ROUTE 29公開中

秋田から青森へ

From Akita to Aomori

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 238-239
Status
8 translated
English source#1

ROUTE 29. FROM AKITA TO AOMORI. FUNAKAWA. ASCENT OF IWAKI-SAN. Itinerary. AKITA to:— Tsuchizaki, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Ōkubo, 3 ri 30 chō, 9¼ m.; Hitoichi, 2 ri 18 chō, 6 m.; Kado, 3 ri, 7¼ m.; Yorioka, 1 ri 18 chō, 3¾ m.; Noshiro, 4 ri 3 chō, 10 m.; Tsurugata, 3 ri, 7¼ m.; Nagayaba, 3 ri 29 chō, 9¼ m.; Kotsunagi, 21 chō, 1½ m.; Tsuzureko, 3 ri 6 chō, 7¾ m.; Ōdate, 4 ri 21 chō, 11¼ m.; Shirazawa, 2 ri 21 chō, 6¼ m.; Ikari-ga-seki, 4 ri 28 chō, 11¾ m.; Ishikawa, 3 ri 19 chō, 8½ m.; HIROSAKI, 2 ri 14 chō, 5¾ m.; Namioka, 4 ri 26 chō, 11½ m.; Shinjō, 4 ri 14 chō, 10¾ m.; AOMORI, 1 ri 25 chō, 4¼ m. Total, 55 ri 23 chō, 135¾ m.

原資料 p. 238

日本語訳r29-s000

第29路程 秋田から青森へ。船川。岩木山登山。行程。秋田から、土崎1里18町、3マイル4分の3。大久保3里30町、9マイル4分の1。一日市2里18町、6マイル。鹿渡3里、7マイル4分の1。ヨリオカ1里18町、3マイル4分の3。能代4里3町、10マイル。鶴形3里、7マイル4分の1。ナガヤバ3里29町、9マイル4分の1。小繋21町、1マイル半。綴子3里6町、7マイル4分の3。大館4里21町、11マイル4分の1。白沢2里21町、6マイル4分の1。碇ヶ関4里28町、11マイル4分の3。石川3里19町、8マイル半。弘前2里14町、5マイル4分の3。浪岡4里26町、11マイル半。新城4里14町、10マイル4分の3。青森1里25町、4マイル4分の1。合計55里23町、135マイル4分の3。

English source#2

Descending the r. bank of the river to Minato, the road follows the coast, and at Ōkubo crosses to the shore of a large lagoon, called Hachirō-gata, whose greatest length from N. to S. is 17 m., its breadth being about 7¼ m. The entrance on the S.W., by which it communicates with the sea, is only about 150 yds. wide. [On the W. of the bay formed by the headland on the opposite side of the lagoon, lies the port of Funakawa (Inn by Moroi), near which are some remarkable rocks rising to 60 ft. in height. In one place they form a natural bridge in the sea. Funakawa is 10 ri 28 chō distant by road from Akita, passing through Funakoshi, at the mouth of the lagoon, 6 ri 21 chō from Akita. Jinrikishas are available.]

原資料 p. 238

日本語訳r29-s001

港へ向かって川の右岸を下ると、道は海岸沿いに進み、大久保で八郎潟という大きな潟の岸に渡る。潟の南北の最大長は17マイル、幅は約7マイル4分の1である。南西側にある海への出口は、幅わずか150ヤードほどしかない。潟の対岸の岬がつくる湾の西側に船川の港(宿は諸井方)があり、その近くには高さ60フィートに達する見事な岩がある。ある場所では海中に天然橋を形づくっている。船川は秋田から陸路10里28町で、潟の口にある船越を経由する。船越は秋田から6里21町である。人力車を利用できる。

English source#3

After leaving the lagoon at Kado, the road strikes across a rich plain extending from the mountains to the sea-shore on the l., and northwards to Noshiro (Inn by Kanazawa Kaimon); thence to Tsurugata on the Noshiro-gawa. From Tsurugata to Ōdate, the road ascends the valley of the Noshiro-gawa, keeping always on the r. bank. At Ōdate quantities of coarse lacquered ware are manufactured. Travellers coming from the opposite direction can descend by boat from Ōdate to Tsurugata. From Ōdate the road turns again to the N., and crosses a range of hills. The slopes on the r. are grassy and bare of trees, while those to the l. are covered with a dense forest. Numbers of horses are bred in this neighbourhood.

