ROUTE 37公開中

伊勢の神宮

The Shinto Temples of Ise

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 276-286
Status
67 translated
English source#1

ROUTE 37. THE SHINTO TEMPLES OF ISE. 1. PRELIMINARY INFORMATION. 2. VOYAGE FROM YOKOHAMA TO YOKKAICHI AND KAMI YASHIRO. 3. YAMADA AND NEIGHBOURHOOD. THE TEMPLES OF ISE. 4. FROM YAMADA TO KYOTO BY ROAD AND KWANSEI RAILWAY. 1. Preliminary Information. Ise is the name, not of a town, but of a province lying to the E. and S.E. of Kyoto on the W. shore of Owari Bay. The temples, which rank chief among the holy places of the Shinto cult, stand on the outskirts of the town of Yamada near the S.E. frontier of the province. The ways of reaching Yamada are as follows: I.

原資料 p. 276

日本語訳r37-s000

第37路程 伊勢の神宮。1. 概説。2. 横浜から四日市・神社港への船旅。3. 山田とその周辺、伊勢の神宮。4. 山田から陸路と関西鉄道で京都へ。1. 概説。伊勢とは町の名ではなく、京都の東および南東、尾張湾西岸にある国の名である。神道の聖地の中でも首位に置かれる神宮は、伊勢国南東境近く、山田の町外れに立つ。山田へ行く道は次のとおり。I.

English source#2

From Tokyo to Atsuta (formerly called Miya) on the Tokaido Railway, 1st day; thence by small steamer via Yokkaichi and Tsu to Kami Yashiro, the port of Yamada, from which it is 1 ri 16 cho (3 1/2 miles) by jinrikisha, 2nd day. Atsuta being the next station to Nagoya, some may feel disposed to spend the night at the European hotel at the latter place rather than at one of the Japanese inns at Atsuta. It would still generally be possible to catch the steamer leaving Atsuta next morning. II. Instead of the railway, take the steamer direct from Yokohama to Yokkaichi, where tranship as above for Kami Yashiro. This shortens the time by half a day in fine weather. III.

原資料 p. 276

日本語訳r37-s001

東京から東海道鉄道で熱田、旧称宮へ行くのが1日目。そこから小汽船で四日市・津を経て、山田の港である神社港へ行き、神社港から山田までは人力車で1里16町、約3 1/2マイル、これが2日目となる。熱田は名古屋の次駅なので、熱田の日本旅館ではなく名古屋の西洋式ホテルに泊まりたい人もいるだろう。それでも通常は翌朝熱田を出る汽船に間に合う。II. 鉄道の代わりに横浜から四日市へ直航汽船で行き、そこで前記と同様に神社港行きへ乗り換える。好天なら半日短縮できる。III.

English source#3

From Kyoto by the Tokaido Railway as far as Kusatsu Junction, and thence by Kwansei Railway to Seki, 4 hrs., whence jinrikisha to Yamada via Tsu and Matsuzaka in 1 day. When the line is opened from Seki on to Tsu, the journey will be considerably abridged.

原資料 p. 276

日本語訳r37-s002

京都から東海道鉄道で草津分岐まで行き、そこから関西鉄道で関へ4時間。関から津・松阪経由で山田へは人力車で1日である。関から津まで鉄道が開通すれば、所要時間はかなり短くなる。

English source#4

At present the schedule is as follows: Kwansei Railway. Distance from Kusatsu; Names of Stations; Remarks. KUSATSU Junction; Ishibe, 5 1/2 m.; Mikumo, 10 m.; Fukawa, 15 m.; Tsuge, 22 1/2 m.; Seki, 31 1/2 m., alight for Ise; Kameyama, 35 m.; Kawarada, 45 m.; Yokkaichi, 49 1/4 m. IV. There is a cross-country road from Nara to the Temples of Ise, practicable for jinrikishas and occasionally affording pretty views. It is much frequented by pilgrims. The trip takes 2 1/2 days, the itinerary being as follows.

原資料 p. 277

日本語訳r37-s003

現在の時刻表は次のとおり。関西鉄道。草津からの距離、駅名、備考。草津分岐、石部5 1/2マイル、三雲10マイル、深川15マイル、柘植22 1/2マイル、関31 1/2マイル、伊勢へはここで下車。亀山35マイル、河原田45マイル、四日市49 1/4マイル。IV. 奈良から伊勢の神宮へは横断路があり、人力車で通行でき、時には美しい景色もある。参詣者が多く通る道である。行程は2日半で、次のとおり。

English source#5

NARA to: Sakurai, 2 ri 20 cho, 6 1/4 m.; Hase, 1 ri 23 cho, 4 m.; Haibara, 1 ri 15 cho, 3 1/2 m.; Sambon-matsu, 2 ri 17 cho, 6 m.; Nabari, 2 ri 1 cho, 5 m.; Ao, 3 ri 4 cho, 7 1/2 m.; Iseji, 35 cho, 2 1/4 m.; Kaito, 2 ri 18 cho, 6 m.; Onoki, 2 ri 13 cho, 5 3/4 m.; Rokken, 3 ri, 7 1/4 m.; Matsuzaka, 1 ri 27 cho, 4 1/4 m.; Yamada, 5 ri 1 cho, 12 1/4 m. Total, 28 ri 30 cho, 70 m. The main Ise road is joined at Rokken.

原資料 p. 277

日本語訳r37-s004

奈良から桜井2里20町、長谷1里23町、榛原1里15町、三本松2里17町、名張2里1町、阿保3里4町、伊勢地35町、垣内2里18町、大野木2里13町、六軒3里、松阪1里27町、山田5里1町。合計28里30町、約70マイル。六軒で伊勢本街道に合流する。

English source#6

The best inns at the various places mentioned in the above ways to Ise are as follows: At Atsuta, Okada-ya, Ise-kyu; Hase, Idani-ya, Yoshino-ya; Iseji, Momiji-ya; Kaito, Momiji-ya; Kami-Yashiro, Ozaki-ya; Matsuzaka, Tai-ya; Nabari, Tawara-ya; Nagoya, Shina-chu (Hotel du Progres), Shukin-ro; Onoki, Fuji-ya; Rokken, Hotei-ya; Sakurai, Taba-ichi; Sambon-matsu, Mushi-ya; Seki, Uo-ya; Tsu, Waka-roku; Yamada, Abura-ya; Yokkaichi, Hamada-ya. It should be premised that the interest of the trip to Ise is chiefly antiquarian.

原資料 p. 277

日本語訳r37-s005

上記の伊勢への道で主な宿は次のとおり。熱田は岡田屋、伊勢久。長谷は井谷屋、芳野屋。伊勢地は紅葉屋。垣内は紅葉屋。神社港は尾崎屋。松阪は鯛屋。名張は俵屋。名古屋は支那忠、ホテル・デュ・プログレ、集錦楼。大野木は藤屋。六軒は布袋屋。桜井は多葉市。三本松は虫屋。関は魚屋。津は若録。山田は油屋。四日市は浜田屋。なお、伊勢旅行の興味は主として古 antiquarian な、古物・由緒の面にあると言っておくべきである。

English source#7

Without going so far as to say, with a disappointed tourist, that "there is nothing to see, and they won't let you see it," we may remind intending travellers of the remarkable plainness of all Shinto architecture, and add that the veneration in which the shrines of Ise are held is such that none but the priests and Imperial personages are allowed to penetrate into the interior. The rest of the world may only peep through the outer gate. 2. The Voyage to Yokkaichi and Kami Yashiro.

原資料 p. 277

日本語訳r37-s006

落胆した旅行者の言葉のように「見るものは何もなく、しかも見せてもくれない」とまで言うつもりはない。しかし、神道建築はきわめて簡素であること、また伊勢の神宮は崇敬が厚いため、神職と皇族以外は内部へ入れないことを、旅行者には思い出してもらいたい。一般の人々は外門からのぞくことができるだけである。2. 四日市と神社港への船旅。

English source#8

The Tokaido Railway journey being fully described in Route 38, we shall suppose that the traveller has elected to go by sea, and advise him to begin by enquiring whether there is any European food to be had on board, and if not, then to take provisions with him for the 18 or 20 hrs. voyage from Yokohama to Yokkaichi, as well as for the further voyage next day on to Kami Yashiro. The voyage is the same as that described in Route 40 as far as the entrance of Owari Bay, where the track diverges, the steamer turning to the r. up the bay near the head of which Yokkaichi is situated. The scenery at the entrance is very pretty. The ship passes between r.

