松島と金華山
Matsushima and Kinkwa-zan
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 239-244
- Status
- 28 translated
ROUTE 30. MATSUSHIMA AND KINKWA-ZAN. THE MATSUSHIMA ARCHIPELAGO. NOBIRU. ISHINOMAKI. By train from Sendai on the Northern Railway to Shiogama in ½ hr. The archipelago of pine-clad islets collectively bearing the name of Matsushima, has been famed for its beauty ever since northern Japan was conquered from the Aino aborigines in the 8th century, and is one of the San-kei, or “Three Most Beautiful Scenes” of Japan, the other two being Miyajima and Ama-no-hashidate. A lengthened form of the name, Shiogama-no-Matsushima, i.e. “The Pine Islands of Shiogama,” is often made use of, Shiogama being the town on the coast where the curious landscape begins.
原資料 p. 239
第30路程 松島と金華山。松島列島。野蒜。石巻。仙台から北部鉄道で塩釜まで30分。松をいただく小島群が総称して松島と呼ばれる。この景観は、北日本が8世紀にアイヌの先住民から征服されて以来、美しさで名高く、日本三景の一つに数えられる。他の二つは宮島と天橋立である。塩釜の海岸からこの奇観が始まるため、塩釜松島、すなわち「塩釜の松島」という長い呼び名もよく用いられる。
The favourite way of viewing the scene is to row or sail across to the hamlet which has borrowed the name of Matsushima, unless it be desired also to visit Ishinomaki and Kinkwa-zan, in which case a very good view is afforded from the steamer's deck. These steamers ply daily between Shiogama and Ishinomaki, starting after the arrival of the first train from Sendai. The passage to Ishinomaki occupies about 3 hrs., or not so long when weather permits of the small river steamers going outside the bar at Nobiru, instead of taking the lengthier canal route.
原資料 p. 239
景色を見るふつうの方法は、舟を漕ぐか帆走して、松島の名を借りた集落まで渡ることである。ただし石巻と金華山も訪ねるなら、汽船の甲板からもたいへんよい眺めが得られる。これらの汽船は塩釜・石巻間を毎日運航し、仙台からの始発列車到着後に出発する。石巻までの航程は約3時間で、天候が許し、小型の河川汽船が野蒜の砂州の外側を通れる場合は、長い運河経由より短くなる。
The larger boats which connect with the Nippon Yūsen Kwaisha's steamers at Oginohama on their voyages to and from Yokohama and Hakodate, also pass through the little archipelago, and take but 2 hrs. to cover the distance between Shiogama and Oginohama. Shiogama (Inns, Asano-ya, Saitō, Ebi-ya, all near the railway station and the pier; the old and noted inn
原資料 p. 239
横浜・函館航路で荻浜に寄る日本郵船会社の汽船に接続する大型船も、この小さな列島を通り、塩釜から荻浜まで2時間で進む。塩釜の宿は、浅野屋、斎藤、海老屋で、いずれも駅と桟橋の近くにある。丘の上の古く名高い宿
on the hill called Shōgarō, a former pleasure-house of the Prince of Sendai, is still in existence, but being now-a-days inconveniently situated for train and steamer, is little patronised by travellers). The Temple, which once belonged to the Shingon sect of Buddhists and was known under the name of Hōrenji, should be visited. It has been transferred to the worship of the Shintō god Shiogama Daimyōjin, a son of the creator Izanagi, and the reputed discoverer of the way to obtain salt by evaporating sea-water. The word Shio-gama means Salt-Boiler. In the temple court will be noticed a sundial inscribed with Roman figures.
