中山道
The Nakasendo
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 304-308
- Status
- 30 translated
ROUTE 39. THE NAKASENDO. Itinerary of the Nakasendo from Yokohama to Gifu.
原資料 p. 304
第39路程 中山道。横浜から岐阜までの中山道行程。
Yokokawa to: Sakamoto, 1 ri 31 cho, 4 1/2 m.; Karuizawa, 2 ri 31 cho, 7 m.; Kutsukake, 1 ri 10 cho, 3 m.; Oiwake, 1 ri 6 cho, 2 3/4 m.; Otai, 1 ri 12 cho, 3 1/4 m.; Iwamurata, 1 ri 3 cho, 2 3/4 m.; Shionada, 1 ri 16 cho, 3 1/2 m.; Yawata, 23 cho, 1 1/2 m.; Mochizuki, 33 cho, 2 1/4 m.; Ashida, 1 ri 9 cho, 3 m.; Nagakubo, 1 ri 13 cho, 3 1/4 m.; Wada, 2 ri, 5 m.; Shimo-no-Suwa, 5 ri 23 cho, 13 3/4 m.; Shiojiri, 2 ri 30 cho, 7 m.; Seba, 1 ri 28 cho, 4 1/4 m.; Motoyama, 28 cho, 2 m.; Niekawa, 2 ri, 5 m.; Narai, 1 ri 29 cho, 4 1/2 m.; Yabuhara, 1 ri 12 cho, 3 1/4 m.; Miyanokoshi, 1 ri 35 cho, 4 3/4 m.; Fukushima, 2 ri 11 cho, 5 3/4 m.; Agematsu, 2 ri 11 cho, 5 3/4 m.; Suwara, 3 ri 7 cho, 7 3/4 m.; Nojiri, 1 ri 29 cho, 4 1/2 m.; Midono, 2 ri 11 cho, 5 3/4 m.; Tsumago, 1 ri 8 cho, 3 m.; Magome, 1 ri 34 cho, 4 3/4 m.; Ochiai, 1 ri 7 cho, 3 m.;
原資料 p. 304
横川からの行程は、坂本、軽井沢、沓掛、追分、小田井、岩村田、塩名田、八幡、望月、芦田、長久保、和田、下諏訪、塩尻、洗馬、本山、贄川、奈良井、藪原、宮ノ越、福島、上松、須原、野尻、三留野、妻籠、馬籠、落合へと続く。距離は里・町・マイルで示されている。
Nakatsu-gawa, 1 ri, 2 1/2 m.; Oi, 2 ri 25 cho, 6 1/2 m.; Okute, 3 ri 13 cho, 8 1/4 m.; Hosokute, 1 ri 26 cho, 4 1/4 m.; Mitake, 2 ri 33 cho, 7 m.; Fushimi, 1 ri 8 cho, 3 m.; Ota, 1 ri 32 cho, 4 1/2 m.; Unuma, 2 ri 10 cho, 5 1/2 m.; Kano, 4 ri 7 cho, 10 1/4 m.; Gifu, 24 cho, 1 1/4 m.
原資料 p. 304
さらに中津川、大井、大湫、細久手、御嵩、伏見、太田、鵜沼、加納、岐阜へ至る。総計は68里30町、168マイルである。
Total, 68 ri 30 cho, 168 m. The Nakasendo, or 'Central Mountain Road,' is so named in contradistinction to the Tokaido, or 'Eastern Sea Road,' and the Hokurokudo, or 'Northern Land Road,' between which it occupies a middle position. It runs from Tokyo to Kyoto, passing through the provinces of Musashi, Kotsuke, Shinshu, Mino, Omi, and Yamashiro. The road seems to have been originally constructed early in the 8th century. Legendary history states, however, that in the reign of the Emperor Keiko (A.D. 71-130), his son, Prince Yamato-take, crossed over the Usui Pass during his conquest of Eastern Japan, suggesting the inference that some kind of track was believed to have existed there from the very earliest times.
