ROUTE 32公開中

軽井沢・直江津鉄道と新潟

The Karuizawa-Naoetsu Railway and Niigata

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 251-259
Status
48 translated
English source#1

ROUTE 32. THE KARUIZAWA-NAOETSU RAILWAY AND NIIGATA. UEDA TO MATSUMOTO AND SHIMASHIMA. TEMPLE OF ZENKOJI. EXCURSIONS FROM NAGANO: BURANDO YAKUSHI, TOGAKUSHI-SAN AND KEN-NO-MINE, IZUNA-SAN. LAKE NOJIRI AND ASCENT OF MYOKO-ZAN. GOCHI. LAND AND SEA WAYS FROM NAOETSU TO NIIGATA. THE ISLAND OF SADO. Karuizawa-Naoetsu Railway. Distances from Karuizawa: Karuizawa (Tokyo to Karuizawa, see Route 13); 8 m. Miyoda; 13 1/2 m. Komoro; 19 1/2 m. Tanaka; 24 3/4 m. Ueda (branch roads to the Nakasendo and to Matsumoto); 31 1/4 m. Sakaki; 37 1/4 m. Yashiro; 40 1/2 m. Shinonoe; 46 m. Nagano; 52 3/4 m. Toyono (road to Kusatsu over the Shibu-toge); 57 3/4 m. Mure; 64 m. Kashiwabara (alight for Lake Nojiri); 69 1/2 m.

原資料 p. 251

日本語訳r32-s000

第32路程 軽井沢・直江津鉄道と新潟。上田から松本・島々へ。善光寺。長野からの小旅行、ブランド薬師・戸隠山と剣ノ峰・飯縄山。野尻湖と妙高山登山。五智。直江津から新潟への陸路・海路。佐渡島。軽井沢からの距離は、軽井沢、御代田8マイル、小諸13マイル半、田中19マイル半、上田24マイル4分の3(中山道・松本方面への枝道)、坂城31マイル4分の1、屋代37マイル4分の1、篠ノ井40マイル半、長野46マイル、豊野52マイル4分の3(渋峠越え草津道)、牟礼57マイル4分の3、柏原64マイル(野尻湖下車)、田口69マイル半。

English source#2

Taguchi (alight for ascent of Myoko-zan); 73 3/4 m. Sekiyama; 81 1/2 m. Arai; 87 3/4 m. Takata; 92 m. Naoetsu. This line, starting from an elevation of 3,080 ft. at Karuizawa, descends to the sea-coast at Naoetsu, and is on the whole the most picturesque railway route in Japan. The following description of the line, as far as Nagano, is partly abridged from an article in the 'Japan Mail.' The first five or six miles are over a fairly level plain. But the conditions are changed when the southern slope of Asama-yama has to be rounded. Here lies a water-shed whence flow large rivers north and south, towards the Sea of Japan and the Pacific respectively.

原資料 p. 251

日本語訳r32-s001

田口では妙高山登山のため下車する。関山73マイル4分の3、新井81マイル半、高田87マイル4分の3、直江津92マイル。この路線は軽井沢の標高3,080フィートから直江津の海岸まで下るもので、全体として日本でもっとも風景のよい鉄道路線といえる。長野までの叙述は、一部を Japan Mail 紙の記事から要約した。初めの5、6マイルはおおむね平坦だが、浅間山の南斜面を回り込むあたりで様子が変わる。ここは分水嶺で、大きな川が北は日本海へ、南は太平洋へ流れ下る。

English source#3

All the drainage of the great mountain pours down through deep gullies into the channel of one or other of these rivers. The soil, a loosely packed volcanic ash and gravel of light colour, is easily scooped away, and large chasms are left whose sides the highway descends and ascends in zigzags. Throughout most of this section, the traveller looks down from a giddy height on rice-fields far below. From the point near Oiwake, where the Nakasendo is left behind, to Komoro opportunities are afforded of seeing to advantage the Iwamurata plain backed by the imposing range of Yatsu-ga-take.

原資料 p. 251

日本語訳r32-s002

大山の排水は深い谷を通って、これらの川のいずれかへ注ぐ。淡色の火山灰と礫がゆるく積もった土はえぐられやすく、大きな裂け目ができ、街道はその側面をジグザグに下っては上る。この区間の大部分で、旅行者は目もくらむ高さからはるか下の田を見下ろす。中山道を離れる追分付近から小諸までは、八ヶ岳の堂々たる連山を背景に岩村田平をよく眺めることができる。

English source#4

Asama-yama has a less smiling aspect on this side; the flat top of the cone lengthens out, the pinky brown colour of the sides assumes a blackish hue, and chasms rough with indurated lava break the regularity of the slopes. Before Komoro is reached, a long volcanic ridge, dominating the valley of the river Chikuma as far as Ueda, reveals the fact that Asama is not an isolated cone, but the last and highest of a range of mountains. A former crater which has discharged itself into this valley and is now extinct, displays a row of black jagged rocks in the hollow between Asama and the next peak of the range, a striking feature as seen from Komoro. Komoro (Inn, Tsuru-ya) is a busy commercial centre.

原資料 p. 251

日本語訳r32-s003

こちら側から見る浅間山は、やや荒々しい。円錐の頂は平たく伸び、斜面の淡い褐色は黒みを帯び、硬化した溶岩の走る裂け目が斜面の規則性を破っている。小諸に近づく前に、千曲川の谷を上田まで支配する長い火山性の尾根が現れ、浅間が孤立した円錐ではなく山脈の最後で最高の峰であることを示す。かつてこの谷へ噴出物を吐き出し、いまは死火山となった火口は、浅間と次の峰とのくぼみに黒い鋸歯状の岩列を見せ、小諸から見ると印象的である。小諸(宿はつる屋)は活気ある商業の中心地である。

English source#5

Formerly the seat of a Daimyo, it has turned its picturesque castle-grounds overhanging the river into a public garden. Saddlery, vehicles, and tools for the surrounding district are manufactured here.

