大阪とその周辺
Osaka and Neighbourhood
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 319-325
- Status
- 27 translated
ROUTE 42. ŌSAKA AND NEIGHBOURHOOD. 1. THE CITY: THE MINT, TENJIN SAMA, KŌZU-NO-MIYA, IKUDAMA-NO-JINJA, TENNŌJI, DŌTOMBORI, HONGWANJI TEMPLES. 2. NEIGHBOURHOOD: SUMIYOSHI AND SAKAI.
原資料 p. 319
第42路程 大阪とその周辺。1. 市内:造幣局、天神様、高津宮、生玉神社、天王寺、道頓堀、本願寺。2. 近郊:住吉と堺。
1.-THE CITY OF ŌSAKA. Ōsaka, also pronounced Ōzaka, is reached by the Tōkaidō Railway from Kōbe in a little over 1 hr., and from Kyōto in 1 1/2 hr. Hotel.-Juitei, in Nakanoshima, 10 min. from the Tōkaidō Railway station. Japanese Inn.-Tokiwa. Japanese Restaurant.-Seikwan-rō. Post and Telegraph Offices.-At the Umeda Railway station, at Shinsai-bashi, at Kōrai-bashi, and in the Foreign Settlement. Theatres.-In the Dōtombori. Curio Dealers.-Yamanaka, Ogumi, and others at Kōrai-bashi. Silk Mercers.-Mitsui, at Kōrai-bashi; Daimaru, in the Shinsai-bashi-suji; and Obashi-ya in Midō-suji. There are many good shops of various kinds in the Shinsai-bashi-suji. The bazaars (kwankōba) deserve a visit.
原資料 p. 319
1. 大阪市内。大阪は大坂とも発音され、神戸からは東海道鉄道で1時間少々、京都からは1時間半で着く。ホテルは中之島の自由亭で、東海道鉄道駅から10分。日本旅館は常盤。日本料理店はセイクワン楼。郵便電信局は梅田駅、心斎橋、高麗橋、外国人居留地にある。劇場は道頓堀。骨董商は高麗橋の山中、小組ほか。呉服商は高麗橋の三井、心斎橋筋の大丸、御堂筋の大橋屋。心斎橋筋には各種のよい店が多い。勧工場も訪れる価値がある。
The best are the Furitsu Hakubutsu-jō between Umeda Station and Tennōji, the Shōhin-Mihon Chinretsu-jō in Dōjima, and the Shōgyō Club at Imamiya. For Steam Communication to Awaji and Inland Sea ports, see Routes 49 and 50. Railway Stations.-There are three, viz., one at Umeda for the Tōkaidō, one in Minatochō for Nara, and one at Namba for Sumiyoshi and Sakai. Each of these stations is about 20 min. by jinrikisha from the others. History and Topography.-This wealthy commercial city, situated at the mouth of the Yodogawa, covers an area of nearly 8 square miles. The earliest use of the name Osaka occurs in a document dating from the end of the 15th century, applied to part of the township of Ikudama.
原資料 p. 319
優れたものは、梅田駅と天王寺の間にある府立博物場、堂島の商品見本陳列所、今宮の商業クラブである。淡路および瀬戸内海諸港への汽船連絡は第49・50路程を参照。鉄道駅は三つあり、東海道線は梅田、奈良方面は湊町、住吉・堺方面は難波である。各駅の間は人力車で約20分。歴史と地勢。この豊かな商業都市は淀川河口に位置し、面積は約8平方マイルである。大阪の名が文献に現れる最古の例は15世紀末の文書で、生玉の町域の一部を指している。
The ancient name of the city, still used in poetry, was Naniwa, said to be a corruption of nami haya 'wave-swift,' or nami hana 'wave-flowers,' because the fleet of Jimmu Tennō here encountered a boisterous sea on its arrival from Hyūga. In 1583 Hideyoshi resolved to make Osaka the seat of his power, judging that he could from this position most easily dominate the Daimyōs of the South and West. He therefore ordered a Castle to be constructed. Labourers were drawn from all parts of the country (except the domain of Ieyasu), and the work was completed in two years. The palace thus raised within the castle was probably the grandest building of which Japan ever boasted.
