京都
Kyoto
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 325-355
- Status
- 91 translated
ROUTE 43. KYŌTO. ENVIRONS: IWASHIMIZU, ATAGO-YAMA, RAPIDS OF THE KATSURA-GAWA, UJI. Kyōto, also called Saikyō. Hotels.-*Kyōto Hotel, also called Tokiwa, in Kawara-machi; *Yaami, fine view; Nakamura-ya, also called Niken-jaya. Japanese Inns.-Ikeshō, Kashiwa-tei, in Kiyamachi; Chakyū, near E. end of Sanjō Bridge. Japanese Restaurants.-Takemura, Hachishin. Religious Services.-Presbyterian, every Sunday morning in the library of the Dōshisha; Roman Catholic Church, close to the Kyōto Hotel. Theatres and other places of amusement, in Shin Kyōgoku; two theatres in Shijō Kawa-Higashi. Telegraph and Post Office, in Sanjō-dōri Higashi-no-Tōin. Kyōto is noted for its pottery and porcelain, its embroideries, cut velvets, and brocades, its bronzes, and its cloisonnés. The following shops may be recommended:- Pottery and Porcelain.-Kinkō-zan, at Awata, where manufacture on a large scale for export is carried on; Nishida, at Gojō-zaka. There are many other manufacturers and dealers in Kiyomizu and at Gojō-zaka, but they work mostly on a small scale. Embroidery, Velvets, and Mercery.-Takashima-ya, Orimono-Gwaisha, Nishimura, Dai-maru, Ono (in Karasu-maru Shichijō). Bronze, Cloisonné, and other Metal-Work.-Shōjōdō (Jōmi), in Teramachi Shijō-sagaru; Kanaya Gorosa; Namikawa, at Shirakawa-bashi (cloisonné only). Curios (especial bronze, cloisonné, and porcelain).-Boeki-Gwaisha, Kyūkyōdō, Takada, and Hayashi, at Furumon-zen; Ikeda, at Shimmonzen. The street called Manjuji-dōri is almost entirely occupied by curio-dealers of the more old-fashioned sort. Lacquer.-Nishimura, in Teramachi. Bamboo-Work.-Wada, in Kiyamachi. Fans and Toys.-Nishida, at Higashi-no-Tōin Shichijō; Misaki in Shichijō-dōri Yanagi-no-Baba.
原資料 p. 325
第43路程 京都。周辺:石清水、愛宕山、桂川の急流、宇治。京都は西京とも呼ばれる。ホテルは京都ホテル(常盤ともいう、河原町)、眺望のよい也阿弥、中村屋(二軒茶屋ともいう)。日本旅館は木屋町の池庄・柏亭、三条橋東詰近くの茶久。料理屋は竹村、八新。礼拝は同志社図書館で日曜午前に長老派、京都ホテル近くにローマ・カトリック教会がある。劇場や娯楽施設は新京極に多く、四条川東にも二座ある。電信・郵便局は三条通東洞院。京都は陶磁器、刺繍、天鵞絨、錦、青銅器、七宝で知られる。陶磁器は粟田の錦光山、五条坂の西田、清水・五条坂一帯の小規模な工房や店。刺繍・織物類は高島屋、織物会社、西村、大丸、烏丸七条の小野。金工・七宝は寺町四条下ルの正成堂、金谷五良三、白川橋の並河。骨董は古門前の貿易会社、鳩居堂、高田、林、新門前の池田。万寿寺通は古風な骨董商がほぼ軒を連ねる。漆器は寺町の西村、竹細工は木屋町の和田、扇・玩具は東洞院七条の西田、七条通柳馬場の三崎。
The Mikado's Palaces (Gosho and Nijō no Rikyū), together with the Imperial villas (Katsura no Rikyū and Shugaku-in), are unfortunately no longer open to the general public. Permits can be obtained only by visitors of distinction, and by those bearing personal recommendations to the Minister representing their country. The same permit admits to all four, and none who are so favoured should omit to make use of the privilege, at least to the extent of visiting the two Palaces. Kyōto's other greatest sights are the San-jū-san-gen-dō, Nishi Hongwanji, Kiyomizu, Gion, and Chion-in temples, in addition to which at least one of the celebrated landscape gardens-say Kinkakuji or Ginkakuji-should be visited, as they are among the most characteristic products of Japanese estheticism. The best general view of Kyōto is to be obtained from a hill called Shōgun-zuka close to
原資料 p. 325
御所と二条離宮、さらに桂離宮・修学院離宮は、残念ながら一般公開されていない。許可は身分ある訪問者、または自国公使への個人的紹介状を持つ者に限られる。同じ許可で四か所に入れるので、許可を得た者は少なくとも二つの御殿は見るべきである。京都の主要な見どころは、三十三間堂、西本願寺、清水寺、祇園、知恩院であり、これに加えて金閣寺か銀閣寺のような名高い庭園を一つは訪れたい。日本的美意識を最もよく示すものだからである。京都全体を眺めるには、丸山の近く、東側の将軍塚が最もよい。
‘ Maruyama on the E. side of the city, 14 hr. excursion from the Kyoto Hotel. Maruyama itself, Kiyomizu-dera, and the Yasaka Pagoda also afford good general views. No one visiting Kyoto at the proper season should fail to see the Miyako-odori, a kind of ballet given every evening from 5 to 11 o’clock at Hanami-koji, near the Gion-za Theatre, entrance 50 sen, 1st class. The performances generally begin in mid-April, and last till early in June. Furthermore, no one having money in his purse should fail to visit the shops, which are perhaps the most attractive in Japan. Though a superficial acquaintance with Kyoto may be gainedin a couple of days, at least a week is necessary to form an adequate idea of its manifold beauties. Owing to the gradual shrinking of the city in modern times, many of the best sights are some distance away in the country and much time is spent in going from one to another by jinrikisha. The following is offered as a sketch of the order in which the various sights of “Kyoto may best be visited. Careful sightseers will scarcely be able to see all that we have crowded into one day for the guidance of such as are pressed for time; but they can* resume next day at the point where they left off, as the order follows regularly round the points of the compass, beginning with the north central portion of the city :— Ist Day.—The Mikado’s Palace, —even a passing glance at the exterior is better than nothing— Kitano Tenjin, Hirano Jinja, Daitokuji, the Shinto shrine of Ota Nobunaga, Kinkakuji, Toji-in, Omuro Gosho (if rebuilt and open to the public, which is doubtful, as it now ranks among the Imperial Palaces), Uzumasa, Seirytiji, Arashi-yama.
原資料 p. 326
将軍塚へは京都ホテルから1時間半ほどの小遠足である。丸山、清水寺、八坂塔からも市街をよく見渡せる。時季が合うなら、祇園座近くの花見小路で毎夕5時から11時まで催される都をどりを見るべきで、1等席は50銭。公演はふつう4月中旬に始まり、6月初めまで続く。また財布に余裕のある人は京都の店を見逃すべきでない。日本で最も魅力的な買い物どころであろう。京都を表面的に知るだけなら二日でも足りるが、多彩な美を十分に味わうには少なくとも一週間が必要である。近代に市域が縮んだため、名所の多くは郊外に離れており、人力車での移動に時間を要する。以下は見物順の目安である。時間のない旅行者向けに一日に詰め込んでいるので、丁寧に見る人は途中で切り上げ、翌日そこから再開すればよい。順路は市の北中央部から時計回りに進む。第1日:御所(外観だけでも見ないよりよい)、北野天神、平野神社、大徳寺、織田信長を祀る神社、金閣寺、等持院、御室御所、太秦、清凉寺、嵐山。
2nd Day.—The Nijo Palace (the exterior in any case), Katsura-noRikyu, Toji, the Inari temple at Fushimi, Tofukuji, San-ju-san-gendo, Daibutsu. : Route £3.— Kyoto. 8rd Day.—Kenninji, Nishi Otani, Kiyomizu-dera, the Yasaka Pagoda, Kodaiji, Shogun-zuka, Maruyama, Higashi Otani, Gion, Chion-in, the Awata Palace. ' 4th Day.—Nanuzenji, Hikwando, Kurodani, Shinnyodd, the temple of Yoshida, Ginkakuji, ShimoGamo, Kami-Gamo, Shugaku-in (for those provided with the necessary permit). : 5th Day.—Iwashimizu. 6th Day.—Atago-yama. 7th Day—-The Rapids of the Katsura-gawa. 8th Day.—Uji. 9th Day.—Hiei-zan. History and Topography. — From the earliest ages, the seat of the Mikado’s rule was generally in the province of Yamato; but owing to the ancient custom of not continuing to inhabit the house ofa deceased parent, the actual site was usually changed at the commencement of each reign. At the beginning of the 8th century the capital was established at Nara, where it remained until A.D. 784, when the reigning sovereign Kwammu moyed to Nagaoka, a spot at the foot of the hills about half-way between Yamazaki and Arashi-yama in the province of Yamashiro. In 793, he selected a fresh site at the village of Uda in the same province, and transferred his Court thither towards the end of the following year.
原資料 p. 326
第2日:二条離宮(少なくとも外観)、桂離宮、東寺、伏見稲荷、東福寺、三十三間堂、大仏。第3日:建仁寺、西大谷、清水寺、八坂塔、高台寺、将軍塚、丸山、東大谷、祇園、知恩院、粟田御所。第4日:南禅寺、永観堂、黒谷、真如堂、吉田神社、銀閣寺、下鴨、上賀茂、許可を得た者は修学院。第5日:石清水。第6日:愛宕山。第7日:桂川の急流。第8日:宇治。第9日:比叡山。歴史と地勢。古くから天皇の宮は多く大和に置かれたが、亡くなった親の家に住み続けない慣習のため、代替わりごとに所在地が変わることが多かった。8世紀初めに奈良に都が置かれ、784年に桓武天皇が山城国、山崎と嵐山の中間の丘陵麓にある長岡へ移るまで続いた。793年、同国の宇太村に新しい地を選び、翌年末に宮廷を移した。
Tn order to conciliate fortune, he is said to have bestowed on his new capital the name of Heian-j6, or the City of Peace; but this never came into use as the common designation of the city, which was spoken of as Miyako or Kyoto, the former being the Japanese, the latter the Chinese word for ‘capital city.’ When first laid out, the site measured nearly 8m. from K. to W., and about 3 m. from N. to8.- The Palace, which occupied about one-fifteenth of the area, was situated in the centre of the N. side, and a fine street 280 ft. wide led from the great gate down to the 8. gate of the city. Nine wide streets, called. Ichi-jo, Ni-j5, San-j6, and so on up to Kujo, intersected the city from E. to W., the widest of these. measuring 170 ft., the narrowest somewhat Jess than half. Similar streets crossing them at right angles ran from N. to 8., and between them at equal distances were lanes each 40 ft. in width. A double ditch, backed by alow wall with a gate at the end of each principal street, surrounded the whole of this huge square. In 1177 the Palace was destroyed by fire, and three years later the seat of government was removed by the all-powerful Minister Kiyomori to Fukuwara, the aa
原資料 p. 326
桓武天皇は吉運を招くため新都を平安城、すなわち平和の都と名づけたとされるが、この名は一般名としては定着せず、日本語では都、中国語由来では京都と呼ばれた。造営当初の市域は東西約8マイル、南北約3マイルで、御所は北辺中央にあり、幅280フィートの大路が大門から市の南門へ通じていた。一条から九条までの九本の大路が東西を貫き、南北の大路が直交し、その間に幅40フィートの小路が等間隔に置かれた。都市全体は低い壁と二重の濠で囲まれていた。1177年に御所は焼失し、三年後、権勢を握った清盛が政庁を福原、すなわち現在の兵庫へ移した。
> The Mikado’s Palace. modern town of Hydégo. The Court, however, soon returned to Kyoto, where it remained stationary until 1868. Both the city and the Palace have repeatedly fallen a prey tothe flames, and as often been rebuilt, as far as possible in the original style. The present Palace was built after the great fire of 1854. Since the foundation of Yedo in 1590, Kyoto gradually declined in size and importance. Its population is only half of what the city is estimated to have held during the Middle Ages; and from Shichi-jO-dori southwards, what once were busy thoroughfares are now laid out in market gardens. Kyoto stands on the Kamogawa, which, for the greater part of the year, is a mere rivulet meandering over a wide pebbly bed. On the 1. bank of the river are the suburbs of Awata and Kiyomizu. The town of Fushimitothe 8. may also he accounted a suburb. The chief modern addition to the topography of Kyoto is, besides the line of railway, the Lake Biwa Canal which connects the neighbouring large lake with the Kamoguwa, as described in Route 44. The nomenclature of the Kyoto streets, apparently complicated, is in reality quite simple, being founded on areference to the points of the compass and to the lay of the land which is slightly bigher on the N. than on the 8. ‘hus the expression Shijo-dori Teramachi Higashi iru signifies that portion of the Shijo or Fourth Thoroughfare which lies a little to the HE. of the Hast and West intersection of that thoroughfare by Teramachi. Teramachidori Shijé sagaru signifies the portion of the North and South Thoroughfare called Teramachi lying a little to the South of the intersection of that thoroughfare by ShijO-d6ri, the term sagaru, to ‘descend,’ being naturally applied tothe South, as agaru, ‘to ascend,’ isto the North.
原資料 p. 327
しかし宮廷はほどなく京都へ戻り、1868年までそこに留まった。市も御所もたびたび火災に遭い、そのたびに可能な限り旧様式で再建された。現在の御所は1854年の大火後に建てられたものである。1590年に江戸が開かれて以来、京都は規模と重要性を徐々に失った。人口は中世の半分ほどにすぎず、七条通より南では、かつての繁華な通りが菜園になっている。京都は鴨川沿いにあり、川は一年の大半、広い礫床を細く流れる小川に近い。左岸には粟田と清水の郊外がある。南の伏見も郊外と見なせる。近代の地勢で特筆すべきものは、鉄道のほか、琵琶湖と鴨川を結ぶ琵琶湖疏水で、これは第44路程で述べる。京都の通り名は複雑に見えるが、実は方角と地勢に基づく。市の北が南より少し高いため、南へ行くことを「下ル」、北へ行くことを「上ル」といい、たとえば「四条通寺町東入」は寺町との交差点から少し東の四条通を意味し、「寺町通四条下ル」は寺町通の四条より少し南を指す。
The Janes mentioned higher up are called KG i, whence such addresses as Yeramachi-dori Ane-ga-K6ji, which means, ‘ Ane Lane’ off the Teramachi Thoroughfare.’ Some curious artificial scars or clearings will be observed on carefully scanning some of the pine-clad hills near the city. In these clearings it is that bonfires are lighted every 18th August at the: close of the Bon festival (Feast of Lanterns). The most conspicuous of these marks is what is called the Dai Monji, or ‘Chinese character for Great, which is written thus, It is situated to the N.E. of the city. To the N.W. is the Hidari Dai Monji, ov ‘Character for Great reversed,’ thus , the difference between the two, though slight to European eyes, being instantly perceptible toany Japanese. ‘There are Several more of these marks which the guide will point out. The Mikado’s Palace (Gosho). This large mass of buildings covers an area of nearly 26 acres. It is Wn WQS 289° confined within a roofed wall of earth and plaster, commonly called the Mi Tswiji, and has six gates. The open space between the wall and the Palace was formerly covered with other lesser buildings in which the Kuge, or Court Nobles, resided. It is now cleared and open to the public, and in the S. E. corner of it is a Bazaar (Hakubutsu-kwan) open every year in spring. Visitors are now admitted into the Palace through the Mz Daidokoro Gomon, or Gate of the August Kitchen, and are first shown into an ante-chamber where they sign their names in the Palace book. From there they are led into the Seiryoden, or Pure and Cool Hall. Tt is so called froma small brook which runs under the steps. to these Japanese palaces will probably think the term ‘ cool’—not to say ‘ chilly” and ‘ draughty ’—most appropriate.
原資料 p. 327
小路は「小路」と呼ばれ、寺町通姉小路のような住所は、寺町通から入る姉小路を意味する。市近郊の松に覆われた山々には、人工的な傷跡のような空地が見える。これは盆の終わり、8月18日に送り火が焚かれる場所である。最も目立つのは大文字、すなわち「大」の字で、市の北東にある。北西には左大文字、すなわち反転した大の字があり、欧米人にはわずかな差でも日本人にはすぐ分かる。ほかにもいくつかあり、案内人が示してくれる。御所は約26エーカーを占め、築地と呼ばれる土と漆喰の屋根付き壁に囲まれ、六つの門を持つ。壁と御殿の間の空地には、かつて公家の住まいがあったが、現在は取り払われ公開されている。南東隅には春に開かれる博物館がある。参観者は御台所御門から入り、控室で名簿に署名し、まず清涼殿へ案内される。名は階下を流れる小川にちなむが、外国人には「涼しい」どころか寒く隙間風の多い建物と感じられるだろう。
Splendid as is the art displayed, no attempt was ever made towards heating or towards anything which we should call comfort. The Seiryoden faces B., and measures 63 ft. by 464 ft. Originally this suite of apartments was the ordinary residence of the sovereign; but in later times it was used only on the occasion of leyées and important Shinto festivals, such as the worship. of the Four Quarters on the morning of New Year’s day. In one corner the floor is made of cement, on which earth was strewn every morning, so thatthe Mikado could worship his ancestors on the earth without descending to the ground. The papered slides are covered with extremely formal paintings by Tosa Mitsukiyo. Observe the Mikado’s. throne, a sort of catafalque with exquisite silk curtains of white, red, and black, the actual seat being a fine mat. The wood of this, as of all the buildings, is chameecyparis (inoki), the same species as is used for the construction of Shinto temples. The crest everywhere displayed is the sixteenpetalled chrysanthemum. The roofing is of the kind termed hiwadabuki—a kind of thick shingling— The foreign visitor ———
原資料 p. 327
芸術はすばらしいが、暖房や西洋的な快適さはまったく考慮されていない。清涼殿は東面し、もとは天皇の日常の住まいであったが、後には拝謁や元日の四方拝など重要な神道儀礼に用いられた。一隅は土間状で、天皇が地面に降りずに祖先を拝めるよう毎朝土を撒いた。襖には土佐光清によるきわめて様式的な絵がある。天皇の座は白・赤・黒の精巧な絹幕を掛けた棺台のようなもので、実際の座は上等な畳である。材は神社建築にも用いられる檜で、随所に十六弁の菊紋が見える。屋根は檜皮葺で、瓦は棟にだけ用いられる。
290 tiles appearing only on the very ridge. The empty sanded courts, the white plaster, and the red pillars of the walls give to the Palace a peculiar aspect of solemnity, almost of oppressiveness. Everything, even down to minutiae, had its name, its function, and was never changed. For instance, the two clumps of bamboo in front of the Seiryéden have each a name handed down from hoary antiquity, one being the Kanchikw, the other the Go-chiku, appellations derived from Kan and Go, two kingdoms in ancient China. From the Seirydden the visitor is conducted to the Shishinden, which faces S. and measures 120 ft. by 634 ft. The name Shi-shin-den is explained as follows: shi is purple, the true cblour of the sky or heavens; shin denotes that which is mysterious and hidden from the vulgar gaze; den is simply ‘hall.’ This Building was used for the enthronement of the Mikado, for the New Year’s Audience, and other important ceremonies. The large paintings in the panels of this hall represent Chinese sages. The originals were painted in A.D. 888 by the famous Kose-no-Kanaoka; but they were destroyed long ago, and the present pictures are merely copies of copies. The throne (Mi Chodai), though quite modern, is interesting. The stools on either side of it are intended for the Imperial Insignia,—the sword and the jewel. The pattern on the silken curtains is meant to represent the bark of an aged pine-tree. Observe that the Mikado sat on a chair in this instance, admitted to an audience. A flight of 18 steps leads down into the court. These correspond in number to the original series of grades into which the Mikado’s officials were ‘divided.