原資料 p. 251

日本語訳r32-s004

小諸はかつて大名の居城地で、川を見下ろす風光明媚な城跡は公園となっている。周辺地域向けの馬具、乗り物、道具類がここで製造される。

English source#6

From Komoro to Ueda, the railway runs down the valley of the Chikuma-gawa, whose S. bank is here formed by a series of magnificent bluffs, in many places descending sheer into the water. A few miles above Ueda, the valley opens out into a circular plain of which that town is the centre. Ueda (Inns, Kame-ya, Shishi-ya) possesses few attractions. White and other silks of a durable nature, but wanting in gloss and finish, are the principal products of the district. It is specially noted for a stout striped silk fabric called Ueda-jima. The Nakasendo may be joined at Nagakubo by a jinrikisha road from Ueda, distance about 11 1/2 ri.

原資料 p. 252

日本語訳r32-s005

小諸から上田へは、鉄道は千曲川の谷を下る。南岸は壮麗な断崖の連なりで、場所によっては水面へまっすぐ落ち込む。上田の数マイル手前で谷は円形の平野に開け、その中心が上田である。上田(宿は亀屋・獅子屋)は見どころは少ない。光沢や仕上げには乏しいが丈夫な白絹その他の絹織物が、この地方の主産物である。特に上田縞と呼ばれる丈夫な縞絹で知られる。上田から長久保へは人力車道で約11里半、中山道に合流できる。

English source#7

A carriage road also turns off about the middle of the town by the Hofukuji-toge to Matsumoto, whence a jinrikisha road leads to Shimashima at the foot of the Hida range of mountains. Itinerary from Ueda: Matsumoto, 11 ri 25 cho, 28 1/2 m.; Shimashima, 5 ri, 12 1/4 m.; total, 16 ri 25 cho, 40 3/4 m. The average time taken by carriage to Matsumoto is 6 hrs. At the top of the hill just before descending into the town, one of the finest mountain views in Japan is obtained. The whole Hida range spreads out before the spectator, Yari-ga-take being specially conspicuous. In the foreground are well-wooded hills, and in the distance the river winds like a silver thread.

原資料 p. 252

日本語訳r32-s006

町のほぼ中央からは、保福寺峠を越えて松本へ向かう馬車道も分かれ、松本からは飛騨山脈の麓の島々へ人力車道が通じる。上田から松本は11里25町、28マイル半、島々はさらに5里、12マイル4分の1、合計16里25町、40マイル4分の3。松本までは馬車で平均6時間。町へ下る直前の峠上では、日本屈指の山岳眺望が開ける。槍ヶ岳がひときわ目立ち、飛騨山脈全体が眼前に広がる。前景にはよく茂った丘があり、遠くでは川が銀糸のように曲がっている。

English source#8

Matsumoto (Inns, *Shinano-ya, Kome-ya) is one of the most important towns in Shinshu, being the centre of commerce between the S. part of this province and the province of Echigo. Some of the best silk in Japan is produced here. Its other principal manufactures are a kind of cotton cloth called shibori, candied fruit, and baskets and boxes of bamboo work. Matsumoto became a castle-town early in the 16th century, and was the seat of a Daimyo called Matsudaira Tamba-no-Kami. The greater part of the castle is still preserved. It is only 5 min. from the inns, and should be visited if only for the view of the Hida range and the Matsumoto plain which is obtained from the top storey.

原資料 p. 252

日本語訳r32-s007

松本(宿は信濃屋・米屋)は信州の重要な町の一つで、信州南部と越後との商業の中心である。日本でも優れた絹がここで産する。ほかに絞りと呼ばれる綿布、砂糖漬けの果物、竹細工の籠や箱を主に製造する。松本は16世紀初めに城下町となり、松平丹波守の居城であった。城の大部分はいまも残っている。宿から5分ほどで、天守上層から飛騨山脈と松本平を望めるだけでも訪れる価値がある。

English source#9

The chief sights of Matsumoto are the Shinto temple of Hachiman and the Buddhist temple of Shogyoji. Thirty cho from Matsumoto, at the vill. of Asama, are some hot-springs much resorted to by the townsfolk. Shimashima (Inn by Okuhara Jinzo). This is the best place from which to ascend Yari-ga-take (see Route 34, Section 8). Just across the stream lies the village of Hashiba, where there is a small inn called Shimizu-ya perched above the torrent. The old castle of Ueda, of which one watch-tower still remains intact, stands on the river bank beyond the town, and forms a striking feature in the landscape as the train leaves the station.

原資料 p. 252

日本語訳r32-s008

松本の主な見どころは、八幡の神社と仏寺の正行寺である。松本から30町の浅間村には、町の人々がよく訪れる温泉がある。島々(宿は奥原甚蔵方)は槍ヶ岳登山に最も便利な出発地で、川を渡った橋場村には、急流を見下ろす小宿清水屋がある。上田の古城には櫓が一つ完全に残り、町外れの川岸に立っていて、列車が駅を出ると風景の中で目を引く。

English source#10

The exit from the amphitheatre of hills enclosing Ueda is narrow and hidden from view. Just before the line turns into it, a curious bluff with a cave in its face is noticeable on the other side of the river. At Yashiro a road branches off to the important town of Matsushiro and down the r. bank of the Chikuma-gawa to Niigata. Before reaching Nagano, both the Chikuma-gawa and the Saigawa are crossed.

原資料 p. 252

日本語訳r32-s009

上田を囲む円形劇場のような丘陵から抜ける出口は狭く、見えにくい。線路がそこへ曲がり込む直前、川向こうに洞穴を持つ奇妙な崖が見える。屋代では、重要な町松代へ向かい、さらに千曲川右岸を下って新潟へ向かう道が分かれる。長野に着く前に、千曲川と犀川の両方を渡る。

English source#11

The head-waters of the latter are near Lake Suwa. It flows past Matsumoto, joining the Chikuma-gawa a short distance to the S.E. of Nagano, and forming with this larger stream the great Shinano-gawa which enters the sea at Niigata. One of the spans in the Saigawa viaduct is 200 ft. in length. Nagano or Zenkoji (Inns, *Ogiya, *Fuji-ya, with branches at the station; Fuji-ya has rooms fitted up in foreign style at its establishment near the temples; the Japanese Club called Tosan-kwan, which has a room of 144 mats, commands a fine view of the town and plain) is the capital of the prefecture of Nagano, which comprises the whole province of Shinshu.

