle-town of a Daimyō called Sakai Saemon-no-jō.
原資料 p. 235
左へ分かれて本合海に向かう。この村を過ぎてまもなく、北日本有数の大河である最上川の渡しに至り、景色はたいへん絵画的になる。川は高い丘の間を流れ、丘は一部が草に、一部が立派なイチイや杉に覆われているが、水面はいたって穏やかで、茶色のむしろを帆にした素朴な舟が点々と浮かぶ。気持ちよく耕された谷を下ると狩川に着き、ここで酒田への本道が右から合流する。鶴岡、すなわち庄内(宿は田林五郎兵衛方)は、かつて酒井左衛門尉という大名の城下町であった。
The retainers of this personage are remembered for the sturdy resistance which they offered in 1868 to the Mikado's troops, and for their rough, uncultivated manners. There are several remarkable waterfalls in the neighbourhood of Tsuru-ga-oka, viz. Shiraito-no-taki near Kiyokawa, whose height is estimated by the Japanese at 74 ft. and its breadth at 24 ft.; No-no-taki, near the foot of Maya-san, about 100 ft. high; and Hitoguburi in the same vicinity. These last two waterfalls, tumbling over different sides of the same steep ridge, are visible at the same time, and with some smaller falls about 20 ft. in height, make a charming picture. Haguro-san and Gwassan may be conveniently visited from Tsuru-ga-oka.
原資料 p. 235
この人物の家臣たちは、1868年に天皇方の軍に対して示した頑強な抵抗と、荒々しく洗練されない気風で記憶されている。鶴岡付近には注目すべき滝がいくつかある。清川近くの白糸の滝は、日本人の見積もりで高さ74フィート、幅24フィート。摩耶山の麓近くにある野々滝は高さ約100フィート。同じあたりにヒトグブリの滝もある。後二者は同じ急な尾根の別々の側を落ちるため同時に見ることができ、さらに高さ20フィートほどの小滝数本とともに、魅力ある景観をなす。羽黒山と月山は鶴岡から都合よく訪れることができる。
Gwassan, the higher of the two, is only 6,200 ft. above the level of the sea; and it is therefore not so much on account of their height as of their reputation for sanctity, that they are known throughout the length and breadth of the land, and yearly attract crowds of pilgrims. One of the most curious things connected with these mountains is the mythical existence of a third, called Yudono-san, the three together being collectively known as Sanzan, that is, "the three mountains." Yudono-san is marked on almost all Japanese maps, posts point the way to it, pious pilgrims plan the ascent of it, mention of it has even crept into some of the European guide-books to Japan, and,—Mrs.
原資料 p. 235
二山のうち高い月山でも海抜はわずか6,200フィートである。したがって、この山々が国中に知られ、毎年多くの巡礼を集めるのは、高さのためというより神聖さの評判による。この山々に関して最も奇妙なことの一つは、第三の山とされる湯殿山の神話的存在である。三つを合わせて三山、すなわち「三つの山」と総称する。湯殿山はほとんどすべての日本地図に記され、道標もそこを指し、信心深い巡礼はその登拝を計画し、ついには日本についての欧文案内書の一部にまで言及が入り込んでおり、まるで
Harris-like, no such mountain exists! This, on the authority of Dr. E. Naumann, long attached to the Imperial Japanese Survey Department, and probably better acquainted with the byways of Japan than any other man living. It is necessary, in order to avoid the discomfort of spending two nights on the mountains, to start at a very early hour. Haguro-san is visited first, 4 ri. Thence to the summit of Gwassan is 9 ri; but accommodation for the night can be obtained at any of the three hamlets situated on its slope.
原資料 p. 235
ミセス・ハリスの場合のように、そんな山は存在しないのである。これは、長く日本帝国測量部に属し、おそらく当時の誰よりも日本の脇道に通じていたナウマン博士の権威による。山中で二晩を過ごす不快を避けるには、非常に早い時刻に出発する必要がある。まず羽黒山を訪れる。4里である。そこから月山頂上までは9里。ただし、宿泊は山腹にある三つの集落のどこでも取れる。
The traveller is advised to choose the highest of the three, and next day, to return to Tsuru-ga-oka viâ Tamugi and Oami, in the neighbourhood of which latter vill. may be seen the primitive method of crossing an otherwise impassable ravine by Kago-watashi, that is, a basket slung to ropes. Instead of returning to Tsuru-ga-oka, it is also possible to reach Yamagata by descending from the top of Gwassan to the hamlet of Iwanezawa, a walk of 6 ri, where, at a distance of 14 ri, the road from Tsuru-ga-oka to Yamagata viâ the Roku-ju-rigoe is met. Leaving Tsuru-ga-oka, the road crosses the Mogami-gawa close to its mouth before reaching Sakata (Inn, Miura-ya), a port of call for steamers.