原資料 p. 328
砂を敷いた空の庭、白い漆喰、赤い柱は、御所に独特の荘重さ、時には重苦しさを与えている。細部に至るまで名前と役割があり、変わることはない。清涼殿前の二株の竹も、漢竹・呉竹という古来の名を伝える。清涼殿から紫宸殿へ移る。紫宸殿は南面し、即位式、新年の朝賀、その他の重要儀式に用いられた。「紫」は天の真の色、「宸」は俗眼に隠れた神秘を指し、「殿」は堂である。壁面の大きな絵は中国の賢人を描く。原画は888年、巨勢金岡の筆とされるが、失われ、現在のものは模写の模写である。御帳台は近代のものながら興味深い。両側の台は三種の神器のうち剣と玉を置くためのもので、幕の文様は老松の樹皮を表す。ここでは天皇も拝謁者も椅子に座った点に注意したい。庭へ下りる18段の階段は、官人の位階数に対応する。
Those who were not entitled to stand on the lowest step were called ji-ge, or ‘down on the earth,’ to distinguish them from the ten-j6bito, or ‘persons who ascend into the hall.” On the 1. is a cherry-tree called Sakon no sakura. When the Emperor Kwammu first built the as did all those here Toute 43.,—Kyito. palace, he planted a plum-tree in this position; but it withered away, and the Emperor Nimmyd (834 to 850) replaced it by a cherry-tree. The present one was transplanted hither thirty years ago. On ther. side is the Ukon no tachibana, a wild orange-tree, also a relic of ancient custom. Sakon and Ukon were the names of ancient ranks, and the application of them to these trees may be compared. to the knighting of the Sirloin of Beef by Charles II. A corridor leads from the Shishinden to the O Gakumonjo, or Imperial Study, where the Mikado’s tutors delivered lectures, and where courts were held for the cultivation of poetry and music. The decoration of the sliding screens in this suite calls for special notice. Most of the rooms, as will be noticed by those acquainted with the Japanese language, take their names from the subjects delineated in them. The wild geese in the Gan no Ma are by Renzan (Gantoku), d. 1859; the screens of the Yamabuki no Ma are by Maruyama Oryt; the chrysanthemums in the Kikwno Ma, by Okamoto Sukehiko. The three rooms which form the audience chamber, called respectively Gedan, Chidan, and Jodan, are decorated with Chinese scenes. The wooden doors in the corridor are by Shomura Rytsho, Yoshida Kokin, Hara Nankei, and Murakami Seijt. North of the Imperial study, in a building measuring 57 ft. by 38 ft., and facing S.towardsa small separatecourt, is a suite of rooms called the On Mi Ma (August Three Rooms).
原資料 p. 328
最下段にも立つ資格のない者は、殿上人に対して地下と呼ばれた。左には左近の桜がある。桓武天皇が宮を建てた時は梅を植えたが枯れ、仁明天皇が桜に替えた。現在の木は三十年前に移されたもの。右には右近の橘がある。左近・右近は古い官職名で、これを木に付すことは、チャールズ2世が牛肉に爵位を与えたという逸話にも比せられる。廊下は紫宸殿から御学問所へ続く。ここでは天皇の師が講義し、詩歌・音楽の会が開かれた。襖絵は特に見るべきで、部屋名の多くは絵の主題に由来する。雁の間は蓮山、山吹の間は円山応立、菊の間は岡本亮彦による。下段・中段・上段から成る対面所には中国風景が描かれ、廊下の杉戸は塩川文麟、吉田公均、原在明、村上正路らの筆である。御学問所の北、南面する小庭に向かって御三間があり、私的な拝謁が行われた。
Here were held private audiences, and the No performances (a kind of lyric drama) were witnessed at a distance by the Mikado seated on the upper floor or jadan. The No stage is under a separate roof, and cut off from the suite by a high paling, which was removed when @ performance took place. The decorations of the rooms are in the Tosa style.
原資料 p. 328
御三間では能も催され、天皇は上段または上階から離れて観覧した。能舞台は別屋根の下にあり、高い柵で御三間と隔てられ、上演時にはこれが外された。部屋の装飾は土佐派である。
tee Mikado’s. Palace. The last suite of apartments we Kitano Tenjin is a which visitors -are now generally admitted is the ’swne Goten, or Usual Residence of the Mikados, consisting of 11 rooms, which, from the 13th century onward, formed the place in which generations of Mikados lived and died. The centre room of the suite facing EK. was His Majesty’s ordinary sitting-room, the four on the N. being occupied by his female attendants. At the W. end of this suite was the Moshi no kuch, literally ‘Opening for Speech,’ where men who had business with His Majesty stated their errand to the women, who then transmitted it to the Mikado. The Imperial bedroom was behind the sitting-room, and entirely surrounded by the other apartments, so that no one could get near His Majesty without the knowledge of his immediate attendants. Beyond the Tsune Goten lie the Noryoden, or Palace . for Enjoying the Cool Air, which was reserved for the Mikado’s private pleasures, and the Kita Goten, or Northern Palace, containing the apartments of the Heir Apparent. There were formerly also palaces for the Empress, Empress Dowager, and Princesses, besides various other buildings now destroyed or removed. For instance, the Kas iko-dokoro, or Fearful Place, in which is preserved the sacred mirror of the SunGoddess, has been transferred bodily to Jimmu Tenno’s mausoleum in the province of Yamato. The large white building in foreign style, noticed on the hill r. on quitting the Palace, is the Doshisha, a Christian University founded in 1875 under the auspices of the American Board Mission. Intimately connected with its success is the name of the Rey. Joseph Neeshima, one of the most eminent of the early Japanese conyerts to Presbyterianism.
原資料 p. 329
参観者が通常最後に案内されるのは常御殿で、11室から成り、13世紀以降、歴代天皇が生活し、また崩御した場所である。東面する中央の部屋が日常の居間で、北側の四室は女官の部屋であった。西端には「申口」があり、用件のある男子はここで女官に申し出て、女官が天皇へ取り次いだ。寝所は居間の奥にあり、周囲を他の部屋に囲まれていたため、側近に知られず近づくことはできなかった。常御殿の奥には納涼殿、さらに皇太子の住まいである北御殿がある。かつては皇后・皇太后・内親王の御殿もあったが、失われたものが多い。天照大神の神鏡を納める賢所は、大和の神武天皇陵へ移された。御所を出る際、右手の丘上に見える白い洋風建築は同志社で、1875年にアメリカン・ボードの支援で創設されたキリスト教大学である。その成功には、日本の初期長老派改宗者として名高い新島襄の名が深く結びつく。
This flourishing institution ) now includes a special Theological : Department, a Girls’ School, a Science School, a Hospital, and a c Training School. Daoshisha. Kitano Tenjin. 291 5 temple dedicated to Tenjin Sama (see p. 32), by which latter name indeed it ig generally known. Entering through the great stone forii on the S., we find tea-houses, and stone lanterns presented by votaries of the god. A small two-storied gate-house, gaudily decorated in colours, forms the entrance to the temple’ enclosure. It is called the San-ko no Mon, or Gate of the Three Luminaries, i.e. the Sun, Moon, and Stars, from representations of those heavenly bodies which may be distinguished with much difficulty among the carvings on the beams of the gateway. The oratory, built by Hideyori in 1607, forms the N. side of a ; square, the other three sides being colonnades, with the Gate of the Sun, Moon, and Stars on the 8) Its dimensions are 58 ft. by 24 ft. The cornice is decorated with colour in the style prevalent at that period. The chapel behind, 384 ft. by 324 ft, is separated from the oratory by a chamber paved with stone, having > its roof at right angles to the roofs of the oratory and chapel. is the Jinushino Yashiro, or Temple _ of the Lord of the Soil, said to have been numerous other small chapels. The treasury is built of wooden beams, , the section of each beam being a, right-angled triangle with the right angle outside, a form of construction much followed in this portion of Japan. East of the colonnade are the kagwra stage and the building in which the god’s car (mikosht) is kept.
原資料 p. 329
この発展した学校は、現在では神学部、女学校、理学校、病院、訓練学校を含んでいる。北野天神は天神様を祀る寺社で、むしろこの名で広く知られる。南の大石鳥居から入ると茶屋があり、信者の奉納した石灯籠が並ぶ。彩色の派手な二層の門が境内入口で、三光の門、すなわち日・月・星の門と呼ばれる。梁の彫刻の中にこれら天体を見つけるのは容易でない。拝殿は1607年、豊臣秀頼が建てたもので、方形の北側を成し、他の三辺は回廊で、南に三光門がある。背後の本殿とは石敷の部屋で隔てられ、その屋根は拝殿・本殿の屋根と直角にかかる。地主社は836年創建とされ、ほかに多くの小社がある。宝蔵は三角断面の木材を外角にして積む形式で、この地方に多い構法である。回廊の東には神楽舞台と神輿を納める建物がある。
The temple was founded originally by adherents of the Ryobu Shinto sect, and is still an excellent specimen of the style of that variety of Shinto, which is much mixed with Buddhism and miscellaneous popular superstitions. The numberless stone lanterns, the stone and metal bulls (offered up here because Tenjin is said to have ridden on one of those animals), the ex-voto shed (ema-do) with its grotesque pictures, the elaborately carved and painted founded in A. D. 836, and ! Behind '
原資料 p. 329
この社はもとは両部神道の信徒によって創建され、今も仏教や民間信仰と混じったその様式をよく示している。無数の石灯籠、天神が牛に乗ったという伝承にちなむ石や金属の牛、奇抜な絵馬を掲げる絵馬堂、精巧に彫られ彩色された門、揺れる灯籠などは、より民衆的な信仰形態を物語る。
The gateways and swaying lanterns all testify to a form of worship of the baser popular sort. One of the queerest features of the main building is a set of framed pictures of the Thirty-Six Geniuses of Poetry, made of woven stuffs, recently presented by the manufacturers and thus serving as an advertisement. Such pictures are among the usual adornments of temples. Hirano Jinja deserves passing notice as a good example of a place of worship rebuilt according to the architectural canons of pure Shinto. The oratory is an open shed hung with pictures of the Thirty-Six Geniuses of Poetry. Beyond it are five chapels, two pairs connected by a watch-room and one detached, dedicated to minor Shinto deities. The annual festival is on the 2nd May. The cherry-trees in the grounds are much visited in blossom season, especially at night; they are of many varieties, and each has some fanciful poetical name.
原資料 p. 330
門や揺れる灯籠もまた、庶民的な信仰のあり方を示している。本殿で最も奇妙なものの一つは、三十六歌仙を織物で表した額絵で、近年業者が奉納したため広告の役割も果たしている。三十六歌仙の図は寺社装飾によく見られる。平野神社は、「純神道」の建築規範に従って再建された礼拝所の好例として一見に値する。拝殿は開放的な小屋で、三十六歌仙の絵が掛けられている。その奥には五つの社殿があり、二対は番所でつながり、一つは独立している。祭神はいずれも小さな神々で、例祭は5月2日。境内の桜は花の季節、とくに夜に多くの人を集める。種類が多く、一本ごとに詩的な名が付けられている。
Daitokuji, belonging to the Zen sect, was founded by Daito Kokushi, an abbot of the early 14th century to whom miraculous birth and precocious wisdom are ascribed. This once magnificent temple merits a visit for its stately proportions. Note the Higurashi no Mon, so called because a day might be spent examining its carvings, and the fine gilt image of Shaka in the Garan-do. Daitokuji is celebrated for the treasures stored in its godowns, and is said to possess an unrivalled number of valuable kakemonos. Though most are hidden, the Apartments deserve careful scrutiny: sliding doors by Kano Tanyu, screens by the same artist, peacocks by Okyo, works by Kano Tanshin, and a famous sepia drawing by Tanyu of a man making a monkey dance. An old wooden portrait bust represents Ota Nobunaga. His Shinto shrine on Funaoka-yama near Daitokuji commands a fine panorama and was built in 1880 by admirers of the hero. Kinkakuji, more properly Rokuonji, takes its popular name from the Golden Pavilion in its grounds.
原資料 p. 330
大徳寺は禅宗の寺で、14世紀初めの僧、大燈国師が創建した。彼にも奇跡的な出生と早熟な知恵が語られる。かつて壮大であったこの寺は、今も堂々たる規模のため訪れる価値がある。彫刻を見るだけで一日暮れるという日暮門、伽藍堂の金色の釈迦像は特に注目したい。寺は蔵に納められた宝物で名高く、日本でこれほど貴重な掛物を多く持つ寺はないともいう。優品の多くは公開されていないが、客殿は日本絵画に関心のある者には十分見る価値がある。襖は狩野探幽、孔雀の屏風は応挙、ほかに狩野探信の作や探幽の名高い猿回し図、織田信長の木像胸像などがある。近くの船岡山の斜面には信長を祀る神社があり、頂上から京都と周辺を一望できる。この社は1880年、信長を神として崇敬する私的な支持者により建てられた。金閣寺、正しくは鹿苑寺は禅寺で、境内の金閣にその通称を負う。
In 1897, Ashikaga Yoshimitsu, who had three years previously surrendered the title of Shogun to his youthful son Yoshimochi, obtained this place from its.former owner, and after extending the grounds, built himself a palace to serve nominally as a retreat from the world, Here he ’ shaved his head, and assumed the garb _of a Buddhist monk, while still continuing ‘in reality to direct the affairs of state. The garden is beautifully laid out. 'In the middle is a lake with pineclad shores and pine-clad islets, whose quiet charm none would expect to find so close to a large metropolis. The lake is. stocked with carp, which, when visitors appear there, crowd together at the stage below the Pavilion, in exectation of being fed. All the palace buildings have disappeared. he Pavilion alone remains, much. Ba Mins : L f) AV y ( ; ¢ é A he yi ye yt
原資料 p. 330
1397年、足利義満は将軍職を幼い子の義持に譲った三年後、この地を旧所有者から得て、敷地を広げ、隠棲のためという名目で御殿を建てた。彼は剃髪して僧形となりながら、実際にはなお政務を指揮した。庭園は美しく造られ、中央には松の岸と松の小島をもつ池があり、大都市の近くとは思えない静けさを保つ。池には鯉が放たれ、訪問者が現れると、餌を期待して金閣下の桟へ集まる。御殿建築は失われ、金閣だけが残る。
f i _ seated effigy of Yoshimitsu in shaven pate and priestly garb, and gilt statuettes of Amida, Kwannon, and an imitation rock-work cave, with’ the Shi-Tenno. Atnkakeyt : f LL” rn ™ dimmed by age. Tt ante on the water’s edge, facing S., and is a three-storied building, 33 ft. by 24 ft. In the lower room are a Seishi, bythe carver Unkei. In the second storey isa small Kwannon in The paintings on the ceiling by Kano Masanobu are now scarcely recognisable. The third storey was completely gilt, the gold being laid on thickly over varnish composed of hone powder and lacquer upon hempen cloth. The ceiling, walls, and floor were thus treated; and even the frames of the sliding sereens, the railing of the balcony, and the small projecting rafters which form the roof of the balcony, were, as a careful examination will show, covered with the precious metal. Nearly all the gold has disappeared, but the original woodwork is complete, with the exception of a few boards that have been put in to replace some that had decayed. The effect, now so dingy, must have been dazzlingly beautiful. On the top of the roof stands a bronze phoenix 38 ft. high, also formerly gilt. The large hill seen to the r. from the third storey of the Pavilion is Kinukasa-yama. This name means Silk Hat Mountain, and was given in allusion to the incident of the ex-Mikado Uda having ordered it to be spread with white silk one hot day in July, in order that his eyes at least might enjoy a cool wintry, sensation.
原資料 p. 331
金閣は池のほとりに南面する三層建築で、老朽している。下層には剃髪し僧衣をまとった義満の坐像、阿弥陀・観音・勢至などの金色小像がある。二層には岩窟風の小さな観音像と四天王が置かれ、天井の狩野正信の絵は今ではほとんど判別できない。三層はかつて全面に金箔を施され、天井・壁・床、襖の框、縁の高欄、軒先の垂木まで金で覆われていた。金はほぼ失われたが、木組みは腐朽材を補ったほか原形を保つ。新しかった頃の効果は眩いほどだったに違いない。屋上には高さ3フィート8インチの青銅の鳳凰が立ち、これもかつて金色だった。三層から右に見える大きな山は衣笠山で、宇多上皇が暑い七月の日、せめて目だけでも涼を得ようと白絹で覆わせたという話にちなむ名である。
The guide may lead the traveller round the grounds behind the Pavilion, where Yoshimitsu's footsteps and doings are minutely pointed out, but these have little interest except for Japanese visitors. The Apartments deserve more careful inspection for their sliding screens by Kano Tanyu and Jakuchu, folding screens by Korin and Soami, kakemonos by Shubun, Hishin, Okyo, Korin, Sesson, Cho Densu, and others, and relics and autographs of the Ashikaga Shoguns. The priest sometimes ends by serving tea in the cha-no-yu style. Toji-in, founded by Ashikaga Takauji in the 14th century, contains effigies of nearly all the Ashikaga Shoguns, beginning with Takauji in the centre chamber, and also one of Ieyasu opposite him. Other rooms contain images of Yoshinori, Yoshimasa, Yoshizumi, Yoshiteru, Yoshimitsu, Yoshikatsu, Yoshinao, Yoshitane, Yoshiharu, and Yoshiaki.