原資料 p. 253

日本語訳r32-s010

犀川の水源は諏訪湖近くにある。川は松本を過ぎ、長野の南東少しのところで千曲川に合流し、この大きな流れとともに新潟で海へ入る信濃川となる。犀川橋梁の一径間は長さ200フィートである。長野または善光寺(宿は扇屋・藤屋。いずれも駅前に支店があり、藤屋は寺近くの本店に洋式の部屋を備える。東山館という日本人クラブは144畳の大広間を持ち、町と平野の眺めがよい)は、信州全域を含む長野県の県都である。

English source#12

It is beautifully situated at the foot of lofty mountains, which form an imposing background and almost surround it. A considerable trade is done in woven goods and agricultural implements. Numerous fine buildings in foreign style, and the crowds of pilgrims thronging the streets, give the town an air of exceptional prosperity. The Buddhist temple of Zenkoji is one of the most celebrated in Japan. It is dedicated to Amida and his two followers, Kwannon and Daiseishi (the latter a Bosatsu belonging to the retinue of Amida), a group of whose images is here enshrined. This sacred group is said to have been made by Shaka Muni himself out of gold found on Mount Shumi, the centre of the Universe.

原資料 p. 253

日本語訳r32-s011

町は高い山々の麓に美しく位置し、山々が堂々たる背景となってほぼ周囲を取り巻く。織物と農具の取引が盛んで、洋風の立派な建物が多く、巡礼で通りがにぎわうため、町にはひときわ繁栄した印象がある。善光寺は日本で最も名高い仏寺の一つで、阿弥陀とその二侍、観音・大勢至を本尊群として祀る。大勢至は阿弥陀の眷属に属する菩薩である。この聖なる三尊は、世界の中心である須弥山の金から釈迦牟尼自身が造ったものとされる。

English source#13

After various vicissitudes in China and Korea, it was brought to Japan in A.D. 552, as a present from the King of Korea to the Mikado on the first introduction of Buddhism into Japan. All the efforts of the Japanese enemies of Buddhism to make away with the image were in vain. Thrown into rivers, hacked at, burnt, it survived all and finally found a resting-place at Zenkoji in A.D. 602. The building l. of the entrance is the residence of an abbess of high rank and a sisterhood of nuns. Rows of shops for the sale of rosaries and pictures of the triple image line the court. Behind the shops are the houses of the priests, each in its own neatly arranged garden.

原資料 p. 253

日本語訳r32-s012

この像は中国・朝鮮でさまざまな変転を経たのち、仏教が日本に初めて伝わった552年、朝鮮王から帝への贈り物として日本にもたらされたという。日本側の仏教反対者は像を失わせようとしたが、川へ投げても、切りつけても、焼いても残り、ついに602年に善光寺に安置された。入口の左手の建物は高位の尼僧と尼たちの住居である。中庭には数珠や三尊像の絵を売る店が並び、その背後に僧侶の家が、それぞれ整えられた庭とともに建つ。

English source#14

At the end of this court is the chief gateway, with images of Monju and the Shi Tenno, which are exhibited only on New Year's day. The Main Temple, erected in 1701, is a two-storied building 198 ft. in depth by 108 ft. in width, with a huge three-gabled roof, so that the ridge is T-shaped. This form is called shumoku-zukuri, from its resemblance to the shumoku, a wooden hammer with which the Buddhists strike the small bell used by them in their religious services. The roof is supported by 136 pillars, and there are said to be 69,384 rafters, the same number as that of the written characters contained in the Chinese version of the Buddhist scriptures.

原資料 p. 253

日本語訳r32-s013

この中庭の奥が主要な門で、文殊と四天王の像があり、これは元日だけ公開される。本堂は1701年建立の二層建築で、奥行198フィート、幅108フィート、巨大な三つ破風の屋根を持ち、棟はT字形である。この形は、仏教徒が法要で小鐘を打つ木槌、撞木に似ていることから撞木造と呼ばれる。屋根は136本の柱で支えられ、垂木は69,384本とされる。これは漢訳仏典に含まれる文字数と同じであるという。

English source#15

At the entrance two beautiful new marble lamps, about 6 ft. in height, deserve inspection. The sacred golden group, standing in a chapel on the W. side, is kept in a shrine dating from A.D. 1369, shrouded by a gorgeous brocade curtain. For a small fee, the curtain is raised so as to show the outermost of the seven boxes in which the image is enclosed. A space of 88 mats (about 1,600 sq. ft.) is set apart for the worshippers. On the E. side of the main hall is an entrance to a dark gallery which runs round below the floor of the chancel (naijin), issuing again by the same door. To complete this circuit (kaidan-mawari) thrice is considered highly meritorious.

原資料 p. 253

日本語訳r32-s014

入口には高さ約6フィートの新しい美しい大理石灯籠が二基あり、見る価値がある。西側の厨子に立つ金色の聖なる三尊は、1369年銘の厨子に納められ、華麗な錦の幕で覆われている。少額の料金で幕を上げ、像を収める七重の箱のいちばん外側を見ることができる。礼拝者のためには88畳、約1,600平方フィートの空間が設けられている。本堂東側には内陣の床下を一周し同じ戸口へ戻る暗い回廊の入口がある。この戒壇巡りを三度行うことは非常に功徳があるとされる。

English source#16

More than 200 bronze and stone lanterns crowd the space in front of the main hall. The principal festivals are the Dai Nembutsu, or Great Invocation of Buddha, held on the 31st July, those held at the vernal and autumnal equinoxes, and one on the 14th March.

原資料 p. 253

日本語訳r32-s015

本堂前には200を超える青銅・石の灯籠が立ち並ぶ。主な祭礼は、7月31日の大念仏、春秋の彼岸の法会、そして3月14日の祭礼である。

English source#17

The earthquake of 1847 occurred about 10 o'clock at night, and threw down most of the houses in the town. Fires broke out simultaneously in many quarters, and in the space of two days burnt the whole place to the ground, with the exception of the main temple, the two-storied gatehouse, library, and bell-tower.

原資料 p. 254

日本語訳r32-s016

1847年の地震は夜10時ごろに起こり、町の家屋の大半を倒した。火災が各所で同時に発生し、二日のうちに、本堂・二層の門・経蔵・鐘楼を除くほぼ全町を焼き尽くした。

English source#18

A more serious calamity still followed shortly afterwards; for the Saigawa, which had been blocked near Shimmachi by the fall of a large mass of earth from the hill-sides, burst through the obstruction on the 27th, and the pent-up waters spread like a deluge over the level valley, overwhelming many villages and drowning by thousands the peasants who, regardless of warnings from the authorities, had returned to till the fields. About 15,000 acres of rice-fields and other arable land were devastated by the flood, and the number of those who perished on these two occasions was estimated at nearly 30,000. On the r. of the temple enclosure is the Public Garden which commands a good view of the valley.