原資料 p. 235
旅行者には、その三つのうち最も高い集落を選び、翌日、田麦・大網を経て鶴岡へ戻ることを勧める。後者の村の近くでは、ほかに渡ることのできない谷を、綱に吊った籠で越すという原始的な方法、すなわち籠渡しを見ることができる。鶴岡へ戻らず、月山頂上から岩根沢の集落へ6里下れば山形へ出ることもできる。そこから14里のところで、鶴岡から六十里越を経て山形へ向かう道に合流する。鶴岡を出ると、道は最上川の河口近くを渡り、汽船寄港地である酒田(宿は三浦屋)に至る。
The principal street presents a peculiar appearance, with its houses standing in separate enclosures. [From Fukura (fair accommodation), the ascent of Chōkai-zan, sometimes also called Tori-no-umi-yama, may best be
原資料 p. 235
酒田の大通りは、家々がそれぞれ別個の囲いの中に建っていて、独特の外観を呈する。吹浦(宿泊設備はまずまず)からは、鳥海山、時に鳥ノ海山とも呼ばれる山への登山を行うのが最もよい
made. A trip to this magnificent mountain is strongly recommended. Scarcely any other peak in Japan, Yari-gatake perhaps excepted, affords so extensive a view. Sunrise is the best time for the view, for which reason the traveller should arrange so as to spend the night on the top. It is, however, possible to make the ascent and to descend again to Fukura in one long day. The distance to the summit, which is considered to be 9 ri, is divided into three equal stages, of which the first 3 ri may be performed on horseback. The second takes one to the shed at Kawara-ishi, 4,800 ft. above the sea, where water and poor native food can be obtained, and where even in summer patches of snow may be seen.
原資料 p. 236
とされる。この壮麗な山への小旅行は強く勧められる。日本の山でこれほど広大な眺望を与える峰は、槍ヶ岳をおそらく例外とすれば、ほとんどない。眺望には日の出が最もよいので、旅行者は頂上で夜を過ごすよう手配すべきである。ただし、一日の長い行程で吹浦から登り、再び下ることもできる。頂上までの距離は9里とされ、三つの等しい段階に分かれる。そのうち最初の3里は馬で行くことができる。第二段階では、海抜4,800フィートの河原石の小屋に着く。そこでは水と粗末な土地の食物が得られ、夏でも雪片が見られる。
The third stage leads past the rim of an old crater, and over snow and volcanic scoriae to the present peak. Near the top are some sheds for pilgrims, and a small temple little better than a hut. The actual summit is 800 ft. above this point, and is reached by clambering over a wilderness of broken rocks and stones, the result of some ancient eruption. The first recorded eruption took place in A.D. 861, and the last about 30 years ago. Traces of its action may still be seen in the solfatara on the W. side of the mountain, but the upheaval was an insignificant one, and the volcanic force of Chōkai-zan is evidently becoming extinct.
原資料 p. 236
第三段階は古い火口の縁を過ぎ、雪と火山礫の上を越えて現在の峰へ至る。頂上近くには巡礼用の小屋がいくつかあり、小屋同然の小寺もある。実際の最高点はここより800フィート高く、古代の噴火の結果である割れた岩と石の荒地をよじ登って到達する。記録に残る最初の噴火は西暦861年、最後の噴火は約30年前である。その活動の痕跡は山の西側の噴気孔に今も見られるが、隆起は小規模なもので、鳥海山の火山力は明らかに衰えつつある。
From the summit the eye wanders over the entire range of mountains dividing Ugo from Rikuchū, and over those of Nambu beyond. Looking W. is the sea, with to the r. the long headland of Ojika. Opposite lies Hishima, and to the l. Awajima and Sado. To the S. is the plain of the lower Mogami-gawa, bounded by the mountains of Uzen and Echigo, with the lone slope of Gwassan in the centre. Most curious of all, as the first rays of light break through the darkness, is the conical shadow of Chōkai-zan itself, projected on to the sea, and rapidly diminishing in size as the sun ascends.
原資料 p. 236
頂上からは、羽後と陸中を分ける山脈全体、さらにその向こうの南部の山々へと視線がさまよう。西を見ると海があり、右手に男鹿の長い岬が伸びる。正面には飛島、左には粟島と佐渡がある。南には最上川下流の平野が広がり、羽前・越後の山々に囲まれ、その中央に月山の孤立した斜面が見える。何よりも奇妙なのは、夜明けの最初の光が闇を破るとき、鳥海山自身の円錐形の影が海上に投げかけられ、太陽が昇るにつれて急速に小さくなっていくことである。
The road now lies along the coast at the foot of Chōkai-zan and Inamura-dake, as far as Shiokoshi, on the top of high cliffs overhanging the sea. The view of Chōkai-zan varies constantly. From Shiokoshi to Hirazawa the coast is much broken up by small bays, whose entrances are guarded by rocky cliffs, and where small fishing villages line the shore. Honjō (Inn, Komatsu-ya), formerly the residence of a Daimyō named Rokugō, stands on the banks of the Koyoshi-gawa, at whose mouth is the small port of Furuyuki. From this point onwards, as far as Akita, the coast extends in one long unbroken dreary line of sandy shore.
原資料 p. 236
道はここから鳥海山と稲村岳の麓の海岸沿いを進み、海を見下ろす高い崖の上を塩越まで行く。鳥海山の眺めは絶えず変化する。塩越から平沢までは海岸が小さな湾で入り組み、その入口は岩の断崖に守られ、岸には小さな漁村が並ぶ。本荘(宿は小松屋)は、かつて六郷という大名の居所で、子吉川の岸に立つ。その河口には古雪という小港がある。ここから秋田までは、海岸は長く途切れない陰鬱な砂浜として続く。
The manufacture of salt from sea-water by a rough method is carried on here to a considerable extent, and in the month of May large quantities of hatahata, a fish resembling the sardine, are caught with the seine. An inferior kind of lamp-oil is extracted from these fish, and the refuse is used as manure. At Araya, the Omono-gawa is crossed to the prefectural town of Akita (see p. 204).]
原資料 p. 236
このあたりでは、粗い方法による海水製塩がかなり盛んに行われ、五月にはイワシに似た魚であるハタハタが地引網で大量に捕られる。この魚からは粗悪な灯油が採られ、残りかすは肥料に用いられる。新屋で雄物川を渡り、県庁所在地の秋田に至る(p.204参照)。