北東海岸
The North-East Coast
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 244-245
- Status
- 8 translated
ROUTE 31. THE NORTH-EAST COAST. FROM MORIOKA ON THE NORTHERN RAILWAY TO MIYAKO. DOWN THE COAST FROM MIYAKO THROUGH YAMADA, ŌZUCHI, AND KAMAISHI TO MORIOKA OR HANAMAKI ON THE NORTHERN RAILWAY. FROM KAMAISHI TO KESEN-NUMA AND ICHINOSEKI. The North-East Coast, hitherto comparatively inaccessible, can now be approached from several points on the Northern line of Railway. Small steamers also ply at irregular intervals along the coast, which deserves to be better known. Specially to be recommended is the portion embracing the sea-board of the provinces of Rikuchū and Rikuzen, extending southwards from Miyako to Kesen-numa.
原資料 p. 244
第31路程 北東海岸(三陸海岸)。北部鉄道の盛岡から宮古へ。宮古から山田、大槌、釜石を経て海岸沿いに盛岡または花巻へ戻る。釜石から気仙沼および一ノ関へ。これまで比較的近づきにくかった北東海岸は、いまでは北部鉄道の数地点から到達できる。小汽船も不定期ながら沿岸を航行しており、この海岸はもっと知られるに値する。とくに勧められるのは、陸中・陸前の海岸部、宮古から気仙沼へ南下する区間である。
The road leads over the necks of hilly peninsulas, disclosing marvellous views of the fiord-like coast and of the mountain ridges that extend down to it. The harbours are the finest in Japan, though unfortunately but little use can be made of them, as a mountain-range shuts out the fertile valley of the Kitakami-gawa which attracts to itself all the produce of the surrounding country, the scanty coast population having to subsist on fishing and on the cultivation of small isolated patches of land around the bays. The nature of the country sufficiently indicates the roughness of the roads and of the accommodation to be expected.
原資料 p. 244
道は丘陵性の半島の付け根を越えて進み、フィヨルドのような海岸と、海へ向かって落ちていく山稜の驚くべき眺めを開く。港湾は日本でも最良の部類に属するが、残念ながら十分には利用されていない。山脈が豊かな北上川流域を海岸から隔てており、周辺の産物はすべてそちらへ集まるからである。人口の少ない沿岸部の住民は、漁業と、湾の周囲に点在する狭い土地の耕作で暮らさねばならない。土地の性質からして、道と宿泊設備が相当に粗末であることは予想できる。
North of Miyako, the mountains recede from the sea and the landscape becomes monotonous. From Morioka, a road practicable for jinrikishas leads to Miyako on the E. coast. The trip takes 2 days' hard travelling, the only available resting-place being Kawa-uchi, almost exactly half-way. Itinerary. MORIOKA to:— Ri. Chō. M. Yanagawa, 5 ri 10 chō, 13 m.; Tashiro, 2 ri 14 chō, 5¾ m.; Kadoma, 2 ri 9 chō, 5½ m.; Kawa-uchi, 4 ri 3 chō, 10 m.; Kawai, 4 ri 7 chō, 10¼ m.; Haratai, 3 ri 6 chō, 7¾ m.; Hikime, 2 ri 26 chō, 6½ m.; MIYAKO, 3 ri 5 chō, 7¾ m. Total, 27 ri 8 chō, 66½ m. Soon after leaving Morioka, the road begins a steady ascent for 7 ri, reaching the water-shed after a series of large elbow-bends.
原資料 p. 244
宮古の北では山が海から遠ざかり、風景は単調になる。盛岡からは、人力車で通れる道が東海岸の宮古へ通じている。旅程は厳しい二日行程で、利用できる休憩地は、ほぼ中間にある川内だけである。行程は、盛岡から簗川5里10町(13マイル)、田代2里14町(5¾マイル)、門馬2里9町(5½マイル)、川内4里3町(10マイル)、川井4里7町(10¼マイル)、腹帯3里6町(7¾マイル)、蟇目2里26町(6½マイル)、宮古3里5町(7¾マイル)。計27里8町(66½マイル)。盛岡を出てまもなく、道は7里にわたり着実に登り、大きな肘折れ状の曲がりを重ねて分水嶺に達する。
The summit (2,600 ft.) is called Kabutokami-san, since here it was that the helmet of the rebel Sadatō was found after his defeat near Ichinoseki by Hachiman Tarō in A.D. 1100. From this point down to the sea, the road follows the course of the Hegawa-kawa, the grandest scenery coming some 3 ri below the pass on its E. side. Here for 2 ri the road is cut out, half tunnel-wise, high up along the face of the sheer precipice, which looks down upon the torrent tossing and foaming in its rocky channel. To see this to perfection, an early start from Morioka is necessary.