原資料 p. 254

日本語訳r32-s017

その直後、さらに深刻な災厄が続いた。犀川が新町付近で山腹から崩れ落ちた大量の土砂にせき止められていたが、27日にその障害を破り、たまった水が平野へ洪水のように広がったのである。警告を顧みず田畑へ戻っていた農民たちが、多くの村ごと呑み込まれ、数千人が溺死した。田畑約15,000エーカーが洪水で荒廃し、この二つの災害による死者は3万人近くと推定された。寺域の右手には、谷をよく見渡せる公園がある。

English source#19

Excursions from Nagano. 1. Burando Yakushi, 1 ri N.E. of the town, a shrine dedicated to the Buddhist god of medicine, is perched high above the path in a large tree growing out of the rock. Close by are some petroleum springs. 2. Togakushi-san and Ken-no-mine. Five ri from Zenkoji is the temple of Togakushi-san, whither the god Tajikara-o-no-Mikoto is said to have hurled the rocky door of the cavern in which the Sun-Goddess had hidden herself from her subjects in heaven and earth. The road, which is passable for jinrikishas drawn by two men, leaves the town on the l. side of the temple, and ascends a narrow ravine to the hamlet of Arayasu in about 3/4 hr.

原資料 p. 254

日本語訳r32-s018

長野からの小旅行。1. ブランド薬師は町の北東1里にあり、薬師如来を祀る小祠で、岩から生えた大木の中、高いところに掛かるように建つ。近くには石油の湧くところがある。2. 戸隠山と剣ノ峰。善光寺から5里の戸隠山の寺は、天照大神が天上・地上の臣下から身を隠した岩戸を、手力雄命が投げ飛ばした場所とされる。道は二人曳きの人力車が通れ、寺の左手から町を出て、細い谷を上り、約4分の3時間で荒安の集落に至る。

English source#20

Then winding over low hills and ascending for 3/4 hr. more, it issues on to a moor which encircles the base of Izuna-san. In 3/4 hr. more, a torii is reached at the highest point of the moor. The path then descends for over a mile to a point where it divides, the r. branch proceeding direct to the Chu-in, the l. reaching the Hoko-in after 12 cho more. The latter temple, situated at the top of a long flight of steps lined with old cryptomerias, is a large building decorated with wood carvings of considerable merit. From this point to the Chu-in is a walk of 12 cho through the wood. Those who intend to climb Ken-no-mine, the highest point of the mountain behind Togakushi, will do best to pass the night here.

原資料 p. 254

日本語訳r32-s019

さらに低い丘を巻きながら4分の3時間上ると、飯縄山の麓を取り巻く湿原に出る。さらに4分の3時間で湿原の最高点の鳥居に着く。道はそこから一マイル余り下って分岐し、右は中院へ直行し、左はさらに12町で宝光院に至る。後者は古い杉並木に沿った長い石段の上にあり、かなり見事な木彫で飾られた大きな建物である。ここから中院までは林中を12町歩く。戸隠の背後にある最高点、剣ノ峰に登るつもりなら、ここで一泊するのがよい。

English source#21

The priest will provide good accommodation. The road to the Oku-no-in (30 cho) is pretty level the whole way, except during the last few hundred yards. The priest's house commands a fine view, including the summits of Fuji and Asama. Half-way between the bridge and the red gateway on the road to the Oku-no-in, a path branches off r. under a wooden torii to Ken-no-mine. A walk of about 3 ri leads to the summit, below which is a hut where pilgrims pass the night, in order to rise early and witness sunrise from the peak whence Amida is supposed to be visible riding on a cloud of many colours. Snow lies on the mountain until late in summer, and the ascent is not usually attempted before the beginning of July. 3.

原資料 p. 254

日本語訳r32-s020

住職はよい宿泊を用意してくれる。奥院までの道30町は、最後の数百ヤードを除けばほぼ平坦である。住職の家からは富士と浅間を含むすばらしい眺めがある。奥院へ向かう道では、橋と赤い門の中間あたりで、木鳥居の下から右へ剣ノ峰への小道が分かれる。山頂までは約3里で、その下には巡礼者が泊まる小屋がある。巡礼者は早起きして、阿弥陀が多彩な雲に乗って現れるとされる峰からの日の出を見る。山には夏遅くまで雪が残り、通常は7月初めまでは登らない。

English source#22

Izuna-san, or Iizuna-san, as the name is also pronounced, may be ascended either from Arayasu or from the Chu-in; but the latter is preferable, as the climb from Arayasu is steep. From the Chu-in, the summit is easily gained in 1 1/2 hr. by walking up a long spur. The view is very extensive in every direction. The traveller may return either to Arayasu by descending the steep path on the opposite side, easily perceived from the mountain top, or strike away to the l. by a path leading across the moor to Ofuruma on the Hokkoku Kaido, and close to Kashiwabara station, a 3 hrs. walk. The railway from Nagano continues along the plain as far as Toyono.

原資料 p. 254

日本語訳r32-s021

3. 飯縄山は、荒安からでも中院からでも登れるが、荒安からは急なので中院からの方がよい。中院からは長い尾根を登って1時間半ほどで山頂に達する。眺望は四方に広い。帰りは、山頂から容易に見分けられる反対側の急な道を下って荒安へ戻ってもよく、または左へ分かれて湿原を横切り、北国街道上で柏原駅に近い古間へ出てもよい。こちらは3時間の歩きである。長野からの鉄道は豊野まで平野を進む。

English source#23

Here it enters a narrow valley, which it follows up until Kashiwabara is reached.

原資料 p. 254

日本語訳r32-s022

ここで鉄道は狭い谷に入り、柏原に達するまでその谷をさかのぼる。

English source#24

Kashiwabara is reached at a height of 2,204 ft. At Toyono a road leads over the Shibu-toge to Kusatsu (see p. 149). A fine view is obtained of Izuna on the l. as Kashiwabara is approached. This section of the line traverses a region where the snow-fall is especially heavy, and where it occasionally accumulates to a depth of over 10 ft. In the winter of 1890-91 the traffic was entirely stopped during several weeks. The traveller with time to spare should alight here to visit the beautiful little lake called Nojiri-ko, 2 1/2 m. distant.

