神戸とその周辺
Kobe and Neighbourhood
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 315-319
- Status
- 26 translated
ROUTE 41. KŌBE AND NEIGHBOURHOOD. IKUTA. NUNOBIKI WATERFALLS. SUWA-YAMA. MAYA-SAN (THE MOON TEMPLE). FUTATABI-SAN. OBU. MOMIJI-DERA. TAISANJI. TAKARAZUKA. BISMARCK HILL. SUMA, MAIKO, AND AKASHI ON THE SANYŌ RAILWAY. MINŌ. ARIMA. ROKKŌ-SAN. HYŌGO. KŌBE. Hotels.-Oriental, No. 80, near the centre of the Settlement; Hyōgo Hotel, facing the sea and close to the landing-place in the Settlement; Hôtel des Colonies. Japanese Inn.-Tokiwa. Consulates.-British (including Austro-Hungarian and Spanish), and German (including Italian) on the Bund; American, No. 15, Settlement; French, No. 21. Banks.-Hongkong and Shanghai Bank, No. 2, Bund; New Oriental, No.
原資料 p. 315
第41路程 神戸とその周辺。生田、布引の滝、諏訪山、摩耶山(月の寺)、再度山、小部、紅葉寺、太山寺、宝塚、ビスマルク丘、須磨・舞子・明石、箕面、有馬、六甲山、兵庫。神戸のホテルは、居留地中央近く80番のオリエンタル、居留地の海岸に面し上陸場に近い兵庫ホテル、ホテル・デ・コロニー。日本旅館は常盤。領事館は、バンドに英国(オーストリア・ハンガリーおよびスペインを兼轄)とドイツ(イタリアを兼轄)、居留地15番に米国、21番にフランス。銀行はバンド2番の香港上海銀行、新オリエンタル銀行、
11, Bund; Agents for Chartered Mercantile Bank of India, London and China, No. 7; Agents for Chartered Bank of India, Australia and China, No. 26. Churches.-Union Protestant Church (Anglican and Congregational services), No. 48; Roman Catholic, No. 37. Curio-dealers.-Museum of Arts and Manufactures, No. 30, Settlement, a foreign store. Native Curio-shops.-Echigo-ya and various others in Moto-machi; Ōhashi, for modern art products, at the end of Division Street near the railway. Photographers.-Ichida, in Moto-machi (Main Street), native town; Kasuga, in Sakae-machi. Newspapers.-"Hyogo News" and "Kobe Herald," daily. Steamer Agencies.-Peninsular and Oriental Co., No. 109; Messageries Maritimes, No.
原資料 p. 315
バンド11番、インド・ロンドン・中国特許商業銀行代理店7番、インド・オーストラリア・中国特許銀行代理店26番。教会は48番の合同プロテスタント教会(英国国教会・会衆派の礼拝)と37番のローマ・カトリック教会。骨董商は居留地30番の美術工芸博物館で、外国人商店である。日本人の骨董店は元町の越後屋ほか、鉄道近くのディヴィジョン・ストリート端にある近代美術工芸品の大橋。写真師は元町(本通り、日本町)の市田、栄町の春日。新聞は日刊の「兵庫ニュース」と「神戸ヘラルド」。汽船代理店はP&O社109番、メサジュリ・マリティーム社
5; Norddeutscher Lloyd, No. 10; Canadian Pacific, No. 26; Nippon Yūsen Kwaisha, No. 2, Native Bund. Kōbe is also the centre for the numerous small steamers plying on the coast of the Inland Sea. The Kōbe Club and the Recreation Ground for cricket, base-ball, lawn-tennis, &c., are at the E. end of the Settlement. Theatre.-Daikoku-za, at Nankō-mae in the Japanese town. There is also one at Hyōgo called Benten-za. The Post and Telegraph Office and the terminus (Kōbe station) of the Tōkaidō Railway from Yokohama to Kōbe are in the native town at the W. end of Sakae-machi.
