ROUTE 33公開中

敦賀から直江津までの西海岸

The West Coast from Tsuruga to Naoetsu

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 259-262
Status
17 translated
English source#1

ROUTE 33. THE WEST COAST FROM TSURUGA TO NAOETSU. 1. ITINERARIES: MAIBARA-TSURUGA BRANCH RAILWAY, TSURUGA TO FUSHIKI, FUSHIKI TO NAOETSU. 2. DESCRIPTION: TSURUGA, FUKUI, KANAZAWA, FUSHIKI, [NANAO IN NOTO,] TOYAMA. 1. Itineraries. A four or five days' trip, enabling the traveller to see something of the coast of the provinces of Echizen, Kaga, and Etchu on the Sea of Japan, is that from Kyoto to Tsuruga by the Tokaido and Maibara-Tsuruga Railways, through the historic old city of Kanazawa in Kaga to the port of Fushiki in Etchu, whence Naoetsu, the present terminus of the Karuizawa-Naoetsu Railway, can be reached by steamer in a night.

原資料 p. 259

日本語訳r33-s000

第33路程 敦賀から直江津までの西海岸。1. 旅程、米原・敦賀支線、敦賀から伏木へ、伏木から直江津へ。2. 解説、敦賀・福井・金沢・伏木、能登の七尾、富山。1. 旅程。4、5日の旅で、京都から東海道線と米原・敦賀線で敦賀へ出て、日本海に面する越前・加賀・越中の海岸を少し眺め、加賀の古都金沢を経て越中の港伏木へ向かう。そこから現在軽井沢・直江津鉄道の終点である直江津へは、汽船で一夜で着く。

English source#2

The entire distance between Tsuruga and Fushiki may be accomplished in jinrikishas, but it is rough travelling. Maibara-Tsuruga Branch Railway. Distances from Kyoto: 45 m. Maibara (see Route 38); 49 1/2 m. Nagahama (see Route 44); 56 1/4 m. Takatsuki; 57 1/4 m. Inokuchi; 59 m. Kinomoto; 61 3/4 m. Nakanogo; 64 3/4 m. Yanagase; 71 m. Hikida; 75 1/4 m. Tsuruga; 76 m. Kana-ga-saki (Pier Station). Itinerary from Tsuruga to Fushiki.

原資料 p. 259

日本語訳r33-s001

敦賀・伏木間の全行程は人力車でも行けるが、道は荒い。米原・敦賀支線。京都からの距離は、米原45マイル、長浜49マイル半、高月56マイル4分の1、井口57マイル4分の1、木ノ本59マイル、中之郷61マイル4分の3、柳ヶ瀬64マイル4分の3、疋田71マイル、敦賀75マイル4分の1、金ヶ崎76マイル(埠頭駅)。敦賀から伏木への旅程。

English source#3

Tsuruga to: Daira-ura, 6 ri 4 cho, 15 m.; Takefu, 4 ri 35 cho, 12 1/4 m.; Fukui, 5 ri 4 cho, 12 1/2 m.; Sakai, 5 ri, 12 1/4 m.; Kanatsu, 2 ri 15 cho, 6 m.; Yossaki, 2 ri 23 cho, 6 1/2 m.; Daishoji, 2 ri 18 cho, 6 m.; Komatsu, 5 ri, 12 1/4 m.; Matto, 5 ri 8 cho, 12 3/4 m.; Kanazawa, 4 ri 28 cho, 11 1/2 m.; Imaisurugi, 6 ri 32 cho, 16 3/4 m.; Takaoka, 4 ri 3 cho, 10 m.; Fushiki, 2 ri 4 cho, 5 1/4 m.; total, 56 ri 30 cho, 139 m. The best plan in fine weather, however, is to abandon the land for the sea during a portion of this journey, by taking steamer from Tsuruga to Sakai, a run of 4 hrs.

