ROUTE 35公開中

天竜川の急流

The Rapids of the Tenryu-gawa

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 272-274
Status
9 translated
English source#1

ROUTE 35. THE RAPIDS OF THE TENRYU-GAWA. [IIDA TO NAGOYA BY THE INA KAIDO.] These rapids, the finest in Japan, are also among the most accessible, for they form a natural route connecting the two chief highways of the central portion of the Main Island - the Nakasendo and the Tokaido. The village where one embarks is called Tokimata (Inn, *Umeno-ya). It is reached by travelling along the Nakasendo as far as Shimo-no-Suwa, on Lake Suwa, thence to Matsushima (Inns, Mon-ya and Tsuta-ya) on another important highway called the Ina Kaido, and along that highway to Iida (Inn, Iwaki-Masu-ya), a large and flourishing town, formerly the residence of a Daimyo named Hori.

原資料 p. 272

日本語訳r35-s000

第35路程 天竜川の急流。[飯田から伊那街道で名古屋へ。]この急流は日本屈指のものであり、しかも最も訪ねやすい部類に入る。中部本州の二大街道、中山道と東海道を自然につなぐ道筋をなしているからである。乗船地は時又で、梅野屋の宿がある。諏訪湖畔の下諏訪まで中山道を進み、そこからもう一つの重要な街道である伊那街道上の松島へ出る。松島には門屋と蔦屋の宿があり、さらにその街道を飯田へ向かう。飯田は大きく栄えた町で、岩城升屋の宿があり、かつて堀氏という大名の居城地であった。

English source#2

The portion of the Ina Kaido which is included in this route is by no means lacking in the picturesque. It also brings the traveller into the vicinity of the Shinshu Koma-ga-take, which may be ascended from Iijima (Inn, Enoki-ya). Itinerary. SHIMO-NO-SUWA to: Matsushima, 6 ri 5 cho, 15 m.; Ina, 2 ri 18 cho, 6 m.; Akao, 3 ri 6 cho, 7 3/4 m.; Iijima, 1 ri 31 cho, 4 1/2 m.; Iida, 5 ri 27 cho, 14 m.; Tokimata, 2 ri, 5 m. Total, 21 ri 15 cho, 52 1/4 m. The best accommodation on the way is at Matsushima, and at Sakashita (Inn, Yorozu-ya), half-way between Matsushima and Akao. The whole way from Shimo-no-Suwa to Tokimata is practicable for jinrikishas and can easily be accomplished in two short days.

原資料 p. 272

日本語訳r35-s001

この路程に含まれる伊那街道の部分も、決して風景に乏しくない。飯島から登れる信州駒ヶ岳の近くも通る。飯島には榎屋の宿がある。行程。下諏訪から松島6里5町、伊那2里18町、赤穂3里6町、飯島1里31町、飯田5里27町、時又2里。合計21里15町、約52 1/4マイル。道中で最もよい宿は松島、および松島と赤穂の中間にある坂下の万屋である。下諏訪から時又までは全行程が人力車で通れ、短い二日で容易に進める。

English source#3

But the occasional roughness of the latter part of the route necessitates the taking of two jinrikisha-men. The passage by boat from Tokimata down to the Tokaido occupies 12 hrs. The total distance travelled by water is estimated at 36 ri - say 90 m. - but the latter portion of this is along a comparatively sluggish current. The boat does not take the traveller actually to the Tokaido Railway. If bound up the line in the direction of Tokyo, he alights at Ikeda, for the station of Nakaizumi, 1 ri 8 cho distant; if down the line in the direction of Kyoto, he alights at Nakano-machi, for the station of Hamamatsu, 1 ri 28 cho distant.

原資料 p. 273

日本語訳r35-s002

ただし後半にはところどころ荒れた箇所があり、人力車夫は二人必要である。時又から東海道方面まで船で下るには12時間かかる。水上距離は36里、約90マイルと見積もられるが、後半は比較的流れが緩い。船は東海道鉄道まで直接着けるわけではない。東京方面へ向かうなら池田で下船し、1里8町離れた中泉駅へ出る。京都方面へ向かうなら中ノ町で下船し、1里28町離れた浜松駅へ出る。

English source#4

Another good halting-place is Unna (Inn, Ikeda-ya), a resort of pilgrims en route for the shrine of Akiha-san (see Route 38). The charge for a boat was fixed in 1890 at $20, the justification of this seemingly high price being the fact that it takes from 10 to 12 days to tow the boat up stream again. Boats being not always in readiness, it may be advisable to write ahead (in Japanese, of course) to the innkeeper at Tokimata to order one with 4 boatmen. Travellers are also recommended to time their movements so as to arrive at Tokimata on the afternoon previous to their descent of the rapids. This will enable them to make all arrangements overnight and to start early.