原資料 p. 255

日本語訳r32-s023

柏原の標高は2,204フィートである。豊野では渋峠を越えて草津へ行く道が分かれる。柏原に近づくと左手に飯縄山のよい眺めが得られる。この区間は特に降雪が多い地域を通り、ときには10フィート以上も積もる。1890-91年の冬には、数週間にわたって交通が完全に止まった。時間に余裕のある旅行者はここで下車し、2マイル半先の美しい小湖、野尻湖を訪れるとよい。

English source#25

As the accommodation at the vill. of Nojiri is very poor, it will be well to arrange one's plans so as to catch a train at Taguchi, the next station, or to proceed to the hamlet of Akakura, situated on the side of Myoko-zan and noted for its hot-springs. Akakura is also the point from which the ascent of Myoko-zan is most easily made. Kashiwabara station lies some distance from the miserable vill. of the same name. The walk from the latter is through a pleasant oak wood, whence the road descends slightly to Nojiri (Inn, Katsura-ya), picturesquely situated on the shores of the lake which is surrounded by low hills covered with thickets.

原資料 p. 255

日本語訳r32-s024

野尻村の宿泊事情は非常に貧弱なので、次の田口で列車をつかまえるか、妙高山腹にあり温泉で知られる赤倉へ進むよう、予定を組むのがよい。赤倉は妙高山登山に最も便利な地点でもある。柏原駅は同名の貧しい村から少し離れている。村からは気持ちのよい楢の林を抜け、道は少し下って野尻(宿は桂屋)に至る。湖畔に絵のように位置し、周囲は低い丘と灌木に囲まれている。

English source#26

On a densely wooded islet, approached by a bridge about 1/4 m. in length, is a temple called Uga-no-Jinja. In front of the temple stand two magnificent cedars, one of which measures 27 ft. in circumference. The view of the giant masses of Izuna, Kurohime, and Myoko-zan, as seen from the island, is exceptionally fine. This romantic little spot is only prevented from becoming a favourite summer resort by its remote situation and the want of decent inns. Good bathing may be had in the lake, and the roads in the neighbourhood are all that one could desire. The lake sometimes freezes at the end of January, when the ice becomes passable for men and horses.

原資料 p. 255

日本語訳r32-s025

鬱蒼と木の茂る小島には長さ約4分の1マイルの橋で渡り、宇賀神社がある。社前には見事な杉が二本立ち、その一つは周囲27フィートある。島から見る飯縄・黒姫・妙高山の巨大な山容は格別によい。このロマンチックな小景勝地が夏の人気避暑地にならないのは、場所が遠く、まともな宿がないためにすぎない。湖ではよい水浴ができ、周辺の道も申し分ない。湖は1月末に凍ることがあり、そのときは人馬が氷上を通れる。

English source#27

Its waters find an outlet into the Sekigawa, which, flowing from sources on Togakushi-san and Yakeyama, falls into the sea at Naoetsu in Echigo. From Nojiri to Akakura is a walk of 2 hrs. But jinrikishas may be taken to the vill. of Tagiri on the main road, whence, turning sharp l. over the lower grassy slopes of Myoko-zan, it is a distance of 23 cho to the baths. Leaving Nojiri, the road descends to the small town of Sekigawa, named after the river and situated at the junction of two picturesque wooded glens, where the torrent rushes under the branches of trees overhanging it on either side. This river, the Sekigawa, here forms the boundary between the provinces of Echigo and Shinshu.

原資料 p. 255

日本語訳r32-s026

湖水は関川へ流れ出る。関川は戸隠山と焼山に源を発し、越後の直江津で海へ注ぐ。野尻から赤倉までは徒歩2時間である。ただし人力車で本街道上の田切村まで行き、そこから左へ鋭く曲がって妙高山の低い草斜面を越えると、湯場までは23町である。野尻を出ると、道は川の名をとった小町関川へ下る。そこは二つの美しい樹林の谷が合わさる場所で、急流が両岸に覆いかぶさる枝の下を走る。この関川はここで越後と信州の国境をなす。

English source#28

A short distance beyond the town of Sekigawa, a road branches off r. to Taguchi station, the nearest point on the line of railway for Akakura. Akakura is a favourite resort of the inhabitants of Takata and other places on the plain during a part of August and September. It possesses an excellent inn, the Kogaku-ro, boasting a gigantic bath, which is supplied with hot water brought in pipes from sources 2 ri further up the mountain. This inn is closed during the winter months. The other inns are of an inferior description.

原資料 p. 255

日本語訳r32-s027

関川の町を少し過ぎると、赤倉に最も近い鉄道駅である田口駅への道が右へ分かれる。赤倉は、8月から9月の一時期、高田その他平野部の人々がよく訪れる保養地である。宏学楼という優れた宿があり、山中2里上流の水源から引いた湯を満たす大浴場を誇る。ただしこの宿は冬季には閉じる。他の宿は劣る。

English source#29

From the hamlet nothing obstructs the glorious prospect of the rich plain extending down to Naoetsu on the Sea of Japan, and of the island of Sado on the dim horizon. About 3 ri off, between Kurohime and Myoko-zan, is a large waterfall called Nae no taki. As already indicated, Akakura is the most convenient point from which to make the ascent of Myoko-zan (8,180 ft.). This mountain is not free from snow until July, but may be climbed with safety in June by any one properly equipped for ascending and descending the snow-slopes.

原資料 p. 256

日本語訳r32-s028

この集落からは、直江津へ続く豊かな平野、日本海、かすかな水平線上の佐渡島までを遮るものなく望める。黒姫と妙高山の間、約3里先には苗名滝という大きな滝がある。すでに述べたように、赤倉は妙高山8,180フィートに登る最も便利な地点である。この山は7月まで雪がなくならないが、雪斜面の登降に適した装備があれば、6月でも安全に登ることができる。

English source#30

The necessary appliances consist of a stout alpenstock and hob-nailed boots, or, instead of the latter, waraji (straw-sandals), under which must be fastened metal points called kana-kanjiki. A guide should be engaged, and instead of ascending by the pilgrim's path, which is extremely steep and overgrown with tall bamboo grass, the path to the solfatara under Akakura-yama should be taken. This also lies through the same sort of cane-brake, but has the advantage of rising very gently and of being shorter than the other.

