ROUTE 34公開中

越中と飛騨の山々

The Mountains of Etchu and Hida

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 262-272
Status
54 translated
English source#1

ROUTE 34. THE MOUNTAINS OF ETCHU AND HIDA. 1. INTRODUCTORY REMARKS. 2. TATEYAMA. 3. FROM TOYAMA TO TAKAYAMA IN HIDA BY THE VALLEY OF THE TAKAHARA-GAWA. 4. KANAZAWA IN KAGA TO TAKAYAMA BY THE VALLEY OF THE SHIRAKAWA. 5. TAKAYAMA TO MATSUMOTO AND UEDA BY THE HIRAYU AND ABO PASSES; ASCENT OF NORIKURA. [TAKAYAMA TO MATSUMOTO BY THE NOMUGI PASS.] 6. TAKAYAMA TO GIFU ON THE TOKAIDO RAILWAY. 7. TAKAYAMA TO FUKUSHIMA ON THE NAKASENDO. 8. YARI-GA-TAKE. 9. NAGANO TO TOYAMA OVER THE HARINOKI PASS. 10. ONTAKE AND THE KOMA-GA-TAKE OF SHINSHU. 11. HAKU-SAN. 1. Introductory Remarks.

原資料 p. 262

日本語訳r34-s000

第34路程 越中と飛騨の山々。1. 概説。2. 立山。3. 富山から高山へ、高原川の谷を経て。4. 加賀金沢から白川の谷を経て飛騨高山へ。5. 高山から平湯・安房峠を越えて松本および上田へ、乗鞍登山。[野麦峠経由の高山-松本。]6. 高山から東海道鉄道の岐阜へ。7. 高山から中山道の福島へ。8. 槍ヶ岳。9. 長野から針ノ木峠を越えて富山へ。10. 御嶽と信州駒ヶ岳。11. 白山。1. 概説。

English source#2

The provinces of Etchu and Hida may be conveniently taken together, because hemmed in between the same high mountain ranges which render this region exceptionally difficult of access, and have prevented it from being much visited even by the natives of the surrounding provinces. Lying completely beyond the reach of railways and modern civilisation, no part of Japan has changed so little of late years. The range bounding these provinces on the E. is the most considerable in the Empire. The only one that can compare with it is that lying between the Fuji-kawa and the Tenryu-gawa in the provinces of Koshu, Shinshu, Suruga, and Totomi.

原資料 p. 262

日本語訳r34-s001

越中と飛騨は、同じ高山列に囲まれて交通がきわめて難しく、周辺諸国の人々にもあまり訪ねられてこなかった点で、一括して扱うのが便利である。鉄道や近代文明の圏外にあり、近年これほど変化の少なかった地方は日本でもまれである。両国の東を限る山脈は日本最大級で、これに比肩するのは富士川と天竜川の間、甲州・信州・駿河・遠江にまたがる山地くらいである。

English source#3

Many of the peaks are streaked with snow until the early autumn, while in some of the recesses and gorges where it is partially screened from the sun's rays, the snow never entirely disappears.

原資料 p. 262

日本語訳r34-s002

多くの高峰には初秋まで雪筋が残り、日光を遮られる谷や岩陰では、雪が一年中消えないところもある。

English source#4

Extending almost due N. and S. for a length of 60 or 70 miles, with a breadth of from 5 to 10 miles, this range forms a well-nigh impenetrable barrier to communication from the S. and E. It consists chiefly of granite, overlaid in places with igneous rocks. Norikura and Tateyama are volcanic peaks. The highest and most conspicuous of the numerous peaks, beginning at the N., are as follows: Tateyama, 9,500 ft.; Yari-ga-take, 10,000 ft.; Norikura, 9,800 ft.; Ontake, 9,800 ft.; Haku-san, 8,900 ft.; Koma-ga-take, 10,300 ft. Among the wild animals of this region may be mentioned bears, deer, the goat-faced antelope, and two kinds of boars. The streams abound with trout.

原資料 p. 263

日本語訳r34-s003

この山脈はほぼ南北に60-70マイル、幅5-10マイルに延び、南および東からの交通をほとんど遮断する障壁をなす。主に花崗岩から成り、一部は火成岩に覆われる。乗鞍と立山は火山性の峰である。北から見た主な高峰は、立山9,500フィート、槍ヶ岳10,000フィート、乗鞍9,800フィート、御嶽9,800フィート、白山8,900フィート、駒ヶ岳10,300フィート。野生動物としては熊、鹿、カモシカ、二種の猪が挙げられ、渓流には鱒が多い。

English source#5

The few inhabitants are hardy, simple folk, clad in hempen garments, often with the addition of an antelope skin, and earning a scanty living by hunting, wood-cutting, and charcoal burning. Their food consists of buckwheat and millet, while barley, hemp, beans, and mulberry-leaves form the other chief productions of the valleys. It will thus be seen that the mountaineer has but hard fare to expect, and will be wise to provide himself with as many tins of meat, preserved milk, etc., as can be packed into a small compass. The recommendation is advisedly framed in these terms; for much luggage cannot be carried, owing to the general scarcity of men to carry it.

原資料 p. 263

日本語訳r34-s004

わずかな住民は丈夫で素朴な人々で、麻の衣をまとい、しばしばカモシカの皮を加え、狩猟・伐木・炭焼きで細々と暮らしている。食物は蕎麦と粟が中心で、大麦、麻、豆、桑葉が谷の主な産物である。したがって登山者は粗食を覚悟し、小さくまとめられるだけの肉缶、保存乳などを携えるのが賢明である。荷物を運ぶ人手が乏しいため、多くの荷は持てないからである。

English source#6

Needless to add that the accommodation is often of the roughest. Only at Toyama the capital of Etchu, at Takayama the capital of Hida, and at a few other of the larger towns, is the ordinary standard of Japanese provincial comfort attained. Should the varying efficiency of the carrying companies which undertake to forward goods from one portion of Japan to another permit, comparative comfort and plenty may be ensured by sending boxes of food, extra clothing, books, and whatever else may be required, ahead to the chief towns through which one expects to pass. It is, however, always advisable to leave a good margin of time, as the Japanese are not to be relied on for punctuality or despatch.

原資料 p. 263

日本語訳r34-s005

宿泊設備がしばしばきわめて粗末であることは言うまでもない。越中の富山、飛騨の高山、その他いくつかの大きな町でのみ、地方として普通程度の快適さが得られる。運送業者がうまく働くなら、食品、替え衣類、書物など必要品を通過予定の主要町へ先送りしておくことで、比較的快適に旅できる。ただし日本人の時間厳守や迅速さは当てにしすぎず、日程には常に余裕を見ておくべきである。

English source#7

For practical convenience sake, three mountains have been included in this route that do not topographically belong to it - Haku-san, Ontake and the Koma-ga-take of Shinshu - because, though not actually forming part of the same range, they are not far distant from it, and are likely to interest the same class of travellers, and to be visited during the same trip. The district treated of in this route may be best approached from one of three sides, viz. from Ueda or Nagano on the Karuizawa-Naoetsu Railway; from Fukushima, further south in Shinshu; or from the Sea of Japan, on which side Toyama is the most natural starting-point.