原資料 p. 244
頂上は兜神山と呼ばれ、高さは2,600フィートである。安倍貞任が一ノ関付近で八幡太郎に敗れた後、その兜がここで見つかったとされる。ここから海までは、道は閉伊川の流れに沿う。最も壮大な景色は、峠の東側を3里ほど下ったあたりに現れる。そこでは2里にわたり、道が半ばトンネルのように切り開かれ、切り立った断崖の高い位置を通る。眼下には岩の河床で水が跳ね、泡立つ急流が見える。この眺めを十分に味わうには、盛岡を早朝に発つ必要がある。
From Kawa-uchi to Miyako is an endless succession of picturesque landscapes, with granite boulders glittering in the broadening river as it sweeps round jutting cliffs and pillared blocks of basalt. Near Kadoma, a path branches off to the S., leading up the valley of the Oyama-gawa, whence the ascent of Hayachine-yama (6,660 ft.), the highest mountain in the district E. of the Kitakami-gawa, can be made. Miyako (Inn by Kikuchi Seibei) has never fully recovered the effects of a disastrous fire which occurred some years ago.
原資料 p. 244
川内から宮古までは、絵のような景色が尽きることなく続く。川幅を広げながら突き出た崖や柱状の玄武岩をめぐって流れる川の中で、花崗岩の巨石がきらめく。門馬の近くで道が南へ分かれ、オヤマ川の谷を上る。この道から、北上川東方の地域で最も高い早池峰山(6,660フィート)へ登ることができる。宮古(宿は菊池清兵衛方)は、数年前の大火の影響からまだ完全には立ち直っていない。
Miyako to Kamaishi and Morioka. COAST ROAD TO KAMAISHI. Itinerary. MIYAKO to:— Ri. Chō. M. Yamada, 6 ri, 14¾ m.; Ōzuchi, 5 ri 12 chō, 13 m.; KAMAISHI, 3 ri 19 chō, 8½ m. Total, 14 ri 31 chō, 36¼ m. Horses are procurable at any of these places. Yamada (Inn by Shirotsuchi Sentarō). Two villages lie on the shores of the magnificent bay that forms the harbour of Yamada. It is surrounded by mountains of above 1,000 ft. in height. Kamaishi (Inn by Niinuma) is situated at the head of a rocky inlet 2 m. deep. About 10 m. inland is a district abounding in iron ore of good quality, to work which large sums of money were spent by the Government a few years ago, but with poor results.
原資料 p. 245
宮古から釜石および盛岡へ。釜石への海岸道。行程は、宮古から山田6里(14¾マイル)、大槌5里12町(13マイル)、釜石3里19町(8½マイル)。計14里31町(36¼マイル)。これらの各地で馬を得ることができる。山田(宿は白土仙太郎方)では、良港をなす壮麗な湾の岸に二つの村がある。湾は高さ1,000フィートを超える山々に囲まれている。釜石(宿は新沼方)は、奥行き2マイルの岩の入り江の奥に位置する。内陸約10マイルには良質の鉄鉱石に富む地区があり、数年前に政府が多額の資金を投じて採掘を試みたが、成果は乏しかった。
The ascent of Goyō-san, 3,900 ft. can easily be made from Kamaishi. From Kamaishi, the traveller may rejoin the Northern Railway at Morioka by the Kamaishi Kaidō, of which the following is the Itinerary. KAMAISHI to:— Ri. Chō. M. Kōshi, 4 ri 31 chō, 11¾ m.; TŌNO, 6 ri 20 chō, 16 m.; Shimo Miyamori, 5 ri 24 chō, 13¾ m.; Tassobe, 1 ri 19 chō, 3¾ m.; Ōhasama, 2 ri 15 chō, 6 m.; Otobe, 4 ri 33 chō, 12 m.; MORIOKA, 2 ri 32 chō, 7 m. Total, 28 ri 30 chō, 70¼ m. A somewhat more direct road for travellers going southwards diverges at the old castle-town of Tōno (Inn by Murakami), and joins the railway at Hanamaki station, 1¼ hr. from Morioka.
原資料 p. 245
釜石からは五葉山(3,900フィート)へ容易に登ることができる。また釜石から、釜石街道を経て盛岡で北部鉄道に戻ることもできる。行程は、釜石から甲子4里31町(11¾マイル)、遠野6里20町(16マイル)、下宮守5里24町(13¾マイル)、達曽部1里19町(3¾マイル)、大迫2里15町(6マイル)、乙部4里33町(12マイル)、盛岡2里32町(7マイル)。計28里30町(70¼マイル)。南へ向かう旅行者には、やや近い道もある。旧城下町の遠野(宿は村上方)で分かれ、盛岡から1時間15分の花巻駅で鉄道に合流する道である。
The journey from Kamaishi to Kesen-numa will occupy two days on foot, with very poor accommodation at the wayside hamlets. From Kesen-numa (Inn by Kumagae Ichibei) a new road viâ Semmaya, suitable for jinrikishas, is being constructed to Ichinoseki on the Northern Railway. The distance is approximately 13 ri.
原資料 p. 245
釜石から気仙沼までは徒歩で二日を要し、途中の集落の宿泊設備はきわめて貧弱である。気仙沼(宿は熊谷市兵衛方)からは、千厩を経て北部鉄道の一ノ関へ至る、人力車に適した新道が建設中である。距離はおよそ13里である。