原資料 p. 315
5番、北ドイツ・ロイド10番、カナディアン・パシフィック26番、日本郵船会社2番(日本側バンド)。神戸はまた、瀬戸内海沿岸を往来する多数の小汽船の中心地でもある。神戸クラブと、クリケット、野球、ローンテニスなどのためのレクリエーション・グラウンドは居留地の東端にある。劇場は日本町の南公前に大黒座があり、兵庫にも弁天座がある。郵便電信局と、横浜から神戸に至る東海道鉄道の終点(神戸駅)は、栄町西端の日本町にある。
The station nearest to the Settlement for travellers to Osaka, Kyōto, and Yokohama is Sannomiya, 5 min. from the landing-place, following Division street. Kōbe station is also the terminus of the Sanyō line running down the shore of the Inland Sea, and travellers in that direction should, in order to avoid delay, start from Kōbe station, not from Sannomiya. No passports are required for Osaka; but persons travelling to places beyond that town in one direction, and to Himeji and beyond in the other, are compelled to produce passports before tickets are issued to them.
原資料 p. 315
大阪・京都・横浜へ向かう旅行者にとって居留地に最も近い駅は三宮で、上陸場からディヴィジョン・ストリートを通って5分である。神戸駅は瀬戸内海沿岸を下る山陽線の終点でもあるため、その方面へ向かう旅行者は遅れを避けるため、三宮ではなく神戸駅から出発すべきである。大阪へ行くには旅券を要しないが、その先へ向かう場合、また反対方向で姫路以遠へ行く場合には、切符の発行前に旅券の提示を求められる。
Local passports for Kyōto, Nara, and the shores of Lake Biwa are procurable at the foreign department of the Prefecture; but strangers must apply for them through their consulates. More extensive passports are obtainable within three or four days from the Japanese Foreign Office in Tōkyō, on application through the Consulates. Kōbe was opened to foreign trade in 1868. Previous to that time the native trade was carried on at Hyōgo, a large town adjoining Kōbe on the S.W., and giving its name to the whole Prefecture. The municipal affairs of the Settlement are managed by a Council consisting of the Japanese prefect, the foreign consuls, and three elected members of the community.
原資料 p. 315
京都、奈良、琵琶湖畔への地域旅券は県庁の外事部で取得できるが、外国人は自国領事館を通して申請しなければならない。より広範囲の旅券は、領事館を通じて申請すれば、東京の外務省から3、4日で得られる。神戸は1868年に外国貿易へ開かれた。それ以前の国内取引は、神戸の南西に隣接し県全体の名にもなっている大きな町、兵庫で行われていた。居留地の市政は、日本人の県知事、外国領事、共同体から選ばれた3名の委員からなる評議会が管理している。
Owing to the increase in the trade and population of the port, Kōbe is rapidly extending beyond the Settlement up the slope to the foot of the hills, as far as the limit within which foreigners are allowed to lease land and houses.
原資料 p. 315
港の貿易と人口の増加にともない、神戸は居留地の外へ急速に広がり、外国人が土地と家屋を借りることを許された範囲の限界まで、丘の麓へ向かって斜面を上っている。
Kōbe is the favourite open port in Japan, owing to the purity and dryness of its air, and its nearness to many places of beauty and interest, such as Kyōto, Lake Biwa, Nara, and the Inland Sea. The neighbourhood abounds in pretty walks and picnic resorts, of which the following are the chief:- 1. Ikuta. The Shintō temple of Ikuta stands in a wood of cryptomerias and camphor trees, 5 min. walk behind the foreign Settlement. The deity worshipped is Wakahirume-no-Mikoto, who may be styled the Japanese Minerva, as she is supposed to have taught the use of the loom and to have introduced clothing.
原資料 p. 316
神戸は日本の開港場の中でも人気が高い。空気が清浄で乾いていること、京都・琵琶湖・奈良・瀬戸内海など、美しく興味深い土地に近いことによる。周辺には散策やピクニックに適した場所が多く、主なものは次のとおり。1. 生田。生田神社は、外国人居留地の背後から徒歩5分、杉と楠の森の中にある。祭神は稚日女尊で、機織りを教え衣服をもたらしたとされるため、日本のミネルヴァとも呼べる存在である。
The temple is said to have been founded by the Empress Jingō on her return from her famous expedition against Korea, in honour of this goddess whom she had adopted as the patroness of her enterprise, and to whom she owed the victory gained by her arms. Hideyoshi, when despatching his expedition to Korea in the 16th century, caused prayers to be offered up at the shrine of this goddess. Prayers to her in seasons of drought or of excessive rain are said to be invariably answered. Festival, 3rd April. Annual fair, 23rd to 27th September. 2. The Nunobiki Waterfalls are about 20 min. from the Settlement, past the Recreation Ground.