原資料 p. 263

日本語訳r34-s006

実際上の便宜から、この路程には本来同じ山脈に属さない白山、御嶽、信州駒ヶ岳も含めた。いずれも遠くなく、同じ旅人の興味を引き、同じ旅行中に訪ねられそうだからである。この地方へは三方から入るのがよい。軽井沢・直江津鉄道の上田または長野から、信州南部の福島から、あるいは日本海側の富山からである。東京からなら前二者、京都からなら富山側がよい。

English source#8

The two former approaches are to be preferred by travellers from Tokyo, the last by those coming from Kyoto. 2. TATEYAMA. Tateyama is the collective name given to the lofty summits which stand on the E. border of the province of Etchu, and which, together with the jagged peak of Tsurugi-dake, form the N. extremity of the greatest range of mountains in Japan. The highest of the peaks (Go-honsha), is about 9,500 ft. above the level of the sea. The main ascent leads up the W. side of the mountain from the hamlet of Ashikura, which can be easily reached from Toyama. The road up the mountain is

原資料 p. 263

日本語訳r34-s007

2. 立山。立山とは、越中東境に立つ高峰群の総称であり、鋸歯状の剱岳とともに、日本最大の山脈の北端を形づくる。最高峰の御本社は海抜約9,500フィート。主な登路は西側の芦峅からで、富山から容易に達することができる。山道は、

English source#9

arduous in parts, nor is there any shelter, except two or three wretched huts, to be got during the whole distance of 20 m. from Ashikura to the Muro-do, 2 1/2 m. from the summit. The Muro-do itself is but a somewhat better hut, which is opened for the accommodation of pilgrims from the 20th July to the 10th September. No bedding is procurable, nor any food except rice. [In a valley situated about 6 cho to the l. of the Muro-do are the remarkable solfataras of Ojigoku ('Big Hell'). The whole valley seems alive with pools of boiling mud and sulphur.] From the Muro-do hut to the highest summit, whose name of Go-honsha comes from the picturesque temple with which it is crowned, is 1 hr. climb, partly over snow.

原資料 p. 264

日本語訳r34-s008

ところどころ険しく、芦峅から室堂まで20マイル、山頂から2.5マイルの全区間に、粗末な小屋が二、三あるだけで避難所もない。室堂そのものはややましな小屋で、7月20日から9月10日まで参詣者用に開かれる。寝具はなく、食物も米以外は得られない。室堂の左6町ほどの谷には大地獄の噴気地帯があり、泥と硫黄の煮え立つ池で谷全体が生きているように見える。室堂から御本社までは雪上を交えて1時間ほど登る。

English source#10

At the end, a truly superb panorama unfolds itself before the spectator's gaze. The number of mountains to be distinguished is extraordinarily great. To the extreme l., looking eastward, are seen Myoko-zan, Myogi-san, and Yoneyama in Echigo, Nantai-zan near Nikko, and Togakushi-san and Asama-yama in Shinshu. Towards the S. rises the range of Yatsu-ga-take, with the isolated peak of Tateshina-yama, beyond which are seen Fuji and the high peaks of Shirane and Koma-ga-take in Koshu. Further S. again are Koma-ga-take and Ontake in Shinshu; Yari-ga-take, Norikura, Kasa-ga-take, and in closer proximity, Yakushi-dake, all in Hida. To the S.W. is Haku-san on the borders of Kaga.

原資料 p. 264

日本語訳r34-s009

登りつめると、まことに壮大な展望が開ける。見分けられる山は非常に多い。左端、東を望めば、越後の妙高山、妙義山、米山、日光付近の男体山、信州の戸隠山と浅間山が見える。南には八ヶ岳連峰と独立峰の蓼科山、その向こうに富士、甲州の白根と駒ヶ岳が見える。さらに南には信州の駒ヶ岳と御嶽、飛騨の槍ヶ岳、乗鞍、笠ヶ岳、より近くに薬師岳がある。南西には加賀境の白山が望まれる。

English source#11

Below, to the W., lie the plains of Kaga and Etchu, the latter watered by the rivers Jinzu and Jogwanji, while to the N. the view is bounded by the Sea of Japan. 3. FROM TOYAMA TO TAKAYAMA IN HIDA BY THE VALLEY OF THE TAKAHARA-GAWA. Itinerary. TOYAMA to: Kumano, 1 ri 18 cho, 3 3/4 m.; Okubo, 1 ri 18 cho, 3 3/4 m.; Machinaga, 2 ri 18 cho, 6 m.; Yoshino, 2 ri, 5 m.; Inotani, 1 ri, 2 1/2 m.; Urushi-yama, 4 ri, 9 3/4 m.; Funatsu, 2 ri, 5 m.; Terabayashi, 1 ri, 2 1/2 m.; Yamada, 1 ri, 2 1/2 m.; Suyama, 1 ri, 2 1/2 m.; Yokamachi, 2 ri, 2 1/2 m.; Hirose, 1 ri, 2 1/2 m.; Takayama, 2 ri 8 cho, 5 1/2 m. Total, 22 ri 26 cho, 55 1/3 m. The above distances are only approximate.

原資料 p. 264

日本語訳r34-s010

西下には加賀と越中の平野が広がり、越中側を神通川と常願寺川が潤し、北は日本海で視界が閉じる。3. 富山から高山へ、高原川の谷を経て。行程。富山から熊野1里18町、奥保1里18町、町長2里18町、吉野2里、猪谷1里、漆山4里、船津2里、寺林1里、山田1里、巣山1里、八日町2里、広瀬1里、高山2里8町。合計22里26町、約55 1/3マイル。距離は概算である。

English source#12

At the hamlet of Kumano the road crosses the Kumano-gawa, and, after passing through Okubo, ascends to the hot springs of Yaki, where, entering the mountains, it continues up the r. bank of the Jinzu-gawa to Machinaga. So far it is possible to take horses; but beyond this point all baggage must be carried by cattle or on coolies' backs. From Machinaga onwards the scenery becomes romantic. The road follows the side of a deep precipice and in some places quite overhangs the stream, being built out on projecting logs of wood. In the ravine below is the Jinzu-gawa, at times flowing along in silence, a deep, smooth, placid sheet of water, at other times dashing with impetuous violence.

原資料 p. 264

日本語訳r34-s011

熊野で熊野川を渡り、奥保を過ぎて焼の温泉へ登る。ここから山地に入り、神通川右岸を町長まで進む。ここまでは馬を使えるが、その先の荷物は牛または人夫の背で運ばねばならない。町長から先は景色がロマンチックになり、道は深い断崖の側面をたどり、場所によっては流れの上に丸太を張り出して通してある。下の峡谷には神通川があり、ある時は深く滑らかな水面として静かに流れ、またある時は激しく奔流する。

English source#13

On the inner side of the path, a swift stream flows along a canal constructed in 1807 to convey water to Nihonmatsu and other villages in the plain to the E. of the Jinzu-gawa. Each curve of the road discloses new and more charming views of the river. Mountain torrents tumble down the gullies on the l., leaping from rock to rock to join the rush of waters far below.

原資料 p. 264

日本語訳r34-s012

道の山側には、1807年に神通川東方の平野にある二本松その他の村へ水を送るため造られた水路が、速い流れを運んでいる。道が曲がるたびに、川の新しい魅力的な眺めが現れる。左の谷からは山の奔流が岩から岩へ落ち、はるか下の水勢に合流する。

English source#14

After passing the hamlets of Terazu and Usunami, the traveller reaches Yoshino (poor accommodation). Close to this vill., the Jinzu-gawa is crossed in a kago-watashi. Fine salmon-trout weighing from 4 to 8 lbs., are taken in the river. A four-pronged spear, which fits into a staff having a stout line attached to it, is used for catching these fish. Ai and iwana are also taken by netting. The seasons for fishing are the end of spring and the beginning of autumn. After Yoshino the road ascends, and comes to a more open part of the valley cultivated with tobacco and potatoes.