原資料 p. 331
案内人は義満ゆかりの場所、茶を飲んだ所、茶の水を汲んだ所、手を洗った所などを細かく巡らせたがるだろうが、日本人以外には大きな興味は薄い。むしろ客殿の襖絵や屏風、掛物を見るべきである。狩野探幽、若冲、光琳、相阿弥、周文、応挙、雪村、兆殿司らの作、儒・道・仏の三教を描いた絵、足利将軍家の遺品や書状がある。最後に僧が茶の湯風に茶を出すこともある。等持院は14世紀に足利尊氏が創建し、足利歴代将軍の木像をほぼ揃える点で歴史好きには興味深い。中央には尊氏、向かいに家康、別室に義教、義政、義澄、義輝、義満、義勝、義尚、義稙、義晴、義昭などの像が並ぶ。
Most, if not all, may be looked on as contemporary portraits of the men they represent. Observe that in their time (14th, 15th, and 16th centuries), the Japanese fashion was to wear a moustache and small pointed beard. The Apartments of this monastery also contain various kakemonos by Kano Tan-;ya and other famous +The numbers in brackets refer to the order of each in the dynasty to which they all belonged. % (4) Yoshimochi, (6) Yo 7 fi
原資料 p. 331
これらの像は、多くが本人を写した同時代の肖像と見てよい。14世紀から16世紀の日本では、口髭と小さく尖った顎鬚をたくわえるのが流行であったことも分かる。等持院の客殿には狩野探幽その他の掛物があり、薄墨の襖絵はすべて狩野山楽の筆である。ある部屋を巡る絵は、二十四孝の孝行を描いている。
294 artists. The sliding screens in sepia are all by Kano Sanraku. Those round one of the rooms depict the acts of devotion of the Four-and-Twenty Paragons of Filial Piety. ; During the period of fermentation which preceded the restoration of the Mikado’s authority, it was the fashion among the opponents of the feudal régime to load the memory of the Ashikaga Shodguns with the insults that could not safely be offered in a direct manner to those of the Tokugawa line; and one morning in April, 1863, the people of Ky6io woke to find the heads of the effigies of Takauji, Yoshinori, and Yoshimitsu pilloried in the dry bed of the Kamogawa at the spot where it was then usual to expose the heads of the worst criminals. Several of the men concerned in this affair were thrown into -prison, whence they where transferred to the custody of certain Daimyos, and not “released for some years afterwards. Myoshinji is a large temple of the Zen sect, founded by Kwanzan Kokushi, an abbot of the 14th century. Omuro Gosho, also called Ninnaji, is a monastery founded towards the end of his life by the Mikado Koko. In A.D. 899 the ex-Mikado Uda chose it as his place of retirement, and occupied the palace built for him here from 901 until his death in 931. In 890a decree was issued constituting Ninnajia residence for ‘ descendants of the Mikado,’ or Monzeki, as they are called, a term applied extensively in later years to monasteries founded to provide the miscellaneous Imperial offspring with homes, and also conferred as a title of distinction upon abbots of other than Imperial blood. The Mikado Shujaku entered the priesthood in 952, and took up his residence here, but no other ex-sovereign eyer occupied it.
原資料 p. 332
王政復古に先立つ動揺期、封建体制に反対する者たちは、直接徳川家を罵る代わりに足利将軍の記憶へ侮辱を浴びせるのが流行した。1863年4月のある朝、京都の人々は、尊氏・義教・義満の像の首が鴨川の干河原、重罪人の首をさらす場所にさらされているのを見た。この事件の関係者の一部は投獄され、のち諸大名の預かりとなり、数年後まで釈放されなかった。妙心寺は禅宗の大寺で、14世紀の僧、関山国師が創建した。御室御所、すなわち仁和寺は光孝天皇が晩年に創建した寺である。899年、宇多上皇がここを隠棲地とし、901年から931年の没年まで御殿に住んだ。890年には天皇の子孫、すなわち門跡の居所とする勅令が出された。門跡とは、のち皇族の子弟を受け入れる寺院や、高貴な僧に広く用いられた称号である。朱雀天皇は952年に出家してここに住んだが、他に上皇が住むことはなかった。
Up to 1868 there had been thirty three successive priest-princes, the last of whom was the present Prince Higashi Fushimi. Burnt to the ground in 1887, this monastery, now counted among the Imperial summer palaces, is being rebuilt (1891) in a suitably ornamental style, and will doubtless, when finished, be well-worth a visit. The grounds, which are spacious, show to best advantage during the season of the cherry-blossoms. There is a fine five-storied pagoda, which, with a few other of the lesser buildings, escaped the fire, Half a 7i beyond Omuro Gosho lies Takao-zan, celebrated for its Momiji-yama, or ‘maple mountain,’ on one side of a romantic glen. There is a tea-house on the top with a delightful prospect. 3 Uznmasa, more properly called Koryuji, stands far out of the city at the end of the Nijo street. This very ancient Buddhist temple is said to have heen founded in A.D. 604 by Shotoku Taishi, who consecrated it to certain Buddhist gods whose images had been brought from Korea. The principal edifice, called.the Kod6, was, however, not erected before 836, and this having been burnt down. about 1150, the present structure was built out of timber saved from the flames. The other buildings are of much later date—17th and 18th centuries —and are now (1891) undergoing repairs. This temple will have special attraction for the student of Japanese statuary, which can nowhere, except at Nara, be studied in sucha multitude of very early specimens.f Most of them are about life-size or else half life-size. The most interesting of these wooden statues is one of Shotoku Taishi at the age of thirty-three, said to have been carved by himself. It is clad ina silken robe of imperial yellow, presented by the Mikado at his accession, in accordance with ancient custom.
原資料 p. 332
1868年までに三十三代の法親王が続き、最後は現在の東伏見宮であった。1887年に全焼したこの寺は、現在は皇室の夏御殿の一つとされ、1891年時点で装飾的な様式に再建中である。完成すれば一見の価値があろう。広い境内は桜の季節に特に美しい。五重塔といくつかの小建築は火災を免れた。御室から半里先に高雄山があり、渓谷の片側にある紅葉山で名高い。頂上には茶屋があり、眺望がすばらしい。太秦、正しくは広隆寺は、二条通のはるか西端に立つ非常に古い仏寺で、604年に聖徳太子が朝鮮から渡来した仏像を安置して創建したと伝えられる。主要堂宇の講堂は836年創建とされ、1150年頃に焼けた後、焼け残りの材で現在の建物が建てられた。ほかの建物は17・18世紀のもので、1891年時点で修理中である。奈良を除けば、古い彫刻をこれほど多く見られる場所は少なく、日本彫刻を学ぶ者には特に魅力がある。最も興味深い木像は、33歳の聖徳太子像で、本人の作と伝えられ、天皇即位時に贈られる黄色の絹衣をまとう。
In its r., hand the image holds the courtier’s wand, in its 1. a censer. Besides the yellow robe, it wears wide trowsers of white silk damask and a black court hat. The features have a very natural ex-° pression, but the paint on_ the face has become discoloured by time. In the temporary hondo are the Buddhist images from Korea. The most important of these is a gilt wooden figure of Nio-i-rin Kwannon, about 3 ft. high, seated upon a stool, the r. foot lifted and laid on the 1. knee, the 1. hand +He will of course remember that many of these, though called Japanese, are either Korean or else carved under the instruction of Korean teachers. See the very interesting opening pages of Anderson’s ‘ Catalogue of Japanese and Chinese Paintings in the British Museum,’
原資料 p. 332
この像は右手に笏、左手に香炉を持ち、黄衣のほか白絹の広袴と黒い冠を着ける。顔つきは自然だが、彩色は時代で変色している。仮本堂には朝鮮由来の仏像が安置される。最重要の一つは、高さ約3フィートの金色木造如意輪観音で、右足を左膝に乗せ、左手を右足に置き、右手の二本の長い指で頬を支える姿である。衣文は形式的だが、髪は額から後ろへ引き上げ頭上で結ぶ。表情は自然で思索的、手は美しく造られ、腕は細いが形をよく表す。ただし足は近年拙く修復された。金箔はほとんど摩耗している。
Uzumasa. vesting on the r. foot. The face is supported on two long fingers of the y. hand. Drapery formal. . The hair is drawn back from the forehead, and tied in a knob at the top. The features are perfectly natural, and wear a pensive expression. The hands are beautifully modelled, the arms rather thin, though: showing a good idea of form; but the feet have recently been restored in a clumsy manner. ‘he gold has been nearly all rubbed off. Round the shrine are the ‘Twelve Divine Generals’ (Ju-ni-ten), who so frequently accompany the god Yakushi, of which latter there is an image dating from the 9th century. <A curious feature is a box about 12 ft. square, containing- no less than 1,000 (Sen-tai Jizo). Saga no Shaka-d6, more popularly called Seiryuji, is a large temple of , the Jodo sect of Buddhists, to which lads and girls 13 years old make a pilgrimage on the 13th day of the 3rd month in order to obtain wisdom— a pilgrimage which goes by the name of the ju-san-mairi. The present building is about two centuries old. Behind the altar, is a magnificently gilt shrine of Shaka, with painted carvings presented by the mother of Jemitsu, third Shogun of the Tokugawa dynasty. On the doors being opened, a curtain is drawn up, which discloses another set of doors, gilded and painted, and then a second curtain splendidly embroidered. R.and 1. are seated images of Monju and Fugen. The image of Shaka is said to be Indian, and to have been executed from life by the scuiptor Bishukatsuma (Vishvakarman), but it has more the appearance of a Chinese work. Chonen, a monk of TOdaiji at Nara, is said to have brought it over in the year 987.
原資料 p. 333
厨子の周囲には薬師に従うことの多い十二神将があり、薬師像そのものも9世紀のものとされる。十二尺四方ほどの箱に千体地蔵を納めるのも珍しい。嵯峨の釈迦堂、通称清凉寺は浄土宗の大寺で、13歳の少年少女が知恵を授かるため、旧暦3月13日に十三参りをする。現在の建物は約二百年前のもの。祭壇の奥には、徳川三代将軍家光の母が寄進した彩色彫刻付きの豪華な金色の釈迦厨子がある。扉を開けると幕が上がり、さらに金色彩色の扉と、見事な刺繍の第二の幕が現れる。左右には文殊・普賢が座す。釈迦像はインドで釈迦の生前に造られたと伝えるが、むしろ中国作に見える。奈良東大寺の僧奝然が987年に請来したとされる。
According to the legend, it was carved when Shaka Muni was absent in the heaven called osotsu-Ten ( Tushita), preaching to his mother, during which time his disciples mourned over his absence. King Uten (Udiyana) gave red sandal- wood from his stores, and the saint’s portrait having been drawn from memory by Mokuren (Maudgalydyana), the Arashi-yama, microscopic images of Jizo Nijo Palace. sculptor went to work and speedily completed the statue, which was placed in the monastery of Gion~ Shoja (the Jétavana Vihara). On the return of Shaka after ; an absence of 90 days, the image descended the steps to meet him, and they entered the monastery together. ATGS M-Yama is @ picturesque gorge up the River Katsura, here called the Oigawa, and _ higher up the Hozugawa. “The hills are everywhere covered with pine-trees. Soa There are also plantations of cherry- = trees, brought from Yoshino in the “J 7 r a: 13th century by the Emperor Kame z... ” yama, and of maple-trees which 5 add greatly to the natural beauty of the spot in spring and autumn. ‘The place boasts some good tea-houses, especially the Nakamura-ya and Hototogisu. The rafts seen on the river bring down timber from the ' province of Tamba. Hard by, in the vill. of Saga, is Tenryujé, formerly a vast congeries of temples , and priests’ dwellings, of which, however, a fire that took place during the civil war of 1864 has left but few remnants standing. The Nijo Palace (Nijo no Rikyu). This site originally held a mansion eree~ : ted by Nobunaga in A.D. 1569 for Yoshi- aki, the last of the Ashikaga dynasty of Shoguns, The present editice dates from 1601, when Ieyasu built it to serve asa pied-a-terre on the occasion of his visits to Kyoto.
原資料 p. 333
伝説によれば、この像は釈迦が母に説法するため兜率天にいた間、弟子たちが不在を嘆いたため造られた。優填王が赤栴檀を与え、目連が記憶に基づき肖像を描き、毘首羯磨が像を完成させ、祇園精舎に置かれた。釈迦が90日後に戻ると、像は階段を下りて迎え、ともに精舎へ入ったという。嵐山は桂川上流、大堰川、さらに上流で保津川と呼ばれる川の渓谷で、松に覆われた丘が美しい。亀山天皇が13世紀に吉野から移した桜や紅葉もあり、春秋の美を増す。中村屋、ほととぎすなどよい茶屋がある。川の筏は丹波から材木を下すもの。近くの嵯峨には天龍寺があり、かつては広大な寺院群だったが、1864年の内戦中の火災でわずかしか残らない。二条離宮の地は、もとは信長が1569年に足利最後の将軍義昭のため築いた邸宅で、現在の建物は1601年、家康が上洛時の宿所として建てた。
During his time and that of his ' successors, the ‘Tokugiwa Shoguns, it was known as Ni76 no Shiro, ov the Nijo Castle. On the 6th April, 1863, the present Mikado, just ve-invested with his full ancestral rights by the revolution then in progress, here met the Council of State, and in their presence swore to grant a deliberative assembly and to decide all measures by public opinion. After this, the Castle was for some time used as_ the office of the Kyoto Prefecture, but was taken over in 1883 as one ofthe Imperial summer palaces. Though as many as possible of the wall paintings, being on paper, were rolled up and put away during the occupation of the palace by the prefecture, much harm was done to painted doors and to precious metal-work by the almost ineredible van— dalism and neglect which ran riot at that period all over Japan, when to deface antique works of art was considered a sign of civilisation and ‘progress.’ The restoration of the Nij6 Palace to something like its former splendour dates from 1885-6, at which time the Imperial crest of the sixteen— petalled chrysanthemum was substituted im en Remnant Oca 7 a, o_o ‘
原資料 p. 333
家康と後継の徳川将軍の時代には二条城と呼ばれた。1868年4月6日、復古の進行で祖先以来の権利を回復した現在の天皇は、ここで太政官と会い、公議輿論により政を定め、議事機関を設けることを誓った。その後、しばらく京都府庁として用いられ、1883年に皇室の夏御殿の一つとなった。府庁時代、紙本の障壁画は巻いて保管されたものも多いが、絵のある戸や金具類は、当時日本各地に横行した「文明」「進歩」の名のもとの破壊と無関心により大きな損傷を受けた。1885、86年ごろから旧観の回復が始まり、徳川の紋に代えて十六弁の菊紋が多く用いられた。
296 most places” for that of the Tokugawa “thickness, are now reduced to the ShOguns. ‘This palace, a dream of golden beauty within, is externally a good example of the Japanese fortress, with its turrets at the corners and its wall of cyclopean masonry. is only, however, a fraction of its former self. The present building is what was called the Ni no maru, or Second Keep, the Hommaru, or Chief Keep, having been destroyed by fire about 100 years ago. Alighting at a fine gate called Karagon or Yotsu-ashi-mon, decorated with exquisite metal-work and gilt carvings, the visitor is admitted ‘ : ) sides, the two sides are in reality through a side-door into a court planted with pine-trees.. Opposite stands a second gate, called O Au- TUMA-YOSC, ZoYgeous with gold and colours and curious carvings of peonies and phoenixes, the work of Hidari Jingoro, brought from Hideyoshi’s famous palace at Fushimi. Turning to the r., the visitor is then admitted to the Palace proper, where, haying signed his name ‘in the book, he is shown over the various suites of rooms, the chief character of which is spaciousness, while the profuse employment of gold as the ground of the mural that gold ground give to the whole an aspect of grandeur, power, and riehness rarely seen in a country “whose art, generally speaking, restricts itself to the small and the delicate. All the wood used in the construction is hinoki and keyaki ; that of the doors is cryptomeria. The rooms are named according to the objects painted on the sliding screens round their walls. Some have willow-trees, some palm-trees and tigers, some immense eagles hovering over pine-trees life size ; others have fans, large baskets o flowers, etc., all by artists of the Kano school.
原資料 p. 334
内部は黄金の夢のようである一方、外観は隅櫓と巨石の石垣を備えた日本の城郭の好例である。ただし現存するのは往時の一部にすぎず、今の建物は二の丸で、本丸は約百年前に焼失した。唐門または四脚門と呼ばれる美しい門で下車する。精巧な金工と金色の彫刻で飾られ、脇戸から松を植えた庭へ入る。向かいには、牡丹と鳳凰の奇抜な彫刻と金彩で豪華な御車寄が立ち、左甚五郎の作とされ、秀吉の伏見城から移されたものという。右へ曲がると御殿内へ入り、名簿に署名して各室を見学する。特徴は広さであり、金地の壁面装飾と大きく大胆な狩野派の絵が、繊細小巧を本領とする日本美術では珍しい壮大さと力を与えている。用材は檜と欅、戸は杉である。部屋名は襖絵の主題にちなみ、柳、棕櫚と虎、松に舞う実物大の鷲、扇、花籠などが描かれる。
The coffered ceilings, too, where not injured, are very handsome. The floors, formerly covered with soft mats of a specially rich It _ of the rooms are exquisitely minute. prefectural vandalism, this precious work of art was used as a noticedecorations, and the unusual size board to paste notifications on! ‘and boldness’ of the paintings on bare boards—a strange discord in the golden magnificence. Their yemoval is said to have been Thus, where the obverse has peacocks, the reverse will have peonies. Most of the suites of apartments are connected — by wooden doors having fine, bold paintings by unknown artists. One it produces, in its simplicity, an impression .which, when the plac =a, i caused by the desire to imitate European usage and lay carpets down, but this has never been done. The carvings in the ramma of some: One pair, in particular, attributed to Hidari Jingord, in the suite called Ohiroma, which vrepresents peacocks, is a triumph of art. A peculiarity of some of these carved ramma is that, though appearing to be open-work and therefore identical on both quite different from each other. of these paintings is celebrated in the artistic world under the name of Naonobu no nare-sagi (‘the wet: heron by Naonobu’). It represents a heron perched on the gunwale of a boat. During the reign of The Sotetsu no Ma, or ‘Palmetto. Room,’ was entirely and irrecoverably defaced at the same time. The most splendid apartment of allis the Go Taimenjo, or Hall of Audience, the last room in the suite called O-hircma. It positively blazes and sparkles with gold, and the extraordinary size and boldness of the pine-trees painted all around was the scene of the reception by a Shogun of his prostrate vassals, ue Daimyos, must haye been over? whelming.