原資料 p. 304
中山道、すなわち「中央の山道」は、東海道すなわち「東の海の道」と、北陸道すなわち「北の陸道」との対比から名付けられ、その中間に位置する。東京から京都へ、武蔵、上野、信州、美濃、近江、山城を通って走る道である。この道はもともと8世紀初めに造られたらしい。ただし伝説的歴史によれば、景行天皇の治世、皇子の日本武尊が東国征服の途中で碓氷峠を越えたとされ、最古の時代から何らかの道があったと信じられていたことを示している。
The railway route closely follows that of the ancient highway over the well-cultivated plain of Tokyo, and is flat and uninteresting till Takasaki is left behind. Though, properly speaking, the Nakasendo runs the whole way from Tokyo to Kyoto, the portion between Yokokawa and Gifu is the only one now usually done by road, the Tokyo-Takasaki-Karuizawa Railway, described in Route 12, having replaced the Nakasendo across the plain of Tokyo, and the final flat piece between Gifu and Kyoto being also now travelled over by the Tokaido Railway (see Route 38). The distance between Yokokawa and Gifu may be accomplished in 6 or 7 days.
原資料 p. 304
鉄道線は、東京近郊のよく耕された平野では古い街道にほぼ沿って走り、高崎を過ぎるまでは平坦で面白みに乏しい。厳密には中山道は東京から京都まで続くが、現在ふつう徒歩または道路で行くのは横川から岐阜までの区間だけである。東京平野部では第12路程で述べた東京・高崎・軽井沢鉄道が中山道に取って代わり、岐阜から京都までの最後の平坦部も東海道鉄道で移動されるようになっている。横川から岐阜までは6日または7日で行ける。
Jinrikishas are practicable as far as the Wada-toge, after which point it is only possible to use them on the flat portions of the road, unless one takes three or four coolies to each jinrikisha. The distance by road may be shortened by taking train to Tanaka on the Karuizawa-Naoetsu Railway, 1 1/4 hr. from Karuizawa. Travellers coming from the direction of Naoetsu and desirous of joining the Nakasendo, should alight at Ueda (see Route 32). Those coming from the Kyoto direction are advised to engage jinrikishas at Gifu, and to take them right through to Yokokawa. At Yokokawa it is more difficult to make such an arrangement for the journey to Gifu.
原資料 p. 304
人力車は和田峠までは使えるが、その先では平坦部以外では使いにくく、一台につき三、四人の人夫を付けない限り難しい。道の行程は、軽井沢から1時間15分の軽井沢・直江津鉄道の田中まで列車を使えば短縮できる。直江津方面から来て中山道に入ろうとする旅行者は、上田で下車すべきである。京都方面から来る者は、岐阜で人力車を雇い、そのまま横川まで通して行くのがよい。横川では岐阜へ向かう同じ手配がやや難しい。
The Nakasendo traverses mountainous, sparsely cultivated districts, remote from populous centres, and the peasantry along the route have a pinched and poverty-stricken appearance. The accommodation, however, is fairly good. Milk, beer, potatoes, etc., may be procured at several places. The best time for travelling along the Nakasendo is the summer or autumn. Between
原資料 p. 304
中山道は山が多く耕地の少ない地方を通り、人口の多い中心地から離れているため、沿道の農民には貧しくやつれた印象がある。ただし宿泊設備はかなりよい。牛乳、ビール、じゃがいもなどは数か所で手に入る。中山道を旅する最良の季節は夏または秋である。
January and April this route is not to be recommended, on account of the snow, especially on the passes. For the portion of the road as far as Karuizawa, passing through Sakamoto (Inn, Kodake-ya), see p. 142. After passing through Kutsukake (Inn, Masu-ya), and Oiwake (Inn, Nakamura), the latter a place once possessing some importance, but now ruined by the railway having diverted the traffic from the highway, the Nakasendo makes a sharp turn to the left and gradually descends the grassy base of Asama-yama. For the ascent of this volcano see p. 144. The ample sweep of the mountain is calculated to impress the beholder, and the walk over the springy turf is most exhilarating.