原資料 p. 240
勝画楼は、かつて仙台藩主の遊興所で、今も残っているが、現在は鉄道や汽船には不便な場所にあるため、旅行者の利用は少ない。かつて真言宗に属し、法蓮寺の名で知られていた寺は訪ねる価値がある。現在は、海水を蒸発させて塩を得る方法を発見したとされる伊邪那岐の子、塩釜大明神を祀る形に移されている。「塩釜」とは「塩を煮る釜」の意である。境内にはローマ数字を刻んだ日時計が見られる。
It bears date 1783, and was presented by Rin Shihei, a writer noted for his zealous advocacy of the defence of the country against foreign inroads which he prophetically foresaw. There is likewise a handsome though weather-beaten iron lantern, presented by the warrior Izumi Saburō Tadahira in A.D. 1187. But in the temple's present state, the magnificent cryptomerias and other trees, in the midst of whose deep shade it stands, are undoubtedly the greatest attraction of the place. Shiogama is noted for its ink-stones.
原資料 p. 240
この日時計には1783年の銘があり、外国からの侵入に備えて国防を説き、それを予見したことで知られる林子平が奉納したものである。また、武士の泉三郎忠衡が1187年に奉納した、風雨にさらされながらも立派な鉄灯籠もある。もっとも、現在の社寺の状態では、深い木陰の中に社殿を包む見事な杉やその他の樹木こそが、この場所最大の魅力である。塩釜は硯石でも知られる。
From Shiogama to the hamlet of Matsushima (Inn, Kwangetsu-rō) is a delightful sail amidst the promontories, bays, and islets, which stretch along the coast for 18 ri as far as Kinkwa-zan, the most celebrated of the group. There are said to be 88 islands between Shiogama and Matsushima, and 808 in all between Shiogama and Kinkwa-zan, of which but very few are inhabited. But 8 and its compounds are favourite round numbers with the Japanese, and moreover the smallest rocks are included in the enumeration. Each of them, down to the least, has received a separate name, many of them fantastic, as 'Buddha's Entry into Nirvana,' 'Question and Answer Island,' 'the Twelve Imperial Consorts,' and so on.
原資料 p. 240
塩釜から松島の集落(宿は観月楼)までは、岬、入江、小島の間を進む快い船旅である。これらは金華山まで18里にわたって海岸沿いに続き、金華山はその群中でも最も名高い。塩釜と松島の間には88島、塩釜から金華山まででは808島あると言われるが、人の住む島はごく少ない。もっとも、8とその合成数は日本人が好む概数であり、さらにごく小さな岩まで数に含めている。どんな小岩にも一つずつ名があり、「仏の入滅」「問答島」「十二后妃」など、奇抜な名も多い。
All the islands are formed of volcanic tuff, into which the sea makes rapid inroads. Doubtless many of the smaller isles disappear in this manner, while their number is maintained by the gradual breaking up of peninsulas. In almost every available nook stands one of those thousand pine-trees, that have given name and fame to the locality. At the hamlet of Matsushima, the temple of Zuganji, in which are the ancestral tablets of the Date family, will repay a visit, though its exterior is not promising. In the outer court, in front of a small cave called the Hōshin ga Iwaya, are two large figures of Kwannon cut in slate-stone.
原資料 p. 240
島々はすべて火山性凝灰岩からなり、海が急速に浸食している。そのため小島の多くは消えていくが、一方で半島が少しずつ砕かれて、新たな島数が保たれているのだろう。利用できるほとんどすべてのくぼみに、土地の名声のもととなった松が立つ。松島の集落では、伊達家の位牌を納める瑞巌寺が、外観はさほど目立たないものの一見に値する。外庭の小洞、法身が岩屋の前には、粘板岩に刻まれた二体の大きな観音像がある。
There is also a well-carved wooden figure of Date Masamune in a shrine behind the chief altar. The various apartments of the temple are handsomely decorated; and when the gold foil which is lavishly strewn about was fresh, the effect must have been very fine. Specimens of non-hollow bamboo are brought for sale at the vill. of Matsushima, but being rare, are somewhat expensive.
