ROUTE 38公開中

東海道

The Tokaido

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 291-303
Status
80 translated
English source#1

ROUTE 38. THE TOKAIDO BY RAIL FROM TOKYO TO KYOTO AND KOBE. WATERFALLS OF SANO. MIO-NO-MATSUBARA. FROM OKITSU TO SHIZUOKA via TEMPLES OF KUNO-ZAN. FROM KAKEGAWA TO AKIHA. Distance from Tokyo. Names of Stations. Remarks. Miles. TOKYO (Shimbashi). 3 1/4 Shinagawa. 6 Omori. 10 1/4 Kawasaki. 12 1/2 Tsurumi. 16 3/4 Kanagawa. 18 YOKOHAMA. 20 1/2 Hodogaya. 26 Totsuka. 29 1/2 OFUNA Jct., change for Kamakura and Yokosuka. 32 1/4 Fujisawa. 40 1/4 Hiratsuka, alight for ascent of Oyama (p. 61). 43 Oiso. 49 Kozu, alight for Miyanoshita, Hakone, and Atami. 55 Matsuda. 59 Yamakita. 64 Oyama. 71 Gotemba, alight for ascent of Fuji. 80 Sano. 86 Numazu. 96 Suzukawa. 101 Iwabuchi; travellers from the west alight for Fuji.

原資料 p. 291

日本語訳r38-s000

第38路程 東海道。東京から京都・神戸まで東海道線で行く。佐野の滝、三保松原、興津から久能山を経て静岡へ、掛川から秋葉へ。東京からの距離と主要駅は次のとおり。東京(新橋)を起点に、品川、大森、川崎、鶴見、神奈川、横浜、保土ヶ谷、戸塚、大船分岐、藤沢、平塚、大磯、国府津、松田、山北、小山、御殿場、佐野、沼津、鈴川、岩淵へ至る。大船では鎌倉・横須賀へ乗り換え、平塚は大山登山、国府津は宮ノ下・箱根・熱海、御殿場は富士登山の下車駅である。西から来て富士へ向かう旅行者は鈴川または岩淵で下車する。

English source#2

At Iwabuchi alight for Kami-ide waterfalls (p. 121) and Minobu (p. 128). 104 Kambara. 110 Okitsu, excursion to Kuno-zan. 114 Ejiri. 120 SHIZUOKA. 128 Yaizu. 132 Fujieda. 137 Shimada. 140 Kanaya. 146 Hori-no-uchi. 150 Kakegawa, alight for Akiha. 156 Fukuroi. 161 Nakaizumi; travellers down the rapids of the Tenryu and bound east enter train here. 168 HAMAMATSU; Tenryu travellers for the west enter train here. 174 Maizaka. 180 Washizu. 190 Toyohashi. 196 Goyu. 201 Kamagori. 210 Okazaki. 220 Kariya. 223 Obu, change for Kamesaki, Handa, and Taketoyo. 228 Otaka. 231 Atsuta. 235 NAGOYA. 240 Kiyosu. 246 Ichinomiya. 249 Kisogawa. 254 GIFU. 263 Ogaki. 268 Tarui. 271 Seki-ga-hara. 278 Nagaoka.

原資料 p. 291

日本語訳r38-s001

岩淵では上井出の滝と身延へも下車する。以後は蒲原、興津、江尻、静岡、焼津、藤枝、島田、金谷、堀之内、掛川、袋井、中泉、浜松、舞阪、鷲津、豊橋、御油、蒲郡、岡崎、刈谷、大府、大高、熱田、名古屋、清洲、一宮、木曽川、岐阜、大垣、垂井、関ヶ原、長岡へ進む。興津は久能山への寄り道、掛川は秋葉山への下車駅である。中泉・浜松は天竜川下りと列車接続の要点で、大府では亀崎・半田・武豊方面へ乗り換える。

English source#3

284 MAIBARA Jct., change for Nagahama and Tsuruga. 288 Hikone. 297 Notogawa. 302 Hachiman. 313 KUSATSU Jct., Kwansei Railway, see p. 245. 319 Baba (OTSU). 321 Otani. 324 1/2 Yamashina. 327 1/2 Inari. 329 KYOTO. 333 Mukomachi. 337 1/2 Yamazaki. 342 1/2 Takatsuki. 346 1/2 Ibaraki. 351 Suita. 359 OSAKA, alight for Nara and Sakai. 361 Kanzaki. 365 Nishinomiya. 370 Sumiyoshi. 375 Sannomiya. 376 KOBE. The word Tokaido signifies 'Eastern sea road.' The name was given to this road at an early date on account of its running along the sea-shore in an easterly direction from Kyoto, which, being the old

原資料 p. 291

日本語訳r38-s002

さらに米原分岐、彦根、能登川、八幡、草津分岐、大津の馬場、大谷、山科、稲荷、京都、向日町、山崎、高槻、茨木、吹田、大阪、神崎、西宮、住吉、三ノ宮、神戸へ至る。米原では長浜・敦賀方面、草津では関西鉄道、大阪では奈良・堺方面へ接続する。東海道とは「東の海の道」を意味する。古都京都を起点と見なしたため、海岸沿いに東へ向かうこの道に早くからその名が付けられた。

English source#4

historic capital, was naturally regarded as the starting-point. From the 17th century onwards, the Tokaido was traversed twice yearly by Daimyos coming with their gorgeous retinues to pay their respects to the Shogun at Yedo; and all the chief towns, here as on the other great highways of the Empire, were provided with honjin, that is, specially fine tea-houses, for their lordships to sleep at. The greater portion of the beautiful avenue of pine-trees with which the road was lined still exists, and can be seen occasionally from the windows of the railway carriage. The road itself is now comparatively deserted. "But what a scene it used to present!

原資料 p. 292

日本語訳r38-s003

京都は古い歴史的首都であったから、自然に出発点と考えられたのである。17世紀以降、諸大名は豪華な行列を率いて江戸の将軍に拝謁するため、年に二度この東海道を往来した。帝国の他の大街道と同じく、主要な宿場には本陣、すなわち大名宿泊用の特別に立派な茶屋が置かれていた。道を縁取っていた美しい松並木の大部分はいまも残り、汽車の窓から時おり見ることができる。道そのものは現在では比較的寂れている。しかし、かつては何という眺めであったことか。

English source#5

How crowded with pedestrians; with norimons (the palanquins of the upper crust), and attendants; with cangoes (the modest bamboo conveyance of the humble classes); with pack-horses, conveying merchandise of all kinds to and from the capital or to the busy towns and villages along the route; with the trains of daimiyos or of lesser gentry entitled to travel with a retinue; and with the commonalty, men, women and children, on foot, all with their dresses turned up for facility of movement, and for the most part taking the journey pretty easily; frequently stopping at the numberless tea-houses or resting sheds by the way, and refreshing themselves with the simple little cup of weak green tea, and a cheery chat with whomsoever might stop like themselves to rest.

原資料 p. 292

日本語訳r38-s004

歩行者、上流階級の乗る駕籠と従者、庶民の竹製の駕籠、首都や沿道の繁華な町村へ各種の商品を運ぶ荷馬、供揃えを許された大名や小身の武士の行列、そして男女子どもを問わず徒歩で旅する庶民で、道は混み合っていた。彼らは歩きやすいよう着物をたくし上げ、たいていは旅を気楽に進め、道沿いの無数の茶屋や休み小屋にしばしば立ち寄って、薄い緑茶を一杯飲み、同じように休む人々と陽気に語り合った。

English source#6

It used to seem that distance was no consideration with them. They could go on all day, and day after day, if only they were allowed (which they generally were) to take their own time and pace. The value of time never entered into their thoughts. The numerous trains of armed men passing in both directions were the most striking feature of the scene.

原資料 p. 292

日本語訳r38-s005

彼らにとって距離は大きな問題ではないように見えた。自分たちの時間と歩調で行くことさえ許されれば、実際ほとんどの場合許されたのだが、一日中でも、幾日続けてでも歩き通した。時間の価値という考えは、彼らの頭には入っていなかった。両方向へ通る武装した男たちの行列は、この光景の中で最も目を引くものだった。

English source#7

Never could one go out of one's house in any direction, but these two-sworded men were met with; but on the Tokaido, and in the streets of Yedo, they appeared to be more numerous than the common people; and it must be understood that at this time of which I am speaking, the crowds on portions of the road and in all the principal thoroughfares of the capital, were as great as in the most crowded thoroughfares of London. It took one forcibly back to the feudal times in Europe: when no noble or landed proprietor thought of going abroad unattended by his armed dependants. Added to this, there was a certain air of antiquity that imparted its charm to the scene.

原資料 p. 292

日本語訳r38-s006

家を出てどの方向へ行っても、二本差しの男に出会わないことはなかった。だが東海道や江戸の街路では、彼らは一般の人々より多く見えたほどである。当時の街道の一部や首都の主要な往来の群衆は、ロンドンの最も混雑した通りにも劣らないほどだったことを理解しておく必要がある。武装した従者を伴わず外出する貴族や地主はいなかったヨーロッパの封建時代を、強く思い起こさせる光景だった。そこへ古色を帯びた趣が加わり、景色に魅力を与えていた。

English source#8

The old Dutch writers described the road long ago, and it was even in their day precisely as it was in ours. A good, well macadamised, causeway, (except that the hard stratum was of pebbles, not of broken stones), passing through numerous populous villages, only divided from each other by short intervals, where fine old trees on both sides of the road were the sole division between the road and the paddy fields. The etiquette of the road was well and rigidly defined.

原資料 p. 292

日本語訳r38-s007

昔のオランダ人著述家たちもこの道を記しており、彼らの時代にも道はまさにこのようであった。堅い層が砕石ではなく小石であった点を除けば、よく舗装された土手道が人口の多い村々を通り抜け、村と村は短い間隔で隔てられるだけだった。その間では、道の両側の古い立派な木々が、街道と水田を分けるただ一つの境であった。街道上の礼法も、よく、また厳格に定められていた。

English source#9

When the trains of two princes met, it was incumbent on the lesser of them, measured by his income as recognised by the Government and published in the official list, to dismount from his norimon, if he happened to be riding in one, and draw with his followers to the side of the road whilst the other passed. Whenever it was possible, therefore, such meetings were avoided." This description is quoted from Black's Young Japan, Vol. I. p. 163, et seq. The railway was begun in 1872 and finished in 1889.