原資料 p. 277

日本語訳r37-s007

東海道鉄道の旅は第38路程で詳述するので、ここでは旅行者が海路を選んだものとする。まず船内で西洋食が得られるかを尋ね、ない場合は横浜から四日市まで18-20時間の航海分と、翌日の神社港までの航海分の食料を持参するのがよい。航路は尾張湾入口までは第40路程と同じで、そこで分かれて汽船は右へ湾奥へ入り、四日市はその湾奥近くにある。入口の景色はたいへん美しい。船は右手に、三河国南西端をなす丘陵性の岬である伊良湖崎を見ながら進む。

English source#9

Irako-zaki, the hilly promontory that forms the S.W. extremity of the province of Mikawa, and l. the islet of Kamishima, behind whose white and red cliffs lie other larger islands and the mainland of the diminutive province of Shima.

原資料 p. 277

日本語訳r37-s008

また左手には神島があり、その白と赤の崖の背後にさらに大きな島々と、志摩という小国の本土が横たわる。

English source#10

Ahead and to the r., as the ship glides into the still waters of the landlocked bay, are seen portions of the provinces of Mikawa and Owari, notably Cape Morozaki, the tip of the peninsula on which stand the commercial towns of Handa and Taketoyo, connected with the Tokaido by a branch line of Railway. At Yokkaichi it is necessary to land in a small boat. Indeed the extreme shallowness of Owari Bay prevents any but quite small craft from approaching the shore at any point. The Hamada-ya inn is at the landing-place. Tall chimneys rise above the roofs of the houses, giving the town an appearance which, at least for Japan, is peculiar.

原資料 p. 278

日本語訳r37-s009

船が陸に囲まれた湾の静かな水面へ滑り込むと、前方右手には三河と尾張の一部が見え、とくに師崎が目立つ。これは半田・武豊という商業町を載せる半島の先端で、両町は支線鉄道で東海道と結ばれている。四日市では小舟に乗り移って上陸しなければならない。尾張湾はきわめて浅いため、どの地点でも小船以外は岸に近づけないのである。浜田屋の宿は上陸場にある。屋根の上に高い煙突が立ち、日本としては少なくとも珍しい外観を町に与えている。

English source#11

The situation is a good one, there being fresh breezes from the bay in summer, and a fine prospect of the mountains on the borders of Omi and Iga. Among the principal products of Yokkaichi may be mentioned oil, rice, paper, silk, and Banko faience, a ware, for the most part, exceedingly light and having hand-modelled decoration in relief. The best Banko shop is that kept by Kawamura Matasuke in Minami-machi; but as every variety of this cheap and fascinating ware is easily procurable in Yokohama and Kobe, there is no call to stop over a steamer on its account. At Yokkaichi the excellent Nippon Yusen Kwaisha steamer is exchanged for a small coasting one.

原資料 p. 278

日本語訳r37-s010

四日市の位置はよく、夏には湾から涼しい風が吹き、近江と伊賀の境の山々をよく望む。主な産物には油、米、紙、絹、萬古焼がある。萬古焼はおおむね非常に軽く、手びねりの浮彫装飾をもつ陶器である。最良の萬古焼店は南町の川村又助の店である。ただし、この安価で魅力ある焼物は横浜や神戸でも各種容易に買えるので、そのために汽船を途中下船して滞在する必要はない。四日市では優れた日本郵船会社の汽船から小さな沿岸汽船に乗り換える。

English source#12

Leaving Yokkaichi, the views are delightful as one skirts the W. shore of Owari Bay. In the distance are the mountains of Omi, Iga, and Ise, and in the foreground a pine-clad beach, forming a delicious symphony of yellow, green, and greyish blue, especially when seen through the opal haze of spring or autumn. The steamer calls in at Tsu, the capital of the prefecture of Mie, at a little more than half-way to Kami Yashiro; total time of voyage, about 5 hrs. (If one embarked at Atsuta, then from 7 to 8 hrs.) [It is possible to travel on in the same steamer right round the coast of the province of Kishu, calling in at some twenty small ports, and ending up at Kobe and Osaka.

原資料 p. 278

日本語訳r37-s011

四日市を出ると、尾張湾西岸に沿って進む眺めは楽しい。遠くには近江・伊賀・伊勢の山々、手前には松の生えた浜辺があり、黄色、緑、灰青色が心地よく調和する。春や秋の真珠色の霞を通して見ると、とくに美しい。汽船は神社港までの半ばを少し過ぎたところで、三重県庁所在地の津に寄る。全航程は約5時間。熱田から乗った場合は7-8時間である。[同じ汽船で紀州沿岸をぐるりと回り、二十ほどの小港に寄りながら神戸・大阪へ至ることもできる。

English source#13

The coast scenery is charming, but the means of transit too uncomfortable to be recommended unless fine weather were a certainty.] The Ozaki-ya inn at Kami Yashiro is at the landing-place. The road on to Yamada is excellent. Indeed throughout the province of Ise the excellence of the roads, of the jinrikishas, and the jinrikisha-men adds considerably to the traveller's enjoyment. It is also possible to travel in carriages which resemble small prison-vans. Pilgrims avail themselves largely of this method of progression, which is cheaper than jinrikishas, but also slower. 3. Yamada and Neighbourhood; The Temples of Ise.

原資料 p. 278

日本語訳r37-s012

その海岸風景は魅力的だが、交通手段は快適とは言えず、晴天が確実でない限り勧めにくい。]神社港の尾崎屋は上陸場にある。山田への道はすばらしくよい。実際、伊勢国では道路、人力車、人力車夫の質のよさが旅行の楽しみを大いに増してくれる。小さな囚人護送車のような馬車で旅することもできる。参詣者はこの方法を大いに利用しており、人力車より安いが、その分遅い。3. 山田とその周辺、伊勢の神宮。

English source#14

Yamada (Inns, Abura-ya, and no less than 269 others, great and small) is a large town formed by the amalgamation of several smaller ones - Yamada proper, Uji, Furuichi, etc. It lives by and for the Ise pilgrims, as do all the towns on the road leading to it from the North. So openly is this fact acknowledged that the construction of the projected Sangu Tetsudo, or Pilgrim Railway, from Tsu to Yamada, has been temporarily abandoned in order not to ruin the country-side. The inns and tea-houses of Yamada are peculiarly lively, especially at night. At some of them a celebrated dance is performed, called the Ise Ondo.

原資料 p. 278

日本語訳r37-s013

山田は宿として油屋があり、大小合わせて269軒もの宿を持つ大きな町である。山田本町、宇治、古市など、いくつかの小町が合わさってできている。この町は伊勢参詣者によって、また参詣者のために生きており、北からそこへ至る道沿いの町々も同じである。この事実はあまりに公然としているため、津から山田への予定路線である参宮鉄道は、沿道を破滅させないよう一時的に建設が見合わされた。山田の宿や茶屋は、特に夜、とても賑やかである。いくつかの店では伊勢音頭という有名な踊りが演じられる。

English source#15

This dance possesses much grace, added to the interest of a considerable antiquity. Unfortunately, however, the character of the houses at which alone it is generally to be witnessed precludes us from recommending a visit thither. A religious dance called Kagura is executed at the temples before those pilgrims who choose to pay for it. It is divided into three grades, called "Small," "Great," and "Extra Great" (Sho, Dai, Dai-dai). The charges for these dances were in 1891 as follows: Ise Ondo, $2; Sho Kagura, $5; Dai Kagura, $10; Dai-dai Kagura, $20. Among the peep-shows and booths in which the main street of Yamada abounds, are some devoted to yet another kind of dance which may be seen for a cent or two.

原資料 p. 279

日本語訳r37-s014

この踊りはかなり古い由緒もあり、優雅さも備えている。ただし残念ながら、通常それを見ることができる家々の性格上、そこへ行くことは勧めにくい。神楽という宗教的な舞は、代金を払う参詣者の前で神宮において行われる。小・大・大々の三等級に分かれ、1891年の料金は、伊勢音頭2ドル、小神楽5ドル、大神楽10ドル、大々神楽20ドルであった。山田の大通りに多いのぞきからくりや見世物小屋の中には、1、2セントで見られる別種の踊りを扱うものもある。

English source#16

It is called O Sugi O Tama. The fun consists in the spectators flinging coppers at the faces of the girls who form the little orchestra, and who are trained to such skill in "ducking" that it is said they are never hit. The chief objects for sale at Yamada, besides holy pictures and other articles of Shinto devotion, are ornamental tobacco-pouches made of a peculiar sort of oil-paper. The best way to see the sights of Yamada and neighbourhood is to go the following round which takes a day by jinrikisha to do comfortably: from the inn to the Geku Temple, Futami, Asama-yama, the Naiku Temple, and back to the inn.