原資料 p. 316
この社は、神功皇后が有名な朝鮮遠征から帰った際、遠征の守護神として仰ぎ、その武功の勝利を負うとされたこの女神を祀るために創建したと伝えられる。16世紀に秀吉が朝鮮出兵を行う際にも、この女神の社で祈願をさせた。旱魃や長雨の際に祈れば必ず応えがあるという。祭礼は4月3日、年市は9月23日から27日まで。2. 布引の滝は居留地から約20分、レクリエーション・グラウンドを過ぎたところにある。
The path first reaches the Me-daki, or 'Female Fall,' 43 ft. high; then passing through a tea-house and over a covered bridge, it reaches other tea-houses which command a view of the upper, or 'Male Fall' (O-daki), 82 ft. high. Troops of large monkeys are sometimes seen in this neighbourhood. A good view of Kōbe and the surrounding country may be had from Sunago-yama, a detached hill near the fall. There is a tea-house at the top. 3. Suwa-yama. This spur of the range behind Kōbe, crowned by tea-houses where mineral baths may be taken, commands an extensive view of the town and sea-shore. It was here that, in 1874, the transit of Venus was observed by a party of French astronomers. 4.
原資料 p. 316
道はまず高さ43フィートの雌滝に至る。そこから茶屋を抜け、屋根付きの橋を渡ると、上の滝である雄滝(高さ82フィート)を望む茶屋に出る。この付近では大きな猿の群れを見ることもある。滝の近くに独立して立つ砂子山からは、神戸と周囲の地方をよく見渡せる。頂上には茶屋がある。3. 諏訪山。神戸背後の山並みから張り出した尾根で、鉱泉浴のできる茶屋が並び、市街と海岸を広く見渡す。1874年にはここでフランスの天文学者一行が金星の太陽面通過を観測した。4.
Maya-san is the name of one of the highest peaks (2,490 ft.) of the range behind Kōbe. The summit is about 2 hrs. walk from Kōbe, return 1 1/2 hr. This place is known to foreigners as the Moon Temple-a purely fanciful designation, as the place has nothing to do with the moon, but is dedicated to Maya Bunin, the mother of Buddha. The temple stands on a platform at the top of a stone staircase, about 400 ft. below the top of the mountain, which is reached by passing through a door to the l. of the chapel in the rear, before ascending. The temple contains a small image of Maya Bunin, one of a pair made by order of Wu Ti of the Liang dynasty (A.D.
原資料 p. 316
摩耶山は神戸背後の山並みにある高峰の一つで、高さは2,490フィート。山頂までは神戸から徒歩約2時間、帰路は1時間半である。外国人には「月の寺」として知られるが、これはまったく空想的な呼び名で、月とは関係なく、釈迦の母である摩耶夫人に捧げられた場所である。寺は石段の上の平場、山頂から約400フィート下に立つ。山頂へは、奥の堂の左手にある扉を通ってから登る。寺には摩耶夫人の小像がある。これは梁の武帝(502-529年)の命で作られた一対の像の一つで、当時非常に多かった産婦の死亡を減らす目的で作られたという。
502-529), with the object of diminishing the mortality of women in child-birth, which was very great during his reign. It was obtained by Kōbō Daishi during his stay in China. 5. Futatabi-san, a temple dedicated to Kōbō Daishi, stands on a conical hill covered with trees behind the first range of hills to the N. of Kōbe. It is accessible either by a stiff climb of 1 hr. through a pass properly called Kuruma-dani, but known to the foreign residents as 'Hunter's Gap,' at the foot of which is a small spring containing sulphur, or by a more roundabout but less steep ascent entering a valley to the W. of Suwa-yama.
