ROUTE 28公開中

新潟から鶴岡へ

From Niigata to Tsuru-ga-oka

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 237-238
Status
6 translated
English source#1

ROUTE 28. FROM NIIGATA TO TSURU-GA-OKA. [VALLEY OF THE MIOMOTE-GAWA.] Itinerary. NIIGATA to:— Nuttari, 26 chō, 1¾ m.; Uchi Shimami, 3 ri 21 chō, 8¾ m.; SHIBATA, 3 ri 8 chō, 7¾ m.; Mikkaichi, 1 ri 6 chō, 2¾ m.; Nakajō, 3 ri 6 chō, 7¾ m.; Kurokawa, 1 ri 4 chō, 2¾ m.; Hirabayashi, 2 ri 15 chō, 6 m.; MURAKAMI, 2 ri 34 chō, 7¼ m.; Sarusawa, 2 ri 13 chō, 5¾ m.; Shionomachi, 1 ri 20 chō, 3¾ m.; Budō, 1 ri 32 chō, 4½ m.; Nakamura, 2 ri 12 chō, 5¾ m.; Arakawa, 18 chō, 1¼ m.; Oguni, 4 ri 22 chō, 11¼ m.; Tagawa-yu, 5 ri 30 chō, 14¼ m.; TSURU-GA-OKA, 1 ri 18 chō, 3¾ m. Total, 38 ri 33 chō, 95 m. This route is mostly impracticable for jinrikishas.

原資料 p. 237

日本語訳r28-s000

第28路程 新潟から鶴岡へ(三面川の谷)。行程。新潟から、沼垂26町、1マイル4分の3。内島見3里21町、8マイル4分の3。新発田3里8町、7マイル4分の3。三日市1里6町、2マイル4分の3。中条3里6町、7マイル4分の3。黒川1里4町、2マイル4分の3。平林2里15町、6マイル。村上2里34町、7マイル4分の1。猿沢2里13町、5マイル4分の3。塩野町1里20町、3マイル4分の3。葡萄1里32町、4マイル半。中村2里12町、5マイル4分の3。荒川18町、1マイル4分の1。小国4里22町、11マイル4分の1。田川湯5里30町、14マイル4分の1。鶴岡1里18町、3マイル4分の3。合計38里33町、95マイル。この経路は大部分が人力車では通行できない。

English source#2

The road is dull as far as Kurokawa, where the scenery becomes more interesting, and a good view of the mountain ranges ahead begins to disclose itself. The most conspicuous summits are: in front, Budō-yama, so called from the wild grapes to be found growing on its sides; and to the r. in the distance, the highest of the three peaks of Washi-ga-su, or the “Eagle's Eyrie.” The road enters the lower hills on nearing the former castle-town of Murakami (fair accommodation), a clean and good-sized place. After crossing the Miomote-gawa, the most delightful scenery on this route is reached.

原資料 p. 237

日本語訳r28-s001

黒川までは道に見るべきものが少ないが、そこから景色がおもしろくなり、前方の山並みがよく見え始める。最も目立つ峰は、正面にある葡萄山で、山腹に野葡萄が生えることからその名がある。右手遠方には、鷲ヶ巣、すなわち「鷲の巣」と呼ばれる三峰の最高峰が見える。道は、かつての城下町である村上(宿泊設備はまずまず)に近づくころ低い山地に入り、この町は清潔でかなり大きい。三面川を渡ると、この経路で最も美しい景色に達する。

English source#3

Two new summits to the r.—Eboshi-yama and the Echigo Fuji, a double-crested mountain one of whose peaks assumes in miniature the exact form of its great namesake, and others most various in size and contour, come in sight. Clusters of pines and cryptomerias, and the never-ending green of a rich cultivation along the lower level, and of the grassy and leafy heights, contribute to the charm of the landscape. [Dr. Naumann highly recommends the picturesque upper course of the Miomote-gawa, especially the gorge between the villages of Miomote and Iwakuzure, Miomote itself lying at the foot of the mountains like a little paradise.

原資料 p. 237

日本語訳r28-s002

右手には新たに二つの峰が見えてくる。烏帽子山と越後富士である。越後富士は双耳峰で、その一方の峰が、名の由来である富士山の姿を小さく写したような形をしている。さらに大小輪郭さまざまな山々が現れる。松や杉の群れ、低地の豊かな耕地の尽きない緑、草深く葉の茂る高みが、この風景の魅力を高めている。ナウマン博士は、三面川上流の絵のような景色、とりわけ三面・岩崩の二村の間の峡谷を強く勧めている。三面そのものも、山麓にある小さな楽園のようだという。

English source#4

He includes in his praise the whole of the wild district extending northward to the Mogami-gawa, and recommends the following tour to mountaineers:—From Sendai to Ito-ga-take, Gwassan, Chōkai-zan, Tazawa, Odori, Miomote, Iwakuzure, Washi-ga-su (4,140 ft.), Arasawa, Gomizawa, Asahi-dake (6,530 ft.), Oguni, Tamagawa, Iide-san (7,130 ft.), Ichinoto, Niigata. Portions of this tour are described in Route 27.] From Nakamura, it is a perpetual succession of steep ascents.

原資料 p. 237

日本語訳r28-s003

博士は、最上川へ向かって北へ広がるこの荒々しい一帯全体を賞賛し、登山者には次の行程を勧めている。仙台から以東ヶ岳、月山、鳥海山、田沢、大鳥、三面、岩崩、鷲ヶ巣(4,140フィート)、荒沢、五味沢、朝日岳(6,530フィート)、小国、玉川、飯豊山(7,130フィート)、一ノ戸を経て新潟へ。この行程の一部は第27路程で述べた。中村から先は、急な登りが絶え間なく続く。

English source#5

The principal sight on the way is Urushi-yama no Iwaya, a striking mass of grey rock, which towers romantically above a purling brook from amidst a glade of giant cryptomerias, and is half-shrouded in live oaks and creepers that take root in almost inaccessible nooks and crannies. The tradition is that Yoshiie, commonly known as Hachiman Tarō, or the “firstborn of the God of War,” built him in this spot a roof of arrows as a shelter from the weather, when he had defeated his foes in this mountain fastness. Hence the name (or rather perhaps the name may have given rise to the story) of Yabuki Daimyōjin, lit. the “God of the Arrow-roofing,” under which this warrior is worshipped as the local Shintō deity.

原資料 p. 237

日本語訳r28-s004

途中の主な見どころは漆山の岩屋である。灰色の岩の印象的な塊が、巨杉の林間から流れる小川の上に絵のようにそびえ、ほとんど近づけない隅や割れ目に根を下ろした常緑樫や蔓草に半ば覆われている。伝承によれば、八幡太郎として知られる義家、すなわち「軍神の長子」は、この山中の要害で敵を破ったとき、風雨をしのぐためこの場所に矢で屋根を葺いたという。そこから矢葺大明神、文字どおり「矢葺きの神」の名が生まれた。あるいは逆に、その名が物語を生んだのかもしれない。この武将はその名のもとで土地の神道神として祀られている。

English source#6

Tagawa-yu, a village so called from its hot-springs, is situated at the base of the Dainichi-tōge. It contains several good tea-houses with pleasant bathing accommodation. Jinrikishas can be taken from this place across the plain to Tsuru-ga-oka (see p. 205).

原資料 p. 237

日本語訳r28-s005

田川湯は、その温泉から名づけられた村で、大日峠の麓にある。快適な入浴設備を備えたよい茶屋がいくつかある。ここから平野を越えて鶴岡へは、人力車を利用できる(p.205参照)。