原資料 p. 279

日本語訳r37-s015

それは「お杉お玉」と呼ばれる。面白さは、見物人が小さな楽隊をつくる娘たちの顔へ銅銭を投げるところにあり、娘たちは身をかわす技を仕込まれていて、決して当たらないと言われる。山田で売られる主な品は、神道の聖画や信仰用品のほか、独特の油紙で作った装飾的な煙草入れである。山田とその周辺の名所を見る最良の方法は、宿から外宮、二見、朝熊山、内宮を回って宿へ戻る一周路をとることで、人力車ならゆったり1日で回れる。

English source#17

The road is flat and good, excepting up Asama-yama, where there is an ascent of 22 cho on foot, the jinrikishas being meanwhile sent round the base to await the traveller on the other side. One may conveniently picnic either at the inn at Futami or on the top of Asama-yama. It may be mentioned that local Japanese parlance indicates respect for the great temples by suffixing the word San, "Mr.," to their names - thus Naiku San, Geku San, pronounced Naixan, Gexan. Thousands of pilgrims resort annually to the temples of Ise, chiefly in spring, when the country-folk have more leisure than at other seasons.

原資料 p. 279

日本語訳r37-s016

道は平坦でよいが、朝熊山だけは22町を徒歩で登る必要があり、その間、人力車は山麓を回って反対側で待つことになる。弁当は二見の宿か朝熊山頂で取ると都合がよい。なお地元では、大神宮への敬意を示すため、名の後に「さん」を付け、内宮さん、外宮さん、発音上はナイサン、ゲサンのように呼ぶ。伊勢の神宮には毎年何千もの参詣者が集まり、とくに農村の人々に余暇の多い春に多い。

English source#18

The rationalistic educated classes of course take little part in such doings; but even at the present day the majority of artisans in Tokyo, and still more in Kyoto and Osaka, believe that they may find difficulty in gaining a livelihood unless they invoke the protection of the tutelary goddesses of Ise by performing the pilgrimage at least once in their lives, and the peasants are even more devout believers.

原資料 p. 279

日本語訳r37-s017

理屈を重んじる教育層はもちろんこうした行事にあまり関わらない。しかし現在でも東京の職人の多く、京都・大阪ではさらに多くの人々が、少なくとも一生に一度は伊勢の守護女神に加護を願って参詣しなければ、暮らしに困るかもしれないと信じている。農民はさらに篤い信仰を持つ。

English source#19

In former times it was not uncommon for the little shop-boys of Yedo to abscond for a while from their employers, and to wander along the Tokaido as far as Ise, subsisting on the alms which they begged from travellers; and having obtained the bundle of charms, consisting of bits of the wood of which the temples are built, they made their way home in the same manner. This surreptitious method of performing the pilgrimage was called nuke-mairi, and custom forbade even the sternest parent or master from finding any fault with the young devotee who had been so far for so holy a purpose. Stories are even told of dogs having performed the pilgrimage by themselves.

原資料 p. 279

日本語訳r37-s018

昔は江戸の小僧たちがしばらく雇い主のもとを抜け出し、旅人から施しを受けながら東海道を伊勢までさまようことも珍しくなかった。そして神宮の用材片から成る守札の包みを得ると、同じようにして帰郷した。この密かな参詣は「抜け参り」と呼ばれ、どれほど厳しい親や主人でも、神聖な目的のためそれほど遠くまで行った若い信者を責めてはならないとされた。犬が自分で参詣したという話さえ語られている。

English source#20

Those whose home is Kyoto are met by their friends at the suburb of Keage on their return home. The custom is for these friends - mostly females - to ride out singing the tune of the Ise Ondo dance, three persons being seated on each horse, one in the middle, and one on either side in a sort of wooden hod or basket. High revel is held at the tea-houses with which Keage abounds. This custom is termed saka-mukai. The Ise pilgrims may be distinguished by their gala clothes and by the large bundles of charms wrapped in oil-paper or placed in an oblong varnished box, which they carry suspended from their necks by a string.

原資料 p. 279

日本語訳r37-s019

京都を郷里とする者は、帰途に粟田口の蹴上で友人たちに迎えられる。迎える人々は大半が女性で、伊勢音頭の節を歌いながら馬で出迎える。馬には三人が乗り、中央に一人、両側には木製の背負い籠のようなものに一人ずつ座る。蹴上に多い茶屋では大いに歓楽が催される。この習慣は「坂迎え」と呼ばれる。伊勢参詣者は晴れ着と、油紙で包むか細長い塗箱に入れた大きな守札の束で見分けられる。それを紐で首から吊るすのである。

English source#21

The special character of sanctity attaching to the Ise temples arises partly from their extreme antiquity, partly from the pre-eminence of the goddesses to whom they are dedicated. The Naiku, lit. "Inner Temple," is believed by the Japanese to date from the year 4 B.C., and is sacred to the Sun-Goddess Ama-terasu, ancestress of the Mikados. Down to the 14th century, some virgin Princess of the Imperial family was always entrusted with the care of the mirror which is the Sun-Goddess's emblem, and of which some Japanese writers speak as if it were itself a deity, while others take it to be merely the image of the goddess.

原資料 p. 279

日本語訳r37-s020

伊勢の神宮に特別な神聖さが付されるのは、一つにはその極めて古い由緒により、一つには祀られる女神たちの卓越した地位による。内宮、すなわち「内の宮」は、日本人の信ずるところでは紀元前4年に始まり、天皇の祖先である太陽女神アマテラスを祀る。14世紀までは、太陽女神の御神体である鏡の奉仕を、常に皇族の未婚の皇女が担っていた。この鏡については、日本の著述家の中に、それ自体が神であるかのように語る者もあれば、女神の像にすぎないとする者もいる。

English source#22

It is kept in a box of chamaecyparis wood, which rests on a low stand covered with a piece of white silk.

原資料 p. 279

日本語訳r37-s021

鏡はヒノキ材の箱に納められ、白絹を掛けた低い台の上に置かれている。

English source#23

The mirror itself is wrapped in a bag of brocade, which is never opened or renewed; but when it begins to fall to pieces from age, another bag is put on, so that the actual covering consists of many layers. Over the whole is placed a sort of wooden cage with ornaments said to be of pure gold, over which again is thrown a cloth of coarse silk, falling to the floor on all sides. The coverings of the box are all that can be seen when the doors are opened at the various festivals.

原資料 p. 280

日本語訳r37-s022

鏡そのものは錦の袋に包まれており、その袋は決して開かれず、取り替えられもしない。古くなって破れかけると、上から別の袋を掛けるため、実際の覆いは何層にもなっている。その全体の上に、純金製といわれる飾りを付けた木製の籠のようなものが置かれ、さらに粗い絹布が掛けられて四方へ床まで垂れている。祭礼の際に扉が開かれても、見えるのはこの箱の覆いだけである。

English source#24

The Geku, or "Outer Temple," so-called because of its slightly inferior sanctity, is now dedicated to the Goddess of Food, Toyo-uke-bime-no-Kami, also called Ukemochi-no-Kami, but was in earlier times under the patronage of Kuni-toko-tachi-no-Mikoto, a god whose name signifies literally "His Augustness the Earthly Eternally Standing One." In either case this temple may be considered as sacred to the worship of a deification of the earth, while the Naiku is dedicated to a deification of the sun, the great ruler of heaven. The native authorities do not inform us of the character of the emblem by which the Earth-Goddess is represented.

原資料 p. 280

日本語訳r37-s023

外宮、すなわち「外の宮」は、神聖さがやや劣るためそう呼ばれる。現在は食物の女神である豊受比売神、または保食神を祀るが、古くは国常立尊の保護下にあった。この神名は文字どおりには「地上に永遠に立つ尊い御方」を意味する。いずれにせよ、この宮は大地の神格化を祀るものと考えられ、内宮は天の偉大な支配者である太陽の神格化に捧げられている。日本側の典拠は、地の女神がどのような御神体で表されるかを伝えていない。

English source#25

As in the case of other Shinto temples, so here also at Ise many secondary deities (ai-dono) are invoked. Those of the Naiku are Tajikara-o-no-Kami, lit. "the Strong-Handed-Male-Deity," who pulled the Sun-Goddess out of the cave to which she had retired to avoid her brother's ill-usage, and a goddess who was one of the ancestresses of the Imperial line. The secondary deities of the Geku are Ninigi-no-Mikoto, grandson to the Sun-Goddess and ancestor of the Imperial line, and two of the gods who attended him on the occasion of his descent from heaven to earth.