原資料 p. 259

日本語訳r33-s002

敦賀から、大良浦6里4町・15マイル、武生4里35町・12マイル4分の1、福井5里4町・12マイル半、坂井5里・12マイル4分の1、金津2里15町・6マイル、吉崎2里23町・6マイル半、大聖寺2里18町・6マイル、小松5里・12マイル4分の1、松任5里8町・12マイル4分の3、金沢4里28町・11マイル半、今石動6里32町・16マイル4分の3、高岡4里3町・10マイル、伏木2里4町・5マイル4分の1。合計56里30町、139マイル。ただし天気のよい時は、行程の一部を陸路から海路に替え、敦賀から坂井まで汽船で行くのが最もよい。所要4時間。

English source#4

In the event of the steamer between Fushiki and Naoetsu not being available, the following is the itinerary by road; but travellers are warned that the road is mostly dull.

原資料 p. 259

日本語訳r33-s003

伏木・直江津間の汽船が利用できない場合は、次の陸路旅程となる。ただし旅行者には、この道は大部分が単調であると断っておく。

English source#5

Fushiki to: Higashi Iwase, 3 ri 5 cho, 7 3/4 m.; Namerikawa, 3 ri 6 cho, 7 3/4 m.; Uotsu, 2 ri 8 cho, 5 1/2 m.; Tomari, 7 ri 29 cho, 19 m.; Itoigawa, 9 ri 6 cho, 22 1/4 m.; Nagahama, 9 ri 8 cho, 22 1/2 m.; Naoetsu, 2 ri 18 cho, 6 m.; total, 37 ri 8 cho, 90 3/4 m. 2. Description. The railway journey between Kyoto and Maibara is described in Route 38; and the shores of Lake Biwa, as far as the next station, Nagahama, in Route 44. At Nagahama (Inn, Masu-ya at station), the railway leaves the lake and the scenery becomes tame. From Yanagase onward to Hikida the line runs in narrow valleys between wooded hills and through several tunnels; thence through cultivated country down to the coast of the Sea of Japan.

原資料 p. 260

日本語訳r33-s004

伏木から、東岩瀬3里5町・7マイル4分の3、滑川3里6町・7マイル4分の3、魚津2里8町・5マイル半、泊7里29町・19マイル、糸魚川9里6町・22マイル4分の1、長浜9里8町・22マイル半、直江津2里18町・6マイル。合計37里8町、90マイル4分の3。2. 解説。京都・米原間の鉄道旅は第38路程、琵琶湖岸は次の長浜駅まで第44路程で述べた。長浜(駅前の宿は升屋)で鉄道は湖を離れ、風景は平凡になる。柳ヶ瀬から疋田までは、線路は樹木の多い丘に挟まれた狭い谷といくつかのトンネルを通り、その後は耕地を抜けて日本海岸へ下る。

English source#6

Tsuruga has two stations, one called Tsuruga, another, 5 min. further on, called Kana-ga-saki, or the Pier Station. The latter (Inns, Daikoku-ya, Sankai-ro) should be preferred, as the steamer-office, bank, and other useful institutions are in its vicinity. Tsuruga has the best harbour on the Sea of Japan, and is in constant steam communication with the lesser ports up and down the coast. The town itself is somewhat shut in; but a charming view of land and sea is to be obtained by climbing a little hill near the railway station called Atago-yama, beyond which again is the site of the castle of the celebrated warrior Yoshisada.

原資料 p. 260

日本語訳r33-s005

敦賀には二つの駅があり、一つは敦賀、もう一つは5分先の金ヶ崎、すなわち埠頭駅である。後者(宿は大黒屋・山海楼)の方がよい。汽船会社、銀行、その他便利な施設が近くにあるからである。敦賀は日本海で最良の港を持ち、海岸沿いの小港と絶えず汽船で結ばれている。町自体はやや閉ざされた感じだが、駅近くの愛宕山という小丘に登れば、陸と海の魅力的な眺めが得られる。その先には名将義貞の城跡がある。

English source#7

The long promontory closing in the bay on the W. side, and sheltering it from those N.W. blasts that render the winter on this coast so terrible, is called Tateishi-zaki. On its extremity stands a lighthouse, not, however, visible from the town. The stretch of land to the N.E., which looks like a promontory as seen from Tsuruga, is called Kome-no-ura. At Daira-ura the road leaves the coast and strikes inland. It improves somewhat after reaching Takefu (Inn, Tatami-ya). This place manufactures marbled paper, cotton, silk, and hardware. One of the most striking objects in the neighbourhood is the mountain of Hina-ga-take. Fukui (Inns, Kashi-ya; restt.