原資料 p. 240
主祭壇の背後の小祠には、よく彫られた伊達政宗の木像もある。寺の諸室は美しく装飾され、惜しみなく散らされた金箔が新しかったころには、たいへん華麗な効果を見せたに違いない。松島の村では中空でない竹の標本が売られているが、珍しいためいくぶん高価である。
Two ri distant is Tomiyama, a hill from which by far the best general view of the archipelago is obtained, and where any traveller who, during the boat journey from Shiogama, may have been disappointed with his trip, will allow that the locality possesses great beauty, even should he think that this has been somewhat exaggerated by Japanese popular report. The whole distance may be accomplished in jinrikishas, excepting the last 3 chō leading up to the temple of Taikōji, which stands near the top of the ascent. This temple is said to have been founded by Tamura Maro, a celebrated general, who was sent against the Ainos during the reign
原資料 p. 240
2里離れた富山は、列島全体を眺めるには群を抜いてよい丘である。塩釜からの船旅に物足りなさを覚えた旅行者でも、ここに立てば、世評が多少誇張されていると思う場合でさえ、この地に大きな美があることは認めるだろう。全行程は人力車で行けるが、頂上近くに建つ タイコウ寺 へ至る最後の3町だけは別である。この寺は、桓武天皇の治世、すなわち西暦800年ごろにアイヌ征討へ派遣された名将、坂上田村麻呂が創建したとされる。
of the Emperor Kwammu (circa A.D. 800). From this spot the eye wanders over a maze of islets and promontories, land and sea being mixed in inextricable but lovely confusion. In the direction of Shiogama, the double peak of Shiraishi-no-take may be descried in the blue distance, while to the r. rises the range dividing the province of Rikuzen from those of Uzen and Ugo. The highest hill to the l. is on the island of Funairishima, above the port of Ishibama, a place of call for merchant steamers. Tomiyama is but a short distance off the main-road to Ishinomaki, and may be taken on the way there either by jinrikisha or carriage,—altogether about 9 ri from Matsushima.
原資料 p. 241
この場所からは、小島と岬が迷路のように連なり、陸と海が解きほぐしがたい、しかし美しい混交をなす眺めが広がる。塩釜の方角には白石ノ岳の双峰が青い遠景にかすかに見え、右手には陸前を羽前・羽後から分ける山脈がそびえる。左手で最も高い丘は、商船の寄港地である石浜港の上、船入島にある。富山は石巻への本道から少し外れるだけなので、人力車または馬車で石巻へ向かう途中に立ち寄れる。松島から通算で約9里である。
In going by steamer from Shiogama, the islets are left behind after an hour's sail, and the canal which connects the shallow waters of the bay with Nobiru is entered. Nobiru (poor accommodation). The port of this place is little more than a creek with 5 or 6 ft. draught of water, and has a bar across its mouth. Some time ago, the course of the river was altered by making a cutting to a point about 2 m. inland, where there is a wide bend. It was expected that the flow of the river in its new bed would suffice to keep the channel clear, that the old bed of the Naruse-gawa would be available to take off any superfluous amount of water in times of flood, and that the bar at the mouth could be kept down by dredging.
原資料 p. 241
塩釜から汽船で行く場合、1時間ほど航行すると島々は後方に去り、湾の浅い水域と野蒜を結ぶ運河に入る。野蒜は宿泊設備が乏しい。この港は、水深5、6フィートほどの入り江にすぎず、河口には砂州が横たわる。以前、川筋を変えるため、内陸約2マイルの大きく湾曲した地点まで切り通しが造られた。新しい河床を流れる水が水路を保ち、洪水時には鳴瀬川の旧河道が余水を逃がし、河口の砂州は浚渫で抑えられると期待された。
But all attempts to effect this have been unsuccessful, and the failure has put a stop to various other schemes which had the attention of the Government for increasing the facilities of trade in this region. The canal, 10 m. in length, connecting Nobiru with the Kitakami-gawa 2 m. above Ishinomaki, is part of the original scheme for making Nobiru the chief port in the Bay of Sendai, the mouth of the Kitakami-gawa being also exposed to the full sweep of the Pacific Ocean and to the violent S.W. gales that drive through the Matsushima group. A consequence of this is that the bar at the mouth of the river has likewise defied all efforts at removal.