原資料 p. 292

日本語訳r38-s008

二人の大名の行列が出会うと、政府公認の石高で下位とされた方が、もし乗物に乗っていれば降り、供の者とともに道端へ寄って相手を通さなければならなかった。そのため、可能な限りこうした出会いは避けられた。この描写はブラック『ヤング・ジャパン』第1巻からの引用である。鉄道は1872年に着工され、1889年に完成した。

English source#10

Travellers with time on hand are advised to break the journey at Kozu, in order to visit Miyanoshita and Hakone; at Okitsu, in order to visit Kuno-zan on the way between that station and Shizuoka; at Shizuoka itself; and at Nagoya. Of these places, three, viz. Miyanoshita, Shizuoka, and Nagoya, have hotels in foreign style. Those who are hurried may console themselves for missing these interesting places by the knowledge that the scenery through which they are to pass has many charms, including superb views of Fuji from both the land and the sea side. The least interesting portion of the line is that between Shizuoka and Nagoya, a six hours' run which may without disadvantage be performed after dark.

原資料 p. 292

日本語訳r38-s009

時間に余裕のある旅行者は、国府津で途中下車して宮ノ下・箱根を訪ね、興津で下車して同駅と静岡の間で久能山を訪ね、さらに静岡と名古屋にも立ち寄るのがよい。これらのうち宮ノ下、静岡、名古屋には洋式ホテルがある。急ぐ人は、これらの興味深い場所を見逃しても、これから通る沿線に陸側・海側双方から富士を望む壮観を含む多くの魅力があると考えて慰められよう。最も面白みに乏しいのは静岡と名古屋の間で、約6時間の行程は夜に通っても大きな損はない。

English source#11

The first hour of the journey, that between Tokyo and Yokohama, having been already described in Route 3, calls for no further remark. The train runs into Yokohama station to pick up passengers for the West, and runs out again for a few minutes over the same ground, but soon diverges to the left. Fujisawa (Inns, Inage-ya and Wakamatsu-ya at station) is famed for its Buddhist temple of Yugyo-dera, in the miraculous healing powers of whose abbots extraordinary faith is placed by the lower orders of the surrounding country-side. Unfortunately a fire destroyed the greater portion of the buildings in December, 1880.

原資料 p. 292

日本語訳r38-s010

東京・横浜間の最初の一時間は第3路程ですでに述べたので、ここでは繰り返さない。列車は西へ向かう乗客を拾うため横浜駅に入り、しばらく同じ線路を戻るように走ったのち、まもなく左へ分かれる。藤沢には駅前に稲毛屋と若松屋の宿があり、遊行寺という仏寺で知られる。周辺の下層の人々は、その住職たちの奇跡的な治癒力に並外れた信仰を寄せている。残念ながら1880年12月の火災で、建物の大部分が焼失した。

English source#12

Should the intention of restoring them to their original splendour be carried out, they will well merit a visit. The site lies some 8 cho from the railway station. After passing Fujisawa, the Hakone range, behind which towers the cone of Fuji, begins to come in sight right. Soon afterwards the line crosses the broad stony bed of the River Banyu, which rises in Lake Yamanaka on the N.E. flank of Fuji. Oiso is a favourite bathing resort; see p. 62. At Kozu (Inn, Hayano), the line turns inland up the valley of the Sakawa-gawa, in order to avoid the Hakone mountains which effectually bar the way to all but foot-passengers.

原資料 p. 293

日本語訳r38-s011

もし旧観復興の意図が実現すれば、訪れる価値は十分にあるだろう。寺地は鉄道駅から約8町のところにある。藤沢を過ぎると、富士の円錐形の山体を背後に控えた箱根連山が右手に見え始める。まもなく列車は、富士北東麓の山中湖に源を発する馬入川の広い石だらけの河床を渡る。大磯は人気の海水浴地である。国府津では早野の宿があり、箱根山地が徒歩旅行者以外の通行を実質的に遮るため、線路は酒匂川の谷をさかのぼって内陸へ向かう。

English source#13

The scenery now becomes mountainous, with to the left the chief peaks of the Hakone range, Futago-yama (the 'Twin Mountain,' so-called from its double rounded summit), Myojin-ga-take, Kammuri-ga-take, and Kintoki-zan (horn-shaped). An extra engine is put on at Yamakita to help the train up to Gotemba, the highest point on the line, 1,500 ft. above sea level. Between Yamakita and Oyama (not to be mistaken for the mountain Oyama, with a long O), the scenery is wildly picturesque, and there is a rapid succession of tunnels and bridges, testifying to the engineering difficulties that had to be overcome. At Gotemba (Inns, Yoshijima-ya at station, and Omiya in the vill.

原資料 p. 293

日本語訳r38-s012

景色はここから山がちになる。左手には箱根連山の主峰、双子山、明神ヶ岳、冠ヶ岳、金時山が見える。山北では列車を御殿場まで押し上げるため補助機関車が付く。御殿場はこの線の最高地点で、海抜1,500フィートである。山北と小山の間では、同じ名でも長音の大山と混同してはならないが、景色は荒々しく絵のように美しく、トンネルと橋が次々に現れて、この工事で克服された難しさを物語っている。御殿場には駅前の吉島屋と、12町離れた村の大宮に宿がある。

English source#14

12 cho distant), the passenger finds himself in the broad and fertile plain surrounding Fuji's base, a plain whose soil indeed has been formed by the volcanic outpourings of the great mountain during countless ages. The long-ridged wooded mountain immediately to the left of Fuji is Ashitaka. The range to the spectator's left from the carriage window is the Hakone range, the lowest point of which visible from here is the Otome-toge pass leading over to Miyanoshita. At Sano, the waterfalls (Sano no taki), 12 cho from this station by jinrikisha, make a charming picnic resort, there being a tea-house with arbours scattered about. The water forming the falls comes from Lake Hakone via the tunnel mentioned on p. 107.

原資料 p. 293

日本語訳r38-s013

このあたりで乗客は、富士山麓を取り巻く広く肥沃な平野に出る。この平野の土壌は、長い時代にわたる富士の火山噴出物によって形づくられたものである。富士のすぐ左に長く尾根を引く樹木の多い山は愛鷹山である。車窓から見て左手の山並みは箱根連山で、ここから見える最も低い鞍部が、宮ノ下へ越える乙女峠である。佐野では、駅から人力車で12町の佐野の滝が、あずまやを備えた茶屋もあり、魅力あるピクニック地となっている。滝の水は、107ページで述べたトンネルを通って箱根湖から来る。

English source#15

Keigashima, 17 cho beyond the Sano waterfalls, is another picturesque spot, remarkable for its curious rocks and possessing a deserted shrine suitable for a picnic. The railway turns west, where one still has Fuji and Ashitaka to the right; the other mountains, from right to left, are Amagi-san in Izu, Yahazu-yama (a small peak), Higane-san on the other side of which lies Atami, the Hakone range, and in front, isolated as if let drop independently into the plain, Kanoki-yama. The railway rejoins the old Tokaido at Numazu (Inn, Moto-doiya). There is much marshy ground in this neighbourhood, whence probably the name of the place (numa = marsh). Suzukawa (Inn, Koshu-ya) and Iwabuchi (Inn, Tani-ya).

原資料 p. 293

日本語訳r38-s014

佐野の滝からさらに17町先の景ヶ島も、奇岩で知られ、廃社もあってピクニックに向く景勝地である。鉄道は西へ向きを変え、右手にはなお富士と愛鷹が見える。ほかの山々は右から左へ、伊豆の天城山、矢筈山、熱海の向こうにある日金山、箱根連山、そして前方に、まるで平野へ独立して落とされたかのように孤立する香貫山である。鉄道は沼津で旧東海道に合流する。宿は元問屋。付近には湿地が多く、地名もおそらく沼に由来する。鈴川には甲州屋、岩淵には谷屋がある。

English source#16

Travellers from the Kyoto direction intending to ascend Fuji can alight at either of these stations, it being 3 ri from either to Omiya. One goes from Suzukawa to Omiya by tram in 1 1/2 hr., passing through the town of Yoshiwara; from Iwabuchi to Omiya by jinrikisha. Most persons prefer the tram, as cheaper and more expeditious. The Wataya inn at Omiya is well-spoken of. From Omiya it is a 2 1/2 ri walk, mostly uphill, to Murayama, where the actual ascent of Fuji commences; see p. 117. Iwabuchi is also the starting-

原資料 p. 293

日本語訳r38-s015

京都方面から来て富士登山をしようとする旅行者は、この二駅のどちらでも下車でき、大宮まではどちらからも3里である。鈴川から大宮へは吉原の町を通る馬車鉄道で1時間半、岩淵から大宮へは人力車で行く。たいていの人は、安く早い馬車鉄道を好む。大宮の綿屋は評判がよい。大宮から村山までは主に上りの徒歩2里半で、そこで富士の実際の登山が始まる。岩淵はまた次の行先への起点でもある。

English source#17

point for the beautiful waterfalls of Kami-ide on the W. side of Fuji (see p. 121), 5 1/2 ri, passing through Omiya. Suzukawa is the starting-point for the temples of Minobu, 13 ri, and for Kofu, 24 ri, see p. 128. It is about Suzukawa that the nearest and most perfect view of Fuji is obtained. Nowhere else does the 'peerless mountain' so absolutely dominate its surroundings. The beauty of the stretch of shore from here to the mouth of the Fujikawa, called Tago-no-ura, has been sung by a hundred Japanese poets. The Fujikawa is noted for its rapids (see p. 135).

原資料 p. 294

日本語訳r38-s016

岩淵からは、大宮を経て富士西側の美しい上井出の滝へ5里半で行ける。鈴川は身延の寺院群へ13里、甲府へ24里の起点でもある。富士を最も近く、最も完全な姿で眺められるのは、ほぼ鈴川のあたりである。他のどこでも、この「比類なき山」が周囲をこれほど絶対的に支配することはない。ここから富士川河口までの海岸、田子の浦と呼ばれる一帯の美しさは、多くの日本の歌人に詠まれてきた。富士川は急流で知られる。

English source#18

From here to Okitsu is very beautiful, the space between the sea and a range of hills to the right becoming so narrow as barely to leave room for the line to skirt the shore. Okitsu (Inns, Minakuchi-ya, Kaisui-ro; the former is semi-foreign, the latter has arrangements for sea-bathing) has a lovely view of the Bay of Suruga, the large mountainous peninsula of Izu, and to the right the point of land called Mio-no-Matsubara, celebrated both in poetry and in art. It is covered with pine-trees, is low and sandy, and hence more pleasant to look at than to walk on. Still further to the right lie the Kuno-zan hills, with the white little sea-port town of Shimizu nestling at their base.

