名古屋から陶器産地を経て根羽へ
From Nagoya through the Potteries to Nebane
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 274-276
- Status
- 14 translated
ROUTE 36. FROM NAGOYA THROUGH THE POTTERIES TO NEBANE ON THE INA KAIDO. Itinerary. NAGOYA to: Seto, 5 ri 9 cho, 12 3/4 m.; Shimo Shinano, 1 ri, 2 1/2 m.; Shimo Hadagawa, 27 cho, 1 3/4 m.; Ichinokura, 1 ri, 2 1/2 m.; Tajimi, 27 cho, 1 3/4 m.; Oroshi, 1 ri 3 cho, 2 3/4 m.; Sogi, 2 ri, 4 3/4 m.; Okawa, 1 ri 33 cho, 4 3/4 m.; Akechi, 2 ri 18 cho, 6 1/4 m.; Kamimura, 3 ri 23 cho, 8 3/4 m.; Nebane, 3 ri, 7 1/4 m. Total, 22 ri 32 cho, 55 3/4 m. This road is practicable for jinrikishas as far as Seto.
原資料 p. 274
第36路程 名古屋から陶器産地を経て伊那街道の根羽へ。行程。名古屋から瀬戸5里9町、下品野1里、下半田川27町、市之倉1里、多治見27町、下石1里3町、曽木2里、大川1里33町、明知2里18町、上村3里23町、根羽3里。合計22里32町、約55 3/4マイル。瀬戸までは人力車で通行できる。
It leaves Nagoya by Ozone, a suburb on the N.E., and traverses in succession the insignificant villages of Yada, Moriyama, Obata, Omori, Arai, and Imamura, crossing the wide bed of the Yadagawa just before entering Moriyama. From this point it passes over large tracts of flat sandy soil, producing nothing but pine scrub. On the r., some 2 m. distant, a range of low hills is visible. Just before entering Seto, a path l. branches off direct to the vill. of Shinano. Seto consists of four hamlets named Kita Shingai, Minami Shingai, Go, and Hora, situated on the low hills that surround an almost circular valley.
原資料 p. 274
道は名古屋を北東郊外の大曽根から出て、矢田、守山、小幡、大森、新井、今村という小村を順に通り、守山に入る直前で矢田川の広い河床を渡る。そこからは、松の低木しか生えない平坦な砂地が広く続く。右手約2マイルの所には低い丘陵の連なりが見える。瀬戸に入る少し手前で、左へ品野の村へ直行する道が分かれる。瀬戸は北新開、南新開、郷、洞の四集落から成り、ほぼ円形の谷を囲む低い丘の上に位置している。
There are about eighty households engaged in the manufacture of porcelain, and seventeen or eighteen where common pottery is made. The porcelain clay is found in the immediate neighbourhood, the silica being brought from Sannagi in the N.W. corner of Mikawa, about 3 ri distant. A large part of the common pottery known as Seto ware comes from Akazu, about 1 ri further up the valley E. The best porcelain makers for the foreign market are Kawamoto Masukichi in Kita Shingai, and Kawamoto Kansuke in Go. Kato Gosuke in Minami Shingai is celebrated for his translucent white ware, chiefly small pieces. Another superior maker is Yamakyu.
原資料 p. 274
ここには磁器製造に従事する家が約80戸あり、日用陶器を作る家が17、8戸ある。磁土はすぐ近くで産し、珪石は約3里離れた三河北西隅の猿投方面から運ばれる。瀬戸物として知られる日用陶器の大部分は、谷をさらに東へ約1里さかのぼった赤津から出る。外国市場向けの優れた磁器製作者は、北新開の川本桝吉、郷の川本勘助である。南新開の加藤五助は、主に小品の透き通るような白磁で名高い。山久もまた優れた製作者である。
Specimens of their productions may most easily be obtained at the warehouse of Kato Kanesuke in Kita Shingai. Most of the potters work under advances from capitalists in Nagoya; and as soon as a fournee is baked they despatch it thither, so that it is of little use going direct to them for their wares. Seto has been so famous for its ceramic products ever since the 13th century, when Kato Shirozaemon set up his kiln for the manufacture of faience, that the word Seto-mono, lit. 'Seto things,' has come to be used in Japanese as a generic name for all pottery and porcelain, much as the word China is used in English.