原資料 p. 241
しかし、この試みはすべて不成功に終わり、その失敗は、この地方の交易施設を拡充しようとして政府が検討していた他の計画にも停止をもたらした。野蒜と、石巻の2マイル上流で北上川を結ぶ全長10マイルの運河は、野蒜を仙台湾の主要港にしようとする当初計画の一部であった。北上川の河口もまた、太平洋の荒波と、松島群島を吹き抜ける激しい南西風をまともに受けるため、河口の砂州も除去の努力をことごとく退けてきた。
The canal is 100 ft. wide, and just deep enough to admit of large cargo boats being towed through. The level is maintained by means of a lock at the river end. The river steamers make use of this canal, except when the sea is very smooth outside. Ishinomaki (Inns, *Asano-ya, Hoshi-ya), noted for its slate-quarries and salmon fisheries, stands at the mouth of the river Kitakami, the natural outlet for the trade of the Nambu district and the N. It is a bustling little sea-port, possessing two banks and a bazaar. A fair amount of ship-building in European style is carried on.
原資料 p. 241
運河は幅100フィートで、大型の荷船を曳航して通すのに足るだけの深さがある。水位は川側の端にある閘門で保たれる。河川汽船は、外海が非常に穏やかな場合を除き、この運河を利用する。石巻の宿は浅野屋、星屋。粘板岩の採石場と鮭漁で知られ、北上川の河口に位置し、南部地方および北方の交易の自然な出口となっている。活気のある小港で、銀行が二つと市場があり、西洋式の造船も相当行われている。
Hyōriyama, a hill at the entrance of the harbour, commands an extensive sea view, including the Matsushima archipelago, the windings of the river, a range of high mountains inland, and a bird's-eye view of the town. Steamers ascend the river daily to Kozenji, which is about 2½ m. from Ichinoseki, a station on the Northern Railway. The journey down the river is recommended instead, as the boats run through to Shiogama in one day, generally in from 9 to 10 hrs., but frequently taking much longer, owing to stoppages on the way for cargo (see p. 196).
原資料 p. 241
港口の丘である日和山からは、松島列島、川の曲流、内陸の高い山並み、そして町を俯瞰する広い海景が得られる。汽船は毎日川をさかのぼって狐禅寺まで行く。狐禅寺は北部鉄道の一ノ関駅から約2マイル半である。川を下る旅の方が勧められる。船は塩釜まで一日で通し運航し、通常は9時間から10時間だが、途中の貨物積み下ろしでずっと長くかかることも多い(196頁参照)。
2.—KINKWA-ZAN. The most direct means of reaching this noted island is by one of the Nippon Yūsen Kwaisha's tri-weekly steamers to Oginohama (Inns, Kagi-ya, Ōmori), in the Bay of Sendai, whence small sailing boats can be obtained for Kinkwa-zan, a distance of about 10 ri.
原資料 p. 241
2. 金華山。この名高い島へ行く最も直接の方法は、日本郵船会社の週3便の汽船で仙台湾の荻浜(宿は鍵屋、大森)へ行き、そこから小帆船を得ることである。荻浜から金華山までは約10里である。
But it is more generally approached from the port of Ishinomaki, where boats are also procurable; or if it is desired to shorten the sea passage, jinrikishas may taken from Ishinomaki to the vill. of Wada-no-ha (Inn by Ishikawa Jūbei), which lies 1½ ri further along the coast between Ishinomaki and Oginohama. The cost of boats from Wada-no-ha to Kinkwa-zan was $1.43 per boatman in 1890. The distance by water is estimated at 11 ri, from which again 2 ri may be saved by landing at the hamlet of Aikawa-hama (Inn, Izumi-ya), situated in a small bay to the W. of the channel separating Kinkwa-zan from the mainland. The latter plan is recommended.