原資料 p. 260

日本語訳r33-s006

湾の西側を閉じ、日本海側の冬を恐ろしいものにする北西風から港を守る長い岬は立石崎と呼ばれる。その先端には灯台があるが、町からは見えない。敦賀から見ると北東の陸地は岬のように見え、米ノ浦と呼ばれる。大良浦で道は海岸を離れて内陸に入る。武生(宿は畳屋)に近づくと道はいくらかよくなる。武生では墨流し紙、綿、絹、金物を製造する。近隣で最も目を引くものの一つは日野ヶ岳である。福井(宿は樫屋、料理店は月見楼)は、

English source#8

Tsukimi-ro), formerly the capital of the Daimyos of Echizen, still possesses the picturesque remains of the castle which was their seat, and a Hongwanji temple with a beautiful view toward the hills. To foreigners, Fukui will be further of interest as having been the residence from 1871 to 1872 of the author of the 'Mikado's Empire,' the Rev. Wm. E. Griffis, to whose pages the reader is referred for a graphic and touching account of the abdication of the Daimyo on the 1st October, 1871, when the decree abolishing feudalism had been issued.

原資料 p. 260

日本語訳r33-s007

かつて越前大名の首府で、いまもその居城の美しい遺構と、山々を望む本願寺の寺がある。外国人にとって福井は、『ミカドの帝国』の著者 W. E. グリフィス師が1871年から1872年にかけて住んだ場所としても興味深い。1871年10月1日、廃藩の詔令が出されたときの大名退位について、生き生きと胸を打つ記述は同書に譲る。

English source#9

Sakai, also called Mikuni (Inn, Morota), the port of Fukui, is situated at the confluence of the rivers Hino, Asuwa, and Kuzuryu, and has steam communication with the other ports on the coast. Daishoji (Inns, Daikoku-ya, Karuhana) was one of the places to which the Christians of the neighbourhood of Nagasaki were exiled during the last persecution of 1867-1873. Komatsu (Inn, Shimotoku) was formerly a castle-town belonging to the Daimyo of Kaga. Its chief manufacture is silk gauze. Not far from Komatsu, is the vill. of Yamashiro having hot-springs, but worthy of notice chiefly from the fact that it provides most of the clay for the potters of Terai and Kanazawa. Matto produces oil, silk, dyes,

原資料 p. 260

日本語訳r33-s008

坂井、または三国(宿は茂呂田)は福井の港で、日野川・足羽川・九頭竜川の合流点にあり、海岸の他港と汽船で結ばれている。大聖寺(宿は大黒屋・軽花)は、1867-73年の最後の迫害の際、長崎周辺のキリスト教徒が流された場所の一つであった。小松(宿は下徳)はかつて加賀大名の城下町で、主な産物は絹紗である。小松から遠くない山代村には温泉があるが、ここが注目されるのは、寺井と金沢の陶工のための粘土を多く供給する点である。松任では油、絹、染料、

English source#10

and cotton goods. The cultivation in this district is carried on with great industry and economy, even the ridges between the rice-fields being sown with beans or barley. Kanazawa (Inns, Ayabe, Asada, Takabatake; European food at a restt. in the public garden) was the seat of the lords of the province of Kaga, the richest of all the Daimyos. It is now the capital of the prefecture of Ishikawa, which includes the provinces of Kaga, Noto, and Etchu. It is both clean and picturesque, and the hills above it command a fine prospect. The castle is now used as the headquarters of a military division.