原資料 p. 265

日本語訳r34-s013

寺津と薄波の小村を過ぎると、吉野に着く。宿は粗末である。この村の近くで、神通川を籠渡しで越える。川では4-8ポンドほどの立派な鱒が獲れ、太い縄を付けた柄に四叉の矛を差し込んだ道具で捕る。鮎や岩魚は網でも獲る。漁期は春の終わりと秋の初めである。吉野を過ぎると道は登り、煙草と馬鈴薯を作る、やや開けた谷に出る。

English source#15

Before reaching Inotani, close to the boundary of the provinces of Etchu and Hida, the Jinzu-gawa curves away to the r., while the path to Funatsu follows the r. bank of the Takahara-gawa, one of its affluents. There is a very picturesque view at the forking of the rivers, and almost the whole of the way hence to Funatsu is one of continued rugged grandeur. The copper-smelting works of the Maebira mine at Daira, which is one of the most productive in Japan, are passed shortly before reaching Funatsu (Inn by Kakeni Gonshichi), a fair-sized place, where horses can again be engaged for the transport of baggage to the end of the journey.

原資料 p. 265

日本語訳r34-s014

越中と飛騨の国境に近い猪谷の手前で、神通川は右へ曲がり、船津への道はその支流である高原川の右岸をたどる。二つの川の分岐にはたいへん美しい眺めがあり、ここから船津まではほぼ全行程が荒々しい壮観の連続である。船津に着く少し前に、国内有数の産出を誇る平の前平鉱山の銅精錬所を通る。船津はほどよい規模の町で、掛仁権七方の宿があり、旅の終わりまで荷運びのための馬を再び雇える。

English source#16

On the way to Yamada is a small pass called Akasaka, 3,850 ft. above the sea, and 1,600 ft. above Funatsu. The tea-house of Sakakoba, 1/2 m. down on the other side, may be recommended for a short halt on account of the beautiful view which it commands across the Yokamachi valley and the low pine-clad hills separating this valley from that of the Miyagawa and the plain round Takayama. At Hirose jinrikishas can sometimes be obtained. Takayama (Inn, Taniga-ya), the capital of Hida, is divided into three main parts, called respectively Ichi-no-machi, Ni-no-machi, and San-no-machi. The shops are poor.

原資料 p. 265

日本語訳r34-s015

山田へ向かう途中に赤坂という小峠があり、海抜3,850フィート、船津より1,600フィート高い。峠を越えて半マイルほど下った酒香場の茶屋は、八日町谷と、宮川の谷および高山周辺の平地を隔てる低い松山を見渡せるため、短い休憩にすすめられる。広瀬では人力車を得られることがある。飛騨の国府である高山には谷賀屋の宿があり、町は一之町、二之町、三之町の三つの主要部に分かれる。店は貧弱である。

English source#17

A good panorama of the town and neighbouring mountains can be had from Shiroyama, a hill close by on which a castle formerly stood. It is only a ten minutes' climb. 4. FROM KANAZAWA IN KAGA TO TAKAYAMA IN HIDA BY THE VALLEY OF THE SHIRAKAWA. Itinerary. KANAZAWA to: Futamata, 2 ri 28 cho, 6 3/4 m.; Fukumitsu, 2 ri 26 cho, 6 3/4 m.; Jo-ga-hana, 1 ri 8 cho, 3 m.; Shimo Nashi, 4 ri 4 cho, 10 m.; Nishi Akao, 2 ri 26 cho, 6 3/4 m.; Tsubaki-hara, 3 ri 10 cho, 8 m.; Iijima, 2 ri 18 cho, 6 m.; Herase, 2 ri 30 cho, 7 m.; Kurodani, 3 ri 27 cho, 9 1/4 m.; Mumai, 1 ri 33 cho, 4 3/4 m.; Kami Odori, 2 ri 18 cho, 6 m.; Maki-ga-hora, 2 ri 26 cho, 6 3/4 m.; Mikka-machi, 10 cho, 3/4 m.; Takayama, 1 ri 20 cho, 3 3/4 m.

原資料 p. 265

日本語訳r34-s016

町と周囲の山々のよい眺めは、かつて城のあった近くの城山から得られる。登りはわずか10分ほどである。4. 加賀金沢から白川の谷を経て飛騨高山へ。行程。金沢から二俣2里28町、福光2里26町、城端1里8町、下梨4里4町、西赤尾2里26町、椿原3里10町、飯島2里18町、平瀬2里30町、黒谷3里27町、ムマイ1里33町、上小鳥2里18町、牧ヶ洞2里26町、三日町10町、高山1里20町。

English source#18

Total, 34 ri 32 cho, 85 1/4 m. This route is not practicable for jinrikishas except between Fukumitsu and Jo-ga-hana, and again between Mikka-machi and Takayama. Jinrikishas are always to be found at Fukumitsu, but at Mikka-machi they cannot be depended on. Horses are not procurable in the valley of the Shirakawa, and baggage is transported by cattle or on coolies' backs. Fairly good accommodation can be had at most of the villages. The scenery is delightfully picturesque, and there are many magnificent distant views. Near Jo-ga-hana is a pool called Nawa-ike, or the Rope Pool, which is regarded with superstitious awe by the people of the

原資料 p. 265

日本語訳r34-s017

合計34里32町、約85 1/4マイル。この道で人力車が使えるのは、福光-城端間と三日町-高山間だけである。福光ではいつでも人力車が見つかるが、三日町では当てにならない。白川谷では馬は得られず、荷物は牛または人夫の背で運ぶ。多くの村ではまずまずの宿泊ができる。景色はたいへん絵のように美しく、遠望にも優れたものが多い。城端の近くには縄池という池があり、

English source#19

whole country-side. It is visited by pilgrims and the inhabitants of the surrounding district after the rice harvest is over; but from the time of planting out the young rice until the harvest is reaped, no one will approach the spot, it being supposed that if any one does so, storms and destruction of crops will follow as a punishment awarded by the deity under whose presiding care the pool is placed.

原資料 p. 266

日本語訳r34-s018

一帯の人々から畏れをもって見られている。稲刈りが終わった後には巡礼や周辺の住民が訪れるが、田植えから収穫までの間は誰も近づかない。近づけば、その池を司る神の罰として嵐と作物の被害が起こると信じられているからである。

English source#20

So firmly indeed is this superstition engrained in the minds of the peasantry, that watchmen from the different hamlets are selected to guard the various approaches to the pool, and the inhabitants have also bound themselves, under penalty of banishment from their native place, not to act as guides to any travellers before the harvest is over. 5. FROM TAKAYAMA TO MATSUMOTO, AND TO UEDA ON THE KARUIZAWA-NAOETSU RAILWAY, BY THE HIRAYU AND ABO PASSES. ASCENT OF NORIKURA. [NOMUGI PASS.] Itinerary.

原資料 p. 266

日本語訳r34-s019

この迷信は農民の心に深く根づいており、各小村から見張りが選ばれて池への道を守る。また住民は、収穫前に旅人の案内をしないことを、故郷追放の罰付きで誓っている。5. 高山から平湯・安房峠を経て松本へ、さらに軽井沢・直江津鉄道の上田へ。乗鞍登山。[野麦峠。]行程。

English source#21

TAKAYAMA to: Matsunoki, 15 cho, 1 m.; Hachi-ga-machi, 1 ri 3 cho, 2 3/4 m.; Otani, 1 ri, 2 1/2 m.; Hiomo, 1 ri 17 cho, 3 1/2 m.; Kute, 1 ri 28 cho, 4 1/4 m.; Hirayu, 2 ri 8 cho, 5 1/2 m.; top of Abo-toge, 2 ri, 5 m.; descent to Azusa-gawa, 2 ri, 5 m.; top of Hinoki-toge, 1 ri, 2 1/2 m.; Onogawa, 1 ri, 2 1/2 m.; Kumanosawa, 3 ri 25 cho, 9 m.; Matsumoto, about 7 ri 18 cho, 18 1/4 m. Total, 25 ri 6 cho, 61 1/2 m. Leaving the E. end of Takayama (see p. 233), the road traverses the vill. of Matsunoki, where a rope stretched across the valley testifies to an ancient superstition. According to the date at which the weather causes this rope to snap, omens are drawn for the crops of the ensuing twelve month.