原資料 p. 305
1月から4月までは、雪、とくに峠の雪のため、この道は勧められない。坂本を経て軽井沢までの区間については142ページを参照。坂本の宿は小竹屋である。沓掛、宿は升屋、追分、宿は中村屋を過ぎる。追分はかつて多少の重要性を持っていたが、鉄道が街道交通を奪ったため今は衰えている。中山道はそこで鋭く左へ曲がり、浅間山の草地の裾をゆるやかに下る。
Large blocks of lava that lie scattered about in all directions attest the violence of the eruption which occurred in 1783, when Oiwake and other places in the vicinity were completely destroyed. The track of the Karuizawa-Naoetsu Railway is crossed about 1 ri after leaving Oiwake. Iwamurata (Inn, Wakamatsu-ya) was formerly the seat of a small Daimyo, Naito Wakasa-no-Kami. At this place a road branches off left to Kofu via the Tsuyutare Pass. See p. 138. Beyond Shionada the road crosses the Chikuma-gawa, also called Shinano-gawa, which, flowing northward, becomes one of the great rivers of Japan and falls into the sea at Niigata.
原資料 p. 305
この火山への登山については144ページを参照。山の大きな広がりは見る者に強い印象を与え、弾力のある草地を歩くのはたいへん爽快である。四方に散らばる大きな溶岩塊は、1783年の噴火の激しさを物語る。この時、追分と周辺の村々は完全に破壊された。追分を出て約1里で、軽井沢・直江津鉄道の線路を横切る。岩村田、宿は若松屋は、かつて小大名、内藤若狭守の城下であった。ここでは左へ甲府へ向かう道が分かれ、露垂峠を越える。
Between Yawata and Mochizuki (Inn, Kawachi-ya), a fine view of Yatsu-ga-take and the mountains E. of Matsumoto is obtained from a hill called Uryuzaka. From Mochizuki the road gradually rises over undulating country formed by the spurs of Tateshina-yama to Ashita, a poor vill. at the foot of the Kasatori-toge. The ascent of this pass, 3,200 ft. above the sea, is short and easy, and from the tea-house at the top, the traveller can enjoy a magnificent prospect. The summit of Asama-yama rises grandly above Gimba-yama, with lesser heights stretching away in a line to the left, while below lies the wide moor that has just been traversed.
原資料 p. 305
塩名田を過ぎると、道は千曲川、また信濃川とも呼ばれる川を渡る。この川は北へ流れ、日本の大河の一つとなって新潟で海に注ぐ。八幡と望月、宿は河内屋、の間では、瓜生坂という丘から八ヶ岳と松本東方の山々を望むよい眺めが得られる。望月から道は、蓼科山の支脈がつくる起伏ある土地を次第に登り、笠取峠の麓の貧しい村、芦田へ向かう。この峠の登りは海抜3,200フィートで、短く容易であり、頂上の茶屋からは壮大な展望を楽しめる。
At the foot of the pass on the other side (650 ft. down), is the village of Nagakubo (Inn, Yamazaki-ya). Wada (Inns, Hagawa-ya, Nagai) lies at the N.E. foot of the pass of the same name (Wada-toge), the longest and highest on the Nakasendo, being 5,300 ft. above the level of the sea. Snow lies on it up to the end of April, but is seldom so deep as to block the road. Rather than stay overnight at Wada, which is often crowded in summer, most travellers prefer pushing on to the cluster of tea-houses (Kiso-ya and Tsuchi-ya are the best) collectively known as Higashi Mochiya, 5 cho from the top of the pass.
原資料 p. 305
峠を越えた反対側、650フィート下には長久保の村があり、宿は山崎屋である。和田には羽川屋と永井の宿があり、同名の和田峠の北東麓に位置する。和田峠は中山道で最も長く高い峠で、海抜5,300フィートである。雪は4月末まで残るが、道を塞ぐほど深いことはまれである。夏にはしばしば混雑する和田で泊まるより、多くの旅行者は峠の頂上から5町の茶屋群、総称して東餅屋と呼ばれる場所まで進む。木曽屋と土屋が最もよい。
The glorious view from the summit may best be enjoyed by climbing one of the hills to the right of the road, involving 1/2 hr. delay. To the N.E., rises Asama-yama; to the S.E. Tateshina and Yatsu-ga-take; S.W. the eye rests upon the basin of Lake Suwa; further to the W. stand Koma-ga-take and Ontake, while to the N.W. a great portion of the Hida-Shinshu range is visible. The descent to Shimo-no-Suwa soon leads to a dull valley between hills of no great height, every available nook of which has been brought under cultivation. The stone monument passed on the way is to the memory of six warriors who, surprised here by the enemy, committed harakiri rather than surrender. This was in December, 1863.