原資料 p. 280

日本語訳r37-s024

他の神道社殿と同じく、伊勢でも多くの相殿の神々が祀られる。内宮の相殿は、天照大神が弟の乱暴を避けて籠もった岩戸から引き出した手力男神、すなわち「力強い手を持つ男神」と、皇統の祖先の一柱である女神である。外宮の相殿は、天照大神の孫で皇統の祖である瓊瓊杵尊と、その天降りに従った二柱の神である。

English source#26

A very ancient rule prescribes that the two great Ise temples, as also every minor edifice connected with them, shall be razed to the ground and reconstructed every twenty years in exactly the same style down to the minutest detail. For this purpose there are, both at the Naiku and at the Geku, two closely adjacent sites. The construction of the new temples is commenced on the vacant sites towards the end of the period of twenty years; and when they are finished, the ceremony of Sengyo, or "Transference," takes place, the sacred emblems being then solemnly and amidst a great concourse of pilgrims removed to the new buildings from the old.

原資料 p. 280

日本語訳r37-s025

非常に古い規則により、伊勢の二大神宮と、それに属するすべての小建物は、細部に至るまでまったく同じ様式で二十年ごとに取り壊され、建て替えられる。このため内宮にも外宮にも、互いに近接する二つの敷地がある。二十年の終わり近くになると空いた敷地で新殿の建設が始まり、完成すると「遷御」の式が行われる。御神体は大勢の参詣者が集まる中、厳粛に旧殿から新殿へ移される。

English source#27

These are forthwith pulled down and cut up into myriads of charms (o harai), which are sold to pilgrims. The renovation last took place in October, 1889. The immemorial antiquity of the Ise temples is therefore only the antiquity of a continuous tradition, not that of the actual edifices.

原資料 p. 280

日本語訳r37-s026

旧殿はただちに取り壊され、無数の御祓、すなわち守札に切り分けられ、参詣者へ売られる。直近の造替は1889年10月に行われた。したがって伊勢の神宮の太古からの古さとは、実際の建物の古さではなく、連続する伝統の古さなのである。

English source#28

It is probable, however, that at no time for many centuries past could Ise have been seen to such advantage as at present, when the minute and enthusiastic researches of four generations of scholars of the "Shinto Revival" school into the religious archaeology of their nation have at last met with official encouragement, and the priests have been endowed with the pecuniary means to realise their dream of restoring the Japan of to-day to the religious practices, architecture, and ritual of pristine ages untouched by the foreign influence of Buddhism.

原資料 p. 280

日本語訳r37-s027

とはいえ、今日ほど伊勢をよい状態で見られた時代は、過去数世紀の間にもなかったと思われる。四世代にわたる神道復古学派の学者たちが、自国の宗教考古学に注いできた緻密で熱心な研究が、ついに公的な奨励を受けたからである。また神職たちは、仏教という外来の影響を受けていない原初時代の宗教実践、建築、祭式へ今日の日本を戻すという夢を実現するための資金も与えられた。

English source#29

Leaving the Abura-ya inn and wending through the town, we pass r., in Okamoto-cho, the Shimpu Kosha, where are sold small gold and silver medals called shimpu inscribed with the name of the Geku temple, together with other charms. The Geku Temple. The approach is pretty. A Shin-en, lit. "divine park," containing a circular lake, has replaced the houses and fields that covered the place previous to 1889, and beyond rises a hill finely timbered with cryptomerias, huge camphor-trees, maples, keyaki, and the sacred though not imposing masakaki (Cleyera japonica).

原資料 p. 280

日本語訳r37-s028

油屋を出て町を進むと、右手の岡本町に神符講社があり、外宮の名を刻んだ神符という小さな金銀の札や、その他の守札を売っている。外宮。参道は美しい。円形の池を持つ神苑、すなわち「神の庭」が、1889年以前にここを覆っていた家屋と田畑に代わって設けられ、その向こうには杉の巨木、楠、楓、欅、神聖ではあるが姿は控えめな榊(Cleyera japonica)がよく茂る丘が立つ。

English source#30

The main entrance is by the Ichi no Torii, or "First Archway," to whose r. is the Sanshusho, lit. "Place of Assembly," where members of the Imperial family change their garments previous to worshipping in the temple. A broad road leads hence through the trees to the temple. A short way up it is the Ni no Torii, or "Second Archway," near which is a shop for the sale of pieces of the wood used in the construction of the temple, packets of rice that have been offered to the gods, and o fuda, or paper charms inscribed with the name of the Goddess of Food. Next door is a building where the kagura dances are performed at the request of pious pilgrims, and where the food offerings are sold for a few sen a meal.

原資料 p. 280

日本語訳r37-s029

正面入口は一ノ鳥居で、その右に参集所があり、皇族が参拝前に衣服を改める場所である。広い道が木立の中を神宮へ導く。少し進むと二ノ鳥居があり、その近くには、社殿材の小片、神前に供えられた米の包み、食物の女神の名を記した御札を売る店がある。隣には、篤信の参詣者の依頼で神楽が行われる建物があり、神饌も一食数銭で売られている。

English source#31

Beyond these buildings we soon reach the enclosure containing the Geku, or actual temple, concealed for the most part behind a succession of fences. The outer fence, called Ita-gaki, is built of cryptomeria wood, neatly planed and unpainted.

原資料 p. 280

日本語訳r37-s030

これらの建物を過ぎると、外宮の実際の社殿を囲む区域に着く。社殿の大部分は幾重もの垣の奥に隠れている。外側の板垣は、鉋をかけた未塗装の杉材で造られている。

English source#32

It is 339 ft. in width at the front, and 335 ft. in the rear; the E. side is 247 ft., the W. side 235 ft. long, so that the shape is that of an irregular oblong, the formation of the ground rather than any necessary relation of numbers having determined the proportions. The temple on the alternative site, which was hewn down in 1889, had its long side E. and W., and the short N. and S. A little to one side of the middle of the front face is the principal entrance, formed of a torii similar to those already passed, but of smaller dimensions. The screen opposite is called a bampei.

原資料 p. 281

日本語訳r37-s031

板垣は正面幅339フィート、背面335フィート、東側247フィート、西側235フィートで、地形が寸法を決めたため、不規則な長方形をなす。1889年に取り壊された代替敷地の社殿は、長辺が東西、短辺が南北であった。正面中央から少し外れた所に、これまで通ったものに似た、ただし小ぶりの鳥居による正入口がある。向かいの目隠しは番塀と呼ばれる。

English source#33

There are four other entrances in the Ita-gaki formed each by a torii, one on each side and two at the back, one of which belongs to the Mike-den, where the food offerings are set out twice daily. The S. torii gives access to a small court, the further side of which is formed by a thatched gateway ordinarily closed by a white curtain, while the ends are formed by the Ita-gaki. On the l. hand is a gate-keeper's lodge. Unless the pilgrim be an Imperial personage, he is prevented by the curtain from seeing much further into the interior; but by ascending a bank on the W. side of the enclosure, some idea of the general arrangement of the temple buildings can be gained.

原資料 p. 281

日本語訳r37-s032

板垣にはほかに四つの入口があり、それぞれ鳥居で作られている。左右に一つずつ、背面に二つあり、その一つは日に二度神饌を供える御饌殿に属する。南の鳥居は小さな庭へ通じ、その奥は白い幕で閉ざされることの多い茅葺の門で、両端は板垣で区切られる。左手には門番小屋がある。参詣者が皇族でない限り、この幕のため内部をあまり見ることはできない。ただし囲いの西側の土手へ上れば、社殿群の全体配置をある程度知ることができる。

English source#34

The curtain here mentioned has a melancholy historical interest. Viscount Mori, Japanese Representative first at Washington and then at the Court of St. James, afterwards Minister of Education and one of the foremost leaders of modern Japanese progress, was assassinated by a Shinto fanatic for having, when on a visit to Ise, lifted this curtain with his walking-stick in order to obtain a better view of the interior of the temple court. The murder did not take place at once, but some months later, on the 11th February, 1889, as Mori was donning his gala uniform for the ceremony of the promulgation of the Japanese Constitution.