原資料 p. 266

日本語訳r34-s020

高山から松之木15町、八賀町1里3町、大谷1里、日面1里17町、久手1里28町、平湯2里8町、安房峠上2里、梓川への下り2里、檜峠上1里、大野川1里、熊ノ沢3里25町、松本までおよそ7里18町。合計25里6町、約61 1/2マイル。高山東端を出ると松之木の村を通る。谷に張られた縄は古い迷信のしるしで、天候によりこの縄が切れる日付から、翌十二か月の作柄が占われる。

English source#22

It is replaced yearly on the 7th day of the 7th moon. This spot is one of the 'Eight Views' of the province of Hida. At the top of the Tete-zaka, before descending to Hachi-ga-machi, the summits of Yari-ga-take, Kasadake, Norikura, and Ontake come in view. At the temple of Genraiji in Hachi-ga-machi the priests are willing to receive foreigners. There are several other temples on the road as far as Hiomo, where accommodation can be had; but after the latter place it is not possible to stay anywhere until reaching Hirayu. The first part of the walk is extremely picturesque, and the road is good as far as Hiomo, beyond which it is but a pathway.

原資料 p. 266

日本語訳r34-s021

縄は毎年旧暦7月7日に掛け替えられる。この場所は飛騨の八景の一つである。八賀町へ下る前の手々坂の頂上では、槍ヶ岳、笠ヶ岳、乗鞍、御嶽が見える。八賀町の玄来寺では僧侶が外国人を受け入れてくれる。日面までは道沿いにほかにも寺があり宿泊できるが、その先は平湯に着くまで泊まれる場所がない。歩き始めの区間は非常に絵のようで、日面までは道もよいが、その先は小道になる。

English source#23

At Kute commences the ascent of the Hirayu Pass, which lies through the forest for a little more than 1 ri. The descent on the other side, also 1 ri, is extremely steep, down to the hollow between high mountains where nestles the little hamlet of Hirayu (fair accommodation). This place is frequented by the people of the province for the sake of its strengthening mineral hot waters. The only sight in the neighbourhood is a cascade some 200 ft. high, formed by the river Takahara near its source, and distant 13 cho. The snowy mountain to the N.W. of the vill. is Kasadake. Hirayu is abandoned during the winter months, when the people return to Otani.

原資料 p. 266

日本語訳r34-s022

久手から平湯峠の登りが始まり、1里余り森の中を進む。反対側の下りも1里ほどで非常に急で、高い山々の間の窪地に小村平湯がある。宿泊はまずまずである。ここは強壮に効く鉱泉のため、国中の人々が訪れる。近くの見どころは、高原川の源近くにある高さ約200フィートの滝だけで、距離は13町。村の北西に見える雪山は笠ヶ岳である。平湯は冬には人が大谷へ戻るため無人になる。

English source#24

The road now passes over the Abo-toge, called also the Shinano-toge (6,400 ft.), into the province of Shinshu. Pedestrians use this pass in preference to that of Nomugi, the distance being 3 ri shorter; but the way is not practicable for horses or cattle. Yari-ga-take and Kasadake on the l., and Haku-san to the S.W., are seen during the latter part of the ascent; but from the summit of the pass the view is almost entirely shut out, nor is there any extensive prospect on the way down. There are several resting-places suitable for a midday halt.

原資料 p. 266

日本語訳r34-s023

道は安房峠、また信濃峠とも呼ばれる6,400フィートの峠を越え、信州に入る。徒歩の旅人は野麦峠より3里短いためこちらを好むが、馬や牛は通れない。登りの後半には、左に槍ヶ岳と笠ヶ岳、南西に白山が見える。ただし峠の頂上からの眺望はほとんど遮られ、下り道にも広い展望はない。昼休みに適した休み場はいくつかある。

English source#25

Onogawa (Inn by Okuta Kiichi) is a small vill. picturesquely situated on the banks of the Maegawa, an affluent of the Azusa-gawa, at a height of 3,300 ft. [From this place it is possible to ascend Norikura. But as the climb to the summit and back may prove too much for one day, the traveller is advised to sleep at the furthest hut, about 1 1/2 ri higher up, on the way to which are passed the remains of old furnaces, heaps of slag and ore, etc., indicating the site of the once extensive smelting works of Obi Ginzan. In the side of the hill near by, are seen the openings of the levels of the old mine, which has not been worked since 1860. The ore consists of galena containing a small quantity of silver.

原資料 p. 267

日本語訳r34-s024

大野川は、梓川の支流前川の岸にある、標高3,300フィートの小村で、奥田喜一方の宿がある。ここから乗鞍に登ることができる。ただし往復は一日では厳しいことがあるため、さらに約1里半上の最奥の小屋に泊まるのがよい。その途中には古い炉跡、鉱滓や鉱石の山があり、かつて盛んだった大尾銀山の精錬所跡を示している。近くの山腹には、1860年以来採掘されていない古坑道の口が見える。鉱石は少量の銀を含む方鉛鉱である。

English source#26

The sleeping-hut (4,800 ft.) stands not far from a small stream abounding in excellent trout. There is no road from the hut to the summit, and only occasional traces of a path. At the end there is a climb up a steep snow-field, and then over lava blocks and scoriae, which finally lead to the small shrine of Asahi Gongen on the highest point of the mountain, 9,800 ft. above the sea. Time from the sleeping hut, at least 4 hrs. Norikura is an old volcano, the peak being really one of the sides of the crater from which extensive lava-flows have poured out, notably in the direction of Onogawa. Near the summit is a lake.]

原資料 p. 267

日本語訳r34-s025

宿泊小屋は4,800フィートにあり、鱒の多い小川の近くに建つ。小屋から山頂へは道らしい道がなく、ときどき踏み跡があるだけである。最後は急な雪田を登り、さらに溶岩塊と火山礫を越えると、標高9,800フィートの最高点にある朝日権現の小祠に至る。小屋から少なくとも4時間。乗鞍は古い火山で、山頂は火口壁の一部であり、大野川方面などへ広い溶岩流を出している。頂上近くには湖がある。

English source#27

From Onogawa to Kumanosawa is a charming walk down a secluded gorge walled in by densely wooded mountains, while below rush first the Maegawa and then the Azusa-gawa, spanned at intervals by picturesque bridges. After Kumanosawa, the mountains open out to form the plain of Matsumoto (see p. 220). From Matsumoto, the station of Ueda on the Karuizawa-Naoetsu Railway can be reached by carriage in 6 hrs. [An alternative way from Takayama to Matsumoto is over the Nomugi Pass. The Itinerary is as follows.