原資料 p. 305
頂上からの壮麗な眺めは、道の右手の丘に登れば最もよく楽しめる。これには30分ほど余分にかかる。北東には浅間山、南東には蓼科と八ヶ岳が立つ。南西には諏訪湖の盆地が広がり、さらに西には駒ヶ岳と御嶽が見え、北西には飛騨・信州境の山脈の大部分が見渡せる。下諏訪への下りはまもなく、さほど高くない丘に挟まれた単調な谷へ入る。耕せる場所はすべて耕地にされている。途中にある石碑は、1863年12月、敵にここで不意を突かれ、降伏より切腹を選んだ六人の武士を記念するものである。
Shimo-no-Suwa (Inns, *Maru-ya, Kikyo-ya) lies in a large basin, the greater part of which is occupied by Lake Suwa. It is celebrated for its hot-springs, the principal of which, called Wata-no-yu, are
原資料 p. 305
下諏訪には丸屋と桔梗屋の宿があり、諏訪湖が大部分を占める大きな盆地に位置する。温泉で知られ、主なものは綿の湯と呼ばれる。
situated at the top of the street where the Nakasendo turns to the right and the Koshu Kaido branches off to the left. The baths are very clean; the temperature, 113.9 F. According to the inhabitants these waters contain silver. Of the two other principal sources in the village, one called Ko-yu, which contains alum, has the high temperature of 145.4; the other, called Tanga-yu, has a temperature of 114.8. As in the case of many Japanese spas, Shimo-no-Suwa is apt to be noisy of an evening. In the day time it is busy with the silk industry.
原資料 p. 306
綿の湯は、中山道が右へ曲がり、甲州街道が左へ分かれる通りの上手にある。浴場はたいへん清潔で、温度は華氏113.9度。住民によれば、この湯には銀が含まれるという。村の他の二つの主な源泉のうち、小湯は明礬を含み、華氏145.4度という高温である。もう一つの旦過湯は華氏114.8度である。多くの日本の温泉地と同じく、下諏訪は夕方になると騒がしくなりがちで、昼間は製糸業で賑わう。
The only buildings of any interest at Shimo-no-Suwa are two temples dedicated to the Shinto goddess Yasaka-iri-hime, one of which is called Haru-no-miya, or the Spring Temple, the other, Aki-no-miya, or the Autumn Temple. In the grounds of the latter stands a cryptomeria remarkable for its gigantic size. A quarter of an hour's walk takes one to the lake which is almost circular in form, having a diameter of about 1 ri. Its depth is said to be 35 ft. Lake Suwa freezes over most winters so solidly that heavily laden pack-horses can cross over to Kami-no-Suwa, near the S.E. extremity of the lake, with perfect safety.
原資料 p. 306
下諏訪で興味のある建物は、神道の女神八坂入姫を祀る二つの社だけである。一つは春宮、もう一つは秋宮と呼ばれる。後者の境内には、巨大さで注目される杉が立つ。15分ほど歩けば、ほぼ円形で直径約1里、深さ35フィートとされる諏訪湖に出る。
The inhabitants do not, however, venture upon the ice until it has cracked across, believing this to be a sign from heaven. Some attribute the cracking to the foxes. During the winter the fishermen make holes in the ice, through which they insert their nets and contrive to take a considerable quantity of fish, especially carp. From the S. end of Lake Suwa issues the Tenryu-gawa, which flows into the sea on the Tokaido. For the descent of the fine rapids of this river see p. 240. From Shimo-no-Suwa the Nakasendo runs for some distance through rich rice-fields extending to the edge of the lake. To the foot of the Shiojiri-toge is a distance of 21 cho.
