横浜から神戸へ 汽船
By Steamer from Yokohama to Kobe
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 309-310
- Status
- 9 translated
ROUTE 40. BY STEAMER FROM YOKOHAMA TO KOBE.† † The expressions 'at 1 hour,' 'at 2 hours,' etc., in the description of this voyage, signify 'when the steamer has been 1 hour out of Yokohama,' '2 hours out of Yokohama,' etc., taking 12 knots per hour as the average speed. While steaming down Tokyo Bay, there is a good view of Fuji with the Hakone range in the foreground on the r.; on the l. is the flat shore of the province of Kazusa. At 1 hr. the ship will be near Kwannon-zaki, on which there is a fixed white light visible 14 miles, showing a red ray in a certain direction to guide vessels clear of Saratoga Spit (Futtsu-saki) and Plymouth Rocks to the southward.
原資料 p. 309
第40路程 横浜から神戸へ、汽船で。† 本航路説明で「1時間後」「2時間後」などとあるのは、汽船が横浜を出てから1時間、2時間を経過した時点をいい、平均速力は毎時12ノットとしている。東京湾を南下すると、右手には箱根連山を前景にした富士の眺めがよく、左手には上総国の平坦な海岸が見える。出航後1時間で船は観音崎付近に達する。ここには14マイル先から見える白色不動灯があり、一定の方角には赤色光を示して、船舶がサラトガ砂州(富津崎)と南方のプリマス岩礁を避けられるよう導いている。
One of the first British men-of-war to enter Tokyo Bay, the old 'Impérieuse,' flag-ship of Admiral Sir James Hope, grounded on Saratoga Spit, and had to throw her guns overboard before she could be floated off. Powerful forts have been constructed on Kwannon-zaki and on Saratoga Spit for the defence of the Bay. After passing Kwannon-zaki, the ship steers down the Uraga Channel, so called from the town of that name on the shores of a small harbour a few miles S.W. of Kwannon-zaki, which was formerly the port of entry for Tokyo Bay. At 2 hrs. Tsurugi-saki, the south end of the channel, is rounded, where there is a light visible 24 m.
原資料 p. 309
東京湾に最初期に入った英国軍艦の一つ、サー・ジェームズ・ホープ提督の旗艦だった旧インペリューズ号は、サラトガ砂州で座礁し、浮揚させる前に大砲を船外へ投棄しなければならなかった。湾の防備のため、観音崎とサラトガ砂州には強力な砲台が築かれている。観音崎を過ぎると、船は浦賀水道を下る。この名は、観音崎の南西数マイル、小港の岸にある浦賀の町に由来し、浦賀はかつて東京湾への入港地であった。2時間後には水道の南端、剱崎を回る。ここには24マイル先から見える灯台がある。
Thence the track lies S.W. to Rock Island across the Bay of Sagami, which opens on the r., and close past the north end of Vries Island, described in Route 8. From 4 to 6 hrs. the ship will be running almost parallel to the coast of the peninsula of Izu, within 10 m. of the shore. A fine prospect may be enjoyed of its rugged mountain chain, with Fuji beyond, bearing N.W. At 6 hrs. Rock Island (Mikomoto), off the extreme S. of Izu, is reached; on it is a fine light visible 20 m. From Rock Island, the direct route is W.S.W. to the S.E. extremity of the province of Kishu. This course, which is followed in the summer months, leads the ship so far off shore that there is little to be distinguished.
原資料 p. 309
そこから航路は、右に開ける相模湾を横切って南西へ進み、ロック島(神子元島)へ向かい、第8路程で述べたヴリーズ島(伊豆大島)の北端近くを通る。4時間後から6時間後にかけて、船は伊豆半島の海岸から10マイル以内を、ほぼ海岸線に平行して走る。険しい山並みと、その背後に北西に見える富士のすぐれた眺めが楽しめる。6時間後、伊豆の最南端沖のロック島(神子元島)に達する。ここには20マイル先から見える立派な灯台がある。ロック島からの直航路は西南西へ、紀州国の南東端へ向かう。夏季に用いられるこの針路では、船がかなり沖合を通るため、見分けられるものは少ない。
But in winter the N.W. winds generally blow so strongly that, to avoid the heavy sea, the ship, after passing Rock Island, is kept due W., crossing the mouth of Suruga Gulf, and at 9 hrs. is off Omae-saki, distinguishable at night by a red light visible 19 m. Fuji is now 60 m. distant, and will not be seen much after this point except in clear winter weather. From Omae-saki the track recedes for some hours from the land, which, being low, is not particularly interesting; and if the ship left Yokohama just before sunset, this part will be passed in the night. At 13 hrs. the ship is off Owari Bay, a deep bay stretching some 30 m. to the northward, narrow at the entrance, but widening out considerably inside.