原資料 p. 281

日本語訳r37-s033

この幕には哀しい歴史的関心がある。ワシントン、ついでセント・ジェームズ宮廷の日本公使を務め、のち文部大臣となり、近代日本の進歩を率いた森有礼子爵は、伊勢参拝の際、社庭の内部をよく見ようとしてこの幕をステッキで持ち上げたため、神道狂信者に暗殺された。殺害はその場ではなく、数か月後、1889年2月11日、日本国憲法発布式のため森が礼服を着けていた時に起こった。

English source#35

The assassin, one Nishino Buntaro, was immediately cut down by the Minister's attendants; but by an obliquity of judgment not uncommon in Japan, popular sympathy ranged itself so markedly on his side as against his unfortunate victim, that pilgrimages were made to his grave in the Yanaka cemetery at Tokyo, hundreds of wreaths and sticks of incense were placed upon it, and odes composed in the assassin's honour. The popular infatuation even went so far that it was, and perhaps still is, believed by many that Nishino Buntaro's intercession with heaven will ensure the fulfilment of any desire offered up to the gods through him.

原資料 p. 281

日本語訳r37-s034

犯人の西野文太郎はただちに森の随員に斬り倒された。しかし日本で珍しくない判断の倒錯により、世論の同情は不幸な被害者ではなく西野の側に著しく傾き、東京谷中墓地の彼の墓へ参詣が行われ、数百の花輪と線香が供えられ、彼を称える詩まで作られた。この熱狂は、西野文太郎が天に取り次げば、神々へ願った望みは何でも成就すると信じる者が出るほどであった。

English source#36

The thatched gate-way above-mentioned is the principal opening in a second fence called the Ara-gaki, composed of cryptomeria trunks alternately long and short, placed at intervals of about 2 1/2 ft., with two horizontal railings, one running along the top, the other along the centre. The distance of this fence from the outer enclosure varies from 10 ft. to 36 ft. on different sides of the square. Besides the torii on the S., there are three others, one on each side, corresponding to the other three main entrances of the boarded enclosure. These are unusual in style, being closed with solid gates, an arrangement rarely seen in Shinto temples.

原資料 p. 281

日本語訳r37-s035

前記の茅葺門は、荒垣と呼ばれる第二の垣の主要な開口部である。荒垣は長短交互の杉丸太を約2 1/2フィート間隔で立て、上部と中央に水平の貫を通して作られている。この垣と外囲いとの距離は、方角によって10-36フィートと異なる。南の鳥居のほか、板囲いの他の三つの主要入口に対応して、各側に一つずつ、合わせて三つの鳥居がある。これらは堅固な扉で閉ざされる珍しい形式で、神社建築ではあまり見られない。

English source#37

Inside the thatched gate-way is a shed 40 ft. by 20 ft. called the Shijo-den, a restoration of one of three buildings anciently called Naorai-dono, which were set apart for the entertainment of the envoys sent by the Mikado, after the celebration of the Kan-name no Matsuri, or "Festival of Divine Tasting." Just inside a small torii are the ishi-tsubo - spaces marked out by larger stones, r. for the Mikado's envoy, l. for the priests of the temple. At a distance of 33 yds. from the first thatched gate-way is a second, which gives access to a third court, surrounded by a palisade called the Tama-gaki, formed of planks about 8 ft. high, placed close together.

原資料 p. 281

日本語訳r37-s036

茅葺門の内側には四丈殿と呼ばれる40フィート×20フィートの小屋がある。これは、神嘗祭の後に天皇の勅使をもてなすために設けられていた直会殿三棟のうち一棟を復元したものである。小さな鳥居のすぐ内側には石壺があり、大きな石で区切られた場所で、右は勅使、左は神職のためのものである。最初の茅葺門から33ヤードの所に第二の門があり、高さ約8フィートの板を密に立てた玉垣に囲まれる第三の庭へ入る。

English source#38

Just within this court is a small wooden gate-way, immediately beyond which is a thatched gate-way, forming the entrance into the central enclosure. This enclosure is surrounded by a wooden palisade called Mizu-gaki.

原資料 p. 281

日本語訳r37-s037

この庭のすぐ内側には小さな木造門があり、その奥にさらに茅葺門があって中央の囲いへの入口となる。この囲いは瑞垣と呼ばれる木の柵で囲まれている。

English source#39

It is almost a perfect square, being 134 ft. by 131 ft. At the back of it is the Shoden or chapel, on the r. and l. of the entrance to which are the treasuries (hoden). The chapel is 34 ft. in length by 19 ft. in width. Its floor, raised about 6 ft. from the ground, is supported on wooden posts planted in the earth.

原資料 p. 282

日本語訳r37-s038

瑞垣はほぼ正方形で、134フィート×131フィートである。その奥に正殿があり、入口の左右には宝殿がある。正殿は長さ34フィート、幅19フィート。床は地上約6フィートに上げられ、地面に立てた木柱で支えられている。

English source#40

A balcony 3 ft. wide, which is approached by a flight of nine steps 15 ft. in width, runs right round the building, and carries a low balustrade, the tops of whose posts are cut into the shape called hoshu no tama, which, strangely enough, is a Buddhist ornament, the so-called "Precious Jewel of Omnipotence." The steps, balustrade, and doors are profusely overlaid with brass plates; and the external ridge-pole, cross-trees, and projecting rafters are also adorned with the same metal. A covered way leads from the inner gate up to the steps of the chapel. The two treasuries are raised on short legs or stands, after the fashion of the store-houses of the Loochooans.

原資料 p. 282

日本語訳r37-s039

幅3フィートの縁が建物を一周し、幅15フィートの九段の階段で上がる。低い欄干が巡り、その柱頭は宝珠の玉という形に刻まれている。奇妙なことに、これは仏教の装飾で、いわゆる如意宝珠である。階段、欄干、扉には真鍮板がふんだんに張られ、屋外の棟木、千木、突き出た垂木にも同じ金属装飾が施されている。内側の門から正殿の階段へは屋根付きの通路が続く。二つの宝殿は琉球人の倉のように、短い脚または台の上に載せられている。

English source#41

They are said to contain precious silken stuffs, raw silk presented by the province of Mikawa, and trappings for the sacred horses. Between the Ita-gaki and the Ara-gaki stands the Heihaku-den, intended to contain the offerings called gohei. Another building in the enclosure is the Mike-den, where the water and food offered up to the gods of both the Geku and Naiku are daily set forth, in winter at 9 A.M. and 4 P.M., in summer at 8 A.M. and 3 P.M. Up to A.D. 729, the food offerings for the Naiku, having first been prepared at the Geku, were conveyed to the former temple, there to be set out.

原資料 p. 282

日本語訳r37-s040

宝殿には貴重な絹織物、三河国から献じられた生糸、神馬の飾具が納められているという。板垣と荒垣の間には、御幣を納めるための幣帛殿が立つ。囲いの中の別の建物は御饌殿で、外宮・内宮双方の神々へ供える水と食物が、冬は午前9時と午後4時、夏は午前8時と午後3時に毎日供えられる。729年までは、内宮の神饌はまず外宮で調えられ、そこから内宮へ運ばれて供えられていた。

English source#42

In that year, as this ceremony was being performed, the offerings were unwittingly carried past some polluting object which happened to be in the road. The consequence was that the Mikado fell sick, and the diviners attributed his sickness to the anger of the Sun-Goddess. Since that time the offerings for both temples have been set out only at the Geku. The offerings made to each of the principal deities consist of four cups of water, sixteen saucers of rice, four of salt, besides fish, birds, fruits, seaweed, and vegetables. The offerings to each lesser deity are the same, except that only half the quantity of fruit is provided.

原資料 p. 282

日本語訳r37-s041

その年、この儀式の最中、供物が道中の穢れた物のそばを知らずに通ってしまった。その結果、天皇が病にかかり、占い師たちはそれを太陽女神の怒りによるものとした。それ以来、両宮の供物は外宮でのみ供えられる。主神への供物は、水四杯、米十六皿、塩四皿、そのほか魚、鳥、果物、海藻、野菜から成る。小神への供物も同じだが、果物だけは半量である。

English source#43

The architecture of the temples of Ise is believed to represent the purest and most ancient native Japanese style. The chief festivals are the "Praying for Harvest" (Kinen-sai), 4th February; "Presentation of Clothing" (Onzo-sai), 17th April; "Monthly festival" (Tsuki-nami no matsuri), 15th June; "Divine Tasting" (Kan-name), 15th and 16th September; "Harvest festival" (Shinzo-sai), 23rd November. Besides these a "Great Purification" (O-barai), is performed once every month, and also before each of the above-named grand festivals. On the side of a low hill to the S. of the chief temple buildings, stand two much smaller shrines. That to the l. is known as Ara-matsuri, that to the r. as Ame-no-miya.