原資料 p. 319
詩歌でなお用いられる古名は難波で、「波速」または「波花」が転じたものとされる。これは日向から来た神武天皇の船団が、この地で荒波に遭ったためだという。1583年、秀吉は南国・西国の大名を最も容易に制することができる地と見て、大阪を権力の拠点に定め、城の築造を命じた。労働者は家康領を除く全国から集められ、工事は2年で完成した。城内に建てられた御殿は、おそらく日本が誇った建築の中でも最大級の壮麗さであった。
It survived the taking of the castle by Ieyasu in 1615; and in 1867 and 1868 the members of the foreign legations were received within its walls by the last of the Tokugawa Shōguns. Will Adams, in his quaint style, gives a good idea of the splendour of the palace and the extent of the city in his day. He says: 'I was carried in one of the King's gallies to the court at Osaca, where the King lay about eightie leagues from the place where the shippes was. The twelfth of May 1600, I came to the great King's citie who caused me to be brought into the court, beeing a wonderfull costly house guilded with gold in abundance.... We found Ozaca to be a very great towne, as great as
原資料 p. 319
この御殿は1615年に家康が城を落とした後も残り、1867年と1868年には、外国公使団の一行が最後の徳川将軍によってその城壁内で接遇された。ウィリアム・アダムスは独特の文体で、当時の御殿の壮麗さと市街の広がりをよく伝えている。彼は、1600年5月12日に大坂の大君の都市へ行き、金で豊かに飾られた驚くほど豪奢な館へ案内された、と述べ、その町を「城壁内のロンドンほど大きい」と記している。
'London within the walls, with many faire timber bridges of a great height, seruing to pass ouer a riuer there as wide as the Thames at London. Some faire houses we found there but not many. It is one of the chiefe sea-ports of all Japan; hauing a castle in it, maruellous large and strong, with very deepe trenches about it, and many draw bridges, with gates plated with yron. The castle is built all of free-stone, with bulwarks and battlements, with loope holes for smal shot and arrowes, and diuers passages for to cast stones vpon the assaylants. The walls are at the least sixe or seuen yards thicke, all (as I said) of free-stone, without any filling in the inward part with trumpery, as they reported vnto me.
原資料 p. 320
アダムスはさらに、そこには大きく高い木橋が多く、ロンドンのテムズ川ほど広い川を渡っている、美しい家はあるが多くはない、日本中でも主要な海港の一つで、城は非常に大きく堅固で、深い濠と多くの跳ね橋を備え、門は鉄で覆われている、と書く。城はすべて切石で築かれ、銃眼や矢狭間、攻め寄せる者へ石を落とす通路を備えていた。壁は少なくとも6、7ヤードの厚さがあり、粗末な詰め物ではなく、すべて切石でできていたという。
The stones are great, of an excellent quarry, and are cut so exactly to fit the place where they are laid, that no morter is used, but onely earth cast betweene to fill vp voyd creuises if any be.' Excluding the palace, this remains an excellent description of the place as it exists to-day. The huge stones forming the walls of the principal gate of the castle attest the magnificent design of its founder. Outside the present fortress ran a second line of moat and parapet, the destruction of which was made a condition of peace by Ieyasu after the first siege of 1614. The moat varied in width from 80 yds. to 120 yds., and in depth from 12 ft. to 24 ft.; but it was completely effaced in about three weeks' time.