原資料 p. 294

日本語訳r38-s017

ここから興津まではたいへん美しい。海と右手の丘陵との間がしだいに狭まり、線路が海岸をかろうじて縁取るだけの幅になる。興津には水口屋と海水楼があり、前者は半洋式、後者は海水浴の設備をもつ。ここからは駿河湾、山がちな伊豆半島、そして右手には詩歌と美術で名高い三保松原の岬が美しく見える。三保松原は松に覆われた低い砂地で、歩くより眺める方が楽しい。さらに右には久能山の丘があり、その麓に白い小港町清水が寄り添っている。

English source#19

At Mio-no-Matsubara is laid the scene of Ha-goromo, or The Robe of Feathers, one of the prettiest and most fanciful of the Japanese Lyric Dramas (No no utai). A fisherman landing on this strand finds a robe of feathers hanging to a pine-tree, and is about to carry it off as treasure trove, when a beautiful fairy suddenly appears and implores him to give it back to her; for that it is hers, and without it she cannot fly home to the Moon, where she is one of the attendants on the thirty monarchs who rule that sphere. At first the fisherman refuses to grant her request. He only does so when, after many tears and agonies of despair, she promises to dance for him one of the dances known only to the immortals.

原資料 p. 294

日本語訳r38-s018

三保松原は、日本の謡曲の中でも最も美しく幻想的な『羽衣』の舞台である。漁師がこの浜に上がると、松に羽衣が掛かっているのを見つけ、拾得物として持ち去ろうとする。すると美しい天女が突然現れ、それは自分のもので、それがなければ月へ帰れないのだと懇願する。月では彼女は、その世界を治める三十人の王に仕える者の一人である。はじめ漁師は返そうとしないが、天女が涙と絶望の末に、仙人たちだけが知る舞を舞うと約束して、ようやく願いを聞き入れる。

English source#20

Draped in her feathery robe, she dances beneath the pine-trees on the beach, while celestial music and an unearthly fragrance fill the air. At last her wings are caught by the breeze, and she soars heavenward, past Mount Ashitaka, past Fuji, till she is lost to view. There is still a small shrine on Mio-no-Matsubara dedicated to this fairy. The temple of Seikenji or Kiyomi-dera at Okitsu, belonging to the Zen sect of Buddhists, merits a visit, partly for the sake of the view, partly for the temple itself and the temple grounds, which even the railway, though it cuts through them, has not entirely spoilt.

原資料 p. 294

日本語訳r38-s019

羽衣をまとった天女は浜の松の下で舞い、天上の音楽とこの世ならぬ芳香が空気を満たす。やがて羽は風を受け、天女は愛鷹山を越え、富士を越えて天へ舞い上がり、ついには見えなくなる。三保松原には今もこの天女を祀る小社がある。興津の清見寺は禅宗の寺で、眺望のためにも、また寺そのものと境内のためにも訪れる価値がある。鉄道が境内を切って通っているとはいえ、寺の魅力は完全には損なわれていない。

English source#21

The very plain altar in the hondo, a large hall paved with tiles, contains the funeral tablets of all the Shoguns of the Tokugawa dynasty. In a side temple are forty brilliantly coloured figures, three-fourths life-size, of Rakan, old, but restored in 1881. These were formerly kept in a tea-house in the town, which, becoming a favourite resort, brought in a considerable income to the priests. This, however, moved the towns-people to jealousy and dissatisfaction, for which reason the images were moved to their present site where money can no longer be made out of them. In the grounds are 300 (formerly 500) stone images of Rakan.

原資料 p. 294

日本語訳r38-s020

本堂のたいへん質素な祭壇は瓦敷きの大広間にあり、徳川歴代将軍の位牌を納めている。脇の堂には、1881年に修復された古い羅漢像四十体があり、彩色は鮮やかで、大きさは実物の四分の三ほどである。これらはかつて町中の茶屋に置かれ、そこが人気の場所となって僧侶にかなりの収入をもたらしていた。しかし町民の嫉妬と不満を招いたため、像は現在の場所へ移され、もはやそれで金儲けはできなくなった。境内には石造の羅漢像が三百体、以前は五百体あった。

English source#22

The creeping plum-trees (gwaryu-bai) in front of the temple are said to have been planted by Ieyasu's own hand. Besides the temple proper, a suite of rooms is shown, affording an example of the best style of Japanese domestic architecture. Built in 1865 for the use of the Shogun Iemochi, they have of late been twice occupied by His Imperial Highness, the Crown Prince. Those who have an extra day to spare are strongly recommended to leave the train at Okitsu, sleep there, and go on by jinrikisha to Kuno-zan, rejoining the train at Shizuoka late the next afternoon. This excursion, which occupies from

原資料 p. 294

日本語訳r38-s021

寺前の臥竜梅は、家康自ら植えたものと伝えられる。寺そのもののほか、一組の座敷も公開され、日本の住宅建築の最良の様式を示している。1865年に将軍家茂のため建てられたもので、近年は皇太子殿下が二度宿泊している。一日余分に使える人には、興津で列車を降りて一泊し、人力車で久能山へ行き、翌日の夕方近く静岡で列車に戻ることを強く勧める。この小旅行は、

English source#23

7 to 8 hrs., is a real multum in parvo, splendid views, superb temples, nearer acquaintance with Japanese town and country life off the beaten track. The plan is to take a jinrikisha for the day with two men, and begin by visiting Seikenji, described above; thence through Ejiri (Inn, Kyo-ya), one of those smaller Tokaido towns which the railway has paralysed, and Shimizu, a neat bustling sea-port town; and then strike inland to Tesshuji, a ruined temple on a little hill called Fudaraku-san, 4 cho in height.

原資料 p. 295

日本語訳r38-s022

7-8時間で、まさに小さな中に多くを含む旅である。すばらしい眺望、見事な寺社、そして通常の観光路から外れた日本の町と農村生活への近い接触が得られる。行程は、二人曳きの人力車を一日雇い、まず前述の清見寺を訪れる。そこから江尻を通る。江尻には京屋の宿があり、鉄道によって活気を奪われた小さな東海道宿場の一つである。さらに、整った賑やかな港町清水を経て、内陸へ折れ、補陀落山という高さ4町の小丘にある廃寺、鉄舟寺へ向かう。

English source#24

Yamaoka Tetsutaro, writing-master to the present Mikado, collected funds for the restoration of this place; but the money was squandered after his death, and the temple is nothing; but the view simply magnificent, reminding one of a Claude Lorraine. At the beholder's feet stretches a green carpet of rice-fields, with the town of Shimizu and the curious square enclosures in the adjacent sea, used as fish preserves to supply the tables of the inhabitants in stormy weather. The two promontories to the left are the Satta-toge and the point near Kambara, beyond which come Fuji, Ashitaka, and the Hakone range.

原資料 p. 295

日本語訳r38-s023

現在の天皇の書の師であった山岡鉄太郎は、この場所の復興資金を集めた。しかし彼の死後、その金は浪費され、寺そのものは見るべきものではない。ただし眺めは実に壮大で、クロード・ロランの風景画を思わせる。眼下には水田の緑の絨毯が広がり、清水の町と、荒天時に住民の食卓を支える魚を蓄えるための、近海の奇妙な四角い囲いが見える。左手の二つの岬は薩埵峠と蒲原近くの岬で、その先に富士、愛鷹、箱根連山が続く。

English source#25

The large peninsula of Izu extends the whole way round from left to right, like a gigantic scythe forming the Gulf of Suruga, while much closer and smaller, making a bay within a bay, stretches the pine-clad promontory of Mio-no-Matsubara, which is from here seen to divide at the tip into three points like claws. Close to Tesshuji is another temple called Ryugeji, noted in the vicinity for its sotetsu (Cycas revoluta) and prickly pears, the latter a great rarity in Japan; but the view, though good, is not comparable to that from Tesshuji.

原資料 p. 295

日本語訳r38-s024

大きな伊豆半島は左から右へ全体を巡り、駿河湾を形づくる巨大な鎌のように見える。いっぽう、もっと近く小さく、湾の中にさらに湾を作るように、松に覆われた三保松原の岬が伸びており、ここからはその先端が爪のように三つに分かれて見える。鉄舟寺の近くには龍華寺があり、周辺では蘇鉄とサボテンで知られる。後者は日本では非常に珍しい。ただし眺めはよいとはいえ、鉄舟寺からの眺望には及ばない。

English source#26

The way now leads back to the sea and along the sandy shore to the hamlet of Nekoya (Inn, Fukushima-ya) at the foot of Kuno-zan, one of a range of hills only some 500 ft. high, but fortress-like in steepness. Here was the first burial-place of the great Shogun Ieyasu, and the shrines here erected in his honour were the originals of which those at Nikko are but a more elaborate development. Travellers who are unable to go to Nikko can therefore gather some idea of what the Nikko temples are like by visiting Kuno-zan. According to some, Ieyasu's body still lies here, only a single hair or some other minute portion having been transported to Nikko.

原資料 p. 295

日本語訳r38-s025

道は再び海へ戻り、砂浜に沿って、久能山の麓の根古屋という集落へ行く。宿は福島屋。久能山は一連の丘の一つで、高さはわずか500フィートほどだが、要塞のように急峻である。ここは大将軍家康の最初の埋葬地であり、彼を祀るためここに建てられた社殿は、日光の社殿の原型で、日光はそれをより精巧に発展させたものにすぎない。したがって日光へ行けない旅行者も、久能山を訪れれば日光の寺社の姿をある程度想像できる。家康の遺骸はいまもここにあり、日光へ移されたのは髪一本か、その他ごく微細な部分だけだとする説もある。

English source#27

The ascent to the temples is by a steep zigzag path cut in the living rock. A guide must be applied for at the shamusho, or 'temple office' near the top, on the left. The view over the sea from this temple office is glorious. The headlands seen hence are Tome-no-saki, Kanaya, and Omae-zaki. The temples, though 'purified' to some extent by the pro-Shinto party 20 years ago, retain their Buddhist ornamentation. The wooden effigy of a sacred horse left is by Hidari Jingoro. Up a flight of steps hence, we come right to the drum-tower, and left to the site of the five-storied pagoda removed by the 'purifiers' as savouring too much of Buddhism.