原資料 p. 306
諏訪湖は多くの冬に固く凍り、荷を積んだ馬でも湖の南東端近くの上諏訪へ安全に渡れるほどである。ただし住民は、氷に横割れが入るまで湖上へ出ない。これは天からのしるしと信じられているためである。この割れを狐の仕業とする者もいる。冬には漁師が氷に穴を開け、そこから網を入れて、特に鯉など相当量の魚を捕る。諏訪湖の南端からは天竜川が流れ出し、東海道で海へ注ぐ。この川の立派な急流下りについては240ページを参照。
On looking back, views of Fuji are obtained from different points. The ascent of the pass is at first gentle, and in the steeper part there is a well-graded jinrikisha road. But pedestrians will do best to take the older and steeper path, which saves time and affords finer views. The finest view of all is to be obtained from a slight eminence to the left of the road at the top, 3,340 ft. above the sea. Below lies the lake with villages studded over the adjacent plain. Of the high mountains that almost completely encircle the lake basin, Yatsu-ga-take is the most prominent. To the right of the dip at the far end of the lake, a portion of Fuji is seen behind the nearer range.
原資料 p. 306
下諏訪から中山道はしばらく、湖畔まで広がる豊かな水田の中を進む。塩尻峠の麓までは21町である。振り返ると、いくつかの地点から富士を望むことができる。峠の登りは初め緩やかで、急な部分にはよく整えられた人力車道がある。しかし徒歩旅行者は、より古く急な道を取るのがよい。時間を節約でき、眺めもいっそうよいからである。最高の眺望は、頂上、海抜3,340フィートの道の左手にある小高い場所から得られる。眼下には湖が横たわり、その周囲の平野には村々が点在する。湖盆をほとんど囲む高山のうち、八ヶ岳が最も目立つ。
The sharp peak further round to the right is the Koshu Koma-ga-take, and further away rises the long summit of Shirane-san. A little further back, the top of Ontake is just visible. Just behind are the lofty peaks of the range separating the plain of Matsumoto from the province of Hida. The descent on the other side is very easy. Passing through Shiojiri (Inn, Kawakami), Seba, and Motoyama (Inn, Hanamura-ya), we come to some charming scenery on the banks of the Saigawa, and follow that river to Niegawa, where the inn kept by Okura Dembei is the most comfortable to be found anywhere on this route. Niegawa marks the commencement of the Kiso district, watered by the Kisogawa, which is famous for its beauty.
原資料 p. 306
湖の遠端の鞍部の右手には、手前の山並みの背後に富士の一部が見える。さらに右に回った尖峰は甲州駒ヶ岳で、その奥には白根山の長い頂が上がる。もう少し奥には御嶽の頂もかろうじて見える。すぐ背後には、松本平と飛騨国を隔てる山脈の高峰が連なる。反対側の下りはたいへん容易である。塩尻、宿は川上、洗馬、本山、宿は花村屋を過ぎると、犀川の岸辺に魅力ある景色が現れ、その川に沿って贄川へ至る。贄川では大倉伝兵衛の宿が、この行程全体で最も快適である。
Hence the alternative name of the Kiso Kaido, by which the Nakasendo is sometimes mentioned. After Niegawa, the road crosses the river to Hirasawa, where cheap and useful lacquered articles are made in large quantities, and then re-crosses to Narai (Inns, Echigo-ya, Tokkuri-ya), 3,830 ft. above the sea, at the foot of the Torii-toge. This pass, though short, is steeper than those hitherto crossed on the Nakasendo; the height of the summit is 4,200 ft., the distance from Narai to that point being 22 cho. From the top, the eye wanders over the valley through which the upper waters of the Kisogawa flow. The foliage is very fine, beeches, horse-chestnuts,
原資料 p. 306
贄川は、木曽川が潤す木曽地方の始まりを示す。木曽川はその美しさで名高い。このため中山道は、ときに木曽街道という別名でも呼ばれる。贄川を過ぎると道は川を渡って平沢へ行く。平沢では安価で実用的な漆器が大量に作られている。さらに再び川を渡って、海抜3,830フィート、鳥居峠の麓の奈良井へ至る。宿は越後屋と徳利屋。鳥居峠は短いが、これまで中山道で越えてきた峠より急である。頂上は海抜4,200フィートで、奈良井からそこまで22町ある。頂上からは、木曽川上流が流れる谷を一望できる。ブナ、栃、
walnut-trees, and maples, which in autumn blaze with every tint of red and yellow. The name of this pass is derived from the torii on the top, dedicated to Ontake, the summit of which mountain is visible hence on a clear day. Strange as it may seem, two battles were fought on this spot in the 16th century, between some of the rival chieftains who, during that period of anarchy, shared Eastern Japan amongst them. From the base of Asama-yama up to this point, the prevalent formation is stratified rock which breaks up into small sharp pieces extremely uncomfortable to the feet, while beyond it is chiefly granite which, when disintegrated, forms an excellent material for road-making.