原資料 p. 334
格天井も、損傷していない部分はたいへん美しい。かつて床を覆っていた特に上等な畳は、現在は板張りになっており、金色の華麗さの中では不思議な不調和をなす。西洋風に絨毯を敷くため外されたともいうが、実際にはそうならなかった。一部の欄間彫刻は極めて精緻で、とくに大広間の孔雀の欄間は左甚五郎作とされる名品である。透かし彫りに見えるが、表裏で図柄が異なるものもあり、表が孔雀なら裏は牡丹という具合である。各室をつなぐ杉戸には作者不詳ながら大胆で優れた絵があり、中でも直信の「濡鷺」は名高い。蘇鉄の間は府庁時代に通知を貼る掲示板として使われ、取り返しがつかないほど損なわれた。最も壮麗なのは大広間の最後の部屋、御対面所で、金に輝き、大胆な松の絵が並ぶ。将軍が平伏する大名を接見した場としては、圧倒的な効果を持ったに違いない。
The metal fastenings are all gilt, and of exquisite workmanship. They represent chiefly phoenixes, conventional foliage, and the Tokugawa crest. Here too the mats have been replaced in the
原資料 p. 334
金具はすべて金色で、鳳凰、唐草、徳川葵紋などを精巧に表している。ここでも畳は旧式に戻されており、外国人訪問者の指摘がきっかけだったという。
The mats have here been replaced in the old style, an evidence of good taste said to have been prompted by foreign visitors. Notice the two levels: the raised jodan for the Shogun, the lower gedan for ordinary mortals. The Kuro-shoin is a smaller but equally gorgeous reception room, all gold, with cherry-trees in blossom and beautiful shelves, one showing early cloisonne with the Shogun's crest. The Shiro-shoin differs from the rest, with dull-gold fusuma painted in sepia with Chinese scenes by Kano Koi. At the end is the Chokushi no Ma, or Apartment of the Imperial Ambassadors, resplendent with gold and life-size trees. Katsura no Rikyu, formerly belonging to Princess Katsura, is now an Imperial summer palace. The building is plain and somewhat ramshackle, but the Kano-school paintings and the Tsukimi-dai, or moon-viewing frame, are noted.
原資料 p. 335
室内の上下二段にも注意したい。高い上段は将軍、低い下段は普通の人々の場所である。黒書院の最後の部屋は、やや小さいが同じく豪華な応接室で、満開の二重桜を描く金一色の部屋である。違い棚の一つには、将軍家の紋を入れた初期の七宝が見える。最奥の白書院は他と趣を異にし、鈍い金地の襖に狩野興以の中国風景が墨で描かれている。さらに奥には勅使の間があり、桃や楓などの大樹が実物大で描かれ、格天井と金具も美しい。隣の小部屋は大名の執務用であった。桂離宮は、かつて皇族の桂宮の別邸で、現在は天皇の避暑・遊興の御殿となっている。建物自体は普通の日本家屋と大差なく、やや古びている。狩野派、特に探幽の一筆一画を重んじる者以外には、室内よりも庭園を見るのが目的となる。入口右の四角い竹枠は月見台で、松越しの月を眺めるためのものとされる。
The object of visiting Katsura is the Garden, a representative example of Japanese landscape gardening as practised by Kobori Enshu and other aristocratic enthusiasts of cha-no-yu. The summer-houses are plain and primitive in the tea-ceremony style. There are pools, artificial streams, rustic bridges, large stepping-stones, shaped trees, islets, mossy hillocks, stone lanterns, and a lake full of kohone, usually yellow-flowered but here also red. Toji was first erected on this site in the 8th century, then briefly converted into a lodging for envoys from China and Korea, and in A.D. 823 bestowed on Kobo Daishi, becoming headquarters of the Shingon sect. The earlier buildings were burnt in 1486; the present ones date from about 1640. Near this temple stood the ancient city gate Rashomon, connected with the legend of the Ogre of Oeyama.
原資料 p. 335
桂離宮を訪れる目的は庭園にある。小堀遠州ら、茶の湯の名のもとに美的楽しみをもたらす諸芸を洗練させた貴族的愛好家たちの作庭を代表する例である。庭の茶屋は茶の湯の規矩どおり、簡素で原始的な趣を保つ。池、遣水、田舎風の橋、国の両端から運ばれた大きな飛石、人工的に仕立てた木々、島、苔むす築山、石灯籠などが配置される。池には河骨が多く、普通は黄色花だけだが、ここでは赤い花も咲く。東寺は8世紀半ばにこの地へ建てられ、794年には一時、中国・朝鮮からの使節をもてなす施設となったが、二年後に寺に戻り、823年に嵯峨天皇から弘法大師へ与えられ、真言宗の本拠となった。796年創建の建物は1486年に焼け、現在の建物はおよそ1640年のもの。近くには羅生門があり、大江山の鬼伝説の一部の舞台とされる。塔にも別の伝説がある。
This edifice, it is said, after completion, began to lean to one side. K6bd Daishi, nothing daunted, prayed that it might be restored to the vertical position, and forthwith the pagoda stood straight. A more rationalistic version of the story is that Kobo Daishi corrected the tendency of the tower to lean to one side by digging a pond on the other; and a pond full of lotuses is shown to this day as a mute witness to the truth of the legend. Tourists are advised to visit this temple on the 21st day of the month, when the festival of K6bd Daishi is held. Otherwise the place is apt to
原資料 p. 335
五重塔は完成後に傾き始めたという。弘法大師が祈ると、ただちに真っ直ぐになった。より合理的な説では、大師が反対側に池を掘って傾きを直したといい、今も蓮池がその証拠として示される。毎月21日は弘法大師の縁日で、この日に訪れるのがよい。そうでなければ、廃仏の影響で人気寺院以外が荒廃しつつある現在、境内は寂しく見えがちである。
Jook desolate, especially now that the disestablishment of Buddhism is causing all but a few of the most popular temples to fall into neglect and consequent decay. Most of the buildings are in a rude style, with mud floors, pillars and beams coJoured red with oxide of iron, and white plaster walls. Several of the images are attributed to the chisel of Kobo Daishi. The Reception Rooms of the monastery are very hhandsome, but special permission must be obtained in order to visit them. The Shinto Temple of Inari (nari no Yashiro), on the road to Fushimi. This popular Shinto temple, the prototype of the thousands of Inari temples Was * scattered all over the country, founded in A.D. 711, when the Goddess of Rice is said to have first manifested herself on the hill behind. K6Obo Daishi is said to have met*an old man in the on his back, whom he recognised as the deity of this temple, and adopted as the *Protector’ of that monastery. Hence the name Jnari, which signifies ‘ Riceman,’ and is written with two Chinese characters meaning ‘Rice-bearing.’ The first temple consisted of three small chapels on the three peaks of the hill behind, whence the worship of the goddess and her companion deities was removed to its present site in 1216. Inari is said to have assisted the famous smith Kokaji to forge one of his historical swords, and to have here cut the rock with it in order to try its blade—a legend which forms the subject-matter of one of the No, or Lyrie Dramas. Hence this temple is regarded with special reverence by smiths and cutlers. The Inari deities annually visit the Shinto temple of Ise, leaving Kyoto onthe 29th April and returning on the 20th May, the journey being performed in their sacred cars.
原資料 p. 336
建物の多くは素朴で、土間、酸化鉄で赤く塗った柱と梁、白漆喰の壁を持つ。いくつかの像は弘法大師作とされる。寺の接待所は見事だが、見学には特別許可が必要である。伏見へ向かう道にある稲荷社は、全国に散在する稲荷社の原型であり、711年、背後の山に稲の女神が初めて現れた時に創建されたとされる。弘法大師は東寺近くで米束を背負った老人に会い、この社の神と認めて東寺の守護神としたという。稲荷の名は「稲を荷う人」を意味し、稲を荷うという漢字で書かれる。最初の社は背後の三峰にあった三つの小社で、1216年に現在地へ移された。稲荷は名工小鍛冶が名刀を鍛えるのを助け、ここで岩を斬って切れ味を試したという伝説があり、能の題材にもなった。そのため鍛冶・刃物師に特に崇敬される。稲荷の神々は毎年、4月29日に京都を発って伊勢神宮へ行き、5月20日に神輿で帰るとされる。
The best time to visit Inari is either on the 9th April, when the annual festival is held, or on the days of the Horse and Serpent in each month, when devotees - make the circuit of the mountain (0 yamu suru). Streams of pilgrims may be found the night between these two days. The chief entrance is by the great red torii on the main road, then up a flight of steps, and through a large gate flanked by huge stone foxes to the haiden, or oratory. Thence one comes to the chief chapel (hon‘ tected by cages to prevent them inw guard the extremities of the extreme. 1. vicinity of Toji carrying a sheaf of rice temple grounds. circwlating up and down all night long on s den), passing . the ex-voto shed and r. the kagura stage, and further on: two stone foxes on pedestals, profrom being defiled by birds. The pillars of the portal of the. chief chapel are plain; but the rest of the: walls and pillars are painted red or white. Curtains (mis) hang down in front, and before each of*the six compartments is suspended a large metal mirror about 18 in. in diameter. Two gilt koma-inw and amaverandah. They have bright blue: manes, and on the legs, locks. of hair tipped with bright green.) Behind, to the r., is a white go-! down in which the sacred cars are: usually kept. They are celebrated. for the great value of their decorations in gold, silver, copper, and iron. The plain building to the is the temple office: (Shamusho). A path to the 1. leads up to a. second level space where stand various insignificant shrines; then up another flight of steps to a) shrine called Kami no Yashiro,. where begins what is termed the Hora-meguri, or ‘Cireuit of the Mountain Hollows,’ so called on account of various fox-holes by the way.
原資料 p. 336
稲荷を訪れるなら、例祭の4月9日、または毎月の午・巳の日がよい。信者はこの日に山を巡り、夜通し上下する姿も見られる。正面は街道沿いの大きな朱鳥居で、階段を上り、巨大な石狐を左右に置く門をくぐって拝殿へ進む。絵馬堂、神楽舞台、さらに二つの石狐を経て本殿へ至る。狐は鳥に汚されぬよう籠で守られている。本殿の柱は簡素だが、壁や柱は朱または白に塗られ、御簾が垂れ、六区画の前には径18インチほどの金属鏡が掛けられる。金色の狛犬が縁の端を守り、たてがみは青、脚の毛先は緑に彩られている。右奥の白い蔵には神輿を納め、金銀銅鉄の装飾で名高い。左へ登る道は、いくつかの小社を経て上社へ進み、そこから狐穴にちなむ洞巡りが始まる。
The beginning of the Inari circuit is marked by innumerable small red torii placed so close together as to form a colonnade. Visitors short of time may turn right after a few minutes to the tea-house Sasayama-tei on a minor hill with a good view, about half an hour from the entrance. The full mountain circuit takes at least an hour. Along the way are large inscribed boulders, walled enclosures, numerous torii, and tea-sheds at each boulder-shrine. The summit is called Ichi-no-mine, more popularly Suehiro-san.
原資料 p. 336
巡路の初めは小さな朱鳥居がびっしり並び、柱廊のようになる。時間のない人は全山を巡らず、少し行って右に折れ、小丘の上の笹山亭へ行くとよい。眺望があり、入口から30分ほどで着く。全周には少なくとも1時間を要する。道中には銘を刻んだ大石、その周囲の垣、石ごとの鳥居があり、それぞれの石の社の前に大きな茶屋がある。頂上は一の峰、俗に末広山と呼ばれる。
san. One descends another way, the view just below the summit being particularly fine towards the §., including Uji with its river, the Kizugawa, Momoyama, Fushimi, Yawata, Yamazaki, and on the other side the swamp of Ogura, the Kamogawa, the Katsura-gawa, and the Yodogawa. On the way down are a shrine called Chaja no Jinja, -a number of sacred boulders as_before, and some fox-holes called O Samba, supposed to be the places in which the vixens give birth to their young. Just above the latter, 2 cho off the road, a fine view of the city is obtained. The path is good the whole way. The mountain is celebrated for producing the best mushrooms (matswtake) in Japan. of the temple are crammed with little earthenware dolls and effigies called Fushini ningyo. Tdfukuji, one of the chief monasteries of the Zen sect, was founded by Shdichi Kokushi in the 13th century. It is noted for the mapletrees lining both sides of a gully which is spanned by a bridge or gallery called Z'su-ten-kyd, that is, ‘the bridge communicating with heaven.’ ‘This: gallery and a tower in the roof give to Tofukuji an _. joriginal and, striking appearance. Of the formerly very extensive «buildings, only a few now remain. sy ‘The temple contains some good wooden images, and a number of < kakemonos of the Five Hundred '© Rakan by the famous artist Cho =4Densu, who spent several , years » hereas an acolyte. Butits greatest ta ‘Ss Nirvana (Nehanzo), 24 ft. by 48 it. e It is dated 1408, when the artist ‘was 50 years old. In the Apart‘ments, which were rebuilt in 1889, are some screens by Tosa Mitsunobu, Kano Witoku, and Kano Motonori, together with kakemonos by good artists. Sen-yaji lies in a hollow surrounded by pine-clad hills. It is skin artist of Shaka’s Entry into Inari. Tofukuji. Sen-yuji.
原資料 p. 337
下りは別の道を取る。頂上直下から南を望む眺めは特にすばらしく、宇治と川、木津川、桃山、伏見、八幡、山崎、さらに小倉の沼沢、鴨川、桂川、淀川が見える。下り道には茶屋神社、大石の聖地、御産婆と呼ばれる狐穴があり、雌狐が子を産む場所と考えられている。その少し上、道から二町ほど外れると市街のよい眺めが得られる。道は全体によい。稲荷山は日本一の松茸を産すると名高い。寺の周辺の通りは伏見人形という小さな土人形で埋まっている。東福寺は禅宗の主要寺院の一つで、13世紀に聖一国師が創建した。通天橋という回廊橋が渓谷に架かり、その両側の紅葉で知られる。橋と屋根の楼が独特の印象を与える。かつて広大だった堂宇は今わずかだが、良い木像や、稚児時代をここで過ごした兆殿司による五百羅漢の掛物を収める。最大の宝は、1408年、画家50歳時の作である巨大な涅槃図である。1889年再建の客殿には土佐光信、狩野永徳、狩野元信らの屏風や掛物がある。泉涌寺は松に覆われた丘に囲まれた窪地にある。
Sennyuji lies in a hollow surrounded by pine-clad hills. It is remarkable as having been for over six centuries (1244-1868) the burial-place of the Mikados; but as neither the tombs nor the temple treasures are shown, there is little object in visiting it. The mortuary shrine of Komei Tenno, father of the present Mikado, appears handsome. The chief treasure is one of Buddha's teeth, said to have been brought from China by the third abbot, Tankai, and kept in a gilt-metal reliquary shaped like a pagoda. The tooth is enormous and evidently belonged to some large quadruped, probably a horse. The little bridge between Tofukuji and Sennyuji is called Yume no Ukihashi, Floating Bridge of Dreams; offerings at Imperial burials were thrown from it into the stream as the procession passed at midnight. Sanjusangendo is the Temple of the 33,333 images of Kwannon.
原資料 p. 337
泉涌寺は1244年から1868年まで六百年以上、天皇の葬所であった点で注目される。ただし陵墓も寺宝も公開されないので、訪れる目的は少ない。現在の天皇の父、孝明天皇の霊廟を垣間見ることができ、立派に見える。寺の主宝は仏歯で、中国から第三世湛海が持ち帰ったと伝える。金色の金属製の宝塔形舎利容器に納められ、上部は中国製、台座は足利時代の日本製である。歯は非常に大きく、明らかに馬のような大型四足獣のものと思われる。東福寺と泉涌寺の間にある小さな木橋も一言に値する。夢の浮橋と呼ばれ、天皇の葬送時、果物や菓子など傷みやすい供物を、真夜中に葬列が進む途中で下の小川へ投げ入れた場所である。三十三間堂は慈悲の女神、観音の三万三千三百三十三体の像を祀る堂である。
Founded in 1182 by the ex-Emperor Toba who placed in it 1,001 images of Kwannon, to which the Emperor GoShirakawa afterwards added as many more in 1165, it was completely destroyed with all its contents in 1249, In 1266 the Emperor Kameyama: rebuilt it, and filled it with images of the Thousand-handed Kwannon to the number of 1,000. Its dimensions are 389 ft. by 57 ft. In 1662 the Shogun Ietsuna restored the building, which takes its name, not from its length, but from the thirty-three spaces between the pillars, which form a single row from end to end. fi ibian
原資料 p. 337
三十三間堂は1182年、鳥羽上皇が千一体の観音像を安置して創建し、後白河天皇が1165年に同数を加えたとされるが、1249年に全焼した。1266年、亀山天皇が再建し、千手観音一千体を納めた。建物は長さ389フィート、奥行57フィート。1662年、将軍家綱が修復した。名は長さではなく、端から端まで一列に並ぶ柱間が三十三あることに由来する。
Few temples in Japan are more impressive than Sanjusangendo, with its vast assemblage of gilded images rising tier behind tier. Each large image is 5 ft. high and represents the Eleven-faced Thousand-handed Kwannon. There are 1,000 of them; the total 33,333 is reached by counting the smaller effigies on foreheads, halos, and hands. Three hundred were executed by Kokei and Koei, two hundred by Unkei, and the rest by Shichijo Daibusshi. No two arrange their hands and attributes in exactly the same way. The large seated image in the centre is also Kwannon, surrounded by the deity's twenty-eight followers. A legend explains Go-Shirakawa's headaches by saying that his former skull lay in a river, with a willow growing from it; the tree shook in the wind and so caused his pain.