原資料 p. 316
この像は弘法大師が中国滞在中に得たものとされる。5. 再度山は弘法大師を祀る寺で、神戸北方の第一列の山の背後にある、木々に覆われた円錐形の丘に立つ。正式には車谷と呼ばれるが外国人居留民には「ハンターズ・ギャップ」として知られる峠を通り、1時間ほど急登する道で行くこともできる。峠の麓には硫黄を含む小さな泉がある。あるいは、諏訪山の西の谷に入る、遠回りだが傾斜の緩い道を取ることもできる。
The view from the top repays the climb, and the outlook to the N. is picturesque, giving a bird's-eye view of the lake and bare weather-worn hills known to foreigners as Aden, which locality the prospect somewhat resembles. The Japanese name is Shari-yama. In the autumn, the colouring of the foliage on Futatabi is particularly fine. Near the summit, on the r. hand going up, is the Kame-ishi, a rock the top of which is roughly fashioned into the head and fore-legs of a tortoise (kame).
原資料 p. 316
登れば苦労に見合う眺めが得られ、北側の景色は絵のように美しい。湖と、風化して裸になった丘陵を鳥瞰でき、その土地は外国人にアデンと呼ばれ、実際にその眺めはいくらかアデンに似ている。日本名は舎利山である。秋には再度山の紅葉がとりわけ美しい。頂上近く、登る道の右手に亀石がある。上部が亀の頭と前脚の形に粗く彫られた岩である。
6. An agreeable round of a little over 3 hrs. may be made by passing Futatabi-san on the W., descending to Aden, and taking a path along the W. shore of the lake, which leads into the Arima road near Obu, whence the pedestrian can return to Kōbe viâ Hyōgo. Jinrikishas may usually be procured at the Obu-no-chaya, a tea-house a little way up the Arima road. 7. A pleasant walk may be taken by following up the waterfall stream above the falls; but a time should be chosen when the stream is not over-full, as the path crosses it some twenty times by means of stepping-stones. From points on this path the ascent may be made of Futatabi-san on the W., and of Maya-san on the E. 8.
原資料 p. 317
6. 再度山の西を通り、アデンへ下って湖の西岸の道を取り、有馬道に出て小部付近へ至る、3時間少々の快い周回路がある。そこから歩行者は兵庫経由で神戸へ戻ることができる。有馬道を少し上がった小部茶屋では、たいてい人力車を雇える。7. 滝の上流に沿って歩くのも楽しい。ただし、水量が多すぎない時を選ぶべきで、道は飛び石で二十回ほど流れを渡る。この道の途中から、西の再度山、東の摩耶山へ登ることができる。
A track following the summit of the first range at the back of Kōbe from E. to W. affords, along its entire length, a fine view of the sea. One of the ways down near Suwa-yama passes through the Cremation Ground, where cremation is carried on in a way more curious than agreeable to the senses of sight and smell. 9. Zenshōji or Momiji-dera, that is, 'Maple Temple,' lies some distance beyond Hyōgo. Though the walk there is uninteresting, the temple itself is prettily situated. Further again to the W., in the hills behind Takatori-yama or, 'Coal Hill,' lies Taisanji, a large collection of old temple buildings, situated in a valley surrounded by finely wooded hills. 10.
原資料 p. 317
8. 神戸背後の第一列の山の尾根を東西にたどる道は、全長にわたって海の好眺望を与える。諏訪山近くから下る道の一つは火葬場を通る。そこでは火葬が行われているが、視覚と嗅覚には興味深いというより快適でないやり方である。9. 善照寺、すなわち紅葉寺は、兵庫を越えて少し行ったところにある。そこまでの道は面白くないが、寺そのものは美しい場所にある。さらに西、鷹取山、すなわち「石炭山」の背後の丘陵には太山寺がある。よく茂った丘に囲まれた谷に、多くの古い寺院建築が集まっている。10.
A good walk may be taken by following the road from Karasuwara on the outskirts of Hyōgo, through the 'Horse-shoe Valley' to Obu. Particular notice should be taken of a precipitous rock high up the hillside on the l. hand. On its face the Buddhist invocation Namu Amida Butsu has been cut in gigantic characters, to accomplish which the person who carved them must have been suspended from the summit by a rope. The railway now affords facilities for making a number of more distant excursions. Such are those to 11. Takarazuka (*Takarazuka Hotel, foreign style), 1 hr. by jinrikisha from Nishinomiya station.