原資料 p. 267

日本語訳r34-s026

大野川から熊ノ沢へは、密林に覆われた山々に囲まれた奥深い峡谷を下る楽しい道である。下にはまず前川、ついで梓川が急流となって流れ、ところどころに趣ある橋が架かる。熊ノ沢を過ぎると山が開け、松本平に出る。松本からは軽井沢・直江津鉄道の上田駅まで馬車で6時間で行ける。高山から松本へは野麦峠を越える別路もあり、行程は次のとおり。

English source#28

TAKAYAMA to: Kabuto, 3 ri 1 cho, 7 1/2 m.; Kibyu-dani, 2 ri 31 cho, 7 m.; Naka-no-shuku, 1 ri 13 cho, 3 1/4 m.; Nomugi, 3 ri 23 cho, 9 m.; Kawaura, 3 ri, 7 1/4 m.; Yoriaido, 2 ri 18 cho, 6 m.; Nyu-yama, 2 ri, 5 m.; Inekoki, 18 cho, 1 1/4 m.; Shimashima, 1 ri, 2 1/2 m.; Niimura, 3 ri 18 cho, 8 1/2 m.; Matsumoto, 1 ri 18 cho, 3 3/4 m. Total, 24 ri 32 cho, 61 m. Nomugi and Shimashima are the best places to stop at on the way.] 6. FROM TAKAYAMA IN HIDA TO GIFU ON THE TOKAIDO RAILWAY. A road called the Hida Kaido leads from Takayama down the valley of the Hidagawa to Gifu on the Tokaido Railway. The first part of the way - that lying within the province of Hida - affords delightful views.

原資料 p. 267

日本語訳r34-s027

高山から兜3里1町、黍生谷2里31町、中之宿1里13町、野麦3里23町、川浦3里、寄合渡2里18町、入山2里、稲核18町、島々1里、新村3里18町、松本1里18町。合計24里32町、約61マイル。途中の宿泊地としては野麦と島々が最もよい。6. 飛騨高山から東海道鉄道の岐阜へ。飛騨街道と呼ばれる道が、高山から飛騨川の谷を下って岐阜へ通じる。飛騨国内の前半は快い眺めに富む。

English source#29

But on crossing the frontier into Mino, of which Gifu is the capital, one meets with a sudden change in the character of the scenery, bare sandy hillocks replacing the well-wooded valleys and rocky ravines of the earlier portion.

原資料 p. 267

日本語訳r34-s028

しかし岐阜を国府とする美濃へ境を越すと、景色は急に変わり、前半の森林の谷や岩の峡谷に代わって、樹木の少ない砂質の丘陵が現れる。

English source#30

Gero, also called Yunoshima, possesses mineral springs. There is fair accommodation on the way, especially at Shimohara. The road is practicable for jinrikishas. Itinerary. TAKAYAMA to: Kukuno, 3 ri 4 cho, 7 1/2 m.; Ossaka, 3 ri 32 cho, 9 1/2 m.; Hagiwara, 3 ri 1 cho, 7 1/2 m.; Gero, 2 ri 4 cho, 5 1/4 m.; Hodo, 3 ri 18 cho, 8 1/2 m.; Shimohara, 3 ri, 7 1/4 m.; Kanayama, 14 cho, 1 m.; Kamibuchi, 3 ri 13 cho, 8 1/4 m.; Nakanoho, 1 ri 33 cho, 4 3/4 m.; Seki, 5 ri 1 cho, 12 1/4 m.; Akutami, 2 ri 4 cho, 5 1/4 m.; Gifu, 2 ri 6 cho, 5 1/4 m. Total, 33 ri 22 cho, 82 m. 7. FROM TAKAYAMA IN HIDA TO FUKUSHIMA ON THE NAKASENDO. Itinerary.

原資料 p. 268

日本語訳r34-s029

下呂は湯之島とも呼ばれ、鉱泉がある。道中の宿はまずまずで、特に下原がよい。道は人力車で通行できる。行程。高山から久々野3里4町、小坂3里32町、萩原3里1町、下呂2里4町、保戸3里18町、下原3里、金山14町、上渕3里13町、中之保1里33町、関5里1町、芥見2里4町、岐阜2里6町。合計33里22町、約82マイル。7. 飛騨高山から中山道の福島へ。行程。

English source#31

TAKAYAMA to: Kabuto, 3 ri 1 cho, 7 1/2 m.; Kibyu-dani, 2 ri 31 cho, 7 m.; Naka-no-shuku, 1 ri 13 cho, 3 1/4 m.; Kami-no-hara, 1 ri 18 cho, 3 3/4 m.; Adango, 1 ri 5 cho, 2 3/4 m.; Hiwada, 2 ri 20 cho, 6 1/4 m.; Kami Nishino, 3 ri, 7 1/4 m.; Suegawa, 2 ri 1 cho, 5 m.; Kurokawa, 3 ri, 7 1/4 m.; Fukushima, 1 ri, 2 1/2 m. Total, 21 ri 17 cho, 52 1/2 m. As far as Nishino, baggage is generally carried by women, sometimes by cattle. Though either means of transport is objectionable, there is apparently no other alternative. Beautiful views occur all along the route.

原資料 p. 268

日本語訳r34-s030

高山から兜3里1町、黍生谷2里31町、中之宿1里13町、上ヶ原1里18町、阿多野郷1里5町、日和田2里20町、上西野3里、末川2里1町、黒川3里、福島1里。合計21里17町、約52 1/2マイル。西野までは荷物を主に女性が運び、ときに牛を使う。どちらの運搬法も好ましいとは言えないが、ほかに手段はないらしい。道中の眺めは全体に美しい。

English source#32

The best accommodation is at Kami Nishino, whence it is possible to ascend Ontake, a climb of 7 ri; but the way is a difficult one, and either of those given on pp. 238-9 is to be preferred. 8. YARI-GA-TAKE. Yari-ga-take, lit. Spear Peak, is most easily reached from the Shinshu side via Ueda on the Karuizawa-Naoetsu Railway, Matsumoto, and Shimashima (see p. 220). The way up the mountain - now a mere track where formerly there existed a proper road - leads over a pass 7,000 ft. high, before descending to the bank of a rivulet where stands the sleeping hut (Tokumoto no koya) at an altitude of 4,950 ft., and at a distance of 7 or 8 hrs. from Shimashima.

原資料 p. 268

日本語訳r34-s031

最もよい宿は上西野で、ここから御嶽へ7里の登山ができる。しかし道は難しく、238-239ページに記した別の登路の方がよい。8. 槍ヶ岳。槍ヶ岳は、その名のとおり槍の峰で、信州側から、軽井沢・直江津鉄道の上田、松本、島々を経るのが最も容易である。山道は、かつては立派な道だったが今はただの踏み跡で、7,000フィートの峠を越えて小流の岸に下る。そこに徳本の小屋があり、標高4,950フィート、島々から7-8時間の距離である。

English source#33

Inconvenience arises from the fact of this hut being too far from the summit of the mountain for the ascent and descent to be easily accomplished on the same day. Another hut, called Miyagawa no koya, 3 ri further on at the actual base of the mountain, is a better starting-point, but difficult to reach in one day from Shimashima unless the baggage be sent on in front. In this quandary the traveller must make his own choice. We should, however, advise going on the first day from Shimashima to the Tokumoto no koya, where sleep; ascend the mountain, and return to a rude shelter called Akasa no koya on the second day, returning to Shimashima on the third.

原資料 p. 268

日本語訳r34-s032

この小屋は山頂から遠すぎるため、同じ日に登頂して戻るには不便である。さらに3里先、山の実際の基部に宮川の小屋があり、出発点としてはよいが、荷物を先送りしない限り島々から一日で行くのは難しい。旅人はここで選択を迫られる。本書としては、初日に島々から徳本の小屋へ進んで泊まり、二日目に登頂して赤沢の小屋という粗末な避難所へ戻り、三日目に島々へ帰ることを勧める。

English source#34

We should also propose that, in addition to the guide, the traveller take with him a strong coolie to carry him across the torrent, which has to be forded many times, occasionally almost waist-deep. The distance from the Miyagawa hut to the summit is called 6 ri. The ascent can be accomplished in 7 hrs., and the descent in 4 1/2 hrs. The route lies alternately up one side or the other of the bed or banks of this torrent for about 3 hrs. On the l., steep, craggy granitic mountains rise to a height of from 7,000 ft. to 8,000 ft., while on the r. are tamer wooded hills.