原資料 p. 295

日本語訳r38-s026

社殿への登りは、生きた岩を切り開いた急なつづら折りの道である。上の方、左手の社務所で案内を頼まなければならない。この社務所から海を見渡す眺めはすばらしい。ここから見える岬は、遠目ノ崎、金谷、御前崎である。社殿は二十年前に神道派によってある程度「浄化」されたものの、なお仏教的装飾を残している。左手の神馬の木像は左甚五郎の作である。そこから階段を上ると、右に鼓楼、左には、仏教臭が強すぎるとして「浄化派」に撤去された五重塔跡がある。

English source#28

Above these again are right, the Kagura stage, the treasure-house or 'godown,' and a building formerly dedicated to the Buddhist god Yakushi, and now to the Shinto god Oyamagui-no-Mikoto; while left is the building where the sacred offer-

原資料 p. 295

日本語訳r38-s027

さらに上には、右に神楽舞台、宝蔵、かつて薬師を祀り、いまは大山咋命を祀る建物があり、左には神饌を調える建物がある。

English source#29

ings are prepared. The oratory proper is red outside, black and gold within. Round it, inside, are hung pictures of the Thirty-six Poetical Geniuses, and there is an elaborate bordering of phoenixes and chrysanthemums. A final flight of steps behind the oratory leads up to the stone tomb, which is an octagonal monolith. The annual festival at Kuno-zan is held on the 17th April. Services are also celebrated on the 17th of the other months. The temple treasures are exposed to view in October, when the annual airing (mushi-boshi) takes place. On leaving Kuno-zan, the road first follows the seashore and then turns inland, reaching Shizuoka in about 1 hr.

原資料 p. 296

日本語訳r38-s028

拝殿は外側が赤、内側は黒と金である。内部には三十六歌仙の絵が掛けられ、鳳凰と菊の精巧な縁飾りが施されている。拝殿の背後で最後の階段を上ると石造の墓に至る。墓は八角形の一石造である。久能山の例祭は4月17日に行われ、他の月の17日にも祭事がある。寺宝は毎年の虫干しが行われる10月に公開される。久能山を出ると、道はまず海岸沿いを進み、ついで内陸へ折れ、約1時間で静岡に着く。

English source#30

Between Okitsu and Ejiri (Inn, Kyo-ya), there is a view of Mio-no-Matsubara. After leaving Ejiri, the line turns inland to avoid the Kuno-zan hills. Shizuoka (Hotels, *Daito-kwan, foreign style; Kiyo-kwan), formerly called Sumpu, is the capital of the prefecture of the same name and of the province of Suruga. It is a clean, airy, flourishing city, noted for its manufactures of cheap lacquer ware, delicate basket-work in curious and beautiful shapes, and fine bamboo plaiting used to cover egg-shell porcelain cups which are brought from the province of Mino. The tea produced at Ashikubo, a vill. 2 ri distant, ranks second only to that of Uji.

原資料 p. 296

日本語訳r38-s029

興津と江尻の間には三保松原の眺めがある。江尻を出ると、線路は久能山の丘陵を避けるため内陸へ向かう。静岡には洋式の大東館と起世館があり、旧称は駿府で、同名の県および駿河国の中心である。清潔で風通しがよく繁栄した都市で、安価な漆器、珍しく美しい形の精巧な籠細工、美濃国から来る卵殻磁器の杯を覆う細い竹編みなどの製造で知られる。2里離れた足久保で産する茶は、宇治に次ぐとされる。

English source#31

Historically, Shizuoka is celebrated chiefly as the place where Ieyasu chose to spend the evening of his life in learned leisure, leaving his son, Hidetada, to carry on the government at Yedo. Here for the first time many of the treasures of Japanese literature, which had hitherto existed only in manuscript, were put into print. Shizuoka is now the place of retirement of the ex-Shogun Keiki, who lives there in quiet seclusion as a private gentleman. An afternoon is enough for the sights of Shizuoka, which consist of the ruins of the former castle, and of two fine temples, Rinzai-ji and Sengen. All that remains of the Castle are the decaying walls and the moats.

原資料 p. 296

日本語訳r38-s030

歴史的には、静岡は主として家康が晩年を学問的な閑暇の中で過ごした場所として知られる。家康は息子秀忠に江戸の政治を任せた。ここでは、それまで写本でしか存在しなかった多くの日本文学の宝が、初めて印刷に付された。静岡は現在、前将軍慶喜の隠棲地であり、彼は一私人として静かな隠退生活を送っている。静岡の見物には午後一つで足り、見るべきものは旧城跡と、臨済寺・浅間の二つの立派な寺社である。城跡には崩れかけた石垣と濠だけが残る。

English source#32

Within its enclosure stands the Prefecture, a hideous red brick building. The Court-house and Normal School are outside the moat, on the S. side. The Buddhist temple of Rinzai-ji lies 8 cho away from the city to the W., at the foot of a range of wooded hills. It belongs to the Zen sect, and is noted for its connection with Ieyasu and for the number of objects of art which it contains. The little room of only 4 1/2 mats (yo-jo-han), where Ieyasu learnt how to write, is shown, as are several scrolls, screens, pieces of lacquer and porcelain, etc., presented by him to the temple in his old age. There is also a threadbare but still beautiful piece of embroidery presented by the Mikado Go-Nara (A.D.

原資料 p. 296

日本語訳r38-s031

その囲いの中には、醜い赤煉瓦の県庁舎が立つ。裁判所と師範学校は、南側の濠の外にある。仏寺の臨済寺は市街の西、8町離れた、木立のある丘陵の麓にある。禅宗に属し、家康との関わりと、多くの美術品を所蔵することで知られる。家康が字を習ったという、わずか四畳半の小部屋が公開され、彼が老年に寺へ贈った掛物、屏風、漆器、陶磁器なども見られる。後奈良天皇が贈った、擦り切れてはいるがなお美しい刺繍片もある。

English source#33

1527-1557), and a number of kakemono by Kano Masanobu, Chin Nampin, and other old masters. In the hondo is a painted statue of Imagawa Yoshimoto, younger brother to Ujiteru, founder of the temple. Another painted statue represents the 2nd abbot. The honzon is Amida, a black image with a gold background. In a side chapel is preserved the wooden image of Marishi-ten, which Ieyasu, who for all his political and military genius, was not devoid of the superstitions of his time, used constantly to carry about with him as a charm.

原資料 p. 296

日本語訳r38-s032

このほか、狩野正信、沈南蘋、その他の古画家による掛物がある。本堂には、寺の開基である氏輝の弟、今川義元の彩色像があり、別の彩色像は第二世住職を表す。本尊は阿弥陀で、黒い像に金地を背負う。脇堂には摩利支天の木像が保存されている。家康は政治的・軍事的天才であったにもかかわらず、時代の迷信から自由ではなく、この像を護符として常に携えていた。

English source#34

The visitor will also be shown a small pagoda-shaped gilt revolving book-case containing a complete set of the edition of the Buddhist scriptures, printed for the first time with movable types in 1888. The 1st and 2nd October are the chief festival days at Rinzai-ji. The Temple of Sengen, which stands at the N. limit of the town, was built under the superintendence

原資料 p. 296

日本語訳r38-s033

参観者には、小さな塔の形をした金色の回転式経蔵も示される。そこには、1888年に初めて活字で印刷された仏典版の全集が納められている。臨済寺の主な祭日は10月1日と2日である。町の北端に立つ浅間社は、大久保彦左衛門の監督のもとで建てられた。

English source#35

of Okubo Hikozaemon, a personage famous in Japanese history as the minister and confidant of the Shogun Iemitsu. Though chiefly dedicated to the worship of Ko-no-hana-saku-ya-hime, alias Sengen, the beautiful Shinto goddess of Mount Fuji, it is constructed and decorated in the most ornate Buddhist style. Specially noteworthy are the wood-carvings. The grounds are now used as a public park. Entering by two handsomely carved wooden gates, the visitor finds himself in a large quadrangle, in the centre of which is a stage formerly used for the performance of kagura dances by young girls.

原資料 p. 297

日本語訳r38-s034

大久保彦左衛門は、将軍家光の重臣・腹心として日本史で有名な人物である。この社は主として富士山の美しい神、木花咲耶姫、すなわち浅間を祀るが、造営と装飾はきわめて華麗な仏教様式で行われている。とりわけ木彫が注目に値する。境内はいま公園として使われている。美しく彫刻された二つの木門を入ると、広い方形の庭に出る。その中央には、かつて少女たちが神楽を舞った舞台がある。

English source#36

The interior of the oratory proper (go haiden no o-biroma) is a hall 63 ft. by 33 ft. with large solid pillars of keyaki lacquered red, two of which form at the same time the corner pillars of the upper storey. The two central compartments of the ceiling are painted with dragons, one called the Shiho no Ryo, or 'Dragon of the Four Quarters,' because whatever quarter of the compass he be viewed from he seems to glare down directly at the spectator; the other, Happo no Ryo, or 'Dragon of the Eight Quarters,' because his glance is directed to every point of the circle. The former of these is by Yusen Hogan, the latter by Kano Motonobu.

原資料 p. 297

日本語訳r38-s035

拝殿内部の大広間は63フィート×33フィートで、赤漆を塗った欅の太い柱を備え、そのうち二本は同時に上層の隅柱になっている。天井中央の二つの区画には龍が描かれる。一つは四方の龍と呼ばれ、どの方角から見ても観者をまっすぐ睨み下ろすように見えるためである。もう一つは八方の龍と呼ばれ、その視線が円のあらゆる点へ向けられるためである。前者は狩野派の祐泉法眼、後者は狩野元信による。

English source#37

Eight other compartments contain pictures of angels playing on musical instruments, also by painters of the Kano school. Two broad flights of steps behind the oratory lead up to a building containing two chapels, one dedicated to Sengen, the other to Onamuji. The two chapels are connected by a room in which a nightly watch was formerly kept by retainers of the Tokugawa family. Specially noticeable are the carvings on the gates leading to these twin chapels. One set represents a lioness with her cub, and on a second panel her royal mate, both surrounded by peonies, the king of flowers, as the lion is the king of beasts. Another set represents hawks with pine-trees.

原資料 p. 297

日本語訳r38-s036

他の八区画には、狩野派の画家たちによる楽器を奏でる天人の絵がある。拝殿の背後には二つの広い階段があり、一つは浅間、もう一つは大己貴を祀る二つの社殿を含む建物へ続く。二社は、かつて徳川家の家臣が夜番をした部屋で結ばれている。この双社へ通じる門の彫刻は特に目を引く。一組は牝獅子と子を表し、別の板には、花の王である牡丹に囲まれた獣の王である雄獅子を表す。さらに松に鷹の一組もある。

English source#38

Round the chapel itself are carvings of the pine-tree, bamboo, and plum-blossom by Hidari Jingoro. The crest of a fan of feathers is that of the goblin who was god of Mount Oyama and father of the goddess of Fuji. Near the main quadrangle is a smaller building called the Sosha, formerly dedicated to Marishi-ten and now to the Shinto god Yachi-hoko-no-kami. It is the newest of all the buildings, and the decorations are therefore in a better state of preservation. In the curved roof of the porch a phoenix carved out of a single block of wood is very fine; and all round, above the architrave, runs a series of delicate little groups representing the Twenty-four Paragons of Filial Piety.