原資料 p. 317
10. 兵庫の外れの烏原から「馬蹄谷」を通って小部へ向かう道は、よい散歩道である。左手の山腹の高いところにある切り立った岩には特に注目したい。その表面には「南無阿弥陀仏」の名号が巨大な文字で刻まれており、彫った人は山頂から綱で吊られながら作業したに違いない。鉄道ができたことで、より遠い行楽地へも行きやすくなった。その一つが、11. 宝塚(外国風の宝塚ホテルあり)で、西宮駅から人力車で1時間である。
This place has good mineral baths and several pretty walks, especially those to the temples of Kōjin-san and Nagahama. 12. In the same direction is Kabuto-yama, called by the foreign residents Bismarck Hill, from the resemblance of the four trees on its summit to the four hairs which the great Chancellor is said to have on his head. Curious stone images and shrines are here to be seen perched on apparently inaccessible pinnacles. The climb, easy as far as the temple of Hachiman, is almost breakneck from there to the summit; but the view is magnificent, this hill being a landmark for the whole countryside and for ships navigating up the Kii Channel.
原資料 p. 317
宝塚にはよい鉱泉浴場があり、清荒神や長浜の寺へ向かう道など、いくつか美しい散策路がある。12. 同じ方面に甲山があり、外国人居留民は山頂の四本の木が大宰相の頭にあると言われた四本の髪に似ていることから、ビスマルク丘と呼んでいる。ここでは、近づきがたい岩峰の上に据えられた石像や小祠を見ることができる。八幡の寺までは登りやすいが、そこから山頂まではほとんど命がけである。ただし眺望はすばらしく、この丘は一帯の目印であり、紀伊水道を上る船にとっても目標となる。
From the bridge at Nishinomiya the top can be reached in 1 1/2 hr. 13. Suma, Maiko, and Akashi are well-known places on the Sanyō Railway, where the Kōbe residents often hire summer lodgings. The following inns may be recommended:-Hoyō-in at Suma; Kame-ya at Maiko; and Hashimoto-ya at Akashi. At Akashi, which is a pleasant spot for picnics, there is a fine temple in honour of the ancient poet Kaki-no-moto-no-Hitomaro. Akashi is also remarkable as the place recently selected as the time meridian for all Japan. From the time of Hitomaro early in the 8th century onward, the Japanese poets have never tired of singing the beauties of this pine-clad coast.
原資料 p. 317
西宮の橋からなら、頂上まで1時間半で到達できる。13. 須磨、舞子、明石は山陽鉄道沿いのよく知られた土地で、神戸居住者が夏の宿を借りることが多い。宿としては、須磨の保養院、舞子の亀屋、明石の橋本屋が薦められる。ピクニックに快い明石には、古代の歌人柿本人麻呂を祀る立派な寺がある。明石はまた、日本全国の標準時子午線の地として近年選ばれたことでも注目される。8世紀初めの人麻呂の時代以来、日本の歌人たちはこの松に覆われた海岸の美を詠み飽きることがなかった。
Here also is laid the scene of some of the most celebrated chapters of the Genji Monogatari, the greatest of the classical romances, composed circa A.D. 1000. This coast has likewise been the scene of stirring historical events, more particularly of a great battle fought in the year 1184 between the armies of the rival clans of Taira and Minamoto, who were then still struggling for political supremacy, though the final triumph of the Minamoto in the person of Yoritomo was not far off.
原資料 p. 317
ここはまた、紀元1000年ごろ成立した古典物語中最大の傑作『源氏物語』の、いくつかの有名な章の舞台でもある。この海岸は、歴史上の激しい出来事の舞台にもなった。特に1184年、源頼朝による源氏の最終的勝利が近づきつつあったころ、なお政治的覇権を争っていた平氏と源氏の軍勢が大戦を交えた場所である。
The battle was fought close to the W. end of Suma in a valley called Ichi-no-tani, and was the occasion of an incident famous in history and song as the 'Death of Atsumori.' (See Kumagai Naozane, p. 42.) 14. Hirano. This place, suitable for picnics, is situated 10 m. north of Kanzaki Station on the Tōkaidō Railway. A jinrikisha road leads to it, passing about half-way a very pretty gorge through which dashes a stream called Tsuzumi-ga-taki. The mineral spring of Hirano is the Apollinaris of Japan. Visitors will be shown over the establishment by the manager. 15. Minō. This place is best reached by train to Osaka, whence it is a 2 hrs. jinrikisha ride. The jinrikishas must be left at the entrance of the vill.