原資料 p. 338
金色の像が幾段にも並ぶ三十三間堂ほど印象的な寺は少ない。大きな像は各5フィートで、すべて十一面千手観音である。大像は千体だが、額、光背、手に付く小像を数に入れて三万三千三百三十三となる。三百体は康慶・康円、二百体は運慶、残りは七条大仏師の作とされる。同じ神格を表すが、手や持物の配置は一体として同じでない。中央の大きな坐像も観音で、その周りに二十八部衆が立つ。伝説では、頭痛に悩んだ後白河上皇が熊野へ祈願し、前世の髑髏が川底に残り、そこから柳が生えて風に揺れるため頭痛が起きると告げられた。上皇はその髑髏を探させ、この寺の本尊の頭中に納めさせたという。
Onawaking from this vision the ex-Mikado sent to look for the skull, and having found it, had it enclosed in the head of the principal Kwannon of this temple. It used formerly to be the custom for skilful archers to try how many arrows they could shoot from one end tothe other of the verandah on the W. front of the building. This was called 6-ya-kazu, or the ‘greatest number of arrows.’ In 1686 a retainer of the prince.of Kisht is said to have won the prize, shooting $,183 out of 15,053 arrows right to the end. The grounds of the San-ji-sangen-do will shortly contain a Fine Art Museum (Lijutsu-kwan), to be completed in 1892. Also in the same enclosure is the celebrated Daibutsu, or Great Buddha. In 1588 Hideyoshi built a temple to hold a large image of Roshana Butsu, the God of Light, in imitation of Yoritomo, who had originated the project of constructing a Daibutsu at Kamakura. The temple was 200 ft. from the ground tothe ridge of the roof, and the wooden image was 160 ft. high. Both were destroyed by an earthquake in 1596. Inthe following year he rebuilt the temple, and placed in it the famous triple image of Amida, Kwannon, and Daiseishi, which he caused to be removed-for this purpose from Zenkdji; but after his death his widow restored it to the temple at ZenkOji, and set about the construction of anew Daibutsu. By the labour of several hundred workmen andartisans, a huge image was completed up to the neck; but as they were engaged in casting its head, the scaffolding accidentally took fire, and all efforts to extinguish the flames, being ineffectual, the temple was speedily burnt to ashes.
原資料 p. 338
かつては弓の名手が堂の西側の縁を端から端まで射通した矢の数を競う習わしがあり、通し矢と呼ばれた。1686年、紀州侯の家臣が一万五千五十三本中八千百八十三本を射通して優勝したという。三十三間堂の境内には、1892年完成予定の美術館が建てられることになっている。同じ境内に有名な大仏もある。1588年、秀吉は鎌倉大仏の構想を起こした頼朝にならい、光の仏である盧舎那仏の大像を納める堂を建てた。堂は地上から棟まで200フィート、木像は160フィートあったが、1596年の地震でともに破壊された。翌年、秀吉は堂を再建し、善光寺から阿弥陀・観音・大勢至の三尊を移させたが、死後、未亡人が善光寺へ戻し、新たな大仏造立を始めた。首まで鋳造が進んだところで足場から失火し、消し止められず堂は焼け落ちた。
This disaster occurred on the 15th January, 1613; but no attempts to repair it were. made until Ieyasu, in pursuance of his policy of weakening his young rival Hideyori by inducing him to undert:ke the reconstruction of famous buildings on a scale of magnificence calculated to exhaust his finances, persuaded him and his mother that due regard for Hideyoshi’s memory imposed upon them the obligation of seeing that his intention of rearing a worthy fane to Buddha was not finally frustrated. They joyfully adopted the suggestion, and at ouce set about the restoration of both image and building on the same colossal scale as before. By the spring of 1614 both were successfully completed, and, the population of the capital and surrounding provinces flocked in crowds to witness the opening ceremony. But the High Priests who, with the aid of a thousand bonzes of inferior grade, were to perform the dedicatory service, had hardly taken their places and commenced to repeat their liturgies, when two mounted messengers suddenly arrived from the Shdgun’s Resident, with orders to interrupt the proceedings and forbid the consecration. ‘The disorder that ensued among the assemblage, baulked of the ° sight for which many of them had come a long distance, and ignorant of the cause of this unexpected termination of their holiday, ended in a riot which the police were unable to repress, and the city is said to have been actually sacked by the infuriated crowd of ‘country people. It afterwards became known that leyasu had taken offence at the wording of the inscription on the great bell, into which the characters forming his name were introduced, by way of mockery, as he pretended to think, in the phrase Kokka anko, * May the state be peaceful and pros
原資料 p. 338
この災難は1613年1月15日に起こった。その後、家康は若い競争相手秀頼の財力を削ぐ政策の一環として、秀吉の志を継いで壮大な仏殿を再建すべきだと秀頼と母に説き、両人は喜んで同じ規模の像と堂の再建に着手した。1614年春には完成し、開眼供養を見ようと京と近国の人々が群れ集まった。しかし高僧と千人の僧が座について読経を始めたばかりの時、所司代から馬上の使者二人が到着し、式を中止し供養を禁ずる命を伝えた。遠方から来た人々は理由を知らず、期待を裏切られて混乱し、暴動となり、警察も抑えられず、市は激昂した農民の群れに略奪されたと伝えられる。のちに、家康は大鐘の銘文に自分の名を構成する文字が「国家安康」の句に含まれることを嘲弄と解したのだと知られた。
Ieyasu also professed to take offence at another sentence on the great bell, interpreting its words about the moon and sun as a comparison of himself to the lesser luminary and Hideyori to the greater. Hideyori's building measured about 150 ft. high, 272 ft. long, and 167 1/2 ft. deep, with 92 huge pillars bound by iron rings; the seated Buddha was 58 1/2 ft. high. Earthquake destroyed both building and image in 1662, and much of the metal was made into copper coins. A wooden replacement was damaged by lightning in 1775, restored, and burnt by lightning in 1798. The present image, built in 1801 by a public-spirited Osaka merchant, consists only of head and shoulders, yet reaches the ceiling. It is of wood, the head gilt and the shoulders not. Round the walls hang 188 modern pictures of Kwannon and some large iron relics of the former pillars.
原資料 p. 339
さらに鐘銘の「東に明月を迎え、西に落日を送る」という句を、家康が自分を月、秀頼を太陽になぞらえたものと受け取り、秀頼が自分を滅ぼそうとしている証拠としたという。秀頼の堂は高さ150フィート、長さ272フィート、奥行167フィート半で、屋根は直径4フィート半から5フィート半の巨大な柱92本で支えられていた。柱は材木を鉄輪で束ねたもので、その輪の一部が残る。坐像は高さ58フィート半。1662年の地震で堂も像も破壊され、像の大部分は銅銭に鋳直された。1667年には同寸の木像が造られ、青銅色に漆塗りされたが、1775年に落雷で損傷し、修復後1798年に再び落雷で焼失した。現在の像は1801年、大坂の篤志商人の費用で造られた。胴のない頭と肩だけの木像だが、それでも高い堂の天井に届く。頭は金色、肩は無彩色である。壁には観音を描いた近代の安価な紙絵188枚が掛かり、旧堂の柱に由来する鉄片もある。
At the top of a gallery behind the image is a rude altar containing a black image of Fud6, which Hideyoshi used to consider as his guardian spirit. in battle. By round this gallery, one sees into tine inside of the image, which is hollow from which he then inferred Kashaji.going Honkokuji. 301 but contains a quantity of beam: k. ‘On the east it welcomes the beaker: bright moon, and on the west bids fare- well to the setting sun,’ he chose to dis- a comparison of himself to the The huge Bell already alluded to is seen on quitting the Daibutsu. It is nearly 14 ft. high, 9 in. thick, 9 ft. in diameter, and weighs over 63 tons, being thus one of the two biggest bells in Japan. Its companion in size is at Chionin, also in Kyoto. That at Nara comes third. The Daibutsu bell hangs in a new belfry dating from 1884, the ceiling of which is gaudily decorated with paintings of Buddhist angels. The new Shinto shrine, called Toyokunt no Yashiro, near to the belfry on the 1. as one departs, is dedicated to Hideyoshi, who was buried on a hill close by. ,The handsome gate, which®is an old one, was brought from his palace of Momoyama at Fushimi. Opposite is the Mimi-zuka, or Ear Mound, beneath which were buried the ears and noses. of Koreans slain in the war which Hideyoshi waged against their country in the years 1592 and 1597. They were brought home by his soldiers instead of the more usual _ trophies of heads, as evidence of the exploits performed in his service. Koshoji, a large temple next door to the Nishi Hongwanji (see next page), was founded in the 15th cen_ tury, but the present buildings date only from the 18th century. The in_ terior of the building is 28 yds. square, and is in the same style as the Nishi Hongwanji.
原資料 p. 339
像の背後の回廊上には粗末な壇があり、秀吉が戦の守護神とした黒い不動像を祀る。回廊を回ると中空の像の内側が見える。大仏を出ると、先に触れた巨大な鐘が見える。高さ約14フィート、厚さ9インチ、直径9フィート、重さ63トン余で、日本最大級の鐘の一つである。京都の知恩院の鐘が同じ規模で、奈良の鐘がそれに次ぐ。鐘楼は1884年の新築で、天井には仏教天人の派手な絵が描かれている。左手近くの豊国神社は秀吉を祀り、秀吉は近くの丘に葬られた。美しい門は古いもので、伏見桃山の秀吉の城から移された。向かいに耳塚があり、1592年と1597年の朝鮮出兵で討たれた朝鮮人の耳と鼻が埋められた。兵士たちは通常の首級の代わりに、功績の証としてこれらを持ち帰ったのである。興正寺は西本願寺の隣にある大寺で、15世紀創建だが現在の建物は18世紀のもの。本堂内部は28ヤード四方で、西本願寺と同じ様式である。
In the Apartments are to be seen good paintings of storks by Kano Hitei, of about the year 1700, and a suite of three siderooms containing paintings by artists of the Shijo school. Honkokuji, close to the Nishi Hongwanji on the N., is remarkable chiefly for the vast area over which its buildings are scattered, and for the fact that it was the first monastery founded by Nichiren when he established the sect which bears his name. —
原資料 p. 339
客殿には、1700年頃の狩野派による鶴のよい絵や、四条派の画家による三つの脇部屋の絵が見られる。西本願寺の北に接する本圀寺は、建物が広大な敷地に散在することと、日蓮が自らの宗派を開いた際に最初に創建した寺であることが主な見どころである。
Nishi Hongwanji, the headquarters of the Western branch of the Hongwanji sect of Buddhists, is a grand massive structure, as usual with the temples of this sect. The principal gate is decorated with beautifully carved designs of the chrysanthemum flower and leaf. The wire netting covering its intevior part is placed there, as in a good many other edifices, in order to prevent birds from building their nests among the rafters. The apparently useless wall just inside the gate serves the purpose of securing privacy for the temple by shutting out the view from the street. The large tree (a Gingko biloba, Jap. icho) in the courtyard is supposed to protect the temple against fire, by discharging showers of water whenever a conflagration in the vicinity threatens danger. The interior of the main building is 188 ft. in length by 93 ft. in depth, and the floor covers an area of 477 mats. As usual in the temples of this sect, the nave~ (gejin) is perfectly plain, of keyakt wood, with white plaster walls. R. and 1. ofthe chancel are two spacious chambers 24 ft. by 36 ft., with gilt pillars and walls, decorated with the lotusflower and leaf. In them hang large kakemonos nearly 200 years old, inscribed with invocations to Amida in large gold characters on a dark blue ground surrounded by a glory, and portraits of the successive Heads of the sect.
原資料 p. 340
西本願寺は本願寺派西本願寺の本山で、この宗派の寺に通例のとおり重厚で壮大な建築である。正門は菊の花と葉の美しい彫刻で飾られる。内部の金網は、鳥が垂木の間に巣を作るのを防ぐためのもの。門内すぐの一見無用な壁は、通りから境内を見通せないようにする目隠しである。中庭の大銀杏は、近くで火事が起きると水を降らせて寺を守ると信じられている。本堂内部は長さ188フィート、奥行93フィート、床面積477畳。外陣は欅材と白壁で簡素だが、内陣の左右には金色の柱と壁を持つ広い部屋があり、蓮の花と葉で飾られる。そこには約二百年前の大きな掛物が掛かり、濃紺地に金文字で阿弥陀への名号が書かれ、歴代門主の肖像もある。
The front of the nave is completely gilt, with gilt trellised folding-doors and sliding screens of snow scenes: plum, pine, and bamboo in winter, with gilt open-work peony carvings in the ramma. In the centre of the chancel is the shrine, covered with gilt and painted floral carving, containing a seated black-wood effigy of the Founder about 2 ft. high, said to be by his own hand. Before it stands a wooden altar with panels of open-work flowers and birds on a gilt ground. The central apartment has a fine cornice and coffered ceiling with shippo and hana crests. The building dates from about 1591 or 1592, with decorations renewed every 50 years. The smaller Kodo or Amida-do, 96 ft. by 87 ft., is similarly divided and contains portraits of Shotoku Taishi and the Seven Great Priests of India, China, and Japan, including Honen Shonin.
原資料 p. 340
外陣の前面は全面金色で、金色の格子折戸、雪中の梅・松・竹を描いた襖、牡丹の透かし彫り欄間を備える。中央の内陣には金色と彩色の花彫刻で覆われた厨子があり、黒木の坐像、宗祖親鸞の像を納める。像は高さ約2フィートで自作と伝える。前には、金地に花鳥の透かし彫り小パネルを配した木製の壇が立つ。格天井には七宝と花の紋が金地に施されるが、薄暗く細部は見えにくい。建物は1591、92年頃に建てられ、装飾は50年ごとに更新されてきた。隣の阿弥陀堂はやや小さく、中央の堂の左右に部屋を持つ。ここには聖徳太子、インド・中国・日本の七高僧、浄土宗祖法然上人などの想像肖像が掛けられている。
A handsome shrine, with slender gilt pillars and a design composed of the chrysanthemum flower and leaf, contains a gilé wooden statuette of Amida, about 3 ft. high, so much discoloured by age as to look quite black. It is attributed to the famous sculptor Kasuga Busshi. Over the gilt carvings of tree-peonies in the ramma are carvings of angels in full relief. A sliding-screen close to the entrance on the r. of the altar, painted with a peacock and pea-hen one of the Kano school, is worth special notice. Application should be made for permission to visit the State Apartments, which are—ver fine. On the way in are some _sliding panels by Kano Eitoku, which were brought from ~ Hideyoshi’s castle at Fushimi.~ The largest room (Zaimenjo), 69 ft. deep and 54 ft. wide, has good paintings on the walls by Kano Hidenobu; the
原資料 p. 340
細い金色の柱と菊花・菊葉文で飾られた美しい厨子には、高さ約3フィートの金色木造阿弥陀像があり、時代で黒く見えるほど変色している。名仏師春日仏師の作とされる。欄間の牡丹彫刻の上には天人の丸彫りがある。祭壇右入口近くの襖絵、孔雀と雌孔雀を描く狩野派の作は特に注目したい。書院の拝観許可を求めるべきで、内部は非常に立派である。入る途中には伏見城から移した狩野永徳の襖がある。最大の部屋、対面所は奥行69フィート、幅54フィートで、壁には狩野秀信のよい絵があり、欄間の鶴は左甚五郎作とされる。
initia storks in the ramma are attributed to Hidari Jingoro. Next comes a small room with bamboos on a gold ground, and a coffered ceiling with floral paintings, by artists of the Kano school. Another room has wall-paintings of geese in all positions on a gold ground. It must be noted, however, that these paintings are on large sheets of paper, which have been tixed in their places after having been executed in a horizontal position. True wall-paintings, that is, paintings ’ So executed ona vertical surface, are extremely rare in Japan, the only well-authenticated examples known to us being the series of paintings on” lacquer ut the back of the main altur in the temple of Kwannon at Asakusa in TOky0, those on plaster in the Kondé of the monastery of Horyuji near Nara, and some in the lower storey of the pagoda of Toji. ‘ . The room beyond is decorated with chrysanthemunis on the walls, and fans in the compartments of the ceiling. We next pass through an apartment decorated with peacocks and cherry-trees, and gilt carvings of the wild camellia and phenix in the ramma; then a room with Chinese landscapes on a gold ground, and carvings of wistaria in the ranuna, and another with Chinese architectural Scenes and landscapes. ¥ n u no Fuji, or Fuji of Good Manners, because the outlines can hardly be © distinguished unless the spectator takes wp a respectful attitude on _ These form the suite called Obiroma, or Chief Audience Room, and the paintings are from the brush of “Hasegawa Ryokei. In the courtyard opposite to this suite, is a stage for the performance of the No.
原資料 p. 341
次に、金地に竹を描き、格天井に花の絵を持つ小部屋がある。別室は金地にさまざまな姿の雁を描く。もっとも、これらは水平に描かれた大判の紙を壁に貼ったもので、垂直面に直接描いた真の壁画は日本では非常に珍しい。筆者らが確実に知る例は、東京浅草観音堂の本壇裏の漆上絵、奈良法隆寺金堂の壁画、東寺五重塔下層の一部に限られる。さらに菊の部屋、孔雀と桜の部屋、山茶花と鳳凰の欄間、中国風景の金地の部屋、藤の欄間、中国建築と山水の部屋が続く。これらは大広間の組に属し、長谷川良慶の筆である。向かいの庭には能舞台がある。
After rooms decorated with Chinese hunting scenes, the visitor reaches the Taiko Kubijikken no Ma, the room where Hideyoshi inspected heads of enemies killed in battle; it came from Fushimi Castle and has drums painted on the ceiling and carvings of flying squirrels and grapes. The Chokushi Mon, Gate of the Imperial Messenger, once glittered with gold. Its carvings are attributed to Hidari Jingoro; one panel shows Kyo-yo washing his ear after refusing the throne offered by Emperor Yao. Near the Nishi Hongwanji are modern buildings used as a seminary for priests and a girls' school. The Hiun-kaku, Pavilion of the Flying Clouds, was removed from Hideyoshi's Momoyama palace. Higashi Hongwanji, an offshoot of Nishi Hongwanji, was founded in 1602 and burnt in 1864 during the Choshu attempt to seize the Mikado.