原資料 p. 274
これらの製品の見本は、北新開の加藤兼助の倉庫で最も容易に手に入る。多くの陶工は名古屋の資本家から前貸しを受けて仕事をしており、ひと窯分が焼き上がるとすぐ名古屋へ送ってしまう。そのため、陶工を直接訪ねても品物を求めるにはあまり役に立たない。瀬戸は、13世紀に加藤四郎左衛門が施釉陶器を焼く窯を開いて以来、その陶産物で非常に有名であり、そのため「瀬戸物」、すなわち「瀬戸の物」という語が、日本語では陶器・磁器一般を指す総称として用いられるようになった。英語で China が磁器を指すのとよく似ている。
The road now winds up a sandy valley and then along a ridge of sand hills to Shimo Shinano, where a little porcelain is baked and clay is dug for the common pottery made at Naka Shinano. The porcelain clay used here comes from Seto. The path to Ichinokura crosses a small stream on the l., and, climbing up to the top of another pine-scrub waste, suddenly plunges into a deep ravine with densely wooded rocky sides, between which flows a noisy stream. This spot is called Ja-no-hara, or the 'Serpent's Belly.' Descending to the mouth of the ravine, the path comes to Shimo Hadagawa,
原資料 p. 274
道は砂地の谷を曲がりながら上り、さらに砂丘の尾根をたどって下品野へ出る。ここでは少量の磁器が焼かれ、中品野で作られる日用陶器のための粘土も掘られている。この地で使う磁土は瀬戸から来る。市之倉への道は左手の小川を渡り、松の低木が茂るまた別の荒れ地の頂に登ったかと思うと、岩肌に濃い木立が迫り、騒がしい流れがその間を走る深い峡谷へ急に下る。この場所は蛇ノ腹、すなわち「蛇の腹」と呼ばれる。峡谷の出口へ下ると、道は下半田川に着く。
and, crossing the stream to the r., proceeds up the valley to Kami Ichinokura, and over the hill to Kasawara, where there are some potteries. It then descends the r. side of the valley to Tajimi (Inn, Matsu-ya), a considerable vill., where inferior porcelain is made. A short cut may be taken through Shimo Ichinokura, where is produced the finest porcelain in Mino, with delicate decorations in light blue derived from the impure Chinese cobalt. Kato Gosuke is the best maker, chiefly of tea-pots, tea-cups, and sake cups. The kilns used for producing the state called biscuit are also utilised for yaki-tsuke, or porcelain with a design over the glaze.
原資料 p. 275
そこから川を右へ渡り、谷を上市之倉へ上って、丘を越えて笠原へ出る。ここにもいくつか窯場がある。道はさらに谷の右側を下って多治見に至る。宿は松屋。多治見はかなり大きな村で、下級の磁器が作られている。近道は下市之倉を通る。この地では美濃で最良の磁器が作られ、不純な中国産コバルトから得た淡い青で繊細な装飾が施される。最も優れた製作者は加藤五助で、主に急須、茶碗、酒杯を作る。素焼きの状態を作るための窯は、釉上に文様を置く焼付にも用いられている。
From Tajimi the path turns up a hill to the r. about the middle of the vill., and traverses undulating granite hills. On the way may be seen a place where clay is dug for baking seggars, and further on is a small mill driven by water-power, where the silicious stone used for glaze and for mixing with the porcelain clay is ground. About 1 hr. walk from Tajimi the path divides, the r. branch going to Tsumagi, and the l. descending to Oroshi, where common porcelain wares, chiefly sake bottles and tea-pots, are produced. Near the entrance of the vill. is a small mill where the porcelain clay is broken up and the felspar sifted out. The best potters are Yasaburo Hanzaemon and Kato Yaheiji.