原資料 p. 318
その戦いは須磨の西端近く、一ノ谷と呼ばれる谷で行われ、「敦盛の最期」として歴史と歌に名高い挿話を生んだ(42ページの熊谷直実を参照)。14. 平野。ピクニックに適したこの地は、東海道鉄道の神崎駅から北へ10マイルのところにある。人力車道が通じており、途中ほぼ半ばで、鼓ヶ滝と呼ばれる流れが激しく走るたいへん美しい峡谷を通る。平野の鉱泉は日本のアポリナリスである。見学者は支配人に施設内を案内してもらえる。15. 箕面。ここへは大阪まで汽車で行き、そこから人力車で2時間行くのが最もよい。人力車は村の入口で降りなければならない。
Shortly beyond, the path enters a beautiful glen some 2 m. in length, terminated abruptly by a tall cliff over which falls a cascade 70 ft. high. The best time to visit Minō is in November, when the maple-trees glow with an almost incredible blaze of colours. It is also very pretty in April, when the cherry-trees are in blossom. Some way up the glen, on the r., is a temple with a little pavilion overlooking the stream-a favourite spot for picnics. 15. Arima (Inns, Sugimoto, Masuda, and Kiyomizu, all with European food and beds), the favourite hill station and summer resort of the Kōbe residents, lies 9 m. from Kōbe as the crow flies, and is 1,400 ft. above sea level.
原資料 p. 318
そこから少し進むと、道は長さ約2マイルの美しい谷に入り、最後は高さ70フィートの滝が落ちる高い崖で急に尽きる。箕面を訪れる最良の時期は11月で、楓が信じがたいほど鮮やかな色に燃える。桜の咲く4月もたいへん美しい。谷を少し上った右手には、小さな亭を持つ寺があり、流れを見下ろすピクニック好適地である。15. 有馬(宿は杉本、増田、清水。いずれも洋食とベッドあり)は、神戸居住者に好まれる山の避暑地で、神戸から直線距離で9マイル、海抜1,400フィートにある。
The air is cool, the scenery pretty enough though not remarkable, and there are pleasant rambles to be made in the vicinity. The arrangements at the mineral springs are not specially adapted for foreign visitors; but all the inns have an abundance of beautifully clear, cold water. Arima may be most easily reached by taking the train to Sumiyoshi, 15 min., and then walking over the Rokkō-san Pass, a distance of 8 m. for which 3 hrs. must be allowed. Persons incapable of walking so far can hire chairs at Sumiyoshi station, and get carried up in 4 hrs. The pass, which is about two-thirds of the way to Arima, lies 3,000 ft. above the sea. From the top of Rokkō-san itself, 200 ft. higher, a fine view may be obtained.
原資料 p. 318
空気は涼しく、景色は特別目立つほどではないにせよ十分に美しく、周辺には快い散策路がある。鉱泉場の設備は外国人向けに特に整えられているわけではないが、どの宿にも澄みきった冷水が豊富にある。有馬へは、汽車で住吉まで15分行き、そこから六甲山越えの峠道を歩くのが最も容易である。距離は8マイルで、3時間を見込む必要がある。そこまで歩けない人は住吉駅で駕籠を雇い、4時間で担ぎ上げてもらえる。峠は有馬までの道の約3分の2の地点にあり、海抜3,000フィートである。六甲山そのものの頂上はさらに200フィート高く、そこからはよい眺めが得られる。
16. It is easy from Kōbe to visit the large and interesting Island of Awaji, which forms the subject-matter of Route 49, and to start on the tour down the Inland Sea sketched out in Route 50. HYŌGO. Hyōgo (Inn, Tokiwa) adjoins Kōbe on the S.W. It begins just beyond the Minato-gawa, which is easily distinguished by the tall pine-trees lining its banks. The bed of this river, like many others along this coast, is raised to a considerable height above the surrounding country, owing to the masses of sand and pebbles continually swept down from the neighbouring hills. It is generally dry, except immediately after heavy rain.