原資料 p. 282

日本語訳r37-s042

伊勢神宮の建築は、日本固有の最も純粋で古い様式を表すものと信じられている。主な祭礼は、2月4日の祈年祭、4月17日の御衣祭、6月15日の月次祭、9月15・16日の神嘗祭、11月23日の新嘗祭である。このほか毎月一度、また上記の大祭の前には大祓が行われる。主要社殿の南の低い丘の斜面には、より小さな二つの社が立つ。左は荒祭、右は天の宮と呼ばれる。

English source#44

Higher up the same hill is the Taka-no-miya. After thus seeing as much as is permitted to be seen of the Geku, we re-enter our jinrikishas and speed along an excellent level road to Futami, a distance of 2 ri 10 cho. Several villages are passed, of which Kawasaki and Kurose are the largest, and an unusually long bridge called the Shio-ai no hashi, spanning the estuary of the Isuzu-gawa. There are constant delightful views of a mountain range to the r.

原資料 p. 282

日本語訳r37-s043

同じ丘のさらに上には高の宮がある。外宮で許される限りの見学を終えると、再び人力車に乗り、二見まで2里10町のよい平坦な道を急ぐ。途中にはいくつかの村があり、川崎と黒瀬が最も大きい。また五十鈴川の河口を渡る、汐合の橋というたいへん長い橋を通る。右手には山並みの快い眺めが続く。

English source#45

Futami (Inn, Onsen, with sea-bathing) is considered by the Japanese to be one of the finest points of view on their coast, and few art motives are more popular than the Myoto-seki, or "Wife and Husband Rocks" - two rocks close to the shore, tied together by a straw rope. In this case the straw rope (shime) probably symbolises conjugal union. There is, however, a legend to the effect that the god Susa-no-o, in return for hospitality received, instructed a poor villager of this place how to protect his house from future visitations of the Plague-God by fastening such a rope across the entrance. A tiny shrine called Somin Shozai no Yashiro commemorates the legend.

原資料 p. 282

日本語訳r37-s044

二見は温泉宿があり海水浴もできる。日本人には海岸景勝地の中でも最もよい眺めの一つとされ、夫婦岩、すなわち岸近くの二つの岩を注連縄で結んだ景は、美術の題材としてとても人気が高い。この場合、注連縄はおそらく夫婦の結びつきを象徴する。ただし別の伝説もあり、素戔嗚尊が、もてなしを受けた返礼として、この地の貧しい村人に、疫病神の来訪から家を守るため入口にこのような縄を張る方法を教えたという。小さな蘇民将来社がその伝説を記念している。

English source#46

The view of islets and bays stretching away eastwards is indeed very pretty, and the rocks at Futami are of a peculiar character, being chlorite schist, a metamorphic slate. It may nevertheless be doubted whether Europeans would single out Futami for special praise from among the countless lovely scenes in Japan. [At a distance of 2 ri 10 cho beyond Futami lies the beautiful harbour of Toba (Inn, Osaka-ya) in the province of Shima, which may be reached by jinrikisha. The private dockyard there, called Tekkosho, will interest some travellers. A road leads hence to the celebrated waterfall of Nachi in Kishu, and right round the coast of that province to Wakayama and on to Osaka.

原資料 p. 283

日本語訳r37-s045

東へ延びる島々と湾の眺めは確かに美しく、二見の岩は緑泥片岩という変成粘板岩で、独特の性質をもつ。とはいえ、日本に数えきれないほどある美しい風景の中から、ヨーロッパ人が二見を特に称賛するかどうかは疑問である。[二見の先2里10町には、志摩国の美しい港、鳥羽があり、人力車で行ける。宿は大阪屋。そこにある鉄工所という私設造船所は、旅行者によっては興味を引くだろう。ここからは紀州の名瀑那智へ至り、その国の海岸を回って和歌山、さらに大阪へ進む道がある。

English source#47

As already mentioned, small coasting steamers also make the round touching at about twenty ports. The roads and accommodation are rough, but the scenery delightful and the winter climate mild.] If the weather be fine, none should miss the view from Asama-yama, which is one of the grandest in Japan. As explained on p. 247, this mountain stands between Futami and the Naiku Temple, and all except some 22 cho can be done in jinrikisha. The highest point where tea-houses are found and whence the celebrated view is obtained, lies 1,300 ft. above the sea.

原資料 p. 283

日本語訳r37-s046

すでに述べたように、小型沿岸汽船も約二十の港に寄りながらこの一周航路を走る。道と宿泊設備は粗末だが、風景は楽しく、冬の気候は温暖である。]天気がよければ、朝熊山からの眺めは決して見逃してはならない。日本でも屈指の壮観である。247ページで述べたように、この山は二見と内宮の間にあり、22町ほどを除けば人力車で行ける。茶屋があり名高い眺めを得られる最高地点は、海抜1,300フィートにある。

English source#48

Below in the foreground is Owari Bay, while on the horizon stretches a long series of mountains - Futago-yama on the Hakone pass, Fuji, Yatsu-ga-take, Akiha-san, the volcano of Asama, Koma-ga-take, Tateyama in Etchu, Ontake, Norikura in Hida, Haku-san, Aburazaka in Echizen, Ibuki-yama in Omi, Tado-san, Mitsugo-yama, Suzuka-yama, and Nunobiki-yama on the W. frontier of Ise. The most conspicuous are Haku-san and Ontake. About 10 cho along the path over to the province of Shima is the Oku-no-in, or upper temple, dedicated to the Buddhist saint Kokuzo Bosatsu (Sanskrit, Akashagarbha). It is a very pretty little shrine.

原資料 p. 283

日本語訳r37-s047

眼下の前景には尾張湾があり、地平線には箱根峠の二子山、富士、八ヶ岳、秋葉山、浅間火山、駒ヶ岳、越中の立山、御嶽、飛騨の乗鞍、白山、越前の油坂、近江の伊吹山、多度山、三子山、鈴鹿山、伊勢西境の布引山へと、長い山列が伸びる。最も目立つのは白山と御嶽である。志摩国へ越える道を10町ほど行くと奥の院があり、仏教の聖者、虚空蔵菩薩に捧げられた小さな美しい堂である。

English source#49

Rejoining the jinrikishas, a drive among rice-fields brings us to the outskirts of Yamada, where behind its new Shin-en, or "Divine Park," and embosomed in an antique grove, stands the Naiku Temple dedicated to the Sun-Goddess Ama-terasu. The arrangement of the temple grounds and enclosure is similar to that at the Geku; but the Naiku, as the more sacred of the two, is on a somewhat larger scale. The outer enclosure is 195 ft. in front, 202 ft. at the back, and 369 ft. at the sides. The innermost enclosure (Mizu-gaki) measures 149 ft. in front, 150 ft. at the back, and 144 ft. on each side.

原資料 p. 283

日本語訳r37-s048

再び人力車に乗り、田の中を進むと山田の外れに着く。そこでは新しい神苑、すなわち「神の庭」の背後、古い森に包まれて、太陽女神アマテラスを祀る内宮が立つ。境内と囲いの構成は外宮に似ているが、二宮のうちより神聖な内宮はやや大きい。外囲いは正面195フィート、背面202フィート、側面369フィートである。最も内側の瑞垣は正面149フィート、背面150フィート、各側面144フィートを測る。

English source#50

The bare open space adjoining the temple is the alternative site, which will be used to build on in the year 1909, when the present buildings are pulled down. 4. From Yamada to Kyoto by Road and Kwansei Railway. This is the Kyoto-Ise route sketched out on pp. 244-5, but traversed in the opposite direction. The road is excellent the whole way from Yamada to Seki, where the Kwansei Railway is joined, and perfectly flat except just at the end. Numerous towns and villages are passed through, constant bands of pilgrims are met, arrayed in holiday attire, and an air of bustle and prosperity pervades the whole country-side. To the l. are pleasant views of the Ise-Iga-Omi range.

原資料 p. 283

日本語訳r37-s049

社殿に隣接する裸地は代替敷地で、現在の建物が取り壊される1909年にここへ新殿が建てられる。4. 山田から陸路と関西鉄道で京都へ。これは244-245ページで概略を示した京都・伊勢間の道を、反対方向にたどるものである。山田から関までの道は全体によく、関で関西鉄道に接続する。終点近くを除いて完全に平坦で、多くの町村を通り、晴れ着姿の参詣者の群れに絶えず出会う。沿道一帯には賑わいと繁栄の気配が満ち、左手には伊勢・伊賀・近江境の山並みが快く見える。

English source#51

The well-cultivated plain to the r. mostly appears boundless, as it is too level to allow of many glimpses being caught of Owari Bay which lies beyond. The following are the most important places on the way: Matsuzaka (Inn, Tai-ya). The name of this town should be familiar to all Japanese scholars, as the birth-place of Motoori. Motoori Norinaga, the prince of Japanese literati, was born in 1730 and died in 1801.