原資料 p. 320
石は大きく、良質の石切場から採られ、据えられる場所に正確に合うよう切られているため、漆喰は用いず、隙間があれば土を詰めるだけだった。この記述は、御殿を除けば、今日の大阪城の姿にもなおよく当てはまる。城の大手門の石垣をなす巨石は、創建者の壮大な構想を物語っている。現在の城郭の外側には、かつて第二の濠と土塁が巡っていたが、1614年の第一次包囲後、家康が講和条件としてその破却を求めた。濠は幅80から120ヤード、深さ12から24フィートあったが、約3週間で完全に埋められた。
On the 2nd Feb., 1868, the buildings within the castle were set on fire by a train laid by the Tokugawa party before their final retreat, and were completely destroyed in a few hours. The fortifications now serve as the headquarters of the Ōsaka Military District, and permission to inspect them may generally be obtained by presenting a visiting card at the principal entrance. The view from the top of the platform, on which stood the donjon (tenshu), is very fine. There is a remarkable well here called the Kimmei-sui, lit. 'Famous Golden Water,' which furnished a sufficient supply for the garrison in time of siege. The city of Ōsaka lies upon the banks of the Yodogawa, the river draining Lake Biwa.
原資料 p. 320
1868年2月2日、城内の建物は最後の退却に先立ち徳川方が仕掛けた導火線によって放火され、数時間で完全に焼失した。現在、城郭は大阪鎮台の司令部として用いられており、大手入口で名刺を差し出せば、通常は見学許可を得られる。天守台からの眺めはたいへんよい。ここには金明水という名高い井戸があり、包囲時にも守備兵に十分な水を供給した。大阪市は琵琶湖から流れ出る淀川の岸にある。
Nakanoshima, an island in the centre of the stream, divides the river into two courses of about equal width. The scene here on summer evenings is of the gayest and prettiest description. Hundreds of boats float lazily upon the water, filled with citizens, who resort thither to enjoy the cool river breezes, while itinerant musicians, vendors of refreshments and fireworks, etc., ply amongst the merry throng doing a thriving business.
原資料 p. 320
流れの中央にある中之島は、川をほぼ同じ幅の二流に分けている。夏の夕暮れのこのあたりは、きわめて陽気で美しい眺めとなる。何百もの舟が水面にゆったり浮かび、涼しい川風を楽しみに来た市民で満たされる。その間を、流しの音曲師、飲食物や花火の売り手などが行き交い、にぎやかな群衆を相手に繁盛している。
The city is also intersected by numerous canals, which necessitate a great number of bridges and give it an appearance which may remind the traveller of Holland. Ōsaka always suffers to a greater degree than other cities in the Empire from epidemics, probably due to contamination carried by so much water communication. The three great bridges across the Yodogawa are the Temma-bashi, the Tenjin-bashi and the Naniwa-bashi. The principal thoroughfare is the Shinsai-bashi-suji, which its fine shops, theatres, and bustling aspect render one of the most interesting streets, not only in Ōsaka, but in Japan.
原資料 p. 320
市内には多くの運河も通っているため橋が非常に多く、旅行者にオランダを思わせる外観を与える。大阪は帝国内の他都市より流行病に悩まされる度合いが大きいが、これは水路交通の多さによって汚染が運ばれるためであろう。淀川に架かる三大橋は天満橋、天神橋、難波橋である。主要な通りは心斎橋筋で、立派な店、劇場、活気ある様子により、大阪のみならず日本でも最も興味深い通りの一つとなっている。
In summer this street derives quite an Oriental appearance from the curtains stretched across it to keep out the sun, and from the bright hues of many of the articles of merchandise. The Foreign Settlement is situated at Kawaguchi, at the junction of two streams. Close by are the Custom Houses, and the wharves for the steamers that ply between Ōsaka and Kōbe, Shikoku, and the ports of the Inland Sea. Ōsaka, for all its bustle and prosperity, has not fulfilled the expectations formed of it as a centre of foreign trade. The affairs of the foreign municipality are managed by a committee constituted in the same way as at Kōbe.