原資料 p. 318
16. 神戸からは、興味深い大きな島である淡路島を訪れるのも容易である。淡路島は第49路程の主題であり、第50路程で概説する瀬戸内海下りの旅に出ることもできる。兵庫。兵庫(宿は常盤)は神戸の南西に隣接する。町は湊川のすぐ向こうから始まり、湊川は両岸に並ぶ背の高い松で容易に見分けられる。この川床は、この海岸沿いの多くの川と同じく、近くの山から絶えず流れ下る砂礫のため周囲の土地よりかなり高くなっている。大雨の直後を除けば、ふつうは水がない。
The banks have been neatly laid out so as to form a public walk, which leads to the Shintō temple erected since the Restoration of 1868 to the memory of the loyal warrior Kusunoki Masashige.-The Buddhist temple of Shinkōji, possesses a large bronze Buddha which is worth a visit. In the same locality is a monument to Kiyomori, consisting of a pagoda-shaped pillar 20 ft. high. The temple of Seifukuji will be familiar by name to all admirers of Mitford's 'Tales of Old Japan,' as the scene of the harakiri which he witnessed and so graphically describes. More modern, having been only completed in 1891, is the Daibutsu at the temple of Nōfukuji.
原資料 p. 318
堤はきれいに整えられ、散歩道になっている。その道は、1868年の維新後、忠臣楠木正成を記念して建てられた神社へ通じる。仏教寺院の真光寺には、訪れる価値のある大きな青銅仏がある。同じ付近には、20フィートの高さを持つ塔形の柱からなる清盛の記念碑がある。西福寺は、ミットフォードの『昔の日本の物語』を愛読する人には、彼が目撃し生き生きと描写した切腹の場として、その名に覚えがあるだろう。より新しいものとして、1891年に完成したばかりの能福寺の大仏がある。
This large image of Buddha is 48 ft. high, and 85 ft. round the waist; the length of the face is 8 1/2 ft., the eye 3 ft., the ear 6 ft., the nose 3 1/2 ft., the mouth 2 1/2 ft., the diameter of the lap 25 ft., and the circumference of the thumb 2 ft.
原資料 p. 318
この大仏は高さ48フィート、胴回り85フィートである。顔の長さは8.5フィート、目は3フィート、耳は6フィート、鼻は3.5フィート、口は2.5フィート、膝の直径は25フィート、親指の周囲は2フィートである。
Hyōgo first rose into prominence in the latter part of the 12th century, when Kiyomori removed the capital from Kyōto to Fukuwara in the immediate vicinity. This change of capital only lasted six months-from the 26th June, 1180, to the 20th December of the same year; but Kiyomori's partiality for the place left permanent effects, he having diverted the bed of the Minato-gawa to its present course so as to prevent it from flooding the town, and having constructed the artificial island of Tsukijima which subsists to this day. The stony bed of the Minato-gawa was the scene, in A.D. 1336, of a bloody battle between the partisans of the rightful Emperor Go-Daigo, and Takauji, founder of the Ashikaga line of Shōguns.
原資料 p. 319
兵庫が重要な地位を占めるようになったのは12世紀後半、清盛がすぐ近くの福原へ京都から都を移した時である。この遷都は1180年6月26日から同年12月20日までのわずか6か月しか続かなかった。しかし清盛がこの地を好んだことは恒久的な影響を残した。彼は町の水害を防ぐため湊川の流れを現在の河道へ付け替え、今日まで残る人工島、築島を築いたのである。湊川の石だらけの河床は、西暦1336年、正統な天皇である後醍醐天皇の支持者と、足利将軍家の祖である尊氏との間で行われた血戦の舞台となった。
In this battle the famous loyal warriors Nitta Yoshisada and Kusunoki Masashige suffered a crushing defeat, after which Masashige, rather than fly, committed harakiri.
原資料 p. 319
この戦いで、忠臣として名高い新田義貞と楠木正成は大敗を喫した。正成は敗走するよりも、切腹して果てた。