原資料 p. 275
多治見から道は村の中央あたりで右手の丘へ上り、起伏のある花崗岩の丘陵を進む。途中には匣鉢を焼くための粘土を掘る場所があり、さらに進むと、釉薬や磁土に混ぜる珪石を挽く小さな水車場がある。多治見から約1時間歩くと道が分かれ、右は妻木へ、左は下石へ下る。下石では、主に徳利や急須などの日用磁器が作られている。村の入口近くには、磁土を砕き、長石をふるい分ける小さな水車場がある。優れた陶工は安三郎半左衛門と加藤弥平次である。
Most of the production goes to Tajimi. Tsumagi lies 1/2 ri S., where large articles of common porcelain, such as dishes and basins, are made. The native cobalt called konjo is found here, and is used to produce the pale blue so much admired by connoisseurs. A darker shade is derived from an impure cobalt imported from China, and known among the potters as kyugosu. Our word cobalt has been corrupted by them into koharu, and this term is employed to denote the pure pigment obtained from Europe. At the E. end of the village the path divides, the l. branch going to Dachi, where finer porcelain is produced, and the r. climbing a ridge to a considerable height, which commands a fine view of the country W.
原資料 p. 275
産品の大部分は多治見へ送られる。妻木は南へ半里の所にあり、皿や鉢などの日用大型磁器が作られている。ここでは紺青と呼ばれる国産コバルトが採れ、鑑賞家に非常に好まれる淡い青を出すために用いられる。より濃い色合いは中国から輸入される不純なコバルトから得られ、陶工の間では旧呉須として知られている。英語の cobalt は陶工たちの間でコハルと訛り、この語はヨーロッパから得る純粋な顔料を指すのに使われている。村の東端で道は分かれ、左はより上等な磁器を産する駄知へ行き、右はかなり高い尾根へ登って、西方一帯のよい眺めを開く。
A quarter of an hr. between the sandy hill-tops covered with box, brake, junipers, and young pine-trees brings us to the top, 1,500 ft. above the sea. The descent on the other side leads to Sogi, where there are one or two potters. Crossing the bridge and looking down the stream, we see the lofty round top of Ena-san. Sogi is chiefly agricultural, and extends over two valleys, divided by a low ridge, at the top of which the path falls into the main road from Seto to Iwamura by Shinano and Kakino. After descending slightly the road rises again through the second part of Sogi, and crossing rough granite hills of the same general appearance as before, but rather steeper, comes down into the tiny hamlet of Okawa.
原資料 p. 275
ツゲ、ワラビ、ビャクシン、若い松に覆われた砂地の丘の間を15分ほど進むと、海抜1,500フィートの頂に達する。反対側を下ると曽木へ出る。ここにも一、二の陶工がいる。橋を渡り、流れの下手を見やると、恵那山の高く丸い頂が見える。曽木は主に農村で、低い尾根に隔てられた二つの谷に広がっている。その尾根の上で、道は品野・柿野を経て瀬戸から岩村へ向かう本道と合流する。道は少し下った後、曽木の後半部で再び上り、前と同じような荒い花崗岩の丘陵を越える。ただし傾斜はいくらか急で、やがて小さな大川の集落へ下る。
During the descent Ena-san N.E., and the Koma-ga-take of Shinshu N.E. by N. are seen well away on the horizon. Some potters, who limit themselves to making porcelain rice-bowls, are established at the W. end of the hamlet. At Mizukami, 1/2 ri further, are a few potters, while at Mashizume, a considerable vill. 1/2 ri beyond, a large quantity of inferior porcelain rice-bowls are produced. Here accommodation can be had for the night; but better quarters will be found 2 1/2 ri further at Akechi (Inn, Sumiyoshi-ya), a small but thriving town. Porcelain, chiefly tea-cups and rice-bowls of no artistic value, is baked in the town, the materials being obtained from Mashizume and Hara in its vicinity.