原資料 p. 320
夏には、日差しを避けるために張られる幕と、商品の鮮やかな色合いによって、この通りはいかにも東洋的な趣を帯びる。外国人居留地は二つの流れが合する川口にある。近くには税関と、大阪・神戸・四国・瀬戸内海諸港を結ぶ汽船の桟橋がある。大阪はこれほど活気と繁栄を示しながらも、外国貿易の中心地として期待されたほどの成果は上げていない。外国人自治体の事務は、神戸と同じ方式で構成された委員会が管理している。
The following are the chief places of interest, beginning with those nearest to the Tōkaidō Railway station, and making the round of the city. One day is sufficient for the whole. The Mint (Zōhei-kyoku), about 20 min. in jinrikisha from the station, is well-worth a visit. This establishment was organised in 1871, and placed under Major T. W. Kinder, formerly of the Hongkong Mint, with a staff of British officials. The management has been entirely Japanese since 1889. The Mint now produces almost exclusively silver and copper coins. The work was first started with machinery purchased from the Hongkong Government after the Mint in that colony had been closed; but great additions have since been made.
原資料 p. 320
以下に、東海道鉄道駅に近いものから始め、市内を一巡する主な見どころを挙げる。全体を見るには1日で足りる。造幣局は駅から人力車で約20分、訪れる価値が高い。1871年に設立され、香港造幣局にいたT・W・キンダー少佐の下、英国人職員を置いて運営された。1889年以来、管理は完全に日本人の手に移っている。現在、造幣局はほぼ銀貨と銅貨のみを製造している。最初の作業は、閉鎖後の香港造幣局から購入した機械で始められたが、その後大きく拡張された。
Besides the Mint proper, there are sulphuric acid works and a refinery. Tenjin Sama, on the N. side of the river, not far from the Tenjin-bashi, is a popular temple dedicated to Sugawara-no-Michizane, and founded in the 10th century. The principal festival is held on the 25th June. The temple contains some good carvings, and the ex-voto sheds several pictures of merit.
原資料 p. 320
造幣局本体のほか、硫酸工場と精錬所がある。天神様は川の北側、天神橋から遠くないところにある菅原道真を祀る人気の社で、10世紀に創建された。主祭は6月25日。社にはよい彫刻があり、絵馬堂には見るべき絵がいくつかある。
Crossing the river by the Tenjin-bashi and proceeding S. for about 1 mile, we reach Kōzu-no-miya, on the hill to the l., which commands a fine view W. over the town towards the Straits of Akashi. This temple is dedicated to the Emperor Nintoku, b. 278 A.D. according to the received chronology. In the florist's garden (Hyak-kwa-en) at the foot of the hill, the shows of peonies at the latter end of April, and of chrysanthemums about the middle of November, are amongst the finest in Japan. The Ikudama no Jinja, a little further S. up a flight of steps, is dedicated to the patron deities of the city, and is fabled to have been founded by Jimmu Tennō on the spot where the castle now stands.
原資料 p. 321
天神橋で川を渡り、南へ約1マイル進むと、左手の丘上に高津宮がある。ここからは西に、市街越しに明石海峡方面を望むよい眺めが開ける。この社は、通説の年代で西暦278年生まれとされる仁徳天皇を祀る。丘の麓の花園、百花園では、4月下旬の牡丹、11月中旬ごろの菊の見物が、日本でも屈指のものとされる。さらに少し南、石段を上がったところに生玉神社があり、市の守護神を祀る。城が現在立つ場所に神武天皇が創建したと伝えられる。
Hideyoshi removed the temple to its present site about the year 1596. The view from the back is the same as from Kōzu-no-miya. About a mile further S. stands the celebrated Buddhist temple of Tennōji, which occupies an immense extent of ground on the S.E. of the city. It was founded by the celebrated Shōtoku Taishi about A.D. 600, but has frequently fallen into ruin, and been renovated at the expense of either the Mikados or the Shōguns. On entering the great south gate, we find ourselves in a large open space, the centre of which is occupied by a square colonnade, open on the inner side. On the r. is a chapel called Taishi-dō, dedicated to Shōtoku Taishi.