原資料 p. 238

日本語訳r29-s002

鹿渡で潟を離れると、道は山地から左手の海岸まで広がる豊かな平野を横切り、北へ能代(宿は金沢開門方)に向かう。そこから能代川沿いの鶴形へ進む。鶴形から大館までは、道は能代川の谷を上り、常に右岸をたどる。大館では粗い漆器が大量に作られている。反対方向から来る旅行者は、大館から鶴形まで船で下ることができる。大館から道は再び北へ向かい、丘陵を越える。右手の斜面は草地で木が乏しく、左手の斜面は深い森に覆われている。この付近では馬が多く飼育されている。

English source#4

Hirosaki (Inns by Ishiba, Nagai) was formerly the castle-town of a Daimyō surnamed Tsugaru, after the district which formed his territory. The castle was destroyed some years ago, and its site is now occupied by barracks. [On the W. of the town rises Iwaki-san, or the Tsugaru Fuji, so called on account of its similarity in form to the famous mountain of that name. One of the best views of this peak is enjoyed by the traveller as he approaches Hirosaki from the S., when the mountain makes its appearance in a N.W. direction. Its solitary grandeur equals, if it does not surpass, that of the loftier cone after which it is named.

原資料 p. 238

日本語訳r29-s003

弘前(宿は石場方、永井方)は、かつて津軽氏の城下町であった。津軽の名は、その領地をなした地方に由来する。城は数年前に取り壊され、その跡地はいま兵営になっている。町の西には岩木山、すなわち津軽富士がそびえる。名山富士に形が似ていることからそう呼ばれる。この峰の最もよい眺めの一つは、南から弘前に近づく旅行者が、山を北西方向に望むときに得られる。その孤高の雄大さは、名の由来となったより高い円錐峰に匹敵し、あるいはそれをしのぐほどである。

English source#5

The ascent is made from Hyaku-sawa, about 3 ri from Hirosaki, at the S. foot of the mountain, where there is a temple, whose incumbent will furnish guides for the ascent. The season at which pilgrims make the ascent is strictly limited; but travellers will find no

原資料 p. 238

日本語訳r29-s004

登山は弘前から約3里、山の南麓にある百沢から行う。そこには寺があり、住職が登山の案内人を手配してくれる。巡礼者が登る季節は厳しく限られているが、旅行者は

English source#6

difficulty in obtaining the necessary permission at any time, by making a small present of money. At a height of 4,100 ft. lies an oval crater, about 100 yds. wide, at the bottom of which is a small pond. To reach the highest peak of all, about 4,650 ft. high, two steep ascents have to be made over boulders and loose gravel. Scattered over the summit lie numerous huge andesite boulders. The top is extremely steep, a fact apparently due in large measure to the washing away of ejectamenta, leaving only the solid rock.

原資料 p. 239

日本語訳r29-s005

いつでも少額の礼金を出せば、必要な許可を得るのに困ることはない。高さ4,100フィートのところに、幅約100ヤードの楕円形の火口があり、その底には小さな池がある。最高峰は約4,650フィートで、そこへ至るには巨石とゆるい砂利の上を二度、急に登らなければならない。頂上には巨大な安山岩の転石が無数に散らばる。山頂は非常に急で、これは噴出物が洗い流され、固い岩だけが残ったためであるらしい。

English source#7

Notwithstanding the great amount of degradation that has taken place upon the upper part of this mountain, its general form and the existence of beds of pumice indicate that it has been in a state of eruption during periods which, from a geological point of view, are quite recent. The ascent and descent can be easily accomplished in 5½ hours.] From Hirosaki the road lies across a plain cultivated with rice, beyond which it ascends the range of hills known as Tsugaru-zaka. The top of this range commands a magnificent view of the surrounding country.

原資料 p. 239

日本語訳r29-s006

この山の上部では大きな侵食が進んでいるにもかかわらず、全体の形と軽石層の存在は、地質学的に見ればかなり新しい時代にも噴火状態にあったことを示している。登り下りは容易に5時間半で行える。弘前から道は水田の平野を横切り、その先で津軽坂と呼ばれる丘陵に上る。この丘陵の頂上からは周囲の国土を見渡す見事な眺めが得られる。

English source#8

To the N. and N.E. lies the bay of Aomori looking like a huge lake; on the E. rise the mountains of the central chain that forms the backbone of the Main Island; to the N.W. are the peninsula of Mimmaya and the valley of the Iwaki-gawa; on the S.W., Iwaki-san and the town of Hirosaki; and on the S., the mountains that divide Tsugaru from Akita. Descending a narrow valley, the road shortly issues on to the coast, and reaches Aomori (see p. 202).

原資料 p. 239

日本語訳r29-s007

北および北東には、大きな湖のように見える青森湾が広がる。東には本州の背骨をなす中央山脈がそびえ、北西には三厩半島と岩木川の谷がある。南西には岩木山と弘前の町、南には津軽と秋田を分ける山々が見える。狭い谷を下ると、道はまもなく海岸に出て、青森に着く(p.202参照)。