原資料 p. 268

日本語訳r34-s033

案内人に加え、何度も渡渉する急流で旅人を背負うための強い人夫を連れて行くことも勧めたい。水は時に腰近くまで来る。宮川の小屋から山頂までの距離は6里とされ、登りは7時間、下りは4時間半で済む。道は約3時間、急流の河床または岸を左右に移りながら進む。左には7,000-8,000フィートの急峻な花崗岩の山々がそびえ、右には比較的おとなしい森林の丘がある。

English source#35

Noble mountains are these precipitous masses of granite, surpassing in wildness any to be seen elsewhere in Japan, their curiously steep forms being not unlike some of the ideal crags depicted in Chinese art. Perhaps there is no part of the country in so truly primeval a state - with the exception of some parts of Yamato - than this torrent valley in the heart of the Shinano-Hida range, whose sole frequenters are hunters seeking bears or the sheep-faced antelope. At an elevation of 6,400 ft., a rude shed called Akasaka no Iwa-goya, a camping-place for hunters, is passed; and just above here the forest ceases, and the first snow-field is crossed.

原資料 p. 269

日本語訳r34-s034

この切り立った花崗岩の山塊は、日本のどこにも劣らぬ荒々しさを備え、奇妙に急な姿は中国画に描かれる理想の岩山にも似ている。大和の一部を除けば、信濃・飛騨山脈の中心にあるこの急流の谷ほど、太古のままの趣を残す場所はないかもしれない。訪れるのは熊やカモシカを追う猟師だけである。標高6,400フィートで、猟師の野営所である赤坂の岩小屋という粗末な小屋を過ぎ、その少し上で森が尽き、最初の雪田を渡る。

English source#36

Hence the road lies mostly over snow; but just below the summit, between the peaks, the route winds up and among huge bare masses of rock piled in indescribable confusion. From the irregular resting of some of these crags, so called 'caves' are formed, wherein the hunters take up their quarters whilst watching for bears. Ptarmigan are common here. A stiff climb up snow and over debris, and a rather dangerous scramble up one side of the peak, land the traveller on a table of a few square yards of rock, the top of the 'spear' of the mountain. 9. FROM NAGANO TO TOYAMA IN ETCHU OVER THE HARINOKI PASS.

原資料 p. 269

日本語訳r34-s035

その先の道はほとんど雪上である。山頂直下では、峰の間を縫って、裸の巨岩が言い表しがたいほど乱雑に積み重なる中を登る。岩の不規則な重なりから洞穴のような場所ができ、猟師は熊を待つ間そこを宿にする。雷鳥も多い。雪と岩屑を苦労して登り、最後に峰の一側をやや危険に攀じ登ると、数平方ヤードほどの岩の台地、すなわち山の槍の穂先に立つ。9. 長野から針ノ木峠を越えて越中富山へ。

English source#37

The greater portion of the following itinerary and of the description given below must be regarded as approximate only, the difficulty of keeping communication open across so rugged a country being peculiarly great. There is no possibility of crossing the pass before the yama-biraki, or 'mountain opening,' on the 20th June. Even during the summer months communication is often entirely interrupted, and none but the most experienced mountaineers can hope to succeed in forcing a path for themselves. Itinerary.

原資料 p. 269

日本語訳r34-s036

以下の行程と説明の大半は概算と見なすべきである。このような険しい地方では交通路を保つこと自体が非常に難しい。6月20日の山開き前に峠を越えることはできない。夏の間でも通行はしばしば完全に途絶え、熟練した登山者でなければ自力で道を切り開いて通ることは望めない。行程。

English source#38

NAGANO to: Sasadaira, 3 ri 18 cho, 8 1/2 m.; Shimmachi, 2 ri 18 cho, 6 m.; Obara, 1 ri, 2 1/2 m.; Hashigi, 1 ri 18 cho, 3 3/4 m.; So, 1 ri, 2 1/2 m.; Omachi, 2 ri 30 cho, 7 m.; Noguchi, 18 cho, 1 1/4 m.; Shirazawa, 2 ri 18 cho, 6 m.; Maruishi-bashi, 1 ri 2 cho, 2 1/2 m.; top of Harinoki Pass, 1 ri 21 cho, 3 3/4 m.; Futamata, 24 cho, 1 3/4 m.; Kurobe, 2 ri 11 cho, 5 3/4 m.; top of Zaragoe, 1 ri 7 cho, 3 m.; Yumoto, 2 ri, 5 m.; Yanagiwara, 31 cho, 2 m.; Seko, 1 ri 6 cho, 2 3/4 m.; Hara, 3 ri, 7 1/4 m.; Omi, 1 ri, 2 1/2 m.; Kamidaki, 3 ri, 7 1/4 m.; Toyama, 3 ri, 7 1/4 m.

原資料 p. 269

日本語訳r34-s037

長野から笹平3里18町、新町2里18町、小原1里、橋木1里18町、祖1里、大町2里30町、野口18町、白沢2里18町、丸石橋1里2町、針ノ木峠上1里21町、二俣24町、黒部2里11町、ザラ峠上1里7町、湯本2里、柳原31町、瀬古1里6町、原3里、小見1里、上滝3里、富山3里。合計36里6町、約88 1/4マイル。

English source#39

Total, 36 ri 6 cho, 88 1/4 m. * Or NAGANO to: Sasadaira, 3 ri 18 cho, 8 1/2 m.; Nakajo, 2 ri, 5 m.; Takebu, 2 ri, 5 m.; Semmi, 2 ri, 5 m.; Omachi, 3 ri 18 cho, 8 1/2 m. Total, 13 ri, 31 3/4 m. This is the postal route, but that given in the text is more picturesque. Jinrikishas can be taken as far as the hamlet of Koichi, where the Saigawa is joined and from which point the scenery becomes pretty. One ri before reaching Shimmachi (Inn, Kome-ya), the road passes over the Yanoshiri-toge, a steep ascent of 18 cho.

原資料 p. 269

日本語訳r34-s038

別に、長野から笹平3里18町、中条2里、武部2里、千見2里、大町3里18町、合計13里、約31 3/4マイルの道もある。これは郵便路であるが、本文の道の方が景色はよい。人力車は小市の小村まで使える。ここで犀川に合流し、そこから景色がよくなる。新町の1里手前で道は矢ノ尻峠を越える。登りは18町の急坂である。

English source#40

The descent to the hamlet of Anadaira on the other side was the scene of a great convulsion in the year 1847, when, owing to an earthquake, the river was dammed up by a fall of masses of earth from the hills on both sides. A small cascade marks the spot where the waters afterwards broke through. Boats formerly went all the way down from Matsumoto to Nagano, but their passage has ever since been interrupted at Anadaira.

原資料 p. 269

日本語訳r34-s039

反対側の穴平への下りは、1847年の大変動の現場であった。地震により両側の山から土砂が崩れ落ち、川をせき止めたのである。その後、水が突破した地点には小滝がある。かつて舟は松本から長野まで下ったが、穴平で通行が遮られて以来、それは途絶えている。

English source#41

Omachi (Inn, Yama-cho) presents an old-world appearance, owing to its flat-roofed wooden houses like the cottages in the Alps, with heavy stones to keep down the shingling. At Noguchi, where comfortable quarters can be obtained, enquiries should be made as to the state of the road, and stout-limbed guides engaged for the ascent of the Harinoki Pass. Under favourable conditions, the next day ought to bring the traveller to Kurobe. The summer limit of the snow on the Harinoki Pass is reached about 1 ri from the top, at an elevation of 5,300 ft.