原資料 p. 256

日本語訳r32-s029

必要な装備は丈夫なアルペンストックと鋲付きの靴、またはその代わりに、金かんじきを付けた草鞋である。案内人を雇うべきで、非常に急で背の高い笹に覆われた巡礼道を登るより、赤倉山下の噴気地へ向かう道を取るのがよい。この道も同じような笹原を通るが、勾配が緩く、もう一方より短い利点がある。

English source#31

From the solfatara, where two springs of very high temperature gush forth, a steep gully, filled in early June with snow, has to be ascended, and the main path is entered at a point where it is no longer difficult or steep. One or two snow-slopes are crossed, and a rocky precipice scaled, to which iron chains have been fixed in order to enable the mountaineer to pass along the narrow ledges, no more than 2 inches wide, which here serve as a path. It is at such places that the superiority of the waraji and kanjiki over nailed boots, which afford no sure foothold on rocks, becomes evident.

原資料 p. 256

日本語訳r32-s030

噴気地では非常に高温の湧泉が二つ噴き出しており、そこから6月初めには雪の詰まった急な谷を登る。やがて、もはや困難でも急でもない地点で本道に入る。さらに一つ二つ雪斜面を横切り、鎖を取り付けた岩壁を越える。ここでは幅わずか2インチほどの狭い岩棚が道となっており、鎖は登山者がそこを通るためのものである。こうした場所では、岩に確かな足場を得にくい鋲靴より、草鞋と金かんじきの方が優れていることがわかる。

English source#32

Above the last snow-slope very little remains to be done, and the track which ascends the crumbling rock of the summit by natural steps is perfectly safe, though somewhat steep. Myoko-zan is part of an extinct volcano. The mountains immediately surrounding it are the long semi-circular ridge called Myoko-zan-no-Urayama, or the 'Hind-part of Myoko-zan,' on the S.E., and Kanna-yama on the N. Other solfataras, besides that mentioned, are found on the mountain. Hares, which turn white during the winter, abound; bears and sheep-faced antelope are also occasionally caught. Water is found at the very summit, on which is a small wooden chapel dedicated to Amida. The view to the S.E. includes Asama and Fuji.

原資料 p. 256

日本語訳r32-s031

最後の雪斜面を過ぎると、残りはわずかで、山頂の崩れやすい岩を自然の階段のように登る道は、やや急ながら完全に安全である。妙高山は死火山の一部である。周囲の山々は、南東に妙高山ノ裏山、つまり妙高山の後ろ側と呼ばれる長い半円形の尾根、北に神奈山がある。前述のもの以外にも山中には噴気地がある。冬に白くなる野兎が多く、熊やカモシカも時に捕らえられる。山頂には水があり、阿弥陀を祀る小さな木造堂が建つ。南東の眺めには浅間と富士が入る。

English source#33

Directly S. rises Kurohime with its two peaks, between which is seen the top of Izuna-san. Ken-no-mine bears about S.S.W., and the round-topped mountain bearing W.N.W. is Yakeyama, reputed to be an extinct volcano. To the N.E., the view lies over the plain of Echigo to the Sea of Japan and the Island of Sado. Not less than 7 hrs. should be allowed for the ascent and descent, the latter being steep and slippery in many places. The mountain is much frequented by pilgrims during the season, especially on the 23rd night of the 6th moon, old calendar, when they ascend in great numbers by torchlight from the villages on the surrounding plains, but do not pass through Akakura.

原資料 p. 256

日本語訳r32-s032

真南には二峰を持つ黒姫が立ち、その間に飯縄山の頂が見える。剣ノ峰はほぼ南南西、北西微西に見える丸い山は焼山で、死火山とされる。北東には越後平野が日本海と佐渡島へ広がる。登降には少なくとも7時間を見込むべきで、下りは多くの箇所で急で滑りやすい。山は季節中、巡礼者が多く訪れ、特に旧暦6月23日の夜には、周辺の平野の村々からたいまつを手に大勢で登る。ただし赤倉は通らない。

English source#34

From Akakura a path descends through Futamata (26 cho) to Sekiyama, 1 1/2 ri. The path to Taguchi station is shorter, but the difference has to be made up by rail.

原資料 p. 256

日本語訳r32-s033

赤倉からは二俣26町を経て関山へ下る道があり、距離は1里半。田口駅への道の方が短いが、その差は鉄道で補うことになる。

English source#35

There is a falling gradient of about 600 ft. in the 4 1/2 m. traversed between Taguchi and Sekiyama (Inn, Ogi-ya). The ascent of Myoko-zan may also be made from here, but it involves a longer walk over the moor than from Akakura. The gradient is still heavy until Arai is reached, where the country becomes flatter. Arai is a flourishing town noted for tobacco, pueraria starch (kuzu), and petroleum, which last is obtained from springs in the neighbourhood. Here is first seen the custom peculiar to most of the towns in Echigo, of covered ways along the house-fronts, for use when the snow lies deep in the streets.

原資料 p. 257

日本語訳r32-s034

田口・関山間の4マイル半では、約600フィート下る勾配がある。関山(宿は扇屋)からも妙高山に登れるが、赤倉からよりも湿原を長く歩く必要がある。新井に達するまではなお勾配が強く、そこから地形は平らになる。新井は繁栄した町で、煙草、葛粉、石油で知られる。石油は近隣の湧出地から得られる。ここで初めて、越後の多くの町に共通する、雪が深い時に使う家並み沿いの雁木を見る。

English source#36

Takata (Inn, Koyo-kwan) is a large place, formerly the castle-town of a Daimyo named Sakakibara, one of the four families who enjoyed the privilege of providing a regent during the minority of a Shogun. The town is traversed by a long street, which bends repeatedly at right angles. Cotton-weaving is extensively carried on. The Hokkoku Kaido branches off l. near here to the provinces of Kaga, Echizen, etc. (see Route 33). Naoetsu (Inns, Matsuba-kwan, Yamazaki-ya), situated at the mouth of the Sekigawa, is a port of call for steamers to Niigata, Fushiki, and other places on the West Coast. It is also at present the terminus of the railway which will ultimately reach Niigata, about 74 m. distant.