原資料 p. 261

日本語訳r33-s009

綿製品を産する。この地方では耕作が非常に勤勉かつ倹約的に行われ、田の畦にさえ豆や大麦を植える。金沢(宿は綾部・浅田・高畠。公園内の料理店で洋食あり)は、加賀国の領主、すなわち大名中で最も富裕な家の本拠であった。現在は加賀・能登・越中を含む石川県の県都である。清潔で絵のように美しく、背後の丘からはよい眺望がある。城は現在、軍管区司令部として用いられている。

English source#11

To the r. of the castle is the Public Garden called by the literati the Sixfold Garden, because possessing six excellencies, viz. size, pleasing appearance, labour bestowed upon it, an air of antiquity, running water, and a charming view. The grounds contain an Industrial Museum (kwangyo hakubutsu-kwan), and a fine monument erected to the memory of the soldiers who fell fighting in the Satsuma rebellion. The monument, which was erected in 1880, consists of a pile of large stones on which stands a handsome bronze figure of Yamato-take, over 18 ft. high. At Kanazawa the celebrated Kutani porcelain is to be procured in abundance.

原資料 p. 261

日本語訳r33-s010

城の右手には、文人たちが六つの優れた点、すなわち広さ、美観、人の手のかかり方、古雅な趣、流水、魅力的な眺望を備えるとして六勝園と呼ぶ公園がある。園内には勧業博物館と、西南戦争で戦死した兵士を記念する立派な碑がある。1880年建立のこの碑は大きな石を積み上げたもので、その上に高さ18フィートを超える日本武尊の美しい青銅像が立つ。金沢では名高い九谷焼を豊富に求められる。

English source#12

A visit should be paid to the potteries of Gankwa-do near the Public Garden, where the processes of making and painting the porcelain can be inspected. Bronzes inlaid with gold and silver (zogan), and fans are also manufactured. Imaisurugi (Inn, Tokko-ya) is a flourishing place. Takaoka (Inns, Akai-ya, Etchu-ya) is situated in a cotton-weaving and silkworm-breeding district, and is noted for its dyeing and manufacture of hardware. It is a large place, stretching for a mile or more along the road. Fushiki (Inns by Okada, Ueda), on the coast has attained some importance of late years as a port of call for steamers, but is otherwise unattractive.

原資料 p. 261

日本語訳r33-s011

公園近くの巌花堂の窯を訪れ、陶磁器の成形と絵付けの工程を見るとよい。金銀象嵌の銅器や扇も製造される。今石動(宿は特古屋)は繁栄した町である。高岡(宿は赤井屋・越中屋)は綿織物と養蚕の地域にあり、染色と金物製造で知られる。街道沿いに1マイル以上も延びる大きな町である。伏木(宿は岡田方・上田方)は海岸にあり、近年、汽船寄港地として多少重要になったが、その他に見るべきものは乏しい。

English source#13

An excursion may be made from Fushiki to Nanao, the capital of the province of Noto. This province, the Jutland of Japan, obtains its name from the word nottu, which means 'peninsula' in the language of the former Aino aborigines. Itinerary. Fushiki to: Himi, 2 ri 28 cho, 6 3/4 m.; Ninomiya, 3 ri 33 cho, 9 1/2 m.; Nanao, 2 ri 17 cho, 6 m.; total, 9 ri 6 cho, 22 1/4 m. Though the road is ostensibly meant for jinrikisha traffic, the heavy nature of the soil and a pass called the Arayama-toge, which has to be encountered on the way, generally necessitate walking as far as Ninomiya. There is fair accommodation both at Himi and at Nanao.