原資料 p. 297

日本語訳r38-s037

社殿の周囲には、左甚五郎による松・竹・梅の彫刻が巡る。羽扇の紋は、大山の神であり富士の女神の父である天狗の紋である。主な方形庭の近くには総社と呼ばれる小建物があり、かつては摩利支天を、現在は八千矛神を祀る。これは全建物の中で最も新しく、そのため装飾の保存状態もよい。玄関の曲線屋根には、一木から彫り出された鳳凰があり、たいへん見事である。また長押の上には、二十四孝を表す繊細な小群像が一周している。

English source#39

The stone lanterns in the grounds were presented by various Daimyos and Hatamotos. Beyond the Marishi-ten temple, a broad flight of 105 stone steps leads up to the Oku-no-in, or innermost shrine, the chief thing to be seen whence is a good view of the town. The best excursion from Shizuoka is that by jinrikisha to Kuno-zan (3 ri); see pp. 260-2. On leaving Shizuoka, we enter on the least interesting portion of the Tokaido route, there being little worth describing the whole way on to Nagoya, a distance of 115 miles.

原資料 p. 297

日本語訳r38-s038

境内の石灯籠は、諸大名と旗本から奉納されたものである。摩利支天の社の先には、105段の広い石段が奥の院へ続く。そこから見るべき主なものは町のよい眺めである。静岡から最もよい遠足は、人力車で久能山へ行く三里の道である。静岡を出ると、名古屋まで115マイル、東海道中で最も面白みに乏しい区間に入る。道中、特に記すべきものは少ない。

English source#40

The line for the most part ceases to skirt the sea, and runs over a flat country with low hills on one or both sides, or else among rice fields which seem interminable, especially after entering the province of Owari. Spurs of the central range forming the backbone of the country are indeed often seen far away to the right. At other times the way lies through cuttings, or be-

原資料 p. 297

日本語訳r38-s039

線路は大部分で海岸沿いを離れ、片側または両側に低い丘を伴う平坦な土地を走るか、尾張国に入ってからはいっそう果てしなく思える水田の中を進む。国土の背骨を成す中央山脈の支脈が、右手の遠方に見えることもある。別の場所では、道は切通しや竹林、その他の低木の間を通り、遠望を遮られる。

English source#41

tween clumps of bamboos and other small trees that shut out all distant view. The chief points of this 115 m. run are as follows: Just outside Shizuoka we cross the Abekawa close to its mouth, and obtain a pretty glimpse of the sea with the small promontory of Kuno-zan and the large promontory of Izu, before passing through two long tunnels. The Oigawa is crossed before reaching Kanaya. Like all the rivers on this coast, it has a bed out of proportion to the small volume of water that generally flows down it, the bed being nearly a mile broad, while the actual stream is not more than some 50 yds. except in flood-time.

原資料 p. 298

日本語訳r38-s040

この115マイルの区間の主な地点は次のとおりである。静岡を出てすぐ、安倍川を河口近くで渡る。二つの長いトンネルを抜ける前に、海と久能山の小さな岬、伊豆の大きな岬を美しく垣間見る。金谷に着く前に大井川を渡る。この海岸の川はどれもそうだが、ふだん流れる水量に比べて河床が不釣り合いに広い。河床はほぼ1マイル幅だが、増水時を除けば実際の流れはせいぜい50ヤードほどである。

English source#42

In pre-railway days, the passage of the Oigawa was one of the most exciting portions of the journey along the Tokaido. No ferry-boats could be used on account of the swiftness of the current, and travellers were carried across on small hand-platforms called rendai. The naked coolies who bore these aloft always chose the deepest parts of the stream, in order to impress their fares with a sense of the peril of the undertaking, and thus obtain the largest possible pourboire. Kakegawa is not remarkable except for being the station where those must alight who desire to visit the Temple of Akiha, some 12 ri inland, of which the first 6 ri as far as the vill. of Mikura are practicable for jinrikishas.

原資料 p. 298

日本語訳r38-s041

鉄道以前、大井川越えは東海道旅行の中でも最も刺激的な場面の一つであった。流れが速いため渡し船は使えず、旅行者は蓮台という小さな手持ちの台に乗せられて運ばれた。これを担ぐ裸の人足たちは、旅客に危険な事業だという印象を与え、できるだけ多くの心付けを得るため、いつも最も深い流れを選んだ。掛川は、内陸約12里の秋葉山へ行く者が下車する駅であるほか、特に見るべきものはない。最初の6里、三倉村までは人力車で行ける。

English source#43

The visitor may conveniently sleep at Sakashita, some 4 1/2 ri further on, at the base of the mountain on which the temple stands. The ascent, locally computed at 50 cho, is probably less. The last part of it commands an extensive and beautiful view, including the wide plain of Totomi with the sea beyond, towards which the broad white bed of the river Tenryu is seen winding its way. The temple of Akiha enjoys a great reputation for sanctity, and is visited annually by crowds of pilgrims.

原資料 p. 298

日本語訳r38-s042

旅行者はさらに4里半ほど先、寺の立つ山の麓にある坂下で泊まると都合がよい。登りは地元では50町と数えるが、おそらくそれより短い。最後の部分からは、遠州の広い平野とその先の海、さらに海へ向かって白く広い河床を曲がりながら進む天竜川を含む、広大で美しい眺めが得られる。秋葉山の寺は霊験で大いに名高く、毎年多くの巡礼者が訪れる。

English source#44

Unfortunately for the tourist of artistic and antiquarian tastes, all the beautiful Buddhist buildings in which Kwannon and other deities had for centuries been invoked, were destroyed by fire on the occasion of the great yearly festival in 1875, and the present temple was afterwards erected in the bare, uninteresting style of 'Pure Shinto.' It has been dedicated to Kagutsuchi-no-Mikoto, who is regarded by some as the God of Fire, but is more correctly explained as the God of Summer Heat. Before reaching Hamamatsu the train crosses the Tenryu-gawa, whose celebrated rapids form the subject of Route 35.

原資料 p. 298

日本語訳r38-s043

しかし美術や古物に関心をもつ旅行者にとって残念なことに、観音その他の仏が何世紀にもわたり祈られてきた美しい仏教建築は、1875年の大祭の際に火災で焼失した。現在の寺はその後、「純神道」の簡素で面白みに乏しい様式で建てられた。祭神は火の神と見なす者もいる迦具土命だが、より正しくは夏の熱の神と説明される。浜松に着く前、列車は天竜川を渡る。その名高い急流は第35路程の主題である。

English source#45

The Tenryu is the first of the three great rivers from which the province of Mikawa, which the line here traverses, takes its name, the other two being the Ogawa (also called Oyagawa or Ohira-gawa) on this side of the station of Okazaki, and the Yahagi-gawa just beyond the same station. Hamamatsu (Inns, *Hana-ya, Ogome-ya) is the only place between Shizuoka and Nagoya where the journey can comfortably be broken. The town, which is clean and bustling, derives a peculiar appearance from the use of long projecting eaves which cause the houses to look as if about to tumble forward into the street.

原資料 p. 298

日本語訳r38-s044

天竜川は、この線が通る三河国の名の由来となった三つの大河の第一である。他の二つは、岡崎駅の手前にある男川、また大矢川・大平川とも呼ばれる川と、同駅の少し先の矢作川である。浜松には花屋と小米屋の宿があり、静岡と名古屋の間で旅を気持ちよく中断できる唯一の場所である。清潔で活気ある町で、長く突き出た庇のため、家々がいまにも通りへ倒れ込むように見える独特の外観をもつ。

English source#46

A few moments may be devoted to inspecting the temples of Gosha Myojin and Suwa Myojin, which even in their present abandonment and decay show plainly to the discerning eye of the artist that they were once among the most elaborate specimens of decorative art in Japan. A whole day could well be spent in sailing about the Lagoon (Hamana no Mizu-umi) just beyond Hamamatsu, of whose beauties the railway affords only a passing glimpse, and in watching the fishermen's curious device whereby the tinkling of a bell indicates the presence of fish in their nets. One might lunch at the vill. of Shinjo on the further shore.

原資料 p. 298

日本語訳r38-s045

少し時間を割いて、五社明神と諏訪明神の社を見てもよい。現在は荒廃しているが、鑑識眼のある芸術家なら、かつて日本でも最も精巧な装飾美術の一例であったことをはっきり見て取れる。浜松のすぐ先の浜名湖では、一日かけて舟遊びをしてもよい。鉄道からはその美しさのほんの一瞥しか得られない。また、漁師が網に魚が入ったことを鈴の音で知るという奇妙な仕掛けを見るのも面白い。対岸の新居村で昼食をとることもできる。

English source#47

The railway crosses the mouth of the lagoon on a long series of dykes and bridges, whence the roar of the breakers of the Pacific can be distinctly heard. Though called a lake in Japanese, this lagoon has now a narrow entrance about

原資料 p. 298

日本語訳r38-s046

鉄道は、長い堤と橋の連なりで湖口を渡る。そこからは太平洋の砕ける波音がはっきり聞こえる。日本語では湖と呼ばれるが、この潟湖には現在、幅約600ヤードの狭い入口がある。

English source#48

600 yds. across, formed in the year 1499, when an earthquake broke down the sandspit that had previously separated the fresh water from the sea. The province of Totomi derives its name from this lake, which was called Tot-su-awa-umi, 'the distant foaming sea,' in contradistinction to Lake Biwa, named Chika-tsu-awa-umi, 'the near foaming sea,' which gave its name to the province of Omi. Between Washizu and Toyohashi a fine bronze image of Kwannon, 10 ft. high and dating from the year 1765, is seen perched right on a pinnacle of rock.

原資料 p. 299

日本語訳r38-s047

この入口は1499年、地震によって、それまで淡水を海から隔てていた砂州が崩れた時にできた。遠江国の名はこの湖に由来し、かつては「遠つ淡海」、すなわち遠い泡立つ海と呼ばれた。これに対して琵琶湖は「近つ淡海」、近い泡立つ海と呼ばれ、近江国の名の由来となった。鷲津と豊橋の間では、1765年の作で高さ10フィートの立派な青銅観音像が、岩の尖った頂に立つのが右手に見える。

English source#49

Between Goyu, where the line again touches the shore, and Kamagori there is a pretty view of the sea, of the islets in the Bay of Toyohashi, and of the mountains of the provinces of Shima, Ise, and Iga beyond. An endless succession of rice-fields leads to Nagoya (Inns, Shinachu, also called Hotel du Progres, foreign; *Shuki-ro). This flourishing commercial city, the largest on the Tokaido, capital of the Province of Owari and of the prefecture of Aichi, was formerly the seat of the Princes of Owari, whose family was closely allied to that of the Tokugawa, Shoguns, the founder of the house of Owari having been a son of Ieyasu.