原資料 p. 257

日本語訳r32-s035

高田(宿は向陽館)は大きな町で、かつては榊原という大名の城下町であった。榊原家は、将軍幼少時に執政を出す特権を持った四家の一つである。町は長い通りに貫かれ、その道は何度も直角に折れる。綿織物が盛んに行われる。近くで北国街道が左へ分かれ、加賀・越前などへ向かう。直江津(宿は松葉館・山崎屋)は関川河口にあり、新潟・伏木その他西海岸の港へ向かう汽船の寄港地である。また現在は、新潟まで延びる予定の鉄道の終点でもあり、新潟までは約74マイルである。

English source#37

This line, opening up one of the richest provinces of Japan, is no less important for strategical reasons. It will practically bring Niigata within one day of the capital. Tunnels are to be cut at several places on the coast between Hassaki and Kashiwazaki. Naoetsu produces a jelly called awa-ame, made from millet, and appreciated by both Japanese and Europeans. About 1 ri to the S. of Naoetsu lies the vill. of Gochi (Inn, Shimizu-ya), a favourite resort during the hot weather, where several good tea-houses have been built on the cliffs overlooking the sea. Excellent bathing may be had on the long stretch of sandy beach immediately below.

原資料 p. 257

日本語訳r32-s036

この鉄道は日本有数の豊かな地方を開くもので、戦略上も重要である。実質的に新潟を首都から一日圏に入れることになる。鉢崎と柏崎の間の海岸では、数か所にトンネルが掘られる予定である。直江津では粟飴という、粟から作るゼリー状の菓子を産し、日本人にもヨーロッパ人にも好まれる。直江津の南約1里には五智村(宿は清水屋)があり、暑い季節の人気の保養地で、海を見下ろす崖上に良い茶屋がいくつも建てられている。すぐ下には長い砂浜が続き、海水浴に適している。

English source#38

The traveller wishing to reach Niigata has a variety of routes to choose from. The easiest way is to go direct by steamer which leaves Naoetsu daily from April to November, calling at Kashiwazaki, Izumosaki, and Teradomari. The whole distance by sea is 34 ri, and is accomplished in 9 hrs. The distance by land is a trifle less, leading for the greater part along either the sandy beach or a ridge of sand-hills. The whole of this coast as far as Teradomari (Inn, Oshiki-ya), is inhabited by a population of hardy fishermen; and the sea yields sea-bream (tai), plaice (karei), and a kind of brill (hirame), in large quantities and of great size.

原資料 p. 257

日本語訳r32-s037

新潟へ向かう旅行者にはいくつかの経路がある。最も容易なのは直江津から直行汽船に乗る方法で、4月から11月まで毎日出航し、柏崎・出雲崎・寺泊に寄港する。海路全体は34里で、9時間で行ける。陸路はこれよりわずかに短く、多くは砂浜または砂丘の稜線に沿って進む。寺泊(宿は押木屋)までの海岸は、たくましい漁民の住む村々が続き、海からは鯛・鰈・鮃の一種が大量に、しかも大きく獲れる。

English source#39

The fish caught here are considered much superior in flavour to those taken off the coast of Etchu further West. The women are strong and capable of the hardest toil. They usually perform the labour of porters, and even drag carts. Muslin made of hemp, and called Echigo chijimi, is woven in the neighbouring villages, and generally dyed indigo colour with a faint pattern in white. The Japanese esteem it highly as material for summer clothing.

原資料 p. 257

日本語訳r32-s038

このあたりの魚は、さらに西の越中沿岸で獲れるものより風味がずっと優れるとされる。女性は強く、非常な重労働にも耐える。ふつう荷担ぎをし、荷車さえ引く。近隣の村々では、越後縮と呼ばれる麻の薄布が織られ、ふつう藍色に染め、白で淡い模様を出す。日本人は夏衣の材料としてこれを高く評価している。

English source#40

The journey may also be divided between the sea, the road, and the river by leaving the steamer at Kashiwazaki (Inn, Tenkyo), 10 ri from Naoetsu, where a road branches off to Nagaoka (Inn, Masu-ya), 7 ri, from which place, and calling at Sanjo (Inn, Chochin-ya), the river steamers take 5 or 6 hrs. to Niigata.

原資料 p. 257

日本語訳r32-s039

海・陸・川を組み合わせることもできる。直江津から10里の柏崎(宿は天京)で汽船を降り、そこから長岡(宿は升屋)へ向かう道が分かれる。長岡までは7里で、そこから三条(宿は提灯屋)に寄りつつ、川汽船で5、6時間で新潟に着く。

English source#41

Or, continuing the sea route to Izumosaki (Inn, Kakinoki-ya), a shorter land journey may be made to Yoita (Inn, Shiojin), 3 ri, where also the river is reached, and from which Niigata is about 14 ri distance by steamer. The itinerary by road for the whole distance is as follows.

原資料 p. 258

日本語訳r32-s040

また海路を出雲崎(宿は柿の木屋)まで続ければ、与板(宿は塩甚)まで3里の短い陸路で川に出られ、そこから新潟へは汽船で約14里である。全行程を陸路で進む場合の旅程は次の通り。

English source#42

Naoetsu to: Kuroi, 35 cho, 2 1/4 m.; Katamachi, 1 ri 29 cho, 4 1/2 m.; Kakizaki, 2 ri 33 cho, 7 m.; Hassaki, 1 ri 24 cho, 4 m.; Aomigawa, 2 ri 27 cho, 6 3/4 m.; Kashiwazaki, 1 ri 34 cho, 4 3/4 m.; Arahama, 1 ri 18 cho, 3 3/4 m.; Shiiya, 2 ri, 5 m.; Izumosaki, 2 ri 29 cho, 6 3/4 m.; Yamada, 1 ri 23 cho, 4 m.; Teradomari, 1 ri 22 cho, 4 m.; Yahiko, 3 ri 7 cho, 7 3/4 m.; Takenomachi, 2 ri 9 cho, 5 1/2 m.; Akatsuka, 1 ri 22 cho, 4 m.; Uchino, 1 ri 23 cho, 4 m.; Niigata, 3 ri 19 cho, 8 1/2 m.; total, 33 ri 30 cho, 82 1/2 m.