原資料 p. 242
しかし、一般には石巻港から向かうことが多く、そこでも船を雇うことができる。海上の距離を短くしたい場合は、石巻から海岸沿いに1里半先、石巻と荻浜の間にある渡波(宿は石川十兵衛方)まで人力車で行ける。1890年には、渡波から金華山までの船賃は船頭一人につき1ドル43セントであった。海路は11里と見積もられるが、金華山と本土を隔てる水道の西側の小湾にある鮎川浜(宿は泉屋)に上陸すれば、さらに2里を省ける。この後者の方法が勧められる。
There is a road from Wada-no-ha to Oginohama, 4½ ri; but it is not practicable for jinrikishas, neither is the hilly path of 4 ri more which leads directly to the ferry at Kinkwa-zan. Nothing is gained by starting from Oginohama, owing to its situation at the head of a deeply indented bay, unless the traveller has come by steamer from Yokohama, in which case there is no alternative. The time taken from Wada-no-ha depends upon the state of the wind. An unfavourable wind affords an additional reason for landing at Aikawa-hama.
原資料 p. 242
渡波から荻浜までは4里半の道があるが、人力車には適さない。また、金華山への渡し場へ直接通じる、さらに4里の丘道も同様である。荻浜は深く入り込んだ湾の奥にあるため、横浜から汽船で来た場合以外は、荻浜を起点にしても得るところはない。渡波からの所要時間は風向き次第である。向かい風なら、鮎川浜に上陸するもう一つの理由となる。
From this hamlet to the ferry called Yamadori, is a walk of a little more than 1 m. over a low pass, the top of which affords an entrancing view of Kinkwa-zan and the entire Matsushima archipelago. A short descent then leads to the ferry-house, where the sonorous notes of a fine bronze bell announce to the boatmen on the sacred island that passengers are waiting to be conveyed across. Boats cannot be kept on this part of the mainland, owing to its exposure to the great seas which roll in from the Pacific, whilst the W. side of Kinkwa-zan opposite to it is comparatively sheltered.
原資料 p. 242
鮎川浜から山鳥と呼ばれる渡し場までは、低い峠を越える1マイル余りの徒歩である。その頂からは金華山と松島列島全体の心を奪う眺めが得られる。少し下ると渡し場の家に着き、そこで立派な青銅の鐘の響きが、聖なる島の船頭たちに、渡船を待つ客がいることを知らせる。この本土側は太平洋から押し寄せる大波にさらされるため船を置いておけないが、向かい合う金華山の西側は比較的波を避けやすい。
Spacious boats well-manned soon perform the 2 m. passage, and land the visitor at a small breakwater on Kinkwa-zan, a short distance below the temples. The tame deer with which the island abounds form picturesque objects as they stand on projecting ledges of rock, or graze quietly by the side of the road that leads up through a wood composed of pine, beech, and chestnut trees. The only buildings on the island are those attached to the temples at which every one must stay; but there is ample accommodation for all under the massive roof of the main edifice. Passports should be shown by the foreign visitor to the priests.
原資料 p. 242
よく人手を備えた広い船は、ほどなく2マイルの渡航を終え、寺の少し下にある金華山の小防波堤に旅行者を上陸させる。島に多い馴れた鹿は、岩棚に立ったり、松、ブナ、栗からなる林を抜けて寺へ上る道端で静かに草を食んだりして、絵になる姿を見せる。島の建物は寺に付属するものだけで、誰もがそこに泊まらねばならないが、本殿の大きな屋根の下には十分な宿泊場所がある。外国人旅行者は僧侶に旅券を示すべきである。
A liberal contribution, if he desires to stay overnight, will generally ensure the use of the jōdan, two large handsome rooms. If it is intended to return the same day a lesser offering will suffice. No other payments are necessary. Excellent vegetarian food is provided, and served up by the acolytes. Guides are also furnished to conduct the visitor around the island, if a request to that effect is made. Kinkwa-zan is one of the most renowned spots in the north, and has been, in spite of its inaccessibility, the resort of pilgrims from all parts of Japan for centuries past.