原資料 p. 275
下りの途中には、北東の恵那山と、北東微北の信州駒ヶ岳とが、地平線上にはっきり見える。集落の西端には、飯茶碗だけを作る陶工たちがいる。さらに半里先の水上にも数人の陶工がおり、そのさらに半里先の大きな村マシズメでは、下級の飯茶碗が大量に作られている。ここで一泊することもできるが、2里半先の明知の方が宿はよい。宿は住吉屋。明知は小さいが栄えた町である。町では主に湯呑と飯茶碗が焼かれているが、芸術的価値は乏しい。材料は近隣のマシズメと原から得ている。
The pottery establishment dates only from 1875.
原資料 p. 275
この陶業は1875年に始まったばかりである。
Akechi Mitsuhide, the traitorous general who murdered his lord, Nobunaga, took his surname from this place, and the foundation walls of his castle are yet to be seen on a hill above the town. This is the end of the pottery district. On leaving it the scenery gradually improves, sandy hillocks being replaced by thickly wooded hills, and two passes of over 2,500 ft. being crossed before reaching Nebane (Inn, Sumiyoshi-ya). This is a great centre of traffic between the provinces of Shinshu and Mikawa, the latter sending fish and raw cotton, for which Shinshu returns tobacco, hemp, and dried persimmons.
原資料 p. 276
主君信長を殺した反逆の将、明智光秀は、この地から姓を取った。町の上の丘には、今もその城の石垣跡が見られる。ここで陶器産地は終わる。そこを出ると風景は次第によくなり、砂地の小丘に代わって深い木立の丘が現れ、根羽に着くまでに2,500フィートを超える峠を二つ越える。根羽の宿は住吉屋。ここは信州と三河の交通の大きな中心であり、三河は魚と綿花を送り、信州は煙草、麻、干し柿を返している。
Instead of returning the way he came, the traveller may make an agreeable round journey by following the Ina Kaido to Iida, 11 ri 30 cho by jinrikisha, and then descending the Rapids of the Tenryu-gawa to the Tokaido; or he may continue on from Iida along the Ina Kaido, and join the Nakasendo at Shiojiri. The itinerary of the latter way is as follows. IIDA to: Akao, 7 ri 19 cho, 18 1/4 m.; Matsushima, 5 ri 27 cho, 14 m.; Shiojiri, 5 ri 31 cho, 14 1/4 m. Total, 19 ri 5 cho, 46 1/2 m. Another way, shorter than the last, is from Nebane to Toyohashi on the Tokaido Railway via the noted temple of Horaiji. Itinerary.
原資料 p. 276
旅人は来た道を戻る代わりに、伊那街道を人力車で飯田まで11里30町進み、そこから天竜川の急流を下って東海道へ出るという、快い周遊の旅をすることができる。あるいは飯田からそのまま伊那街道を進み、塩尻で中山道に合流してもよい。後者の行程は次のとおり。飯田から赤穂7里19町、約18 1/4マイル。松島5里27町、約14マイル。塩尻5里31町、約14 1/4マイル。合計19里5町、約46 1/2マイル。もう一つ、これより短い道として、名刹鳳来寺を経て、根羽から東海道鉄道の豊橋へ出る道がある。行程。
NEBANE to: Taguchi, 4 ri 28 cho, 11 3/4 m.; Ebi, 2 ri 24 cho, 6 1/2 m.; Shinshiro, 4 ri 19 cho, 11 m.; Toyohashi, 4 ri 25 cho, 11 1/2 m. Total, 16 ri 24 cho, 40 3/4 m.
原資料 p. 276
根羽から田口4里28町、約11 3/4マイル。海老2里24町、約6 1/2マイル。新城4里19町、約11マイル。豊橋4里25町、約11 1/2マイル。合計16里24町、約40 3/4マイル。