原資料 p. 307
胡桃、楓など木々の葉はたいへん美しく、秋には赤と黄のあらゆる色合いに燃え上がる。この峠の名は、頂上にある御嶽を祀る鳥居に由来する。晴れた日にはここから御嶽の頂が見える。不思議に思われるかもしれないが、16世紀、東日本を分け合って争った諸将の間で、この場所では二度の合戦が行われた。浅間山麓からここまでは、地質は主に層状岩で、小さく鋭い破片に割れるため足にはきわめて不快である。一方ここから先は主に花崗岩で、風化すると道路づくりに非常によい材料となる。
The descent to Yabuhara (Inns, Kawakami, Kawashima-ya), 3,150 ft. above the sea, is by an easy gradient. The peasants, both male and female, of this neighbourhood wear a divided skirt of a peculiar cut. They also use an odd kind of spade, heavy and two-handled. The diggers stand opposite each other, one delving, the other using the second handle to assist in raising the blade for the next blow. Good potatoes are grown hereabouts, and are largely used, not only for food, but for the manufacture of spirits (shochu). From Yabuhara a road follows the right bank of the Kisogawa nearly up to its source, and passes over into the province of Hida.
原資料 p. 307
藪原への下りはゆるやかで、海抜3,150フィート。宿は川上と川島屋である。この辺りの農民は男女とも、独特の裁ち方をした袴のような分かれた裳を着ける。また、重く二つの柄を持つ奇妙な鋤も使う。掘る者が向かい合い、一人が土を掘り、もう一人が二本目の柄を使って次の一打のために刃を持ち上げる。付近では良いじゃがいもが栽培され、食用だけでなく焼酎造りにも多く用いられる。藪原からは木曽川右岸をほぼ源流までたどり、飛騨国へ越える道が分かれる。
The road now follows the left bank of the Kisogawa, crossing to the right bank at a point where the valley contracts and begins to wind about. After passing Miyanokoshi (Inn, Tonari-ya), there is a fine view near the village of Ueda of the Shinshu Koma-ga-take, which consists of several rugged peaks rising to an altitude of over 10,000 ft. The lower hill in front is called Suisho-zan, from the fact that rock-crystals are found in it. All the available ground near Miyanokoshi is planted with mulberry trees. Most of the silk produced finds its way to the looms of Nagahama in Omi. Fukushima (Inn, Suimei-ro, picturesquely situated) is a good-sized town extending along both banks of the Kisogawa.
原資料 p. 307
道はここから木曽川左岸を進み、谷が狭まり曲がり始める地点で右岸へ渡る。宮ノ越、宿は隣屋、を過ぎると、上田村近くで信州駒ヶ岳の良い眺めが得られる。この山は標高1万フィートを超えるいくつもの荒々しい峰から成る。その前の低い山は水晶山と呼ばれ、岩水晶が見つかることに由来する。宮ノ越付近の利用可能な土地はすべて桑畑になっている。産出される絹の多くは、近江の長浜の機場へ送られる。福島には景色のよい水明楼の宿があり、木曽川の両岸に広がるかなり大きな町である。
The portion of the route between Fukushima and Agematsu surpasses all the rest of the Nakasendo both in charm and grandeur. Indeed, either Fukushima or Agematsu (Inn, Hakuichi-ya) would be a delightful place for the lover of mountain scenery to stay at for a few days. Both Ontake and Koma-ga-take can be conveniently ascended from these points (see Route 34). The next object of interest on the road is the monastery of Rinzenji, from the grounds of which a steep path descends to a platform of rock known as Nezame no toko, or 'the Bed of Awakening.' This curious name is derived from a local tradition which avers that Urashima, the Japanese Rip Van Winkle, awoke in this spot from his long dream.