原資料 p. 242
宿泊を望む場合、相応の寄進をすれば、たいてい上段の間、すなわち大きく立派な二室を使わせてもらえる。その日のうちに戻るつもりなら、少額の奉納で足りる。他に支払いは不要である。上等な精進料理が用意され、侍者によって供される。希望すれば、島内を案内する案内人もつけてもらえる。金華山は北日本でも最も名高い霊地の一つで、近づきにくいにもかかわらず、何世紀にもわたり日本各地から巡礼者が訪れてきた。
Such was its sanctity in old days, and such the inferior position assigned to woman, that they were not permitted to gaze on the island, much less put their feet upon it. It need scarcely be said that those days are past; but some of the old customs connected with the place still linger around it. For instance, every pilgrim is conveyed gratis to and from the island, and receives food and shelter from the priests until his devotions are over. What contribution he may choose to make, rests entirely with himself. The origin of the name Kinkwa-zan ('golden-flower mountain') is obscure.
原資料 p. 242
昔はその神聖さゆえ、また女性に与えられた地位が低かったため、女性は島を眺めることすら許されず、まして足を踏み入れることはできなかった。言うまでもなく、その時代は過ぎ去ったが、この地にまつわる古い習慣の一部はいまも残っている。たとえば巡礼者は島への往復を無料で運ばれ、参詣が終わるまで僧侶から食事と宿を与えられる。どれだけ寄進するかは、まったく本人の心任せである。金華山、すなわち「黄金の花の山」という名の由来は明らかでない。
Tradition asserts that gold was found on the island then known as Michinoku-yama; and the following lines in the Manyōshū, an anthology of the 8th century, are supposed to refer to the discovery: Sumerogi no Mi yo sakaen to Azuma naru Michinoku-yama ni Kogane hana saku
原資料 p. 242
伝承では、かつて陸奥山と呼ばれていたこの島で金が発見されたという。8世紀の歌集『万葉集』にある次の歌は、その発見を指すものとされる。「すめろぎの 御代栄えんと 東なる みちのく山に 黄金花咲く」。
which means, "To add lustre to the sovereign's august reign, golden flowers bloom in the mountains of Michinoku in the East." It is more probable, however, that it derived its name from the glitter of the quantity of mica found in the soil. Almost everything required by the temple inmates is raised on the spot. Their sake, of which 130 koku are produced yearly, is specially noted for the soothing peculiarity that no headache follows even unlimited libations. Every pilgrim is therefore allowed to drink to his heart's content. The chief festivals take place in February, March, August, and September.
原資料 p. 243
これは「君主の尊い御代に光を添えるように、東の陸奥の山々に黄金の花が咲く」という意味である。しかし実際には、土中に多く含まれる雲母のきらめきに由来する名である可能性の方が高い。寺の人々に必要なものは、ほとんどすべてその場で生産される。年に130石造られる酒は、どれだけ飲んでも頭痛が残らないという穏やかな特性で特に名高い。そのため巡礼者は心ゆくまで飲むことを許される。主な祭礼は2月、3月、8月、9月に行われる。
Regarding the history of the temples very little can be learnt, all the records and relics connected with them having been lost by fire. Before the transfer of the buildings to the Shintō cult, they were attached to the Shingon sect of Buddhists, and dedicated to the service of the goddess Benten. Some of the original smaller shrines are still standing; but the Go-Honzō, or chief temple, was built only some ten years ago, and is dedicated to the god and goddess Kanayama-Hiko-no-Mikoto and Kanayama-Hime-no-Mikoto. Though it otherwise exhibits pure Shintō style, the eaves are adorned with fine carvings.