原資料 p. 270

日本語訳r34-s040

大町には山長の宿があり、アルプスの山小屋のような平屋根の木造家屋と、屋根板を押さえる重い石のため、古風な趣がある。野口ではまずまず快適な宿が得られるので、道の状態を尋ね、針ノ木峠登りのため足腰の強い案内人を雇うべきである。条件がよければ、翌日には黒部に着けるはずである。針ノ木峠の夏の雪線は、頂上の約1里手前、標高5,300フィート付近である。

English source#42

From the summit (7,700 ft.), Fuji is seen as in a vignette between the ranges of Yatsu-ga-take and Koma-ga-take, the other most noteworthy feature of the view being Yari-ga-take. [A peak called Goroku-dake, 9,100 ft., may be ascended from this point; but there is no shelter to sleep in.] The traveller now leaves the province of Shinshu for that of Etchu, and will notice, both on the summit and on the way down, the alder-trees (hari-no-ki, or han-no-ki) which give their name to the pass. The valley on this side is known as the Harinoki-sawa. Kurobe is a tiny hamlet with a fishing stream. The road from Kurobe to the baths of Yumoto lies over two steep ascents, the Nukui-dani-toge and the Zaragoe.

原資料 p. 270

日本語訳r34-s041

標高7,700フィートの峠上からは、八ヶ岳と駒ヶ岳の間に富士が小さな絵のように見え、ほかに目を引くのは槍ヶ岳である。ここから標高9,100フィートの五六岳にも登れるが、泊まる場所はない。旅人はここで信州を離れて越中に入り、峠名の由来となったハンノキを、頂上でも下り道でも見る。こちら側の谷は針ノ木沢と呼ばれる。黒部は釣り川のある小さな集落である。黒部から湯本の湯へは、ヌクイ谷峠とザラ峠という二つの急坂を越える。

English source#43

The view from the top of the latter is magnificent. All around, enormous landslips and confused masses of rock, hurled down from the tops of the mountains to the gorge below, bear witness to the terribly destructive forces by which this part of the country has been ravaged. The rocky mass in front is one of the slopes of Tateyama, while on the l. a view of the soft plains of Toyama and of the sea beyond contrasts agreeably with the savage aspect of the nearer landscape. The Jinzu-gawa is seen in the plain wending its way towards the Sea of Japan, and the blue outline of the provinces of Kaga and Noto fills up the distant background. The descent is through a wilderness of rocks and stones.

原資料 p. 270

日本語訳r34-s042

後者の頂上からの眺めは壮麗である。周囲には、山頂から谷底へ投げ落とされた巨大な山崩れと混乱した岩塊が広がり、この地方を荒らした破壊力のすさまじさを物語る。正面の岩塊は立山の斜面の一部で、左には富山の穏やかな平野とその向こうの海が見え、近景の荒々しさと心地よく対照をなす。神通川は平野を日本海へ向かって蛇行し、遠景には加賀と能登の青い輪郭が広がる。下り道は岩と石の荒野である。

English source#44

Here and there sulphur fumes are seen rising from the mountain side. Yumoto, or Ryuzan-jita, situated in a desolate waste, possesses hot-springs. All around is a chaos of large boulders, sand, and stones. Mountain sides dashed down by the violence of the earthquake of 1858 still remain a mass of confusion to tell the tale of awful destruction which then occurred. A large portion of Tombi, the precipitous mountain S. of the baths, fell right across the valley and dammed up the stream.

原資料 p. 270

日本語訳r34-s043

ところどころ山腹から硫黄の煙が上がる。湯本、または立山下は荒涼とした場所にある温泉で、周囲は大岩、砂、石の混沌である。1858年の地震の激しさで崩れ落ちた山腹は、今なお破壊の記憶を伝える混乱した塊として残っている。浴場の南にある急峻な鳶山の大部分が谷を横切って落ち、川をせき止めた。

English source#45

A month later, when the snow melted and the water burst through its barrier, the villages below, right away down the valley of the Jogwanji-gawa, were deluged with liquid mud; and houses, fields, and human beings were overwhelmed in one common destruction. On leaving Yumoto, the path continues down a magnificently rugged gorge, called Dashiwara-dani at its upper end. It is often necessary to cross the Jogwanji by a kago no watashi, or basket slung to ropes. Before descending to Kamidaki, the best general view of Tateyama and of the range forming the boundary of the province of Etchu is obtained.

原資料 p. 270

日本語訳r34-s044

一か月後、雪解け水が堰を破ると、常願寺川の谷をはるか下まで泥流が襲い、家屋、田畑、人々が一つの破滅に呑み込まれた。湯本を出ると、道は上流で出し原谷と呼ばれる、非常に荒々しい峡谷を下る。常願寺川は、縄で吊った籠による籠渡しで越えねばならないことが多い。上滝へ下る前に、立山と越中の境をなす山脈の最もよい全景が得られる。

English source#46

The names of the highest summits, in order from the l., are as follows: Tsurugi-dake, Kodake, Go-honsha, Jodo, Tombi, Kuwasaki, and Arimine-Yakushi. The road onward crosses a well-cultivated plain, and joins the Hokkoku Kaido a few cho before reaching Toyama (see p. 230). 10. ONTAKE AND THE KOMA-GA-TAKE OF SHINSHU. The best starting point for the ascent of Ontake for those approaching it from the Nakasendo side is Fukushima,

原資料 p. 270

日本語訳r34-s045

左から順に主な高峰は、剱岳、小岳、御本社、浄土、鳶、桑崎、有峰薬師である。その先の道はよく耕された平野を横切り、富山に着く数町手前で北国街道に合流する。10. 御嶽と信州駒ヶ岳。中山道側から御嶽に登る最良の出発点は福島で、

English source#47

whence it may easily be climbed in one day, or Agematsu, whence the expedition is rather too long for one day, making it generally advisable to spend the night at the Ta-no-hora hut. The climb is a somewhat rough one. The view from the summit embraces Haku-san to the N.W., then to the r. the peninsula of Noto, and still further to the r. a row of mighty peaks that bear traces of snow even during the greatest summer heats. Conspicuous among these peaks are Tateyama, Yari-ga-take, and Norikura. Far to the N.E. rise the volcano of Asama and the chain separating the provinces of Kozuke and Shinshu. To the S.E. appear Yatsu-ga-take and far-off Fuji, with the Koma-ga-take of Shinshu in the nearer distance.

原資料 p. 271

日本語訳r34-s046

そこからなら一日で容易に登れる。上松からも登れるが、一日行程としてはやや長く、田ノ原小屋で一泊するのが普通によい。登りはやや荒い。山頂からは北西に白山、右へ能登半島、さらに右へ、真夏でも雪筋を残す大きな峰々が並ぶ。なかでも立山、槍ヶ岳、乗鞍が目立つ。はるか北東には浅間山と、上野・信州を分ける山列が上がる。南東には八ヶ岳と遠い富士、近くに信州駒ヶ岳が見える。

English source#48

The Shinshu Koma-ga-take is most conveniently ascended from Agematsu. The distance from that village to the summit is called 4 ri 8 cho, and the ascent, part of which is very steep, will occupy a good walker over 5 hrs. The native pilgrims, who do not care to make the round of the various peaks forming the top of the mountain, but merely wish to visit Go-honsha, the highest point, usually ascend and descend in one day. But the traveller is recommended rather to time his excursion so as to sleep at a hut called Tamakubo, 3 ri 32 cho from Agematsu, in order to witness the magnificent spectacle of sunrise from the summit.