原資料 p. 307
福島と上松の間の区間は、魅力と壮大さの点で中山道の他のすべてをしのぐ。実際、福島でも上松でも、上松の宿は白市屋だが、山岳風景を愛する者なら数日滞在して楽しい場所である。御嶽と駒ヶ岳はいずれも、これらの地点から便利に登ることができる。次に道中で興味を引くのは臨川寺で、その境内から急な道を下ると、寝覚の床として知られる岩の台地に出る。
Others, more matter-of-fact, explain the name to mean that the view 'wakes up,' that is, startles those who come upon it. Besides the 'platform,' there are other rocks, precipitous and picturesque, to which fanciful names have been given, such as the Screen Rock, the Mat Rock, etc. The native guide-book says, 'The wonderful scenery at this spot surpasses even the most magnificent prospects in other parts. Its noble character can scarcely be fully appreciated by the mind or adequately described in language!' The Namegawa is next crossed by a bridge from which there is a fine view of Koma-ga-take up the gorge. A little beyond this on the left, just before reaching Ogiwara, is the Cascade of Ono.
原資料 p. 307
この奇妙な名は、日本のリップ・ヴァン・ウィンクルともいうべき浦島が、長い夢からこの場所で目覚めたとする土地の伝説に由来する。もっと現実的な人々は、この名は眺めが人を「目覚めさせる」、つまり突然目にして驚かせるという意味だと説明する。この「床」のほかにも、屏風岩、畳岩など、空想的な名を与えられた険しく絵のような岩がある。土地の案内書は、「この地の妙景は他所の絶景をも超え、その高雅な趣は心で十分に味わうことも、言葉で言い尽くすこともほとんどできない」と述べている。次に滑川を橋で渡るが、そこからは峡谷の奥に駒ヶ岳を望む良い眺めがある。荻原の少し手前、左手には小野の滝がある。
Fifteen cho further on is the vill. of Tatsumachi, and 1 1/2 ri more journeying brings the traveller to Suwara (Inn, Sakura-ya), which lies in a more open part of the valley, nearer to the level of the river. At Hashiwa, a hamlet beyond Suwara, skins of the great falcon (kuma-taka) and of the
原資料 p. 307
さらに15町進むと立町村で、そこから1里半進むと須原に着く。宿は桜屋。須原は谷のより開けた部分、川面に近いところにある。須原を過ぎた橋場という小集落では、熊鷹と岩鹿、すなわちカモシカの皮が売り物として掛けられている。
sheep-faced antelope (iwa-shika) are hung out for sale. From Nojiri (Inn, Furu-ya) to Midono (Inn, Miyagawa) is the narrowest part of the valley; the rocks are steep, and the road overhangs the rushing stream. In many places it is laid on ledges built out from the rock, and at one point passes over a projecting rock by means of two bridges thrown across deep gullies. Tsumago should be avoided as a halting-place, the inns being unusually poor and malodorous. The road now ascends the Magome-toge by a gentle gradient. The summit commands an extensive view of the province of Mino, with its low-lying, somewhat bare and sandy hills.
原資料 p. 308
野尻、宿は古屋、から三留野、宿は宮川、までが谷の最も狭い部分である。岩壁は急で、道は激しく流れる川の上に張り出す。多くの場所で道は岩から張り出して築かれた棚の上に通され、ある地点では深い谷に架けた二つの橋によって突き出た岩を越える。妻籠は宿泊地として避けるべきで、宿はいつになく粗末で悪臭がある。道はここから馬籠峠をゆるい勾配で登る。頂上からは、美濃国の低く、やや裸地で砂質の丘陵を広く見渡せる。
On the other side of the pass is the vill. of Magome (Inn, Kuno-ya), perched on the top of a wooded hill cut into terraces for the cultivation of rice. The descent from Magome is called the Jik-koku-toge, said to be a corruption of Jik-kyoku, or 'ten turnings.' About 400 ft. below Magome, a post marks the boundary between the provinces of Shinshu and Mino. Ochiai lies in a hollow by the side of an affluent of the Kisogawa, which latter river here again comes in sight to the right. The road now crosses the spurs of Ena-san until reaching Nakatsu-gawa (Inn, Hashiriki), which is situated close to the base of that mountain. From here the way is mostly hilly on to Oi (Inn, Ishikawa).