原資料 p. 341
中国狩猟図の小部屋を過ぎると、太閤首実検の間に至る。秀吉が戦で討ち取られた敵の首を検分した部屋で、伏見城から移された。天井には太鼓、欄間にはムササビと葡萄の透かし彫りがある。書院を出ると、勅使門へ出る。かつて金色に輝いていたが、今はいくぶん褪せ、彫刻は左甚五郎作とされる。欄間の人物は中国伝説の許由で、堯帝から帝位を譲ると言われた汚れを洗うため滝で耳を洗う姿である。牛の持ち主は、牛に飲ませる川を汚したとして彼に抗議したとされる。西本願寺近くの洋風建築は、寺の支配下にある若い僧の学校と女学校で、近代教育を授けている。時間があれば、伏見桃山の秀吉の御殿から移された飛雲閣も見るとよい。上階には、礼をして床に近づかねば輪郭が見えにくいことから「行儀の富士」と呼ばれる、金紙地の富士図がある。東本願寺は西本願寺から分かれ、1602年創建、1864年に長州勢が天皇を奪おうとした失敗事件の際に焼失した。
The new edifice now in process of erection is expected to be completed in 1892. Though as yet unfinished, this temple well deserves a visit on account of its noble proportions, andas showing what a fine Buddhist temple looks like when new. When completed, it will probably be the largest Buddhist temple in Japan. So far as plan and style are concerned, the orthodox model of the ; 303: koro-Mon, ov Kitchen Gate, are a. priests and wh , gold-paper ground, attributed to ye Kano Motonobu (but more probably’y , » 4
原資料 p. 341
現在建築中の新堂は1892年完成予定である。未完成ながら、その堂々たる規模と、新しい仏堂の美しさを見るため訪れる価値がある。完成すれば、おそらく日本最大の仏堂となるだろう。平面と様式の点では、この宗派の寺の正統的形式が、主建物の大師堂にも付属の阿弥陀堂にも忠実に守られている。
The orthodox model of temples of this class has been followed in both the Daishido, or Founder's Hall, and the subsidiary Amida-do. Note the four splendid bronze lanterns at the entrance. The visible woodwork is keyaki; ceiling beams are pine; carvings show the zodiac, waves, bamboos, and other subjects. The main building is about 210 ft. long and 205 ft. deep, with 96 large pillars and 163,512 roof tiles. Despite talk of Buddhist decline, rebuilding this grand temple has been a popular enterprise supported by surrounding provinces and by peasants giving timber and materials. The architect of the main building was Ito Heizaemon of Owari; the Amida-do is by Kinoko Tosai of Kyoto. Kenninji, a Zen monastery founded by Eisai in 1203, has little to detain the tourist, though its grounds are extensive and its monks have a reputation for learning. A fair for old clothes is held on the 10th of every month.
原資料 p. 342
入口の四基の立派な青銅灯籠に注意したい。目に触れる部分の木材は欅、天井梁は松で、十二支、波、竹などの良い彫刻がある。大師堂は長さ約210フィート、奥行205フィート、太い柱96本、屋根瓦16万3512枚という規模である。日本仏教の衰退がしばしば語られるにもかかわらず、この大寺の再建は現在も民衆的事業として続いている。周辺諸国は莫大な金を出し、農民の中には金銭よりも木材や資材を贈る方が名誉で個人的だと考えた者も多い。大師堂の棟梁は尾張の伊藤平左衛門、阿弥陀堂は京都の木子藤斎である。建仁寺は1203年に栄西が創建した禅寺だが、旅行者の目には地元の名声ほど見るべきものは少ない。境内は広く、学僧のための部屋が多い。毎月10日には古着市が開かれる。
From the name of this temple is derived) the term kenninji, applied to fences of split ; ‘bamboos fastened close together ageiety horizontal lattens, Nishi Otani is the beriahplned f the larger portion of the Loe Hy it af Shinran Shonin, transferred here in 1603 from a spot now included within the grounds of Chion-in. The stone bridge spanning the lotus-pond is termed Megane-bashi, from its resemblance toa pair of spectacles. Several of the ornamental knobs on the balustrade can be turned round. A flight of steps leads to the handsome main gate, inside which 1. stands, as usual in the temples of this sect, the: Vaiko-dé, a handsomely carved two-storied structure, which is used as a place of confinement Jor refractory priests, and receives its name from the drum (taiko) which they are set to beat as a penance. There are some handsome bronzes in front of the main temple, a new building, plain outside, but with a sufficiently handsome interior, a striking effect being produced by the restriction of gold ornamentation to the vicinity of the altar. .A gilt figure of Amida stands in a gold lacquer shrine. In the court behind is an office for the reception of the ashes of members of the sect from all parts of the country, whose relations pay to haye their remains deposited with those of Shinran Sh6énin, instead of going to the expense of a monument in the adjacent cemetery. The Kyoto members, on the contrary, are interred in the cemetery. Opposite is the oratory in front of the tomb, which is so concealed behind a triple fence as to be invisible. The path up the hill leads through the cemetery to the W. gate of Kiyomizu-dera. Pod AS The origin of this temple is lost in the ~ mists of antique fable.
原資料 p. 342
建仁寺の名から、割竹を横木に密に留めた垣を「建仁寺垣」と呼ぶ。西大谷は親鸞上人の遺骨の大部分を葬る場所で、1603年、現在知恩院境内に含まれる地から移された。蓮池に架かる石橋は眼鏡に似るため眼鏡橋と呼ばれ、欄干の擬宝珠のいくつかは回る。石段を上ると立派な正門に至り、内側左にはこの宗派の寺に通例の太鼓堂がある。これは手の込んだ二層建築で、規律を乱した僧を閉じ込め、罰として太鼓を打たせる場所である。本堂前には美しい青銅器があり、建物は外観こそ簡素だが内部は十分に立派で、金装飾を祭壇付近に限ることで強い効果を生んでいる。金漆の厨子には金色の阿弥陀像が立つ。背後の庭には全国の信者の遺灰を受け入れる事務所があり、遺族は隣の墓地に墓を建てる費用の代わりに、親鸞上人の遺骨とともに納めるための費用を払う。京都の信者は墓地に葬られる。向かいには墓前の礼拝所があり、墓そのものは三重の垣で隠れて見えない。丘を登る道は墓地を通って清水寺の西門へ至る。清水寺の起源は古い伝説の霧の中にある。
According to the ) legend, the novice Knchin, having dreamt who have the reputation of profou ind that he saw a golden stream flowing down into the Yodogawa, went in search of it, and ascending to its source, found there an old man sitting under a tree, who gave his name as GyOci, and said: *T have been here for the last two hundred. © years repeating the invocation to Kwannon, and waiting for you to relieve me. Take my place tor a while, that I may perform a journey which is required of me. Thisis a suitable spot for the erection of a hermitage, and the log which you see lying here will supply the _—, é te — iS ee aps
原資料 p. 342
伝説によれば、沙弥賢心は夢で金色の流れが淀川へ注ぐのを見て、その源を探した。そこには木の下に座る老人がいて、自らを行叡と名乗り、二百年間観音の名号を唱えてあなたを待っていた、しばらく代わってほしい、この場所は庵を結ぶにふさわしく、ここにある丸太は大慈悲者すなわち観音の像を造る材となる、と告げた。
Kiyomizu-dera. material for an image of the Most Compassionate One,’ (i.e. Kwannon). With these words he disappeared, leaving the novice in charge of the solitude. After a while, finding that the old man did not return, Hnehin climbed a neighbouring hill, and discovered a pair of shoes lying on its summit, from which he inferred that the mysterious old man was none other than Kwannon in human form, who to heaven. He now determined to make the image of the god, but found his strength insufficient, and passed several years looking at the log, vainly planning how to overcome the difficulty, Twenty years had elapsed, when one day good luck guided the warrior Sikanceno-Tamura-Maro, who was in pursuit of a stag, to this very spot. While he was resting, Enchin represented his difficulties miration at the untiring devotion of the novice, and subsequently, haying taken counsel with his wife, gave his own house to be pulled down and re-erected by the side of the cascade as a temple for the image, which was now at last completed, A steep street of shops, where little earthenware dolls (Hushime ningyo) of every variety are to be had, leads up to the temple, which is situated in a striking position on the hill-side and commands a justly celebrated view of the city. The two-storied gateway at the top of the steps dates from the Ashikaga period, and contains a pair of huge Ni-6. One may pass either through it, or through another gate higher up which abuts on the three-storied Pagoda. To the 1. of and beyond the Pagoda, are several minor chapels. The visitor then passes up through a colonnade to the hondo or main temple, whose roughhewn columns and bare floor produce an unusual impression.
原資料 p. 343
老人はそう言って消え、賢心は一人その地を守ることになった。やがて老人が戻らないので近くの丘に登ると、頂に一足の履物が残っていた。これにより老人は人の姿をとった観音で、天へ戻る際に履物を残したのだと悟った。賢心は像を造ろうとしたが力が足りず、何年も丸太を眺めては方法を思案した。二十年が過ぎた頃、鹿を追っていた坂上田村麻呂がこの地へ導かれた。休んでいる彼に賢心が事情を話すと、武人はその不屈の信心に感嘆し、妻と相談して自邸を解体し、滝の傍らに寺として建て直すことを許した。こうして像はついに完成した。土人形を売る店が並ぶ急な坂道を上ると、山腹の印象的な場所にある寺に至り、市街の有名な眺望が開ける。石段上の二層門は足利時代のもので、巨大な仁王を安置する。ここを通ることも、さらに上の三重塔に接する門を通ることもできる。塔の左手奥にはいくつかの小堂があり、参観者は回廊を通って、粗削りの柱と素朴な床が独特の印象を与える本堂へ上がる。
Indeed the whole aspect of Kiyomizu is unique and. original, notwithstanding a certain dowdiness which seems to have settled down upon it. The main temple is dedicated to the Hleven-faced Thousand-handed Kwannon, whose seated image, a little over 5 ft. high, is contained in a shrine that is opened only once in thirty three years. R. and 1. are images of the Hight-and-twenty followers of Kwannon, and at each end of the platform stand two of the tae ee case pao eomoenvenpest had left’the shoes behind on re-ascending : to the hunter, who was struck with ad- Yasaka Pagoda. 305: Shi-Tenno. The shrine at the E.. end contains an image of Bishamon,,. who, as tradition tells us, appeared to Tamura-Maro, in company with Jizod (whose image, attributed to the: sculptor Enchin, is enclosed in the W. shrine), and promised him aid in his expedition against the Ainos of N.E. Japan. Pictures of the three hang at one end of the inner chapel. The building is 1904 ft. long by 884 ft. in depth, and 53 ft. in height from the platform. It has a wooden platform in front,: called the butat (dancing stage),. supported on a lofty scaffolding of solid beams, and two small projecting wings which serve as_orchestra (gakuya). An open hall full of ex-voto pictures, extending the whole length of the front, abuts: on the dancing stage. To it succeeds a long narrow matted corridor called the satjin, while the closed chamber which contains the shrines. is called nat-naijin; the front part of this is sunk below the floor and paved with squared stones. Lights are always kept burning in the temple, and worshippers pass in and out all night.
原資料 p. 343
清水寺全体は、いくぶん野暮ったさがあるにもかかわらず、比類なく独創的である。本堂は十一面千手観音に捧げられ、高さ5フィート余りの坐像は三十三年に一度だけ開く厨子に納められる。左右には観音の二十八部衆、舞台の両端には四天王が立つ。東端の厨子には毘沙門天があり、伝承では、東北日本の蝦夷征伐に向かう田村麻呂の前に地蔵とともに現れて助力を約束したという。西の厨子には、賢心作とされる地蔵像が納められる。本堂は長さ190フィート半、奥行88フィート半、舞台からの高さ53フィートで、前には固い梁で高く支えられた木製の舞台が突き出し、左右の小さな張出しは楽屋である。正面には絵馬の満ちた開放的な堂が舞台に接し、次に細長い畳敷の礼拝廊があり、厨子を収める閉じた内陣が続く。灯明は常にともり、参詣者は夜通し出入りする。
A feature adding to Kiyomizu's peculiar aspect is the abyss dividing the main temple from the Oku-no-in dedicated to Kwannon, built out from the opposite hill on piles. It stands on the site of Gyoei's hut. Below is the Otowa no taki cascade; on the hill to the left are various smaller shrines. The Yasaka Pagoda, five storeys high, is worth ascending for its close and complete view of the city, though the ladder-like stairs are unpleasantly steep. Like many Japanese pagodas, it is dedicated to four Nyorai: Hojo to the south, Amida to the west, Ashuku to the east, and Shaka to the north. The door panels have paintings on thin plaster; of the four images, only that of Shaka is old.
原資料 p. 343
清水寺の特異な姿をさらに強めているのは、本堂と、向かいの丘から柱で張り出す奥の院との間を隔てる深い谷である。奥の院は行叡の庵跡に建つ。下には音羽の滝があり、左の丘にも小社が並ぶ。八坂塔は五層で、市街を近く完全に見渡せるため登る価値がある。ただし梯子のような階段は女性にはかなり急である。多くの日本の塔と同じく、南の宝生、西の阿弥陀、東の阿閦、北の釈迦の四如来を祀る。扉の八枚には薄い漆喰地に絵が描かれ、四像のうち古いのは釈迦像だけである。
ao modest terior walls and pillars. are paintings of various Buddhist deities. This pagoda is said to have been founded by Shotoku Taishi about the end of the 6th century, but another account makes it date from 679. from 1618. Kodaiji, noted for its relics of Hideyoshi, belongs to the Rinzai branch of the Zen sect. Founded in A.D. 888, it underwent many vicissitudes, and was rebuilt in 1605 by Hideyoshi’s widow, in order that services might be performed there for the benefit of the souls of Hideyoshi and his mother. In 1863 some 76vins set the principal buildings on fire, beernse it was announced that the ex-Prince of Echizen, whom they looked upon as an enemy of the Mikado’s party, wis about to take up his quarters there. ‘The greater part of the buildings perishThe present building dates ed on this occasion; but some few por- tions, together with the fine garden, still remain, The visitor is first ushered into the Apartments, which, though of proportions, contain some good works of art. There are gold screens by Kano Motonobu, Kano Koi, and Hasegawa Tohaku. One by Matahei is very curious, as representing the arrival of Korean envoys at Sakaiin Japan, while a ' brilliant but anonymous kakemono depicts the Chinese emperor Shinno-Shikod. There are also various relics of Hideyoshi and his wife —his writing-box in mother-of-pearl the black lacquered ‘horse’ on which she hung her clothes, etc. From the Apartments the acolyte who acts as cicerone will show the way to the Garden, which was designed by the celebrated esthete, Kobori Enshu. Its picturesque effect is much heightened by the two lofty pine-clad hills that rear their heads over the trees at the back. We next pass up a gallery, which was brought from Hideyoshi’s palace of Momoyama.
原資料 p. 344
塔の内壁と柱には諸仏の絵がある。塔は6世紀末に聖徳太子が創建したとも、679年創建ともいう。現在の建物は1618年のもの。高台寺は臨済宗の寺で、秀吉ゆかりの遺品で知られる。888年創建とされるが変遷が多く、1605年、秀吉の未亡人が秀吉とその母の追善のため再建した。1863年、越前前藩主がここへ宿泊するとの知らせを聞いた浪士たちが、彼を尊王派の敵と見なして主要建築に火を放った。そのため大部分は焼けたが、一部と名高い庭園は残った。参観者はまず客殿へ案内される。規模は控えめだが、狩野元信、狩野興以、長谷川等伯らの金屏風があり、岩佐又兵衛の朝鮮使節来日図は珍しい。ほかに中国皇帝秦始皇を描く無名の華やかな掛物、秀吉夫妻の遺品、螺鈿の文箱、妻が衣を掛けた黒漆の「馬」などがある。案内役の小僧は、著名な数寄者小堀遠州が設計した庭へ導く。背後にそびえる二つの高い松山が、絵画的効果を高めている。次に、桃山御殿から移された廊下を上る。
Hideyoshi used to sit on the little square in the middle ofthis gallery to gaze at the moon. Then one comes to the <Kaisan-do, or Founder’s Hall, the painted ornamentation of which is highly original in style. ‘The ceiling is made of the top of Hideyoshi’s wife’s carriage, and from a portion of the roof of the war-junk prepared for Hideyoshi’s use in his expeditions against Korea. The four panels of the shrine were painted by Kano Motonobu. A curious incense-burner in front of the little altar was brought from Korea by Katéd Kiyomasa, and is shaped like an octopus. The dragon on the ceiling is by Kano Hitoku. From the Founder’s Hall we pass up another covered gallery named the Gwaryo no Roka, that is, the Corridor of the Sleeping Dragon, to the O Tamaya, or Mortuary Chapel, which contains a seated effigy of Hideyoshi in a _ shrine having panels of black lacquer with designs in thin gold taken from his wife’s carriage. The hat was one given to him by the Emperor of China. On the: opposite side is the effigy of his wife (Kita-no-Mandokoro) in the garb of a Buddhist nun. The Thirty-six Poets, by Tosa Mitsunobu, hang round the walls. Four sliding screens by Kano Motonobu, much injured by time, are also shown. Note the gold pattern on the black lacquer steps inside the altar. It represents rafts and fallen cherry-blossoms floating down the current of a river. The way leads down the gallery again, and so. out. The guide may offer to take the traveller up to the Shigzare no Chin and Karakasa no Chin on the hill behind; but they are not worth spending time over, being mere little thatched summer-houses, old and quite abandoned. Shogun-zuka is about 570 ft. above the river.
原資料 p. 344
秀吉はこの廊下中央の小さな四角い場所に座り、月を眺めたという。続いて開山堂に至る。彩色装飾はたいへん独創的で、天井には秀吉の妻の車の屋根と、朝鮮出兵に用いるため準備した軍船の屋根の一部が用いられている。厨子の四枚の板絵は狩野元信。小さな壇前の奇妙な香炉は加藤清正が朝鮮から持ち帰ったもので、蛸の形をしている。天井の龍は狩野永徳の作。開山堂から臥龍廊を上って霊屋へ行くと、秀吉の坐像が黒漆金蒔絵の厨子に納められている。帽子は明の皇帝から贈られたものという。向かいには妻の北政所の尼姿の像がある。壁には土佐光信の三十六歌仙が掛かり、狩野元信の傷んだ襖も見せられる。壇内の黒漆段にある金模様は、川を流れる筏と散った桜を表す。裏山の時雨亭や傘亭へ案内しようとされるかもしれないが、古びた小さな茅葺の茶屋にすぎず、時間を費やすほどではない。将軍塚は川面から約570フィートの高さにある。
It takes its name, which means the Generalissimo’s Mound, from the tradition that when the Emperor Kwammu removed his capital toits present situation, he buried here the effigy of a warrior in full armour, provided with a bow and arrows, to act as the protecting deity of the new city. This eminence commands a wide prospect over the city and surrounding country, up to the moun-~ tains bounding the province of Yama I
原資料 p. 344
名は「将軍の塚」を意味する。桓武天皇が都を現在地へ移した時、新都の守護神とするため、甲冑をまとい弓矢を持つ武人の像をここに埋めたという伝承に由来する。この高みからは市と周辺を広く見渡せ、西と北を限る山々まで眺望が及ぶ。
Shogun-zuka. Higashi Otani. Gion. shiroonthe W.andN. Just beloware the two-storied gateway of Chion-in and the temple of Gion, from which Shijo Street can be traced right across the city. Above the Shijo bridge are the Sanjo and Nijo bridges, below it that of Gojo. The high mountain with a clump of trees on its top bearing nearly N.W. is Atago-yama. A long white wall under it indicates Ninnaji or Omuro Gosho, to be recognised also by its pagoda. In front of this again is the Nijo Palace. By following the line of the Nijo bridge we perceive the garden of. what was formerly the Palace of the abdicated Mikado, and behind it the Palace of the reigning Mikado. A little W. of N. is the broad bed of the Kamogawa; at the base of the mountain range from which this river issues lies the temple of Kami-Gamo, beyond which is the mountain road to Kurama. At the junction of the Kamogawa and Hirano-gawa is a dense grove which conceals the temples of Shimo-Gamo and “Kawai. The summit of Hieizan bears N.l. by N. Half-way between its foot and the spectator lie Kurodani with its pagoda and numerous buildings, and the large roof of Shinnyo-dd with its pagoda further W. Nearer is the twostoried gate of Nanzenji, half-hidden among the trees. A little S. of W. - are the two high roofs of Nishi Hongwanji and the single large hall of Koshoji. A little further S. is the pagoda of Toji beyond the railway station, and S.W. in the far distance are Tenné-zan at the end of the Western Hills (Nishiyama), above Yamazaki station, and the Yodogawa flowing gently along its half-choked bed towards the sea. From the E. brow of the hill the view commands the Tokaidéd and the railway winding round the base of the opposite range.