原資料 p. 271

日本語訳r34-s047

信州駒ヶ岳は上松から登るのが最も便利である。上松から山頂までの距離は4里8町とされ、非常に急な部分を含む登りは健脚で5時間以上かかる。山頂部の諸峰を巡ることにこだわらず、最高点の御本社だけを拝む地元の巡礼は、ふつう一日で往復する。しかし旅人には、山頂の日の出という壮観を見るため、上松から3里32町の玉窪という小屋に泊まるよう勧めたい。

English source#49

Looking eastwards, the eye sweeps along an almost continuous line of mountains rising beyond the valleys of the Chikuma-gawa and Tenryu-gawa, the prominent summits in order from the l. being Asama-yama N.N.E., Tateshina N.E. by N., Yatsu-ga-take N.E. by E., Koma-ga-take E. by N., and, directly opposite, Shirane-ga-take, including its three summits Kaigane-san, Aino-take, and Nodori-san. The sharp peak seen between Koma-ga-take and Kaigane-san is the summit of Ho-o-zan. To the S.E. rises a lofty, snow-streaked range with three conspicuous summits, the highest of which is called Akai-ishi. Another striking feature is the cone of Fuji, which towers up beyond a depression to the r. of Nodori-san.

原資料 p. 271

日本語訳r34-s048

東を望むと、千曲川と天竜川の谷の向こうにほぼ連続する山列が広がる。左から、浅間山が北北東、蓼科が北東微北、八ヶ岳が北東微東、駒ヶ岳が東微北、正面に白根ヶ岳があり、その三峰、甲斐駒・間ノ岳・農鳥山を含む。駒ヶ岳と甲斐駒の間に見える鋭い峰は鳳凰山である。南東には三つの目立つ峰を持つ高い雪筋の山列が上がり、その最高峰は赤石と呼ばれる。農鳥山の右の低みに抜けて高くそびえる富士の円錐も印象的である。

English source#50

Looking westward, the view embraces a considerable portion of the great chain forming the boundary between the provinces of Shinshu and Hida, the most prominent summit being Ontake, bearing N. of W., to whose r., rising in succession to the N., are Norikura, Kasadake, Iwasu-ga-take, and Yari-ga-take. In the distance, the peaks of Tateyama are discernible beyond Yari-ga-take. Towards the W. the distant outline of Haku-san is visible, while in nearer proximity to the S. rises Ena-san in the province of Mino. There is also an extensive view over the province of Mikawa and a portion of Enshu, with several mountains, including the double summit of Horaiji-yama in the former province and Akiha-san in the latter. 11.

原資料 p. 271

日本語訳r34-s049

西を望めば、信州と飛騨の境をなす大山脈のかなりの部分が見える。最も目立つ峰は西微北にある御嶽で、その右、北へ順に乗鞍、笠ヶ岳、岩菅ヶ岳、槍ヶ岳が上がる。遠くには槍ヶ岳の向こうに立山の峰々が識別できる。西には白山の遠い輪郭が見え、南寄りの近くには美濃の恵那山が立つ。三河と遠州の一部も広く見渡せ、三河側の双峰である鳳来寺山、遠州側の秋葉山なども含まれる。

English source#51

HAKU-SAN. This celebrated mountain, standing on the borders of the four provinces of Echizen, Kaga, Hida, and Mino, is best ascended from Kanazawa, the capital of Kaga (see p. 229). The itinerary to Yumoto at the base is as follows: KANAZAWA (Ohashi) to: Tsurugi, 3 ri, 7 1/4 m.; Onnawara, 5 ri 29 cho, 14 1/4 m.; Ushikubi, 4 ri 4 cho, 10 m.; Yumoto, 5 ri, 12 1/4 m. Total, 17 ri 33 cho, 43 3/4 m. There is fair accommodation at all these places. The road is practicable for jinrikishas only as far as Tsurugi.

原資料 p. 271

日本語訳r34-s050

11. 白山。この名高い山は越前、加賀、飛騨、美濃の四国境に立ち、加賀の国府金沢から登るのが最もよい。麓の湯本までの行程は、金沢大橋から鶴来3里、女原5里29町、牛首4里4町、湯本5里。合計17里33町、約43 3/4マイル。いずれの場所にもまずまずの宿がある。人力車が使えるのは鶴来までである。

English source#52

From Ushikubi onwards the scenery is delightfully picturesque. Yumoto is completely shut in by densely wooded hills, and is deserted in winter by its inhabitants, who do not return till the beginning of June. The ascent and descent of the mountain make an easy day's expedition. The glorious view from the summit includes Tateyama N.E., Yari-ga-take E.N.E., Norikura a little to the S. of E., Yatsu-ga-take and the Koma-ga-take of Koshu in the dim distance, Ontake E.S.E., and the Koma-ga-take of Shinshu. In the immediate neighbourhood are Bessan on the S., and Onanji on the N., which, with the central and highest peak called Gozen-mine, together constitute the three summits of Haku-san.

原資料 p. 272

日本語訳r34-s051

牛首から先の景色はたいへん美しい。湯本は密林の丘にすっかり囲まれ、冬には住民が去り、6月初めまで戻らない。登山と下山は容易な一日行程である。山頂からの壮麗な眺めには、北東の立山、東北東の槍ヶ岳、東より少し南の乗鞍、遠くかすむ甲州の八ヶ岳と駒ヶ岳、東南東の御嶽、信州駒ヶ岳が含まれる。近くには南の別山、北の大汝があり、中央最高峰の御前峰と合わせて白山三峰をなす。

English source#53

On the N.W. rises the lofty top of Shaka-ga-take. On the E. side is Tsurugi or 'the Sword,' so called from its pointed rocky peaks, and on the W. is the Oku-no-in. Two tarns lie at the bottom of what are apparently ancient craters. Haku-san may also be reached from Fukui in Echizen by the following itinerary, the route being practicable - just practicable - for jinrikishas as far as Katsuyama, but the accommodation all along the road wretched. On the other hand there is some fine wild scenery. Itinerary.

原資料 p. 272

日本語訳r34-s052

北西には高い釈迦ヶ岳が上がる。東側には鋭い岩峰から名づけられた剱、すなわち剣があり、西には奥ノ院がある。古い火口と思われる窪地の底には二つの池がある。白山へは越前の福井からも次の行程で達することができる。勝山までは人力車で何とか通れるが、道中の宿はひどく粗末である。その一方で、野趣ある美しい景色がある。行程。

English source#54

FUKUI (Arahashi) to: Matsuoka, 2 ri 4 cho, 5 1/4 m.; Komyoji, 1 ri 22 cho, 3 3/4 m.; Katsuyama, 4 ri, 9 3/4 m.; Kogo, 2 ri 8 cho, 5 1/2 m.; Kotaro's Farm-house, 2 ri 32 cho, 7 m.; top of Kijikami Pass, 1 ri 18 cho, 3 3/4 m.; Mizutani, 2 ri, 5 m.; Yumoto, 1 ri 8 cho, 3 m. Total, 17 ri 20 cho, 42 3/4 m.

原資料 p. 272

日本語訳r34-s053

福井荒橋から松岡2里4町、光明寺1里22町、勝山4里、河合2里8町、小太郎の農家2里32町、雉子神峠上1里18町、水谷2里、湯本1里8町。合計17里20町、約42 3/4マイル。