原資料 p. 258

日本語訳r32-s041

直江津から、黒井35町・2マイル4分の1、潟町1里29町・4マイル半、柿崎2里33町・7マイル、鉢崎1里24町・4マイル、青海川2里27町・6マイル4分の3、柏崎1里34町・4マイル4分の3、荒浜1里18町・3マイル4分の3、椎谷2里・5マイル、出雲崎2里29町・6マイル4分の3、山田1里23町・4マイル、寺泊1里22町・4マイル、弥彦3里7町・7マイル4分の3、竹野町2里9町・5マイル半、赤塚1里22町・4マイル、内野1里23町・4マイル、新潟3里19町・8マイル半。合計33里30町、82マイル半。

English source#43

Niigata (Hotel by Miola called Restaurant International; Inns, Yoshi-kwan, Kushisei), capital of the prefecture of the same name, is situated on a narrow, sandy strip of land between the Shinano-gawa and the sea. Niigata was opened to foreign trade in 1869; but the commercial expectations formed with regard to it have not been fulfilled, and the only foreigners now residing there are a few missionaries. Owing to the bar at the mouth of the river, vessels of foreign build cannot enter the port, but are compelled to anchor in the roadstead outside.

原資料 p. 258

日本語訳r32-s042

新潟(ミオラ経営の Restaurant International、宿は吉館・櫛清)は同名県の県都で、信濃川と海の間の細長い砂地に位置する。新潟は1869年に外国貿易に開かれたが、そこに寄せられた商業上の期待は満たされず、現在居住する外国人は数人の宣教師だけである。河口の砂州のため外国型船舶は入港できず、港外の泊地に投錨せざるを得ない。

English source#44

A supplementary port in the Island of Sado, called Ebisu-Minato, is open to foreign vessels to take refuge in when the direction of the prevailing wind renders it dangerous to anchor off Niigata; but trade is not permitted there. The climate of Niigata is very trying, hot in summer and terribly cold in winter, snow falling to a depth of 2 or 3 ft., and lying for a considerable time. The town, which covers an area of rather more than 1 sq. mile, consists of five parallel streets intersected by other streets and canals. A line of low sand-hills shuts out all view of the sea.

原資料 p. 258

日本語訳r32-s043

佐渡島の夷湊という補助港は、卓越風の向きにより新潟沖での投錨が危険な時、外国船の避難に開かれている。ただしそこでの貿易は認められていない。新潟の気候は厳しく、夏は暑く、冬はひどく寒い。雪は2、3フィート積もり、かなり長く残る。町の面積は1平方マイルを少し超え、五本の平行する通りを他の通りと運河が横切る。低い砂丘の列が海の眺めをすべて遮っている。

English source#45

The houses are built with their gable ends towards the street, and the roofs are prolonged beyond the walls in order to prevent the snow from blocking up the windows. A great quantity of coarse lacquer ware is manufactured at Niigata, and articles of a peculiar pattern called mokusa-nuri, or 'sea-weed lacquer,' are brought for sale from the district of Aizu where they are produced. In the neighbourhood of the city, Echigo chijimi is manufactured from hemp. From the small public garden surrounding the Shinto temple of Haku-san, there is a fine prospect of the river and of the lofty range of mountains some 10 ri distant to the E.

原資料 p. 258

日本語訳r32-s044

家々は妻側を通りに向け、屋根は壁より外へ長く突き出している。雪で窓がふさがれないようにするためである。新潟では粗い漆器が大量に作られ、木草塗、つまり海草塗と呼ばれる独特の模様の品も、産地である会津地方から売りに来る。市の周辺では麻から越後縮が製造される。白山神社を囲む小公園からは、川と、東方約10里にそびえる高い山脈の眺めがよい。

English source#46

The chief excursion in the neighbourhood is to the kerosene wells of Niitsu, about 5 ri distant. Travellers intending to proceed north from Niigata, are advised to take steamer to Sakata, Funakawa, or Hakodate; or else they may follow Route 28 to Tsuru-ga-oka, whence across country to Sendai on the Northern Railway.

原資料 p. 258

日本語訳r32-s045

近郊の主な小旅行は、約5里離れた新津の石油井である。新潟から北へ向かう旅行者は、酒田・船川・函館行きの汽船に乗るのがよい。あるいは第28路程に従って鶴岡へ進み、そこから陸路で北部鉄道上の仙台へ向かってもよい。

English source#47

Island of Sado. The Island of Sado, which lies 32 miles W. of Niigata, can be reached by small steamer from the latter place in about 5 hrs. Steamers run daily from May to October; for the rest of the year the sailings are irregular. Sado forms part of the prefecture of Niigata, has a population of 111,000, and is principally noted for its gold and silver mines situated close to the town of Aikawa. These mines have been worked from the earliest times. During the middle ages, Sado was used as a place of exile for political criminals. Among those who were relegated to its inhospitable shore, was the Buddhist saint, Nichiren.

原資料 p. 259

日本語訳r32-s046

佐渡島。佐渡島は新潟の西32マイルにあり、新潟から小汽船で約5時間で行ける。汽船は5月から10月までは毎日運航し、それ以外の季節は不定期である。佐渡は新潟県に属し、人口は11万1千人、相川の町近くにある金銀山で主に知られる。これらの鉱山は古くから採掘されてきた。中世には佐渡は政治犯の流刑地として用いられ、荒涼とした海岸へ流された者の中には仏教聖人の日蓮もいた。

English source#48

The island is very hilly, consisting of two groups of mountains, separated by a cultivated plain. The principal formation is limestone. Aikawa (Inn, Takada-ya), though it has a population of 13,000, is a poor-looking place. Ebisu (Inn by Ito Seiemon), where passengers from Niigata generally land, is a large but wretched vill., situated on a narrow strip of beach between the sea and a lagoon. The distance from Ebisu to Aikawa is 6 ri 29 cho (16 1/2 m.).

原資料 p. 259

日本語訳r32-s047

島はたいへん山がちで、二つの山塊が耕地の平野を挟んでいる。主な地質は石灰岩である。相川(宿は高田屋)は人口1万3千人ながら、見た目は貧しい。新潟からの乗客がふつう上陸する夷(宿は伊藤清右衛門方)は大きいがみすぼらしい村で、海と潟湖の間の細い浜にある。夷から相川までは6里29町、16マイル半である。