原資料 p. 345
すぐ下には知恩院の二層門と祇園の社が見え、四条通が市を横切る線としてたどれる。四条橋の上流には三条橋と二条橋、下流には五条橋がある。北西に見える頂上に樹叢を載せた高山は愛宕山で、その下の長い白壁は仁和寺、すなわち御室御所で、塔でも分かる。その前に二条城がある。二条橋の線を追うと、退位した天皇の御所であった庭、その背後に現天皇の御所が見える。北より少し西には鴨川の広い河床があり、そこから川が出る山麓に上賀茂が、さらに鞍馬への山道がある。鴨川と高野川の合流点には、下鴨と河合の社を隠す濃い森がある。比叡山は北微東。麓と観察者の中間に黒谷の塔と諸堂、さらに西に真如堂の大屋根と塔が見える。近くには南禅寺の二層門が木々に半ば隠れる。西南やや南には西本願寺の二つの大屋根と興正寺の大堂、さらに南には駅の向こうに東寺の塔が立つ。遠く南西には西山の端、山崎駅上の天王山、そして半ば土砂に埋まった河床を海へ向かってゆるく流れる淀川が見える。東の縁からは、対岸の山麓を回る東海道と鉄道を見下ろす。
Nearer than Shdgun-zuka to the city proper, is Maruyama, a suburb almost exclusively occupied by tea-houses—the resort of holidaymakers bent on dancing, drinking, lioness casting her -cub down a precipice in order to harden it, both do), though small, is a glorious 307 or bathing. Some may find it more convenient to visit the Higashi Otani, Gion, and Chion-in temples first, and to take Maruyama and Shogunzuka afterwards. ' Higashi Otani, is the burial-place. of a-portion of the remains of Shinran Shonin, founder of the Monta or Hongwanji sect, of Kennyo the founder of this its EKastern branch, and of Kennyo’s successors the later abbots. The grounds are extensive, and finely situated on a hill-side facing Atago-yama and Kurama-yama. An avenue of pinetrees leads up to the gateway, which is decorated with good carvings of chrysanthemums. The chapel (honspecimen of Buddhistic art,—lovely in its rich simplicity of gold with no other colours to distract the eye. On the altar is a wooden statuette of Amida by thesculptor Kwaikei. Ina shrine at the side’ hangs a portrait of Shinran Shonin. Observe the ‘wheel of the law,’ repeated nine times on the frieze above the main altar. <A flight of steps behind the chapel leads up to the tomb, in front of which stands a beautiful gate carved by Hidari Jingoro. The ~ panels at the sides of this gate, originally gilt, represent 1. the carp ascending a cascade—the symbol of effort and success in life—and r. the tatis — ee cena ane ieee ion ee ee en favourite motives with the artists of Japan. On the top of the tomb lies a remarkable stone called the ‘tiger-stone’ (tora-ishi). The arrangements for interring members of the sect_are similar to those at the Nishi Otani (see p. 304).
原資料 p. 345
丸山は将軍塚より市街に近い郊外で、ほとんど茶屋ばかりから成り、踊り、酒、あるいは湯を楽しむ行楽客の場所である。東大谷、祇園、知恩院を先に見て、丸山と将軍塚を後に回す方が便利な人もいる。東大谷は、真宗本願寺派の祖親鸞上人の遺骨の一部、東本願寺派の祖教如、および歴代門主を葬る場所である。境内は広く、愛宕山と鞍馬山に向かう山腹に美しく位置する。松並木が菊彫刻で飾られた門へ続く。小さいながら本堂は仏教美術の見事な作例で、目をそらす色彩を用いず、金だけの豊かで簡潔な美しさを持つ。祭壇には仏師快慶の木造阿弥陀小像があり、脇の厨子には親鸞上人の肖像が掛かる。主祭壇上の欄間に九回繰り返される法輪にも注意。背後の石段を上ると墓所に至り、その前に左甚五郎作の美しい門がある。左右の板絵は、左が滝を上る鯉、右が子を鍛えるため崖から落とす獅子で、いずれも日本美術の好む主題である。墓の上には虎石という珍しい石がある。信徒の埋葬制度は西大谷と同様である。
In the grounds near the chapel is a splendid bronze fountain, lotusshaped with a dragon rampant atop. As in the Nishi Otani temple, so here too there is a 7'aiko-d6é fer the confinement of refractory priests, * Pinines. i sacramental ns ltsiand siiaideeiciials salaletaaialh Gion no Yashiro, less’ often called Yasaka no Yashiro, stands close to Higashi Otani.
原資料 p. 345
本堂近くの境内には、蓮形で上に龍を載せた見事な青銅噴水がある。西大谷と同じく、ここにも規律を乱した僧を閉じ込める太鼓堂がある。祇園の社、正式には八坂神社と呼ばれることもある社は、東大谷のすぐ近くに立つ。
Gion no Yashiro, more rarely called Yasaka no Yashiro, is said to have been founded in A.D. 656 by a Korean envoy in honour of Susano-o. Gion-ji was the name of a Buddhist temple dedicated to Yakushi and Kwannon in the same enclosure, and the name Gion came by popular usage to denote the Shinto temple as well. Gion is the Japanese rendering of Jetavana Vihara, the monastery presented to Buddha by Anathapindika. Though famous and much frequented, the temple looks shabby. The honden is 69 ft. by 57 ft., roofed with thick bark; the annual festival is on the 15th June. Chion-in, chief monastery of the Jodo sect, stands on a hill in Eastern Kyoto. It was founded in 1211 by Enko Daishi, or Honen Shonin, born in 1133 in Mimasaka. At nine he entered a seminary; in 1147 his teacher sent him to Hiei-zan with a letter saying, "I send you an image of the great sage Monju."
原資料 p. 346
この神社は656年、朝鮮からの使節が素戔嗚尊を祀って創建したと伝えられる。同じ境内に薬師・観音を祀る祇園寺があり、その名が民間で神社にも用いられるようになった。インド仏教に親しい読者のためにいえば、祇園とはアナータピンダダが仏陀に寄進した祇園精舎の日本語形である。広く知られ参拝者も多いが、建物はみすぼらしい印象を与える。本殿は長さ69フィート、奥行57フィートで、厚い檜皮の屋根を持つ。例祭は6月15日。知恩院は浄土宗の総本山で、東山の城郭を思わせる地に立つ。粟田口近くには有名な錦光山の陶器がある。寺は1211年、円光大師すなわち法然上人が創建した。法然は1133年、美作国の相応な家に生まれ、誕生にはさまざまな瑞兆があったとされる。九歳で郷里の学問所に入り、師はその非凡な力を認め、1147年に比叡山へ送った。その紹介状には「文殊大士の像を送る」とだけ記されていた。受け取った僧は像はどこかと尋ね、少年だけが現れたので驚いたという。
The young novice soon proved his powers and before the end of the year was admitted to the priesthood. Though offered the prospect of Tendai leadership, he devoted himself to theology and developed a doctrine of salvation through the Pure Land, giving rise to the Jodo sect, the word corresponding to Sanskrit Sukhavati, Amida's heaven. In 1207 he settled near the present monastery and died in 1212 aged 79. The buildings were twice burnt in the 15th century and again early in the 16th. Ieyasu rebuilt the monastery in 1603; it burnt again in 1633 except for the gate, library, and Seishi-do, and was restored under Iemitsu. The great Sanmon is a two-storied gate 81 ft. by 37 1/2 ft. and 80 ft. high. Its upper storey contains Shaka, Sudatta, Zenzai Doji, and sixteen Rakan; cornices and beams are richly decorated with arabesques, patterns, and fabulous animals.
原資料 p. 346
少年僧はすぐにその評価にふさわしい才能を示し、同年末には出家に値すると認められた。天台宗の管長になる道も示されたが、彼は教学研究に専念し、ついに阿弥陀の極楽、梵語でいうスカーヴァティーに至る救済の道、すなわち浄土の教えを展開した。1207年、現在の寺の近くに住み、1212年、79歳で没した。堂宇は15世紀に二度、16世紀初めに一度焼け、家康が1603年に再建したが、1633年に二層の入口門、経蔵、勢至堂を除いて再び焼失した。直ちに復興が始まり、家光の時代、1639年に全体が完成した。桜を植えた土手の間の広い参道が三門へ通じる。三門は81フィート×37フィート半、高さ80フィートの巨大な二層建築で、南側の階段から上層へ登る。上には釈迦、須達長者と善財童子、左右に各八体の羅漢が精巧な衣装でほぼ等身大に並び、仏師康猷の作である。軒や梁は彩色唐草、幾何文、霊獣で豊かに飾られる。
The ceilings, which lose their effect by being too low, have dragons and angels on a yellow ground. The gallery outside commands a charming view of the city through the pine-tree tops, while to the N. towards Hiei-zan the prospect is wonderfully beautiful. At the S. end there is another pretty view of the densely wooded hills. Two flights of steps, one steep, the other rising gently, conduct us to the great court, and to the front of the Hondo, or Main Temple. On ther., on a small elevation among the trees, stands the bell-tower, completed in 1618, containing the Great Bell, height 10.8 ft., diameter 9 ft., thickness 94 in., weight 125,000 catties (nearly 74 tons), cast in 1633. The Hondo, which faces S., is 167 ft.in length by 138 ft. in depth, and 944 ft. in height from the ground, thus being the largest building of the kind in Kyoto. It is dedicated to Enko Daishi, whose shrine stands on a stage, called the Shumi-dan, at the back of the chancel, within a space marked off by four tall gilt pillars. The gilt metal lotuses in bronze vases,
原資料 p. 346
低すぎるため効果はやや損なわれるが、天井には黄地に龍と天人が描かれている。外回廊からは松梢越しに市街が美しく見え、北の比叡山方面の眺めは格別である。南端からも深い森の丘が見えて美しい。急な石段と緩やかな石段の二つを上ると大庭に出、本堂の前に至る。右手の小高い木立の中には1618年完成の鐘楼があり、1633年鋳造の大鐘を納める。高さ10.8フィート、直径9フィート、厚さ9インチ半、重さ12万5000斤、ほぼ74トンである。本堂は南面し、長さ167フィート、奥行138フィート、地上からの高さ94フィート半で、京都最大級の建物である。円光大師を祀り、その厨子は内陣奥の須弥壇上、四本の高い金柱で区切られた空間に立つ。正面の柱前の青銅花瓶に立つ金属製の蓮は床から21フィートに達する。
The gilt metal lotuses in bronze vases before the front pillars reach 21 ft. from the floor, nearly half the height of the building, and the concentration of decoration here gives the interior great effect. West of the chief shrine is another containing memorial tablets of Ieyasu, his mother, and Hidetada; east are Amida and tablets of successive abbots. Under the front eaves is an umbrella said to have flown there from a boy-form assumed by Inari, guardian deity of the monastery. East of the Main Temple is the Library with the Buddhist canon. Behind is the Shueido, with altars holding Amida by Eshin Sozu, Kwannon, Seishi, and a large gilt Amida by the brothers Kebunshi and Kebundo. The Goten, built by Iemitsu, is divided into O-Hojo and Ko-Hojo, with fine Kano-school screens: cranes and pines by Naonobu, pines by Naonobu and Nobumasa, and a famous cat-painted door that seems to face the spectator from every side.
原資料 p. 347
この蓮は建物の高さの半分近くに達し、装飾をこの一部に集中させることで内部は大きな効果を持つ。主厨子の西には家康、その母、秀忠の位牌を納める厨子があり、東には中央に阿弥陀、歴代住職の位牌がある。正面回廊の軒下には傘があり、稲荷神が少年の姿を取って手から飛ばしたものだと伝える。本堂の東には一切経を収める経蔵がある。背後には回廊で本堂と結ばれた集会堂があり、恵心僧都作の阿弥陀、左右の観音・勢至を納める壇と、仏師兄弟慶文師・慶文堂による大きな金色阿弥陀像を納める壇がある。大像の右には僧形の文殊が座る。その後、家光の建てた御殿、大方丈と小方丈に案内される。狩野派の襖絵は非常に見事で、直信の鶴と松、直信・信政の松の間、かつて天皇が使った部屋などがある。二つの区画の接点には、どこから見てもこちらを向くように見える猫を描いた杉戸があり、日本人にたいへん賞賛される。永徳の雪景色の部屋もあるが、やや色褪せている。
The next room, with snow scenes, was the reception room of the Imperial Prince who acted as high priest (Kwacho-no-Miya). The Sixteen Rakan are by Nobumasa. A small eight-matted room behind the O-Hojo, painted by Naonobu with plum and bamboo, is called the room where the Prince was initiated into the priesthood. Other celebrated works include Nobumasa's sparrow (nuke-suzume), said to have flown through the screen after it was painted, and the i-naori no sagi, or egret rising. Wooden doors with pine-trees were said to exude resin from their lifelike quality. The monastery has manuscripts visible only by official application. Enko Daishi's tomb is up the hill. Nearby Awata no Goten was first built as a retreat for Emperor Seiwa in A.D. 879; the present buildings are later, with screens by Kano artists and coloured paintings of Gion festival cars on the doors.
原資料 p. 347
次の雪景色の部屋は、門跡であった皇族の応接室であった。その次の十六羅漢は信政の作。大方丈の奥に戻ると、直信が梅と竹を描いた小さな八畳の部屋があり、宮様が得度した部屋と呼ばれる。隣の菊は信政の筆で、描かれた後に画面を抜けて飛び去ったという抜雀、飛び立つ鷺も同じ画家のもの。縁側には、あまりに写実的で樹脂をにじませたといわれる松の杉戸がある。続いて探幽の柳や雪をかぶった梅の部屋がある。寺には写本が多いが、市当局を通じて申請しなければ見られない。円光大師の墓はさらに山上にあり、本堂東の石段を上る。知恩院の近くには粟田御所がある。これは清和天皇が879年に譲位後の隠棲所として建てたのが始まりで、翌年ここで没した。現在の建物は後世のもの。客殿には狩野派の永徳、光信、元信などの襖絵があり、色褪せたものも保存のよいものもある。伴景盛義、墨真斎らの美しい金屏風もあり、諸室をつなぐ杉戸には祇園祭の山鉾を描いた色絵がある。
The garden was planned by Soami. On the way to Nanzenji one passes what looks like a railway, but is actually a portage between two sections of the Lake Biwa Canal: boats navigating either side are placed on trucks and rolled for a few hundred yards.
原資料 p. 347
庭園は相阿弥の設計である。南禅寺へ向かう途中、鉄道のように見えるものを通るが、実際には琵琶湖疏水の二つの区間をつなぐ舟運用のインクラインで、両側を航行する舟を台車に載せて数百ヤード引き上げる設備である。
nin asi aime 310 trucks and rolled along for a few hundred yards. Through the grounds of Nanzenji, too, passes the aqueduct that conveys water from Otsu to Kyoto, a red brick structure whose arches rather add to than deteriorate from the picturesqueness of the place. Nanzenji. This temple of the Rinzai division of the Zen sect originally belonged to Miidera at Otsu; but about 1280 the exEmperor Kameyama appropriated it for his own residence, and in 1289 converted it into a monastery of the Zen sect. The present main temple was built by Ieyasu in 1606. The two-storied gateway facing W., 66 ft. by 32 ft, was built in 1628 by Todo Takatora, prince of T'su in Ise, at the cost of a year’s revenue. The famous robber Ishikawa Goemon is said to have made his residence in the gate-house which pre‘ceded the present building. The Hatto, as the main temple is called, produces a somewhat striking effect, on account of its mixture of richness and simplicity, the dark blue tiled floor picked out with white and the plain brown wooden columns contrasting with the rich red and black altar and the gold of the images enthroned aloft thereon. These images represent Shaka, Fugen, and Monju, flanked by the Ni-o lacquered with vermilion brought from Korea, as were also the two bronze bowl-shaped gongs in front. E. of the altar are the original founder of the Zen sect (the Chinese Hui-k‘e), Daruma, Rinzai Zenji, originator of the subdivision of the Zen sect called after his name, and Nannin Kokushi, the ‘second founder,’ or restorer of the monastery in modern times. In the unusually large two-storied gate-way are Shaka and the Sixteen Rakan, the colours in good preservation. The cornice and wall-plate are gorgeously decorated with coloured diapers and arabesques.
原資料 p. 348
南禅寺の境内にも、大津から京都へ水を送る水道橋が通る。赤煉瓦のアーチは、この地の景趣を損なうどころかむしろ加えている。南禅寺は禅宗臨済派の寺で、もとは大津の三井寺に属していたが、1280年頃、亀山上皇が自らの住まいとして取り、1289年に禅寺へ改めた。現在の本堂は1606年、家康が建てた。西向きの二層門は66フィート×32フィートで、1628年、伊勢津藩主藤堂高虎が一年分の収入を費やして建てた。名高い盗賊石川五右衛門は、現在の門の前身に住んだと伝えられる。法堂は、濃い青の瓦床に白を配し、素木の柱、赤と黒の祭壇、高く安置された金色の像が対照をなして、華麗さと簡素さの混ざった印象を与える。像は釈迦、普賢、文殊で、左右に朝鮮からもたらされた朱漆の仁王と、同じく朝鮮由来の青銅椀形の鉦がある。祭壇東には禅宗の祖、達磨、臨済禅師、そして近世の復興者である南院国師が置かれる。大きな二層門には釈迦と十六羅漢があり、彩色はよく残る。軒と桁は彩色文様で豪華に飾られる。
The gate interior at Nanzenji is richly decorated: kirin and flying dragon on the cross-beams, phoenixes and angels on the ceiling, and portraits of Takatora and Ieyasu in small black lacquered shrines. Eikando, a Jodo temple on Higashi-yama, is especially worth visiting in lotus or maple season. Its famous image is Mi-kaeri Amida, Amida Looking over his Shoulder. Founded in the 9th century and restored by Eikwan (1032-1111), the temple takes its present name from him. The image is 2 1/2 ft. high, with the head turned left as if looking back. It is unveiled with ritual: lights, bell, priestly explanation, and a drawn curtain. The legend says Eikwan, walking round the image while repeating Namu Amida, heard his name and saw the image turned toward him; so it has remained.