原資料 p. 308
峠の反対側には馬籠村があり、宿は久野屋。水田にするため段々に切られた、木の茂る丘の頂に位置する。馬籠からの下りは十曲峠と呼ばれ、十の曲がりを意味する十曲の訛りだという。馬籠の約400フィート下には、信州と美濃の国境を示す標柱が立つ。落合は木曽川の支流沿いの窪地にあり、本流の木曽川はここで再び右手に見える。道は恵那山の支脈を越えながら、中津川へ至る。宿ははしり木で、町はその山の麓近くにある。ここから大井までは、ほとんど丘陵地である。大井の宿は石川。
Between Oi and Mitake, a distance of 8 ri along the Nakasendo, 1 ri may be saved by diverging along branch roads called the Shita Kaido and Naka Kaido, passing through the village of Kamado (Inn, Suzuki), and avoiding the climb over the Ju-san-toge. On this route lies a gorge lined with great black boulders of curious shape, known by such names as 'The Devil's Washing Basin,' 'The Hanging Bell Rock,' etc. Crystals and pebbles of various colours are found here. The road from Oi to Okute lies over a succession of hills called the Ju-san-toge, or 'Thirteen Passes,' none of which are very high.
原資料 p. 308
大井から御嵩までは中山道沿いに8里あるが、下街道と中街道という枝道へそれ、釜戸村を通れば1里を省くことができる。釜戸の宿は鈴木で、十三峠越えを避けられる。この道には、奇妙な形をした大きな黒い巨岩が並ぶ峡谷があり、「鬼の洗濯鉢」「釣鐘岩」などの名で知られる。ここではさまざまな色の水晶や小石が見つかる。大井から大湫への道は、十三峠と呼ばれる連続した丘を越えるが、どれもそれほど高くない。
From an elevation above the Shichi-hon-matsu-zaka, or Hill of the Seven Pine-Trees, there is a grand view of both Ontake and Koma-ga-take. The general aspect of the surrounding hills is bare. Okute (Inn, Yamashiro-ya) is a neat town on the level. Between here and Hosokute (Inn, Matsu-ya), the road passes over a series of hills called collectively the Biwa-toge. At Hosokute the traveller should ask for a tsugumi, a kind of thrush preserved in yeast (koji-zuke), which when slightly roasted is delicious, and forms a welcome addition to monotonous travelling fare. Passing through Mitake (Inn, Kawaguchi-ya) and Fushimi, we cross the Kisogawa to Ota (Inn, Iwai-ya), from which place the river is navigable.
原資料 p. 308
七本松坂の上の高みからは、御嶽と駒ヶ岳の双方を望む壮大な眺めがある。周囲の丘陵は全体に裸地が目立つ。大湫は平坦地にある整った町で、宿は山城屋。ここから細久手、宿は松屋、までの間、道は総称して琵琶峠と呼ばれる一連の丘を越える。細久手では、ツグミの麹漬けを頼むとよい。軽く炙ると美味で、単調な旅の食事にうれしい変化を添えてくれる。御嵩、宿は川口屋、伏見を通り、木曽川を渡って太田へ至る。太田の宿は岩井屋で、ここから川は舟運が可能になる。
From Ota to Gifu there is little to mention, except that this part of the route is the most comfortable for jinrikisha riding. The well-kept road passes through vistas of green avenues, with beautiful glimpses of the Kisogawa which now becomes a broad and deep river. Gifu (see p. 268).
原資料 p. 308
太田から岐阜までは、人力車で進むにはこの行程中最も快適な区間であることを除けば、特に記すことは少ない。よく整えられた道は緑の並木の眺めの中を通り、ここで広く深い川となる木曽川を美しく垣間見せる。岐阜については268ページを参照。