原資料 p. 261

日本語訳r33-s012

伏木から能登国の首府七尾へ小旅行ができる。能登は日本のユトランドともいうべき半島で、その名は旧アイヌ語で半島を意味する nottu に由来するとされる。旅程は、伏木から氷見2里28町・6マイル4分の3、二宮3里33町・9マイル半、七尾2里17町・6マイル、合計9里6町・22マイル4分の1。道は名目上は人力車道だが、土質が重く、途中に荒山峠を越えるため、二宮まではたいてい歩く必要がある。氷見と七尾にはどちらもまずまずの宿がある。

English source#14

Nanao (Inn, Ogome-ya) is a considerable town situated on the shores of a miniature inland sea, across which toy steamers ply. The chief attraction in the neighbourhood is the mineral spring of Wakura, 6 m. distant, which is much resorted to by the people of the countryside. But it, and indeed the province of Noto generally, low, sandy, and poor in historic associations, are little calculated to interest the foreign visitor.

原資料 p. 261

日本語訳r33-s013

七尾(宿は大米屋)は、小さな内海の岸にあるかなりの町で、その内海には小汽船が行き来する。近郊の主な見どころは、6マイル離れた和倉温泉で、周辺の人々がよく訪れる。しかし和倉も、また能登国全体も、概して低く砂地で、歴史的連想にも乏しく、外国人旅行者の興味を引くようにはあまりできていない。

English source#15

Mr. Percival Lowell, the well-known traveller and author of 'Noto: An Unexplored Corner of Japan,' after having divided all places into two sorts, namely, those worth seeing but already seen, and those not yet seen but not worth seeing, says, 'Wakura struck me as falling into the latter halves of both categories.' The best halting-places between Fushiki and Naoetsu are Uotsu (Inn, Hakata-ya), and Itoi-gawa (Inn, Hayakawa). The last day of the journey is also the most picturesque, as the road leads for several miles along bold cliffs by the shore, commanding a glorious view of the Sea of Japan. For Naoetsu see p. 225.

原資料 p. 262

日本語訳r33-s014

旅行家で『Noto: An Unexplored Corner of Japan』の著者として知られるパーシヴァル・ローウェル氏は、名所を「見る価値はあるがすでに見られてしまった場所」と「まだ見られていないが見る価値のない場所」の二種類に分けたうえで、「和倉はその両方の後半に当たるように思われた」と述べている。伏木・直江津間で泊まるのに最もよい場所は魚津(宿は博多屋)と糸魚川(宿は早川)である。旅の最終日は最も風景がよく、道は数マイルにわたって海辺の大胆な断崖沿いを進み、日本海の壮麗な眺めが開ける。直江津についてはp.225参照。

English source#16

Travellers who may be desirous of visiting Toyama (Inns, Taisei-kaku, European food; Ki-ya), capital of the prefecture of the same name and of the province of Etchu, can do so by taking a small boat from Fushiki to Higashi-Iwase (Inn, Kushi-ya), a small port at the mouth of the Jinzu-gawa, in about 3 hrs., whence to Toyama is 2 ri 2 cho by jinrikisha. Toyama can also be reached more directly from Takaoka by jinrikisha all the way, a distance of 5 ri 29 cho. Toyama was formerly the castle-town of Matsudaira Shigematsu, a cadet of the Maeda family, of which the Daimyo of Kaga was the head. The castle is now utilised as a school. Its principal trade is in medicines and leather.

原資料 p. 262

日本語訳r33-s015

富山(宿は大成閣、洋食あり。ほかに喜屋)を訪れたい旅行者は、伏木から神通川河口の小港東岩瀬(宿は櫛屋)まで小舟で約3時間進み、そこから富山へ人力車で2里2町行けばよい。高岡から富山へは、全行程を人力車でより直接行くこともでき、距離は5里29町である。富山はかつて、加賀大名を本家とする前田家の支流、松平重松の城下町であった。城は現在学校として利用されている。主な商いは薬と革である。

English source#17

The snow-capped summit of Haku-san is a striking object in the landscape. Toyama is a good starting point for those who, approaching them from this side, wish to penetrate into the wild mountainous districts of Etchu and Hida, described in the next Route.

原資料 p. 262

日本語訳r33-s016

雪を頂く白山の山頂は、風景の中でひときわ目立つ。富山は、この側から越中・飛騨の荒々しい山岳地帯へ入りたい旅行者にとって、よい出発点である。その地域は次の路程で述べる。