原資料 p. 284

日本語訳r37-s050

右手のよく耕された平野は、あまりに平らなため、その向こうにある尾張湾を垣間見る機会は少なく、ほとんど果てしなく続くように見える。途中の主な場所は次のとおり。松阪、宿は鯛屋。この町の名は日本学者にはよく知られているはずで、本居の生誕地である。本居宣長は日本文人の第一人者で、1730年に生まれ1801年に没した。

English source#52

A pupil of the scarcely less distinguished scholar Mabuchi, he continued Mabuchi's work of investigating Japanese antiquity, bringing back into literary use the pure ancient Japanese language, restoring the Shinto religion to the supremacy of which Buddhism had robbed it, in a word, emphasising and glorifying everything native as against that part of Japanese civilisation which was new and of foreign origin.

原資料 p. 284

日本語訳r37-s051

宣長は、やはり著名な賀茂真淵の門人であり、真淵の日本古代研究を継承した。純粋な古代日本語を文学上の使用へ戻し、仏教に奪われていた神道の優位を回復し、要するに日本文明のうち新しく外来起源の部分に対して、固有のものすべてを強調し、讃美したのである。

English source#53

The restoration of the Mikado to the absolute authority which centuries before had been usurped by the Shoguns, was naturally a prime object of the endeavours of a man to whom antiquity and perfection were convertible terms, and in whose belief the Mikado was really and truly a descendant of the Goddess of the Sun. Motoori and his school thus became to some extent the authors of the revolution which, half a century later, overturned the Shogunate and brought the Mikado forth from seclusion to govern as well as reign. Motoori's works were very numerous.

原資料 p. 284

日本語訳r37-s052

古代性と完全性を同一視し、天皇を本当に太陽女神の子孫と信じる彼にとって、数世紀前に将軍によって奪われた天皇の絶対的権威を回復することは、当然ながら努力の主要な目的であった。こうして本居とその学派は、半世紀後に幕府を倒し、天皇を隠棲から出して君臨するだけでなく統治も行わせた革命の、ある程度の作者となった。宣長の著作は非常に多い。

English source#54

The greatest is his elaborate commentary on the Kojiki, called Kojiki Den, which is practically an encyclopedia of Japanese ancient lore, written in a style as clear as it is elegant. The printing of the 44 volumes of which it consists was not concluded till 1822, long after the author's death. Motoori was first buried at Myorakuji, some miles from Matsuzaka. The town is dominated by a hill called Yoio-no-Mori, on which stand the remains of the castle founded in 1584 by Kamau Hidano-Kami Ujisato. Below, at the entrance to the grounds, is the little Shinto temple of Yamamuro Jinja, dedicated to Motoori who has been apotheosised during the present reign. Tsu (Inn, Waka-roku).

原資料 p. 284

日本語訳r37-s053

最大の著作は『古事記伝』と呼ばれる『古事記』の詳注で、日本古代知識の百科全書ともいうべきものであり、明晰で優雅な文体で書かれている。全44巻の印刷が終わったのは、著者の死後久しい1822年であった。本居は最初、松阪から数マイル離れた妙楽寺に葬られた。町は宵の森と呼ばれる丘に見下ろされており、そこには1584年に蒲生飛騨守氏郷が築いた城跡がある。下の入口には、現治世中に神格化された本居を祀る小さな山室神社がある。津、宿は若録。

English source#55

At the entrance to the town, on coming from the direction of Yamada and Matsuzaka, stands r. a temple dedicated to Yuki Kotsuke no Suke, a celebrated retainer of Kusunoki Masashige. It dates from 1884, and offers an elegant example of modern Shinto architecture. The same grounds contain a gaudily painted little shrine of Hachiman. In the middle of the town are two noted Buddhist temples, known as Kwannonji and Ko no Amida. The former is rather tawdry, the latter exquisite though on a small scale. The legend on which the sanctity of this temple rests, is a good example of the fusion that took place between Buddhism and Shinto in early times.

原資料 p. 284

日本語訳r37-s054

山田・松阪方面から来て町に入る所の右手に、楠木正成の有名な家臣、結城上野介を祀る社が立つ。1884年の建立で、近代神道建築の優雅な例である。同じ境内には、派手に彩色された小さな八幡社もある。町の中央には、観音寺と阿弥陀河と呼ばれる有名な仏寺が二つある。前者はややけばけばしいが、後者は小規模ながら精妙である。この寺の神聖さを支える伝説は、古い時代に仏教と神道の間で起きた融合のよい例である。

English source#56

A Buddhist priest named Kakujo made a pilgrimage of one hundred days to the shrine of the Sun-Goddess at Ise to entreat her to reveal to him her original shape - the idea in those days being, that the Shinto deities were avatars, or temporary manifestations (Gongen), of which Buddhist saints were the originals (Honchi Butsu). On the hundredth night the Sun-Goddess appeared to Kakujo in a dream, commanding him to go out next morning on the seashore of Futami, where she promised to show herself to him as she really was. He did so, and there appeared floating on the surface of the waves a gold-coloured serpent over ten feet long.

原資料 p. 284

日本語訳r37-s055

覚恕という僧が、太陽女神に本来の姿を示してくれるよう願うため、伊勢の神宮へ百日間参籠した。当時の考えでは、神道の神々は権現、すなわち一時的な顕現であり、その本地仏として仏教の聖者がいるとされた。百日目の夜、太陽女神は覚恕の夢に現れ、翌朝二見の海辺へ出れば真の姿を見せると命じた。彼がそのとおりにすると、波の上に長さ十フィートを超す金色の蛇が浮かんで現れた。

English source#57

But the priest was not yet satisfied. "This," cried he, "is but a pious fraud on the part of the divinity, whose real shape that monster can never be," and so saying, he took off him his priestly scarf and flung it at the serpent, which vanished with it into the sea. Three nights later the Goddess appeared to Kakujo in a second dream, and said: "The serpent indeed was but another temporary manifestation. My real shape is preserved in the temple of Muryojuji at Ko in the district of Suzuka in this same land of Ise. Go thither and thou shalt see it." He went accordingly, and found that Amida was the Buddhist deity there worshipped.

原資料 p. 284

日本語訳r37-s056

しかし僧はまだ満足しなかった。「これは神の敬虔なまやかしにすぎない。その怪物が真の姿であるはずがない」と叫び、自分の袈裟を脱いで蛇に投げつけると、蛇は袈裟とともに海中へ消えた。三夜後、女神は再び覚恕の夢に現れ、「蛇もまた一つの仮の姿にすぎない。わが真の姿は、この同じ伊勢国鈴鹿郡、河曲の無量寿寺に保たれている。そこへ行けば見ることができる」と告げた。覚恕が赴くと、そこに祀られていた仏は阿弥陀であった。

English source#58

The image was considered so holy that the priests of the temple at first refused to show it; but what was not the astonishment of all present when, on Kakujo's request being at last granted, the scarf which he had thrown at the sea-serpent was found twined round the image's neck! All this happened at a very early period. The removal of the temple to Tsu took place about A.D. 1680, when the original shrine at Ko had fallen into decay, and the image had been found one day thrown down on the place where the temple now holding it has been raised in its honour.

原資料 p. 284

日本語訳r37-s057

その像はあまりに聖なるものとされたため、寺の僧たちは初め見せることを拒んだ。しかし覚恕の願いがついに聞き入れられると、居合わせた人々は驚いた。海の蛇に投げた袈裟が、その像の首に巻き付いていたのである。これはすべて非常に古い時代の出来事とされる。寺が津へ移されたのは1680年ごろで、河曲の旧寺が荒廃し、像がある日、現在それを祀る寺が建てられた場所に倒れているのを発見されたためである。

English source#59

The holy image is enclosed in a shrine on the altar, and is only exhibited on payment of a fee, when a short service in its honour is performed and the legend recited by the attendant priest. R. and l. are images of the "Kwannon of the Thirty-three Places," with the Shi Tenno in front.

原資料 p. 284

日本語訳r37-s058

聖像は祭壇上の厨子に納められており、拝観料を払った時だけ開帳される。その際には短い法要が行われ、付き添いの僧が伝説を語る。左右には「三十三所観音」の像があり、前には四天王が立つ。

English source#60

The "Thirty-three Places" are thirty-three shrines sacred to Kwannon in the provinces surrounding Kyoto. They are all carefully numbered, the first being Fudarakuji at Nachi in Kishu, and the last Tanigumi-dera in Mino. The pilgrimage to these places was instituted by the Emperor Kwazan, in obedience to a vision. This monarch, after losing his tenderly loved consort, abdicated in the year 986, and becoming a monk, devoted himself thenceforward to devout practices. In imitation of the original Thirty-three Places, thirty-three other places have been established in Eastern Japan, and also in the district of Chichibu.