原資料 p. 273

日本語訳r35-s003

別のよい宿泊地に雲名があり、池田屋の宿がある。ここは秋葉山参詣者の宿場でもある。船賃は1890年に20ドルと定められた。一見高いが、船を上流へ曳き戻すのに10-12日かかるためである。船が常に用意されているとは限らないので、時又の宿へ、船頭4人付きの船を頼む旨を日本語で事前に書き送るのがよい。旅人は急流下りの前日の午後に時又へ着くよう日程を組むことも勧められる。そうすれば一晩で準備を整え、早朝に出発できる。

English source#5

A spare hour at Tokimata can be pleasantly spent in visiting the picturesque bridge less than 1 ri down the river, at the spot where the rough-and-tumble part of its course begins. The scenery of the Tenryu-gawa is most striking. After passing the bridge mentioned above, the river enters a rocky ravine, and from this point on to Nishinoto, a passage of some 6 1/2 hrs., is almost one continued series of rapids and races. Walled in between forest-clad mountains that rise abruptly to a height of from 1,000 ft. to 2,000 ft., the river twists and tears along their rocky base, carving for itself a channel where there seems no possible means of exit.

原資料 p. 273

日本語訳r35-s004

時又で余った一時間は、川を1里足らず下った所にある絵のような橋を訪ねると楽しい。そこから流れの荒々しい部分が始まる。天竜川の景色は非常に印象的である。前記の橋を過ぎると川は岩の峡谷に入り、ここから西之渡までの約6時間半は、ほとんど急流と早瀬の連続である。森林をまとった山々が1,000-2,000フィートの高さに急に立ち上がり、その岩の根元を川が曲がりくねり、裂けるように流れ、出口などありそうにない水路を自ら刻んでいる。

English source#6

It is in such places that the skill of the boatmen will be most admired, where the boat, which looks as if it must be dashed to pieces in another moment, is shot round the corner only to be whirled on to some new danger equally exciting. Fortunately for the lover of the picturesque, some blasting which was undertaken a few years ago with a view to facilitating the transport of produce, has had no very marked effect in marring the ruggedness of nature in this place. On approaching a rapid the man forward beats the bow of the boat with his paddle, both as a signal to the others and in the superstitious belief that it will bring good luck.

原資料 p. 273

日本語訳r35-s005

こうした場所でこそ船頭の技量に最も感心させられる。今にも砕け散りそうに見える船が角を回り、すぐまた同じほど胸躍る新たな危険へ巻き込まれていく。幸い、数年前に産物輸送を容易にするため行われた発破は、この地の自然の荒々しさを大きく損なってはいない。急流に近づくと、舳先の船頭が櫂で船首を打つ。これは他の船頭への合図であると同時に、幸運を呼ぶという迷信にも基づく。

English source#7

Of the rapids properly so-called, there are upwards of thirty, the finest of which are: Yagura (The Turret), near Oshima; Shin-taki (New Cascade), 3 ri below Mitsushima; Takaze (High Rapid); Chona (Adze), just beyond Otani; Konnyaku (Potato); Shira-nami (White Waves); Iori ga taki (Iori's Cascade); and Yama-buro (Mountain Bath), the grandest of all, notwithstanding its homely name. [Nagoya, on the Tokaido Railway, may be reached from Iida by following the Ina Kaido to Nebane, from which place to Nagoya is a distance of 22 ri 32 cho through the Potteries (see next Route). The road is heavy and difficult for jinrikishas.

原資料 p. 273

日本語訳r35-s006

いわゆる急流は30か所以上あり、主なものは、大島近くの矢倉、三津島の3里下の新滝、高瀬、大谷を過ぎたところの手斧、こんにゃく、白波、庵滝、そして名は素朴ながら最も壮大な山風呂である。東海道鉄道上の名古屋へは、飯田から伊那街道を根羽までたどり、そこから陶器産地を通って行くこともできる。根羽から名古屋までは22里32町で、次路程を参照。この道は重く、人力車には難しい。

English source#8

The itinerary from Iida to Nebane is as follows: IIDA to: Nakamura, 1 ri 14 cho, 3 1/2 m.; Komamba, 2 ri 2 cho, 5 m.; Ono, 1 ri 15 cho, 3 3/4 m.; Namiai, 2 ri 10 cho, 5 1/2 m.; Hiraya, 2 ri 5 cho, 5 1/4 m.; Nebane, 2 ri 18 cho, 6 m. Total, 11 ri 26 cho, 28 1/2 m.

原資料 p. 273

日本語訳r35-s007

飯田から根羽への行程は次のとおり。飯田から中村1里14町、駒場2里2町、小野1里15町、浪合2里10町、平谷2里5町、根羽2里18町。合計11里26町、約28 1/2マイル。

English source#9

This alternative way of reaching the Tokaido from Iida may be found of use in the event of any accident preventing the boat journey down the Tenryu-gawa.]

原資料 p. 274

日本語訳r35-s008

天竜川下りが何らかの事故でできない場合、飯田から東海道へ出るこの代替路は役に立つだろう。