原資料 p. 243
寺の歴史については、関係する記録や遺物がすべて火災で失われたため、ほとんど知ることができない。建物が神道に移される以前は、真言宗に属し、弁天に奉仕するものだった。もとの小祠のいくつかは今も立っているが、御本社、すなわち主殿はわずか十年ほど前に建てられたもので、金山彦命と金山姫命を祀っている。その他の点では純粋な神道様式を示すが、軒には精巧な彫刻が施されている。
The contribution box in front, made of a block of slate-stone and measuring 9 ft. in length and 3 ft. in breadth, with carvings of deer in relief, as well as the gaku in the oratory, a splendid piece of carving in keyaki wood, which took three years to finish, are well-worth inspection. The walk to the summit of Kinkwan-zan takes about ½ hr. from the temple, being but some 16 chō. The path leads behind the main buildings, mostly through broken boulders and over the interlaced roots of beech-trees. The objects pointed out on the way are detached pieces of rock with fanciful designations.
原資料 p. 243
正面の賽銭箱は粘板岩の一塊から作られ、長さ9フィート、幅3フィートで、鹿の浮彫を施している。また拝殿の額は、欅材に彫られた見事な作品で、完成に3年を要したという。いずれも見る価値がある。寺から金華山の頂上までは約30分で、わずか16町ほどである。道は本殿の背後を通り、主に砕けた巨石と、絡み合ったブナの根の上を進む。途中で示されるものは、奇抜な名を与えられた岩の離れ石である。
Only one of these rocks, to judge from the immense cairn raised upon it, seems to have attracted the attention of pilgrims; and this is where Kōbō Daishi is said to have sat in meditation when he visited the island. The glorious view from the summit repays the traveller for any difficulty he may have had in reaching Kinkwa-zan. Nothing obstructs the vista of the broad and blue Pacific; for the mountain, although densely wooded on all sides, slopes gradually down to the sea. On the W. side, the whole Matsushima archipelago is embraced,—even the outermost isles to the N., fringed with a thousand pines and encircled by white breakers.
原資料 p. 243
これらの岩のうち、巡礼者の注意を引いてきたらしいものは、そこに積まれた巨大なケルンから判断すると一つだけである。それは弘法大師が島を訪れた際、坐禅をしたとされる場所である。頂上からの壮麗な眺めは、金華山へ来るまでに旅行者が味わったいかなる困難にも十分報いる。広く青い太平洋の眺望を遮るものは何もない。山は四方を深い森に覆われているが、海へ向かって緩やかに下っているからである。西側には松島列島全体が視野に入り、北の最も外側の島々までも、千本の松をまとい白い砕波に囲まれて見える。
Takahashi-yama, a higher peak to the N.W. on the mainland, shuts out the prospect in that direction only. The small shrine on the top of Kinkwa-zan is dedicated to Watazumi-no-Mikoto, the Shintō God of the Sea. Close by it is the site of the lighthouse which stood there until the erection of the present fine granite structure on the E. side of the island. A path from the summit descends to the lighthouse, and joins what is called the Pilgrim's Circuit, a road round the island which no visitor should fail to follow, as it affords glimpses of wild coast scenery unsurpassed on the N.E. coast, noted though this be for its picturesque beauty.
原資料 p. 243
本土の北西にある、より高い高橋山だけが、その方角の眺望を遮る。金華山頂の小祠は、海の神である綿津見命を祀る。その近くには、島の東側に現在の立派な花崗岩造りの灯台が建つ以前、灯台が立っていた跡がある。頂上から灯台へ下る小道は、巡礼路と呼ばれる島めぐりの道に合流する。訪問者はぜひこの道をたどるべきで、絵のような美で知られる北東海岸の中でも比類ない、荒々しい海岸風景を垣間見ることができる。
The circuit of the island by road is estimated at from 5 to 6 ri, and takes about the same number of hours to accomplish. The return from Kinkwa-zan is usually made direct by water to Oginohama, Ishinomaki, or—should the wind be favourable—to Shiogama.
原資料 p. 243
道による島の一周は5里から6里と見積もられ、歩き通すにはほぼ同じだけの時間を要する。金華山からの帰路は、通常、海路で荻浜、石巻、または風がよければ塩釜へ直接戻る。