原資料 p. 299

日本語訳r38-s048

御油で線路が再び海岸に近づき、蒲郡までの間、海、豊橋湾の小島、さらにその向こうに志摩・伊勢・伊賀の山々を望む美しい眺めがある。果てしない水田の連なりを経て名古屋に着く。宿は新蝶、また洋式のホテル・デュ・プログレとも呼ばれるもの、そして秋琴楼。名古屋は東海道最大の商業都市で、尾張国および愛知県の中心である。かつては尾張徳川家の城下であり、尾張家の祖は家康の子であったため、徳川将軍家と密接な関係にあった。

English source#50

Their fief was rated at 550,000 koku of rice, and the Owari's were one of the 'Three August Families' (Go San-ke), entitled to furnish a successor to the Shogun's throne in default of an heir. Their castle, which is still one of the wonders of Japan, was erected in 1610 by twenty great feudal lords, to serve as the residence of Ieyasu's son.

原資料 p. 299

日本語訳r38-s049

その領地は55万石とされ、尾張家は将軍家に嗣子がない場合に後継者を出す資格をもつ御三家の一つであった。名古屋城は今も日本の驚異の一つであり、家康の子の居城とするため、1610年に二十人の大名によって築かれた。

English source#51

In the early years of the present regime it was handed over to the Military Department; and the beautiful decorations of the Prince's dwelling apartments suffered, as did so much else in Japan, from the almost incredible vandalism and vulgar stupidity of that period, common soldiers, or officers as ignorant as they, being allowed to deface the priceless wall-paintings of a Tan-yu, a Motonobu, and a Matahei. This desecration is now happily put an end to, though much irreparable damage has been done. The Castle is indeed still the headquarters of the Nagoya Garrison; but the barracks now only occupy the outer enceinte, the actual citadel and the apartments being kept as national monuments and show-places.

原資料 p. 299

日本語訳r38-s050

現政権の初年、城は陸軍省へ引き渡された。その結果、藩主の居室の美しい装飾は、日本の他の多くのものと同じく、この時代のほとんど信じがたい蛮行と俗悪な愚かさによって損なわれた。普通の兵士、あるいは彼らと同じほど無知な将校たちが、探幽、元信、又兵衛らの貴重な壁画を傷つけることを許されたのである。この冒涜は幸い現在では止められているが、取り返しのつかない損傷は多い。城は今も名古屋鎮台の本部であるが、兵営は外郭だけを占め、本丸と御殿は国の記念物・見学場所として保存されている。

English source#52

The two golden dolphins (kin no shachi-hoko), which can be seen glittering all over the city from the top of the five-storeyed donjon (tenshu), were made in 1610 at the cost of the celebrated general, Kato Kiyomasa, who also built the keep. One of them was sent to the Vienna Exhibition of 1873, and on its way back was wrecked in the Messageries Maritimes Steamer Nil. Having been recovered with great difficulty, it was finally restored to its original position, much to the satisfaction of the citizens. The golden dolphins measure 8.7 ft. in height, and are valued at $180,000. Nagoya is noted for its manufacture of porcelain, cloisonne, and fans. The principal dealers are: Porcelain, Matsumura, Hirakoya, Takito.

原資料 p. 299

日本語訳r38-s051

五層の天守の上で市中のどこからも輝いて見える二つの金鯱は、天守も築いた名将加藤清正の費用で1610年に作られた。その一つは1873年のウィーン万国博覧会に出品され、帰路にメッサジュリ・マリティーム社の汽船ニル号が難破した際、海に沈んだ。大変な苦労の末に回収され、ついに元の位置へ戻され、市民を大いに満足させた。金鯱は高さ8.7フィート、18万ドルの価値があるとされる。名古屋は陶磁器、七宝、扇の製造で知られる。主な店は、陶磁器では松村、平子屋、滝藤である。

English source#53

Cloisonne, Morimoto, Honda, Takeuchi. Fans, Daikoku-ya. Silk-mercers, Ito, Daimaru. There are many lesser but good shops for all the above articles; also several bazaars (kwankoba) for articles of general utility. Five or six large cotton-mills have been started of late years, and the embroidering of handkerchiefs has taken a considerable place among the local industries. Theatre: Suehiro-za. The Museum contains a collection of the various manufactures of the prefecture.

原資料 p. 299

日本語訳r38-s052

七宝は森本、本田、竹内。扇は大黒屋。呉服は伊藤と大丸。このほかにも、これらの品を扱う小さいながら良い店が多く、日用品を扱う勧工場もいくつかある。近年は大きな綿紡績工場が五、六か所設けられ、ハンカチの刺繍も地元産業の中でかなりの地位を占めるようになった。劇場は末広座。博物館には県内の各種製造品のコレクションがある。

English source#54

It is worth stopping a day at Nagoya for the sake of the Castle, which cannot be 'done' merely between trains, as the traveller's passport and visiting card must be sent through the hotel to the Prefectural Office, and several hours may elapse before the necessary permit is received. Meantime one may visit Nagoya's second greatest sight, the Higashi Hongwanji Temple, the Museum, and the minor temples described below. The evening may be agreeably whiled away by going the round of the bazaars, and by visiting the enclosure of Shimpukuji (commonly known as Osu Kwannon), where devout religious exercises and penny peep-shows may be seen in amusing proximity. The Castle (O Shiro).

原資料 p. 299

日本語訳r38-s053

名古屋では城を見るために一日滞在する価値がある。列車の待ち時間だけで「済ませる」ことはできない。旅行者の旅券と名刺を宿から県庁へ送らねばならず、必要な許可が下りるまで数時間かかることがあるからである。その間には、名古屋で城に次ぐ見どころである東本願寺、博物館、以下に述べる小寺を訪ねられる。夕方は勧工場を巡り、大須観音として知られる真福寺の境内へ行けば、信心深い勤行と一銭見世物が面白いほど近くに並ぶ様子を楽しめる。名古屋城。

English source#55

The space between the inner and outer moats, now containing extensive barracks and parade-grounds, was formerly

原資料 p. 299

日本語訳r38-s054

内濠と外濠の間の空間は、現在は広い兵営と練兵場になっているが、かつては藩主の侍や家臣の屋敷、文武の役所などが置かれていた。

English source#56

occupied by quarters for the Prince's samurai or retainers, offices civil and military, etc. Passing into the inner enclosure over a moat now dry and used to keep tame deer in, the traveller is first shown through the Apartments, a beautiful wreck, for mats and furniture are gone and the walls are considerably defaced, but very fine nevertheless. The sliding screens (fusuma) between the rooms, the alcoves (tokonoma), and the wooden doors between the different sets of Apartments are all decorated with paintings of flowers, birds, etc., chiefly by artists of the Kano school, such as Eishin, Motonobu, and Tan-yu. One room has cherry-blossoms and pheasants by Tosa-no-Mitsuoki.

原資料 p. 300

日本語訳r38-s055

今は水のない濠を渡って内郭に入る。そこは飼い慣らした鹿を入れるために使われており、旅行者はまず御殿を案内される。畳と家具は失われ、壁もかなり傷んでいるが、それでもたいへん立派な、美しい残骸である。部屋の間の襖、床の間、各御殿を区切る板戸は、花鳥などの絵で飾られ、主に永真、元信、探幽といった狩野派の絵師による。一室には土佐光起の桜と雉が描かれている。

English source#57

Another, the most attractive of all, has multitudinous scenes of popular life by Ukiyo Matahei. One specially gorgeous apartment, decorated by Tan-yu with ideal Chinese scenery, was reserved for the use of the Shogun when he came to visit the Prince his kinsman. Observe the difference of height between the inner and outer portion of this room, the former (jodan) being for the Shogun himself, the latter (gedan) for those inferior persons who were graciously admitted to an audience. The ramma (ventilating panels) of this room have exquisitely faithful carvings of a crane and tortoise and of a cock perched on a drum, by Hidari Jingoro, who also carved the flowers and birds in certain other rooms.

原資料 p. 300

日本語訳r38-s056

別の、最も魅力ある部屋には、浮世又兵衛による庶民生活の無数の場面が描かれている。探幽が理想化された中国風景で飾った特に豪華な一室は、将軍が親族である尾張侯を訪ねた際のために取っておかれた。部屋の内側と外側で床の高さが違うことに注意したい。前者の上段は将軍自身の席、後者の下段は謁見を許された下位の人々のためである。この部屋の欄間には、左甚五郎による鶴亀と鼓に止まる鶏のきわめて写実的な彫刻があり、彼は他の部屋にも花鳥を彫っている。

English source#58

Leaving these apartments, one comes to a much humbler suite brought from Nobunaga's castle at Kiyosu, and is then led into the donjon or keep, a gloomy five-storied building, all of stone without, but furnished with wooden staircases within. The well at the bottom, called Ogon-sui, or 'the Golden Water,' was dug by Kato Kiyomasa. The fifth storey commands an extensive view, the town of course, the sea, the immense plain of Owari and Mino laid out in rice-fields, and, limiting the horizon, the mountains of Ise, Iga, Omi, Echizen, Hida, Shinshu, and Totomi. No fee is accepted by the custodian of the Castle. Higashi Hongwanji.

原資料 p. 300

日本語訳r38-s057

これらの御殿を出ると、清洲の信長の城から移された、ずっと質素な一組の部屋に至り、ついで天守へ案内される。天守は陰鬱な五層の建物で、外側はすべて石造だが、内部には木の階段がある。底にある井戸は黄金水と呼ばれ、加藤清正が掘ったものとされる。五階からは、町はもちろん、海、水田として広がる尾張・美濃の大平野、さらに地平線を限る伊勢、伊賀、近江、越前、飛騨、信州、遠江の山々まで、広い眺望が得られる。城の管理人は謝礼を受け取らない。東本願寺。

English source#59

This wonderful Buddhist temple, whose exterior and interior are both equally grand, dates in its actual shape from the beginning of the present century. In medieval times a castle occupied its site, whence the castle-like walls that still surround the enclosure. On the occasion of the combined military and naval manoeuvres at Nagoya in 1890, the apartments were occupied by H. M. the Mikado. The two storied gatehouse, a magnificent structure in wood, has three portals, decorated with floral arabesques in relief on the lintel and posts, and the gates have scrolls and open-work diapers, with solid bronze plates binding the framework together, the whole in excellent taste and style.