原資料 p. 309
しかし冬は北西風がふつう強く吹くため、荒海を避けるべく、船はロック島を過ぎると真西に保ち、駿河湾口を横切る。9時間後には御前崎沖に出る。夜は19マイル先から見える赤色灯で識別できる。この時点で富士は60マイル離れており、以後は冬のよく晴れた日を除き、あまり見えなくなる。御前崎からしばらくは陸地から遠ざかる。海岸は低く、特に興味深いものではない。横浜を日没直前に出た場合、このあたりは夜間に通過することになる。13時間後、船は尾張湾沖に達する。尾張湾は北へ約30マイル入り込む深い湾で、入口は狭いが内側ではかなり広がっている。
It is from Omae-saki to this point that the voyage is generally most trying to bad sailors. At 15 hrs. the ship is off Cape Shima, whence to Oshima is a run of 70 m., gradually approaching the land, where fine views of the bold and picturesque mountains of the provinces of Kishu and Yamato are to be had. This Oshima is of course different from the Oshima (Vries Island) mentioned above. There are numerous Oshimas off the Japanese coast, which is not to be wondered at, as the name means 'big island.' This particular Oshima has been the scene of repeated maritime disasters.
原資料 p. 309
御前崎からこの地点までが、船に弱い人には一般に最もつらい区間である。15時間後、船は志摩岬沖に出る。ここから大島までは70マイルの航程で、しだいに陸へ近づき、紀州・大和両国の雄大で絵のように美しい山々を望むことができる。もちろんこの大島は、前述のヴリーズ島(伊豆大島)とは別の島である。日本沿岸には大島という名の島が数多くあるが、その名が「大きな島」を意味することを思えば不思議ではない。この大島は、たびたび海難の舞台となってきた。
The latest and most terrible was the foundering of the Turkish man-of-war 'Ertougroul' in September, 1890, when 502 men perished out of a crew of 571. From 16 hrs. to 29 hrs. is generally considered the most enjoyable part of the run from Yokohama to Kobe, and the traveller should make a point of being on deck as much as possible. Rounding Oshima, which is marked by a red light visible 18 miles, at 20 hrs., the vessel is close enough to the shore to note the thickly studded fishing villages, whose fleets of boats cover the water for miles.
原資料 p. 309
そのうち最も新しく、また最も悲惨なものは、1890年9月のトルコ軍艦エルトゥールル号の沈没で、乗組員571名のうち502名が命を落とした。16時間後から29時間後までが、横浜から神戸への航海で一般に最も楽しい区間とされるので、旅行者はできるだけ甲板にいるよう心がけたい。18マイル先から見える赤色灯で示される大島を20時間後に回ると、船は岸に十分近づき、密集する漁村と、水面を数マイルにわたって覆うその漁船群を認めることができる。
On both sides of the Kii (or Kishu) Promontory, whale-fishing with nets is carried on. Half an hour's steaming from Oshima brings us to Shio Misaki, on which is a light visible 20 m., intended to guide vessels from the eastward. From Shio Misaki the track lies close along the shore, sometimes within 2 m., seldom more than 4 m., to Hiino Misaki, a run of about 60 m., which, if made in daylight, will be even more enjoyable than the 70 miles mentioned above. The hills of the bold and rugged coast of Kishu to the r. are said to abound in pheasants, deer, bears and monkeys. The land now visible on the l. is the East coast of the Island of Shikoku.
原資料 p. 310
紀伊(紀州)半島の両側では、網を用いた捕鯨が行われている。大島から半時間ほど進むと潮岬に着く。ここには東方から来る船を導くための、20マイル先から見える灯台がある。潮岬から日ノ御崎までは約60マイルで、航路は海岸に沿って進み、ときには2マイル以内、遠くても4マイルを超えることはめったにない。日中に通過すれば、先に述べた70マイル区間以上に楽しめるだろう。右手の荒々しく険しい紀州海岸の山々には、キジ、シカ、クマ、サルが多いという。左手に見える陸地は四国島の東海岸である。
At 25 hrs. the ship is off Hiino Misaki, and after steering due North for 26 m., will pass through Izumi or Yura Strait, which is about 6 m. wide, the passage for ships being narrowed to 2 m. by two islands called Ji-no-shima and Oki-no-shima, on the W. side of which latter is a lighthouse. From Izumi Strait to Kobe is a run of 30 m. across a completely landlocked bay, with the large Island of Awaji on the l. Kobe is generally reached at from 28 to 30 hrs., weather being favourable. Passenger steamers usually remain 24 hrs. at Kobe, which gives travellers an opportunity to visit Osaka and Kyoto.
原資料 p. 310
25時間後、船は日ノ御崎沖に出る。その後、真北へ26マイル進み、和泉海峡または由良海峡を通過する。海峡の幅は約6マイルだが、地ノ島と沖ノ島という二つの島によって船の通路は2マイルほどに狭められており、後者の西側には灯台がある。和泉海峡から神戸までは、完全に陸に囲まれた湾を横切る30マイルの航程で、左手には大きな淡路島がある。天候がよければ、神戸には通常28時間から30時間で着く。旅客汽船はふつう神戸に24時間停泊するので、旅行者は大阪と京都を訪れる機会を得られる。
The chief distances of the run between Yokohama and Kobe, as made by the Nippon Yusen Kwaisha's steamers, are as follows:- Yokohama to: Lightship, 2; Kwannon-zaki, 14; Cape Sagami, 23; Rock Island, 74; Oshima, 244; Hiino Misaki, 297; Oki-no-shima, 322; Hyogo Point, 346; Company's Buoy, 348.
原資料 p. 310
日本郵船会社の汽船が横浜・神戸間でたどる主な距離は次のとおり。横浜から:灯船 2、観音崎 14、相模岬 23、ロック島 74、大島 244、日ノ御崎 297、沖ノ島 322、兵庫岬 346、会社浮標 348。