原資料 p. 321
秀吉は1596年ごろ、この社を現在地へ移した。背後からの眺めは高津宮からのものと同じである。さらに南へ約1マイル行くと、市の南東部に広大な境内を占める有名な仏寺、天王寺がある。聖徳太子が西暦600年ごろに創建したとされるが、しばしば荒廃し、天皇または将軍の費用で修復されてきた。大きな南門を入ると広い空地に出る。その中央には内側が開いた方形の回廊があり、右手に聖徳太子を祀る太子堂がある。
It is a building of unpainted wood, roofed with thick shingles. Opposite to this is the Indō no kane, or 'Bell of Leading,' which is rung in order that the Saint-Prince may lead the dead into Paradise. Dolls, toys, and children's clothing are offered up before it. Near the tortoise pond to the r., is a building containing a stone chamber with water pouring into it from the mouth of a stone tortoise. The names of those who have recently departed this life are written on slips of thin bamboo, and held at the end of a long stick in the sacred stream, which also carries petitions to Shōtoku Taishi on behalf of the souls of the dead.
原資料 p. 321
太子堂は彩色のない木造で、厚い板葺きの屋根を持つ。その向かいには引導の鐘があり、聖徳太子が死者を極楽へ導くよう願って鳴らされる。鐘の前には人形、玩具、子供の衣類が供えられる。右手の亀池近くには、石の亀の口から水が流れ込む石室を備えた建物がある。近ごろ亡くなった人々の名は薄い竹片に書かれ、長い棒の先につけて聖なる流れに差し入れられる。この流れは、死者の魂のため聖徳太子へ願いを届けるものでもある。
From the gallery at the top of the lofty five-storied pagoda, the whole city and surrounding country can be seen. The Kondō, or Golden Hall, is about 54 ft. by 48 ft., and the highly decorated shrine within is dedicated to the Nyo-i-rin Kwannon. The image, which is of gilt copper, is said to have been the first Buddhist image ever brought to Japan from Korea; but that honour is also claimed by the triple image of Amida, Kwannon, and Daiseishi at Zenkōji in Shinshū. Various treasures dating from the 7th and 8th centuries are preserved at Tennō-ji.
原資料 p. 321
高い五重塔の上の回廊からは、市全体と周囲の地方を望むことができる。金堂は約54フィート×48フィートで、内部のきらびやかな厨子は如意輪観音に捧げられている。鍍金銅製のその像は、朝鮮から日本へ渡来した最初の仏像とされるが、その名誉は信州善光寺の阿弥陀・観音・大勢至の三尊像にも主張されている。天王寺には7、8世紀に遡るさまざまな宝物が保存されている。
Returning by the same streets to the entrance of Kōzu-no-Miya, and going W., we soon find ourselves by the side of the Dōtombori canal, in a street consisting chiefly of theatres, variety shows, and restaurants. This part of Ōsaka is especially worth seeing in the evening. Turning to the r. at the Ebisu-bashi, we cross into the Shinsai-bashi-suji, about half-way down which, a little to the l., stand the two temples of the Hongwanji sect of Buddhists. The first is the Higashi Hongwanji, built about the year 1615. It contains some fine massive open-work carvings. The Nishi Hongwanji is a few hundred yards further north in the same street.
原資料 p. 321
同じ道を高津宮の入口まで戻り、西へ進むと、ほどなく道頓堀川沿いに出る。ここは主に劇場、見世物小屋、料理屋からなる通りである。大阪のこの一帯は、とりわけ夕方に見る価値がある。戎橋で右に折れると心斎橋筋へ入る。その中ほどを少し左に入ったところに、本願寺派の二つの寺が立つ。最初は東本願寺で、1615年ごろに建てられた。量感のある透かし彫りの優れた彫刻を持つ。西本願寺は同じ通りをさらに数百ヤード北へ行ったところにある。
Its gateway is a beautiful example of the application of the chrysanthemum in tracery and open-work carving. In the central shrine is a statue of Amida 3 ft. 6 in. high, with Shinran Shōnin on his l., in a richly carved and gilded shrine.
原資料 p. 321
その門は、菊花を透かし彫りと組子文様に応用した美しい例である。中央の内陣には高さ3フィート6インチの阿弥陀像があり、その左に親鸞聖人を配した、豊かに彫刻され金箔を施した厨子がある。
2.-NEIGHBOURHOOD OF ŌSAKA. The principal places of interest in the immediate neighbourhood of Ōsaka are Sumiyoshi and Sakai, both reached by the Hankai Railway.