原資料 p. 300

日本語訳r38-s058

このすばらしい仏寺は、外観も内部も等しく壮大で、現在の形は今世紀初めにさかのぼる。中世にはこの地に城があり、そのため今も城郭のような塀が境内を囲んでいる。1890年に名古屋で陸海軍合同演習が行われた際には、堂内の部屋が天皇陛下の宿泊に用いられた。二層の楼門は木造の壮麗な建物で、三つの門口をもち、まぐさと柱には浮彫の花唐草が施され、扉には唐草文と透かし文、さらに骨組みを結ぶ重厚な青銅板があって、全体がすぐれた趣味と様式を示している。

English source#60

On the further side of a spacious court rises the lofty main building, which looks two-storied, an effect produced by the exterior colonnade having a roof lower than that of the main structure. The interior measures 120 ft. in length by 108 ft. in depth, and is divided longitudinally into three parts, that in front being for the use of ordinary worshippers, the centre for the congregation on special occasions, and the innermost being the naijin, or chancel. This latter is divided into three compartments, the central one being occupied by the shumi-dan, a platform on which stands a handsome gilt shrine containing an image of Amida about 4 ft. high.

原資料 p. 300

日本語訳r38-s059

広い庭の向こうには高大な本堂が立つ。外側の柱廊の屋根が主屋の屋根より低いため、二層のように見える。内部は長さ120フィート、奥行108フィートで、縦に三つの部分に分かれる。手前は一般参詣者用、中央は特別な時の会衆用、最奥は内陣である。内陣はさらに三つに分かれ、中央には須弥壇があり、その上に高さ約4フィートの阿弥陀像を納める美しい金色の厨子が立つ。

English source#61

Both the shumi-dan and the table in front are enriched with small painted carvings, producing a glorious effect. Left of the chief shrine is a smaller one, containing a portrait of the founder of the sect, taken from the effigy in the metropolitan temple at Kyoto. In the ranma along the front of the naijin are gilt open-work carvings of angels, with gilt carvings of the peacock and

原資料 p. 300

日本語訳r38-s060

須弥壇とその前の卓は、いずれも小さな彩色彫刻で飾られ、華麗な効果を生んでいる。本尊の左には小さな厨子があり、宗祖の肖像を納める。これは京都の本山にある像から写したものである。内陣前面の欄間には、天人の金色透かし彫りがあり、その上の蟇股には孔雀と鳳凰の金色彫刻が続く。

English source#62

phoenix in the kaeru-mata above. The heavy beams of the ceiling are supported by excellent carvings of lotus-flowers and leaves. In some of the kaeru-mata over these beams are spirited carvings of conventional lions. The ceiling itself is unpainted, and divided into coffers about 3 ft. square. The compartments right and left of the altar have gilt coppered ceilings.

原資料 p. 301

日本語訳r38-s061

天井の太い梁は、蓮の花と葉を彫ったすぐれた彫刻で支えられている。その梁上の蟇股の一部には、型にはまった獅子ながら勢いのある彫刻がある。天井そのものは彩色されず、約3フィート四方の格子に分けられている。祭壇の左右の区画には、金色の銅張り天井がある。

English source#63

In the kaeru-mata of the external colonnade are well-conceived groups of supernatural beings, Gama Sennin with his frog, Kinko riding on the carp, Koan on the tailed tortoise, O-Shiko riding on his crane, Kashinjin administering medicine to the dragon, the umbrella miraculously flying back to Shoichi through the air, and two carrying baskets of fish. The series is continued round the sides by the crane, the lion, and the flying dragon. As usual in Hongwanji temples, there is another building called the jiki-do, connected with the main building by a gallery resembling a bridge. Though much less elaborate than the main altar, the altar of the jiki-do is yet a fine blaze of gold.

原資料 p. 301

日本語訳r38-s062

外側柱廊の蟇股には、よく構成された仙人・霊獣の群像がある。蝦蟇仙人、鯉に乗る琴高、尾のある亀に乗る黄安、鶴に乗る王子喬、龍に薬を与える馬師皇、空を飛んで戻る傘、魚籠を担ぐ二人などである。この連作は側面にも続き、鶴、獅子、飛龍が表される。本願寺系寺院の常として、食堂と呼ばれる別棟があり、橋のような廊下で本堂と結ばれている。主祭壇ほど精巧ではないが、食堂の祭壇もなお金色に輝く立派なものである。

English source#64

Right and left of the central image of Amida, are some charming gold sliding screens representing mountain scenery. The apartments of the temple contain several kakemonos and other works of art, which are, however, generally stowed away in a godown. In front of the main gate is an avenue of drooping cherry-trees (shidare-zakura), which are very pretty in April. The remaining temples of Nagoya are much inferior. The following may be mentioned: Eikokuji (close to the Higashi Hongwanji), in the courtyard of which is a stone with the imprint of Buddha's feet. They seem to have been in proportion to his stature, which legend fixes at 16 ft. On the soles are representations of the wheel of the Law, fishes, etc.

原資料 p. 301

日本語訳r38-s063

中央の阿弥陀像の左右には、山水を描いた魅力ある金地の襖絵がある。寺の座敷には掛物その他の美術品がいくつかあるが、たいていは蔵にしまわれている。正門前には枝垂桜の並木があり、4月にはたいへん美しい。名古屋の他の寺院はかなり見劣りする。挙げるなら、東本願寺近くの栄国寺がある。境内には仏足石があり、その足跡は、伝説で16フィートとされる仏陀の身長に見合う大きさだったように見える。足裏には法輪、魚などが表されている。

English source#65

Nishi Hongwanji, not to be compared with the Higashi Hongwanji for size and beauty. In the kaeru-mata above the altar are groups of the Four-and-Twenty Paragons of Filial Piety. Nanatsu-dera, the interior walls of which are gilt and decorated with good paintings of angels. The large bronze image on the verandah represents either Dainichi or Amida, which of the two is not quite certain. Osu Kwannon (properly Shimpukuji), already alluded to as a popular resort. In front of the altar screen are hung, for the use of worshippers, copies of a Buddhist scripture, the 26th chapter of the Myoho Renge Kyo, which recites the praises of the Goddess Kwannon.

原資料 p. 301

日本語訳r38-s064

西本願寺は、大きさでも美しさでも東本願寺に比べるべくもない。祭壇上の蟇股には二十四孝の群像がある。七ツ寺は内部の壁が金色で、天人の良い絵で飾られている。縁側の大きな青銅像は大日如来か阿弥陀のどちらかを表すが、どちらかは確かでない。すでに人気の場所として触れた大須観音、正式には真福寺では、参拝者のために祭壇前の幕に経典の写しが掛けられている。観音菩薩を讃える『妙法蓮華経』第26品である。

English source#66

This temple possesses the famous manuscript of the Kojiki known to students of Japanese antiquity as the Shimpukuji-bon. Go Hyaku Rakan (properly Dairyuji). It is worth applying to the custodian for admittance to the gallery behind, where are kept five hundred images of Buddha's chief disciples, mostly about 2 ft. high, all brightly painted, and all different.

原資料 p. 301

日本語訳r38-s065

この寺には、日本古代研究者に真福寺本として知られる有名な『古事記』写本がある。五百羅漢、正式には大龍寺では、管理人に頼んで背後の回廊へ入れてもらう価値がある。そこには仏陀の主要な弟子五百体の像が納められ、多くは高さ約2フィートで、鮮やかに彩色され、一体ごとに姿が異なる。

English source#67

Some are smiling, some are solemn, some are fierce, some stupid-looking, some have a supercilious air, some an air of smug self-satisfaction, some few are lying down, others are praying, others again have their arms extended in the attitude of benediction, one has three eyes, one holds a tiger-cub in his arms, others ride on horses, elephants, phoenixes, and so on almost ad infinitum. No wonder the Japanese say that among the Five Hundred Rakan, every spectator can find the likeness of his own father by dint of a little searching.

原資料 p. 301

日本語訳r38-s066

微笑むもの、厳粛なもの、恐ろしいもの、愚かそうなもの、横柄に見えるもの、得意満面のもの、横たわるもの、祈るもの、祝福の姿勢で腕を伸ばすものがある。三つ目の像、幼い虎を抱く像、馬や象や鳳凰に乗る像など、ほとんど無限に続く。日本人が、五百羅漢の中には少し探せば誰でも自分の父親に似た像を見つけられると言うのも不思議ではない。

English source#68

Nagoya, like most other large towns, possesses a number of new, uninteresting buildings in the style or no style known in the Japan of to-day as 'foreign.' Such are the Prefectural Office, the Post and Telegraph Office, the Hospital, the Normal School, the Court Houses, etc.

原資料 p. 301

日本語訳r38-s067

名古屋にも、他の大都市と同じく、今日の日本で「洋風」と呼ばれる、様式があるのかないのか分からない新しく面白みに乏しい建物が多い。県庁、郵便電信局、病院、師範学校、裁判所などがそれである。

English source#69

The only excursion to be recommended in the neighbourhood of Nagoya is to the potteries of Seto between 5 and 6 ri distant. See Route 36. From Nagoya on to Kusatsu the railway line deserts the old Tokaido, and, though called the Tokaido Railway, really follows the Nakasendo. Quitting Nagoya, the train wends on through more and ever more rice-fields, with blue mountains far ahead, somewhat to the left. They are the mountains dividing the provinces of Owari and Mino from those of Omi and Ise. Fourteen miles out of Nagoya, the line crosses the Kisogawa, the river whose upper course forms so beautiful a portion of the Nakasendo, and which is picturesque even here near its mouth.

原資料 p. 302

日本語訳r38-s068

名古屋近郊で勧められる唯一の遠足は、5-6里離れた瀬戸の陶器産地である。名古屋から草津までは、鉄道線は旧東海道を離れる。東海道線と呼ばれてはいるが、実際には中山道に沿って進むのである。名古屋を出ると、列車はますます続く水田の中を走り、左前方の遠くに青い山々が見える。それらは尾張・美濃を近江・伊勢から分ける山々である。名古屋から14マイルで木曽川を渡る。上流は中山道の美しい一部を成し、河口に近いここでもなお絵になる川である。

English source#70

Gifu (Inns, *Tamai-ya, Tsunokuni-ya) is an important place, and capital of the prefecture of the same name, which includes the two provinces of Mino and Hida. On a conical hill named Inaba-yama, E. of the town, stand the remains of a castle built by the great warrior Ota Nobunaga. Raw silk and the silk of the wild silkworm are produced in large quantities in the neighbourhood, most of it being woven into crape. In this the glittering threads of the wild silk, which takes the dye in a less degree than that of the ordinary silkworm, are introduced to form the pattern. The mon-chirimen woven in this manner is a very handsome fabric.