原資料 p. 285

日本語訳r37-s059

「三十三所」とは、京都周辺の諸国にある観音霊場三十三か所である。いずれも順番が定められ、第一番は紀州那智の補陀洛寺、最後は美濃の谷汲寺である。この巡礼は、花山天皇が霊夢に従って始めたものとされる。天皇は愛する妃を失った後、986年に譲位して僧となり、以後信仰生活に専念した。元の三十三所にならって、東日本にも三十三か所、秩父地方にも三十三か所が設けられている。

English source#61

Behind, and continuing all round the walls of the building, are diminutive images of all the Buddhas and Bosatsu, called Sen-oku Butsu, lit., a thousand hundreds of thousands of Buddhas. Among other objects of interest, note the very large wooden figure representing Buddha dead. It is laid on real quilts. Gilt and painted carvings of Buddhas and angels fill the ramma of the chapel. The green coffered ceiling is covered with gilt Sanskrit characters in relief. A mirror in front of the altar attests that the temple belongs to the Shingon sect. A small octagonal structure to the l. contains gilt images of the Thirty-three Kwannon.

原資料 p. 285

日本語訳r37-s060

建物の背後から壁を一周するように、小さな仏・菩薩像が並んでおり、千億仏、すなわち「幾千百千の仏」と呼ばれる。ほかに注目すべきものとして、涅槃の仏陀を表す非常に大きな木像があり、本物の布団の上に横たえられている。堂の欄間には金泥と彩色の仏・天人彫刻が満ちる。緑色の格天井には金色の梵字が浮彫で施されている。祭壇前の鏡は、この寺が真言宗に属することを示している。左手の小さな八角堂には、三十三観音の金色の像が納められている。

English source#62

If possible, this temple should be visited in the evening, when there are almost always crowds of pilgrims, who - though Ise is their chief objective point - also think it well to pay their respects at all the lesser shrines on the way thither. Shortly after leaving Tsu, those who can appreciate Buddhist ecclesiastical architecture should instruct their jinrikisha-men to turn a few yards out of the way to visit the immense temple of Senshuji more commonly called Takata no Gobo, at Isshinden. This, the chief monastery of the Takata sub-sect, was founded at Takata in Shimotsuke by the celebrated abbot Shinran Shonin in 1226, and removed here in 1465 by the priest Shin-e.

原資料 p. 285

日本語訳r37-s061

できればこの寺は夕方に訪れるのがよい。ほとんどいつも参詣者で賑わい、彼らは伊勢を主目的としながらも、道中の小さな社寺すべてにも参拝するのがよいと考えている。津を出てまもなく、仏教寺院建築を味わえる人は、人力車夫に数ヤード脇道へ入るよう頼み、一身田の専修寺、通称高田御坊という巨大な寺を訪ねるべきである。ここは高田派の本山で、1226年に下野高田で名僧親鸞聖人が開き、1465年に真慧上人によって当地へ移された。

English source#63

The building is closely similar in style and scale to the vast Hongwanji temples described under Tokyo and Kyoto, which is as much as to say that it is majestically spacious and chastely rich. The architectural similarity is accounted for by the fact that the Takata and Hongwanji are sister sects, both being subdivisions of the great Shin sect. At the hamlet of Toyokuno is a sacred tree, called Zeni-kake-matsu, because the faithful are in the habit of tying coppers to it by wisps of paper. This custom is founded on the following legend: In the year 838 a nobleman named Ono-no-Takamura had been banished to the Oki Islands for having refused to go as ambassador to China.

原資料 p. 285

日本語訳r37-s062

建物は東京・京都の項で述べた巨大な本願寺諸堂と、様式・規模ともにきわめてよく似ている。つまり、荘厳に広々として、しかも節度ある豊かさを持つということである。建築上の類似は、高田派と本願寺派が姉妹宗派で、ともに大きな真宗の分派であることによる。豊久野の小村には銭掛松という霊木があり、信者が紙縒りで銅銭を結びつける習慣がある。この習慣は次の伝説に基づく。838年、小野篁という公卿が、中国への使節となることを拒んだため隠岐島へ流された。

English source#64

So his wife, disconsolate, resolved to make a pilgrimage to Ise in order to intercede with the Sun-Goddess on his behalf. On reaching this hamlet, she enquired the way of some grass-cutters, who, perceiving her to be a gentle lady unused to travel and danger, told her as a sorry jest that the shrine she sought was still twenty days distant. She was already wearied out, and had but a few coppers left. So believing that the Sun-Goddess would condescend to listen to the prayers of the faithful wherever offered up, she flung herself down before the pine-tree as the goddess's emblem, and then tied to one of its branches all the copper coins that she still possessed.

原資料 p. 285

日本語訳r37-s063

そこで悲嘆にくれた妻は、夫のために太陽女神へ取り成しを願おうと、伊勢へ参詣することを決意した。この村に着くと、草刈りの者たちに道を尋ねた。彼らは、彼女が旅慣れず危険にも慣れない貴婦人であるのを見て、悪い冗談として、求める神宮はまだ二十日も先だと告げた。彼女はすでに疲れ果て、手元にはわずかな銅銭しか残っていなかった。そこで、太陽女神は忠実な者の祈りならどこで捧げても聞いてくださると信じ、女神のしるしとして松の前に身を投げ出し、残っていた銅銭をすべて枝に結び付けた。

English source#65

The grass-cutters, avaricious as well as cruel, attempted to steal the money; but forthwith it changed into a two-headed serpent which darted out upon them. Thereupon they were converted from their evil ways, and the story ends by their escorting the lady on the short journey thence to Ise, and by every one living happily ever after. Ono-no-Takamura is celebrated as the author of a set of verses intended as a memoria technica for students of the Chinese ideographs, which is still in common use. The following is an example: Haru tsubaki, Natsu wa enoki ni, Aki hisagi, Fuyu wa hiiragi, Onajiku wa kiri. 春椿 夏榎 秋楸 冬柊 同桐.

原資料 p. 285

日本語訳r37-s064

欲深く残酷な草刈りたちはその金を盗もうとした。しかしその瞬間、銅銭は双頭の蛇に変じ、彼らに飛びかかった。これにより彼らは悪心を改め、物語は、彼らがその婦人を伊勢までの短い旅路に付き添い、皆がめでたく暮らしたという結末を迎える。小野篁は、漢字を学ぶ者の記憶術となる一組の歌の作者として知られ、今も広く用いられている。例は次のとおり。春椿、夏は榎に、秋楸、冬は柊、同じくは桐。

English source#66

The meaning is that if to the radical for "tree" be added the character for "spring," the resulting compound is "camellia"; that the same radical and "summer" combine to form the enoki tree, and so on. On climbing the hill that leads into the valley where Seki lies, the long serrated peak seen l. is Shakujo-ga-take, while Suzuka-toge rises straight ahead. At Seki (Inn, Uo-ya), we join the Kwansei Railway, built alongside a portion of the old Tokaido road which is crossed and recrossed. The road climbs the Suzuka-toge, but the railway line cuts through it by two tunnels. The gradient is nevertheless steep enough to make the assistance of an extra engine necessary.

原資料 p. 286

日本語訳r37-s065

その意味は、「木」の偏に「春」の字を加えると「椿」となり、同じ偏に「夏」を合わせると「榎」となる、という具合である。関のある谷へ入る丘を登ると、左手に長く鋸歯状の錫杖ヶ岳が見え、前方には鈴鹿峠がまっすぐ立ちはだかる。関では魚屋の宿があり、ここで旧東海道の一部に沿って敷かれた関西鉄道に乗る。この旧道は線路と何度も交差する。道は鈴鹿峠を登るが、鉄道は二つのトンネルで抜ける。それでも勾配はかなり急で、補助機関車が必要となる。

English source#67

The scenery is very pretty all the way to the first station, Tsuge. The valley then opens out on both sides. Before reaching Mikumo, the mountains about Lake Biwa come in view to the r. At Kusatsu Junction, where the Kwansei line terminates, the traveller changes carriages for Kyoto, the journey of a little over 1 hr. to which place is made by Tokaido Railway.

原資料 p. 286

日本語訳r37-s066

最初の駅、柘植までは全行程で景色がたいへんよい。そこから谷は両側に開ける。三雲に着く前には、右手に琵琶湖周辺の山々が見えてくる。関西線の終点である草津分岐では京都行きに乗り換え、京都までは東海道鉄道で1時間少々である。