原資料 p. 321
2. 大阪近郊。大阪のすぐ近郊で主な見どころは住吉と堺で、いずれも阪堺鉄道で行くことができる。
Trains run from either end at intervals of 40 min. during the day. HANKAI RAILWAY. Distance from Ōsaka: Ōsaka (Namba); 2 1/4 m. Tenga-jaya; 3 1/2 m. Sumiyoshi (A light for temple); 6 1/2 m. Sakai. The large embankment seen between Ōsaka and Tenga-jaya is that of the Nara Railway. Tenga-jaya is so called because Hideyoshi, when lord of the Empire, had a villa there, which is still maintained for the sake of its historical associations. It stands in a small grove visible to the l. from the carriage windows. The name of this place is familiar to all Japanese theatre-goers, as the scene of a famous vendetta which is often represented on the boards.
原資料 p. 322
列車は両端から日中40分間隔で運転される。阪堺鉄道の距離は、大阪(難波)を起点に、天下茶屋2マイル4分の1、住吉3マイル2分の1(社寺参詣の下車地)、堺6マイル2分の1。大阪と天下茶屋の間に見える大きな築堤は奈良鉄道のものである。天下茶屋という名は、天下人だった秀吉がここに別荘を持っていたことに由来する。その別荘は歴史的縁故のため今も維持されており、車窓の左手に見える小さな林の中にある。この地名は、有名な仇討ちの場面として芝居でしばしば上演されるため、日本の劇場好きにはよく知られている。
The entrance to the temple of Sumiyoshi is passed just before reaching the station of that name. The Temple of Sumiyoshi, dedicated to the three gods of the sea who, according to the legend in the Nihongi assisted the Empress Jingō in her expedition to Korea, is held in high veneration by the lower classes of Ōsaka, great crowds flocking to it on festival days (every u-no-hi, or 'day of the hare'). Outside are innumerable stone lanterns presented as ex-votos. In the pond over which passes a semi-circular bridge, live a number of tortoises with water-weed growing on their backs. These are popularly known as mino-game, from mino the grass-coat worn by peasants and boatmen in rainy weather, and kame, a tortoise.
原資料 p. 322
住吉神社の入口は、住吉駅に着く直前に通る。住吉神社は海の三神を祀る。『日本紀』の伝説によれば、この三神は神功皇后の朝鮮遠征を助けたという。大阪の庶民層から非常に崇敬され、祭日、すなわち卯の日ごとに大群衆が集まる。外には奉納された石灯籠が無数にある。半円形の橋が架かる池には、背に水草を生やした亀が多く棲む。これは、雨天に農民や船頭が着る蓑と亀とを合わせ、蓑亀として知られている。
The Yamato-gawa is crossed near its mouth before entering Sakai (Inns, Bokai-rō, Satsuma-ya), a large manufacturing centre. Its fine beach lined with tea-houses attracts many visitors from Ōsaka during the summer months. The lofty chimneys are those of brick, coke, and silk factories. Sakai takes its name from its position close to the boundary of the three provinces of Izumi, Settsu, and Kawachi, having been originally called Sakai-no-tsu, that is, 'Boundary Harbour.' Until the end of the 14th century, when a fortress was built here by Yamana Ujikiyo, it was a mere village. The manufacture of hard-ware, carpets, and cosmetic powder are the principal industries.