原資料 p. 302

日本語訳r38-s069

岐阜には玉井屋と角国屋の宿があり、美濃・飛騨二国を含む同名県の県庁所在地で、重要な町である。町の東にある円錐形の稲葉山には、名将太田信長が築いた城跡が立つ。周辺では生糸と野蚕糸が大量に産し、その多くは縮緬に織られる。そこでは、普通の蚕糸ほど染まらない野蚕糸のきらめく糸を入れて文様を作る。このように織られた紋縮緬は、たいへん美しい織物である。

English source#71

In the summer-time it may be worth staying over a night at Gifu, in order to see an extremely curious method of fishing with the help of cormorants on the River Nagara. The traveller is referred for a description of this to the article entitled Cormorant Fishing in Things Japanese. On nearing Ogaki (Inns, Kyomaru-ya near the station; Tama-ya), the castle of the former Daimyo, with one turret in fairly good preservation, is seen left of the line. An expedition may be made from Ogaki to the waterfall of Yoro-ga-taki, 70 ft. high, distant 3 ri among the hills. Close to it fossil ferns are found. The cascade can also be approached from either of the next two stations, Tarui and Seki-ga-hara.

原資料 p. 302

日本語訳r38-s070

夏には、長良川の鵜飼という非常に珍しい漁法を見るため、岐阜に一泊する価値がある。この説明は『日本事物誌』の「鵜飼」の項を参照されたい。大垣に近づくと、駅近くの京丸屋と玉屋の宿があり、線路の左手に、旧大名の城が見える。一つの櫓はかなりよく保存されている。大垣からは、山中3里、高さ70フィートの養老の滝へ遠足できる。その近くでは化石のシダが見つかる。この滝へは、次の二駅、垂井または関ヶ原からも行ける。

English source#72

Here the long, weary journey across the plain terminates, and the Tokaido Railway again enters diversified scenery, as it plunges among the hills that enclose beautiful Lake Biwa. Seki-ga-hara takes its name, which means literally 'Moor of the Barrier,' from the barrier of Fuwa (Fuwa no seki) established at this spot in A.D. 673 by the Emperor Temmu, it having been a Japanese custom from the earliest period down to the beginning of the present reign to hamper free communication throughout the country by means of barriers near the capital, which none might pass without a special permit.

原資料 p. 302

日本語訳r38-s071

ここで平野を横切る長く退屈な旅は終わり、東海道線は美しい琵琶湖を囲む山々へ入り、再び変化に富む景色となる。関ヶ原という名は、文字どおり「関の原」を意味し、この地に置かれた不破関に由来する。不破関は天武天皇によって673年に設けられたもので、日本では古くから現代の治世の初めまで、都の近くに関所を置き、特別な許可なしには誰も通れないようにして、国内の自由な交通を妨げる習慣があった。

English source#73

Seki-ga-hara is celebrated in Japanese history as the scene of a decisive battle fought in the year 1600 between Ieyasu and Hideyori, son of the great Hideyoshi, in which Ieyasu triumphed. His camp at Seki-ga-hara was on a level piece of ground among the hills on the left side of the road, near a hamlet called Nogami-mura. Between Seki-ga-hara and Nagaoka the gradient is steep, the line being led up a narrow valley opening out on a small plain devoted to the cultivation of the mulberry-tree.

原資料 p. 302

日本語訳r38-s072

関ヶ原は日本史上、1600年に家康と、秀吉の子秀頼との間で行われ、家康が勝利した決戦の地として名高い。家康の陣は、道の左側の山中にある平地で、野上村という集落の近くであった。関ヶ原と長岡の間は勾配が急で、線路は狭い谷を登り、桑畑に充てられた小さな平地へ開けていく。

English source#74

The tall bare mountain frequently seen looming up to the right during this portion of the journey is Ibuki-yama (about 4,300 ft.), one of the 'Seven High Mountains' of Central Japan, and noted in the early Japanese pharmacopoeia for its wealth of medicinal plants. The 'Seven High Mountains' are Hieizan, Hira-yama in Omi, Ibuki-yama, Kimpu-zan (or Omine) near Yoshino, Atago-san in Yamashiro, Tonomine, and Kazuraki-yama.

原資料 p. 302

日本語訳r38-s073

この区間で右手にしばしば高く現れる裸の山は伊吹山で、高さ約4,300フィート。中央日本の七高山の一つで、古い日本の本草学では薬草の豊富さで知られる。七高山とは、比叡山、近江の比良山、伊吹山、吉野近くの金峯山または大峰、山城の愛宕山、談山、葛城山である。

English source#75

Passing among pretty, pine-clad hills we reach Maibara (Inn, Itsutsu-ya at the station), whence all the way on to Baba, the station for the important town of Otsu, the line runs along the basin of Lake Biwa, though unfortunately not near enough to the shore to allow of many glimpses of the lake being obtained. The

原資料 p. 302

日本語訳r38-s074

松の茂る美しい丘陵の間を通って米原に着く。駅前には五筒屋の宿がある。ここから重要な町大津の駅である馬場までは、線路は琵琶湖盆地に沿って進む。ただし残念ながら岸に十分近くないため、湖を何度も見ることはできない。

English source#76

whole scenery is, however, pretty, and pretty in a way of its own. Quite close, to the left, is the range of hills forming the Southern rim of the Lake Biwa basin; far away to the right, in the dim distance, are the blue mountains enclosing the lake on the N., while immediately on either side of the line, is a fair cultivated plain. At Hikone (Inns, Raku-raku-tei, Matsu-ya) the former Daimyo's castle is seen right on a wooded hill. Before reaching Notogawa, the rivers Serigawa, Inukami-gawa, and Echigawa are crossed. The cone of Mikami-yama, also called Mukade-yama, shaped like Fuji but thickly wooded, begins to peep up from behind a nearer range of hills before reaching Kusatsu.

原資料 p. 303

日本語訳r38-s075

それでも全体の景色は美しく、独特の趣がある。すぐ左には琵琶湖盆地の南縁を成す山並みがあり、遠く右手のかすんだ彼方には湖の北を囲む青い山々が見える。線路の両側にはよく耕された平野が広がる。彦根では楽々亭と松屋の宿があり、旧大名の城が右手の樹木の多い丘上に見える。能登川の手前で芹川、犬上川、愛知川を渡る。富士に似た円錐形だが樹木の多い三上山、また百足山とも呼ばれる山が、草津の手前で近くの山並みの背後から顔を出し始める。

English source#77

Between this place and Baba, the most striking view on the whole Tokaido W. of Shizuoka is obtained on crossing the long bridge that spans the Setagawa, the lake opening out beautifully for a few minutes. From Baba or Otsu (Inn, Minarai-tei, foreign style), the line passes through a tunnel under Osaka-yama (nothing to do with the city of Osaka), before reaching the small station of Otani, where it emerges on a narrow valley. The hills are covered with that thick growth of pine-trees which is characteristic of all the country round about Kyoto. For further details concerning the portion of the Tokaido Route lying between Maibara and Otani, see Route 44, entitled Lake Biwa.

原資料 p. 303

日本語訳r38-s076

草津と馬場の間では、瀬田川に架かる長い橋を渡る時、静岡以西の東海道全体で最も印象的な眺めが得られる。数分の間、湖が美しく開けるのである。馬場または大津には洋式の皆来亭があり、線路は大阪山の下をトンネルで抜ける。この大阪山は大阪市とは関係ない。小駅の大谷に達する前に、列車は狭い谷へ出る。丘には、京都周辺の土地に特徴的な密な松林が広がる。米原から大谷までの東海道についてさらに詳しくは、琵琶湖を扱う第44路程を参照。

English source#78

Passing through the stations of Yamashina and Inari, the train enters the old capital, Kyoto, fully described in Route 43, after which it crosses a wide plain and passes through several minor stations before reaching the great commercial town of Osaka, described in Route 42. From Osaka onwards, the hills in the distance to the right begin to draw in, the broad fruitful plain rapidly contracts until it becomes a mere strip fringing the sea-shore, and at the station of Nishinomiya there begins to rise right the screen of somewhat barren hills that help to give Kobe its good climate by protecting that part of the coast from wintry blasts.

原資料 p. 303

日本語訳r38-s077

山科、稲荷の各駅を通ると、列車は古都京都に入る。京都は第43路程で詳述されている。その後、広い平野を横切り、いくつかの小駅を経て、大商業都市大阪に着く。大阪は第42路程で述べられている。大阪から先では、右手遠方の丘陵が近づき始め、広く肥沃な平野は急速に狭まり、海岸を縁取る細い帯状の土地となる。西宮駅では右手にやや荒れた丘陵の壁が立ち上がり、冬の風からこの海岸部を守ることで神戸の良い気候を助けている。

English source#79

The high land seen in the distance across the water is not, as might be supposed, an island, but a portion of the province of Izumi. The three tunnels passed through on this section of the journey are remarkable as going under river-beds. Owing to the proximity of the neighbouring mountains to the sea, quantities of sand and stones are swept down whenever the streams are swollen by rain. As a consequence of this, the river-beds tend constantly to raise themselves more and more above the general level of the country, which they traverse like dykes. Occasionally of course a dyke breaks down, and then there is an inundation with attendant loss of life and property.

原資料 p. 303

日本語訳r38-s078

水の向こう遠くに見える高地は、島のように思えるかもしれないが、実は和泉国の一部である。この区間で通る三つのトンネルは、川床の下をくぐる点で注目に値する。近くの山々が海に迫っているため、雨で川が増水すると大量の砂や石が流れ下る。その結果、川床はしだいに周囲の地面より高くなり、堤のように国土を横切る。もちろん時にはその堤が崩れ、生命と財産の損失を伴う洪水が起こる。

English source#80

Soon after passing through Sumiyoshi, an insignificant place not to be confounded with the well-known Sumiyoshi near Sakai, the train runs in to Sannomiya, and the long journey is at an end, Sannomiya being the station for the foreign settlement of Kobe. To go on one station further to what is technically called Kobe, would carry the traveller past his destination into the native town. It must therefore be distinctly borne in mind that if bound for Kobe, one must book only as far as Sannomiya. For Kobe and Neighbourhood, see Route 41.

原資料 p. 303

日本語訳r38-s079

堺近くの有名な住吉と混同してはならない、取るに足りない住吉を過ぎてまもなく、列車は三ノ宮に入り、長い旅は終わる。三ノ宮は神戸の外国人居留地の駅である。さらに一駅先、技術的に神戸と呼ばれる駅まで行くと、旅行者は目的地を通り過ぎて日本人町へ入ってしまう。したがって神戸へ行くなら、切符は三ノ宮までに限ることをはっきり覚えておく必要がある。神戸とその周辺については第41路程を参照。