原資料 p. 322
河口近くで大和川を渡ると、大きな製造業の町、堺に入る。宿は望海楼、薩摩屋。茶屋の並ぶ美しい浜は、夏の間、大阪から多くの客を引き寄せる。高い煙突は煉瓦、コークス、絹の工場のものである。堺の名は、和泉・摂津・河内の三国の境に近い位置に由来し、もとは堺津、すなわち「境の港」と呼ばれていた。14世紀末、山名氏清がここに城を築くまでは、単なる村であった。金物、敷物、白粉の製造が主な産業である。
Konishi Tsu-no-kami, one of Hideyoshi's most distinguished officers and an early convert to Christianity, was born in this town, where his forefathers for several generations had carried on the business of druggists. Another equally celebrated native of Sakai was Sen-no-Rikyū, a great favourite with Hideyoshi, and often regarded as the father of the tea-drinking ceremonial (cha-no-yu). In the 16th century Sakai was one of the most flourishing of the Roman Catholic mission stations, and is frequently mentioned by the Jesuits and other early writers.
原資料 p. 322
秀吉の有力な武将の一人で、早くにキリスト教へ改宗した小西摂津守(行長)はこの町に生まれた。その祖先は数代にわたり薬種商を営んでいた。同じく堺出身の著名人に、秀吉の寵臣で、しばしば茶の湯の祖とみなされる千利休がいる。16世紀の堺は、ローマ・カトリック宣教の最も繁栄した拠点の一つであり、イエズス会士やその他の初期著述家によってしばしば言及されている。
Will Adams thus describes it: 'Right over against Ozaca, on the other side of the riuer, lyeth another great Towne called Sacey, but not so bigge as Ozaca, yet is it a towne of great trade for all the Ilands thereabout.' At the Monastery of Myōkokuji, belonging to the Nichiren sect, are some fine specimens of the sotetsu (Cycas revoluta), often erroneously called the sago-palm. They were planted here by Miyoshi Jikyū about the middle of the 16th century. Ieyasu carried the best away to his own residence in 1582, but finding that it refused to flourish there, restored it to its home.
原資料 p. 322
ウィリアム・アダムスは堺を、大坂の向かい、川の向こう側にあるサカイという大きな町で、大坂ほど大きくはないが、周辺諸国すべてにとって交易の盛んな町だ、と記している。日蓮宗の妙国寺には、しばしば誤ってサゴヤシと呼ばれる蘇鉄の立派な株がある。これは16世紀半ばごろ三好実休によって植えられた。家康は1582年、その最良の株を自邸へ持ち去ったが、そこで育たないことがわかると、元の場所へ戻した。
It is popularly believed that this plant, the name of which means 'revival by iron,' is much benefited by that metal, and the earth round its roots is covered with iron coins thrown there by visitors. The warm climate of Sakai seems particularly favourable to the sotetsu, which is not indigenous to Japan. In the front court of this temple are buried eleven warriors of the Tosa clan who were condemned to disembowel themselves for having shot down the same number of unarmed French sailors in the spring of 1868. It must be remembered
原資料 p. 322
蘇鉄の名は「鉄によって蘇る」を意味し、この金属により大いに益を受けると俗に信じられている。そのため根元の土には、参詣者が投げ込んだ鉄銭が敷き詰められている。堺の温暖な気候は、日本原産ではない蘇鉄に特に適しているようである。この寺の前庭には、1868年春に同数の非武装フランス水兵を撃ち殺したとして切腹を命じられた土佐藩士11名が葬られている。
that this form of capital punishment, barbarous as it may seem to Europeans, was at that time recognised as a privilege of the samurai class, and preferred by them to simple decapitation. The sanctum in the main building is handsome. On the S.E. of the town is the Burial-mound (misasagi) of Nintoku Tennō, a double tumulus. The northern summit is 84 ft., the southern 100 ft. high, and the circuit of the base measures 1,526 yds. It is surrounded by a double moat, and in the immediate neighbourhood are nine smaller tumuli.
原資料 p. 325
この種の死刑は、ヨーロッパ人には野蛮に見えるかもしれないが、当時は武士階級の特権と認められ、単なる斬首よりも望ましいものとされていたことを忘れてはならない。本堂の内陣は美しい。町の南東には仁徳天皇陵があり、二重の墳丘である。北側の頂は84フィート、南側は100フィート、基底部の周囲は1,526ヤードある。二重の濠に囲まれ、すぐ近くには九つの小古墳がある。