原資料 p. 348
横梁には麒麟と飛龍、天井には淡黄色の地に鳳凰と天人が落ち着いた色で描かれ、この様式の装飾の見事な例である。黒漆の小厨子には高虎と家康の肖像が納められる。永観堂は東山の斜面にある浄土宗の寺で、蓮または紅葉の季節に訪れる価値が高い。仏教伝説に興味のある者は、みかえり阿弥陀を見たいだろう。寺は9世紀半ばの創建で、僧永観によって復興されたため現在の名を持つ。像は高さ2フィート半、衣文もよく表され、左へ振り返るように頭を回している。厨子に納められているので、拝観を望む場合は僧に頼む。灯明がともされ、鐘が鳴り、僧が壇上に上って伝説を語り、幕が上がると、薄暗い信仰的な光の中に像が現れる。永観が阿弥陀の名号を唱えながら像の周りを歩いていた時、自分の名を呼ぶ声を聞き、振り返ると像もこちらを向いていた、以来その姿のままになったという。
Hikwan’s own statue is one of those placed to the r. of the altar and a little behind it, so that Amida now permanently looks in his direction. A sequel to the legend says that a certain Daimyo, Lord ot Akashi, having doubted the image’s power, struck it on the r. side in order to see what would happen, when blood flowed from the wound down on to its breast. ’ Kurodani is 2 monastery of the ‘Jodo sect, beautifully _ situated on peo gsreTinerEress It stands on the spot where the founder, I Honen Shonin, built his humble cabin on abandoning the Tendai school of Hiei-zan, and is named after the ‘black ravine’ on ‘that mountain, where he had previously ‘resided, The monastery of Kurodani was WA Yq s ence
原資料 p. 348
永観自身の像は祭壇右奥に置かれているため、阿弥陀は今も永観の方を見続けていることになる。伝説の続きでは、明石の大名がこの像の力を疑い、右脇を打つと、傷口から血が胸に流れたという。黒谷は浄土宗の寺で、丘の斜面に美しく位置する。法然上人が比叡山天台宗を離れ、質素な庵を結んだ場所であり、名は彼が以前住んだ比叡山の黒谷にちなむ。
Kurodani was begun at the end of the 13th century and completed early in the 15th; after repeated fires it was rebuilt in the latter 18th century. Its chief historical interest is its connection with Kumagai Naozane, who here exchanged the soldier's sword for the monk's rosary and penance. In front of the main temple are two trained pines: Ogi no Matsu, fan-shaped, and Yoroi-kake-matsu, where Naozane is said to have hung his armour. The altar is a grand mass of gold with a central baldachin, silk banners, and gilt keman ornaments. A gilt shrine contains Honen Shonin's image, carved by himself in 1207 and brought here in 1609. Behind the altar is a bold picture of Seishi Bosatsu called happo shomen, because its eyes seem to meet the beholder from every direction. Splendid kakemonos are displayed from time to time.
原資料 p. 349
黒谷は13世紀末に始まり、15世紀初めに完成した。その後何度か火災と再建を経て、18世紀後半に全体が建て直された。歴史上の主な興味は、熊谷直実の真実で感動的な物語との関係である。彼はここで武士の刀を僧の数珠と終生の懺悔に替えた。本堂前には美しく仕立てられた二本の松があり、一つは扇形の扇の松、もう一つは直実が鎧を掛けたとされる鎧掛松である。本堂の祭壇は金色の壮麗な塊で、中央に金の天蓋があり、周囲には絹幡と瓔珞が掛かる。金色の厨子には法然上人が1207年に自ら彫った像が納められ、1609年にこの寺へ移された。祭壇左右の柱には宗の根本義を記す長い漆塗りの札が掛かる。背後の回廊には、どの方向から見ても目が合うという勢至菩薩の大きな絵があり、時々見事な大掛物も掛けられる。
One is a Painted. mandara, that is to “say, an aa is @ magnificent specimen of that art. It represents Buddha’s. Entry into Nirvana (Nehanz6). In the Apartments, which are fine . eons a number Me ores of dail Jingoro, of 50 Buddhas*whose bodies and lib aXors “Mitsuki with scenes- from. the “Genjt Monogatari, a carious kakemono .of the mourning for Honen. Shonin by his disciples, a grotesque “black statuette of Jurojin by Hidari ry remarkable kakemono hialos*turn out on inspection” to be Hothing but the Chinese characters. Namw Amida Biitsu constantly, re-., peated, a gilt statue of Amida,..by: Eshin, and round the walls of the same room the whole biography of Honen Shonin in a set of minutely and brilliantly painted Lakemonos by an unknown artist. 'Tn another room © isenshrinéd, ina richly wrought gilt case, a notewor thy kakemono of Jizo submitting to be burnt in save others ot Yata no Jizo)S" There are “also Some old kakemonos by Chinese artists, a black image of Shinran Shonin by himself at the age of 35, and in.a.separate room a kalemono of Naozane, together with his rosary, his enormous rice-pestle, and his, tremendously long and heayy sword. No wonder that the hero is alleged. to have been 7 ft. 8 in. in stature. Next come more images—Amida ‘by Jikaku Daishi With Fudo and Benten, and beyond these a kakemono. of the 25 Bosatsu, Amida in the middle with rays. of Hight streaming from his eye.. Behind the Apartments lies a pretty garden, #, the pond meandering which is called Yorot- sute Ue) Tke, , “because Naozane is said to hav thrown his armour into it. On quitting the temple, the visitor should glance in 1. at the fine large gilt image of Amida by Genshi Sozu in the lesser shrine dedicated to that deity.
原資料 p. 349
掛物の一つは曼荼羅で、仏の涅槃を表す名品である。客殿には、窪田米僊の黒と金の龍図、土佐光起の源氏物語図屏風、法然の死を弟子が悼む珍しい掛物、左甚五郎作の黒い寿老人像、五十体の仏の体と光背が実は南無阿弥陀仏の文字の反復であると分かる不思議な掛物、恵心作の金色阿弥陀像、作者不詳ながら法然の生涯を精細・華麗に描いた連作掛物がある。別室には、他者を救うため焼かれる地蔵、いわゆる矢田地蔵の掛物を、精巧な金色の厨子に納める。中国画家の古い掛物、35歳の親鸞自作とされる黒い像、直実の掛物、数珠、巨大な杵、非常に長く重い刀も見られる。直実が身長7尺8寸だったという伝承も不思議ではない。さらに慈覚大師作の阿弥陀、不動、弁天、二十五菩薩の掛物などが続く。背後には、直実が鎧を投げ込んだとされる鎧捨池のある美しい庭がある。退出時には、阿弥陀堂の大きな金色阿弥陀像も見るとよい。
Behind this, at a little distance, is the graveyard where Naozane and Atsumori lie buried. The Kwmagai-do, dedicated to the memory of the former, is not worth visiting, neither are the graves. One may, however, on the way to ‘ rder t0... through —F-. o£ 2 ee “y at a “at i
原資料 p. 349
その少し奥には、直実と平敦盛の墓がある。直実を祀る熊谷堂も墓も、わざわざ訪ねるほどではない。ただし次の真如堂へ向かう途中、広く美しい丘腹の墓地を歩くのはよい。頂には塔があり、大きな青銅仏もいくつかある。
On the way to Shinnyodo one may pass through the cemetery, extensive and prettily situated on a hillside crowned by a pagoda, with several large bronze Buddhas. Most graves are those of Kyoto tradesfolk. Shinnyodo, a Tendai temple, has on its high altar an image of Amida attributed to Jikaku Daishi. The tablet over the entrance is by Kobo Daishi; one character is imperfect, giving rise to the saying that even Kobo's brush can err. Yoshida no Yashiro is a prettily situated Shinto temple on a hillside.
原資料 p. 350
墓の多くは京都の商工業者のものである。真如堂は天台宗の大寺で、高い祭壇に慈覚大師作とされる阿弥陀像を安置する。入口上の扁額は弘法大師の筆である。本来あるべき三字のうち中央の字が完全でないため、「弘法にも筆の誤り」という諺がある。弘法大師は信仰と知力、体力だけでなく書でも名高かった。吉田神社は丘腹に美しく立つ神社である。
Yoshida no Yashiro is octagonal, a form seldom seen in Shinto temples, and is painted white and vermilion. Ginkakuji, properly Jishoji, stands in Jodoji-mura at the north-east end of Kyoto. In 1479 Ashikaga Yoshimasa, after resigning the Shogunate, built a country house here, extending to the hill of Shinnyodo. The two-storied Ginkaku, or Silver Pavilion, was a summer-house in the garden of his reception hall, built in imitation of the Golden Pavilion. The garden was designed by Soami. Here Yoshimasa, with Soami and Shuko, practised tea ceremonies, raising them nearly to a fine art. The visitor first sees the Apartments, especially screens by Buson in black and white or pale colours.
原資料 p. 350
吉田神社は八角形で、神社では珍しい形式をとり、白と朱に塗られている。銀閣寺、正しくは慈照寺は京都北東端、浄土寺村の丘麓にある。1479年、足利義政は将軍職を退いた後、ここに山荘を建てた。その範囲は真如堂の立つ丘まで及び、義政は真如堂を邪魔として移したが、のち悔いて自費で元の場所に戻したという。銀閣と呼ばれる二層建築は、先代の金閣にならって造った主殿庭園の夏屋である。庭は相阿弥の設計。義政は相阿弥と珠光を愛顧し、ここで茶の湯を実践した。その保護によって茶の湯は美術に近い地位へ高められた。参観者はまず客殿を見せられる。特筆すべき画家は蕪村で、襖絵は白黒または淡彩の薄彩色である。
After Buson's rooms comes an image of Yoshimasa in priestly robes, dark with age but lifelike, and a tiny tea-room, the first in Japan built to the canon of four and a half mats. It has slight screens by Soami and Okyo and a sketch of plum-blossoms by Hogen Motonobu. The Garden charms partly because of the high pine-clad hill behind it. The white sand heap is Ginshadan, the Silver Sand Platform; behind it is Kogetsudai, the Mound Facing the Moon. Each bridge, stone, and tree has a name: the Moon-washing Fountain, the Stone of Ecstatic Contemplation, the Bridge of the Immortals, and so on. The Pavilion was never actually silvered, Yoshimasa having died before that stage. The visit usually ends with tea in the cha-no-yu style. Shimo-Gamo, dedicated to Tamayori-hime under the name Mioya-no-kami, was founded in A.D. 677.
原資料 p. 350
蕪村の部屋の後には、僧衣姿の義政像がある。時代で黒ずんでいるが、はっとするほど写実的である。次に、日本で初めて四畳半を茶室の定寸とする規範に従って建てられた小さな茶室がある。相阿弥と応挙の淡い襖絵、法眼元信の梅図があり、茶の湯に熱心な者でなければ味わいにくいほど簡略である。庭に出ると、背後の高い松山が自然な趣を添えている。白砂の奇妙な盛りは銀沙壇、後ろの小さい盛りは向月台で、義政が月を眺めた場所とされる。橋、石、大木の一つ一つに名がある。流れは洗月泉、池の石は坐禅石、小橋は仙人橋などという。銀閣は荒廃が進み、今は見るほどではない。名に反して実際に銀を張ったことはなく、義政がそこまで進む前に没したためである。拝観の終わりには、案内の僧が茶の湯風に茶を出すことが多い。下鴨神社は玉依姫を御祖神として祀る古社で、677年創建とされる。
Shimo-Gamo was one of the twenty-two chief temples of the Empire and is still maintained by the State. It stands in a fine grove of maples, cryptomerias, and evergreen oaks. Two tall sakaki outside the gate are joined by a branch grown from one trunk into the other; women seeking harmony with their husbands visit them, and a small torii marks them as divine. The temple is surrounded by a painted colonnade, with a red two-storied gatehouse opposite the haiden. To the right are the hosodono for musicians and the hashidono over the Mitarashi-gawa, used by the reader of the norito. A picture of Komei Tenno's 1863 procession hangs outside the watch-house, commemorating an early public appearance of the Mikado in worldly affairs. A smaller shrine, Hiiragi no Miya, is connected with a belief that certain evergreens planted before it become hiiragi.
原資料 p. 351
下鴨は二十二社の一つで、現在も国家の費用で維持される。老大な楓、杉、常緑樫の見事な森の中に立つ。正門外には二本の高い榊があり、一本の幹から伸びた枝がもう一方へつながっている。夫婦和合を願う女性が多く訪れ、連理の木と呼ばれ、前に小鳥居があることから神聖視されている。神社は彩色回廊に囲まれ、中央に朱の二層門、向かいに拝殿がある。右には東遊の楽人のための細殿と、祝詞を読む者のため、御手洗川に架かる橋殿がある。残りの建物は他の神社と同様である。正門に向かう番所の外には、1863年の孝明天皇行幸を描く長い絵が掛かる。当時、天皇が御所を出て俗世の事柄に関われることを示す重大な出来事であり、現天皇が統治と君臨を兼ねる体制の始まりを告げるものだった。小社の一つ、柊宮には、柊に似るが葉に棘のない常緑樹をこの前に植えると柊に変わるという奇妙な信仰がある。
The principal annual festival is celebrated on the 15th April, when the double cherry-blossoms at Netra _ are called’ Kamni-Gamo. 3138 which adorn theadjacent race-course are all out. The races, however, do not take place till the 5th May. A pretty road leads from ShimoGamo to Kami-Gamo through an avenue of pine-trees 50 cho long, formerly the scene of many an Imperial progress, with the Kamogawa, to the r., up whose course the avenue goes, while Hieizan rises behind it and Kurama-yama ahead. Kami-Gamo. This temple is usually said to have been founded in 677 by the Emperor ’emmu in honour of Wake-ikazuchi-no-Kami, but there seems to be some uncertainty attaching to its early history. According to the legend, as ‘Tama-yori-Hime, daughter of the god Kamo-no-Take-tsumi, was walking by the side of the stream, there came floating towards her a red arrow winged with a duck’s feather, which she picked up and carried home. Shortly afterwards she was discovered to be pregnant, and she eventually gave birth toa son. The father was unknown, and as her parents disbelieved her declaration that she had never known @ man, they determined, as soon as the child could understand what was said to it, to arrive at the secret by resorting toa kind of ordeal. Inviting all the villagers to a feast, they gave the child a wine-cup, telling him to offer it to his father; but instead of taking it to one of the company, he ran out of the house and placed it in front of the arrow which Tama-yori-Hime had thrust into the roof. ‘Then transforming himself into a thunderbolt, he ascended to heaven, followed by his mother. This myth evidently originated in an attempt to account for the name of the River Kamo, which means ‘ duck.’ The temple buildings are quite plain and beginning to look old.
原資料 p. 351
主な年祭は4月15日に行われ、その頃、隣の馬場に並ぶ八重桜が満開となる。ただし競馬は5月5日である。下鴨から上賀茂へは、鴨川を右に見ながら松並木を進む美しい道があり、長さ50町。かつて多くの行幸の道で、背後に比叡山、前方に鞍馬山が見える。上賀茂は、ふつう677年に天武天皇が賀茂別雷神を祀って創建したとされるが、初期史には不確かな点がある。伝説では、賀茂建角身神の娘、玉依姫が川辺を歩いていると、鴨の羽を付けた赤い矢が流れて来た。姫はこれを拾って家へ持ち帰り、ほどなく懐妊した。父が誰か分からず、両親は姫の言葉を信じなかったため、子が言葉を理解できるようになった時、村人を宴に招き、父へ酒杯を捧げよと命じた。子は人々の誰にも向かわず、屋根に挿してあった矢の前に酒杯を置き、雷となって天に昇り、母も後に続いた。この神話は、鴨川の名、すなわち「鴨」を説明するために生まれたものと思われる。社殿は簡素で、古び始めている。
The brick-red palings at Kami-Gamo are striking rather than pretty. In cherry-blossom season the place is lively with visitors and tea-booths; otherwise it chiefly suits those making a long stay in Kyoto and visiting Kurama-yama as well. Kurama's name is said to come from Emperor Temmu, who in A.D. 683 fled there on a saddled horse to escape Prince Otomo, leaving the horse tied at the spot.
原資料 p. 351
外柵・内柵の煉瓦色は印象的だが、美しいとは言いにくい。桜の季節は参詣者と茶店で賑わう。それ以外の時期は、京都に長く滞在して周辺をすべて知りたい人、また鞍馬山へ行く途中に立ち寄る人以外にはあまり勧められない。鞍馬まではさらに二里ほどで、好まれる散歩道である。鞍馬の名は、天武天皇が683年、大友皇子から逃れるため鞍を置いた馬に乗ってここへ逃れ、その馬をこの地につないだという話に由来するとされる。
The walk back from Kurama-yama to Kyoto may be varied by crossing the hills to Shizuhara and Ohara, thence to Yase, 1 1/4 ri. At Yase the women wear trousers and carry loads on their heads with a thick cushion. From Yase to Sanjo Bridge is 2 1/4 ri. Shugaku-in is an Imperial garden at the base of Hiei-zan, planned by the Mikado Go-Mizunoo in the 17th century. The pagoda of Toji is conspicuous in the view over the city, rising between Otoko-yama and Tenno-zan. Environs of Kyoto. Several places already mentioned are strictly in the environs rather than inside the shrunken modern city. The following, farther afield, each require a day. Iwashimizu Hachiman-gu lies south-west of Kyoto on the left bank of the Yodogawa near Yawata, opposite Yamazaki station. It is dedicated to Emperor Ojin, worshipped as Hachiman, god of war.
原資料 p. 352
鞍馬山から京都へ戻る道は、静原・大原へ山越えし、八瀬へ出るコースを取ることもできる。鞍馬から八瀬までは一里四分の一。八瀬の女性は袴をはき、厚い座布団のようなものを頭に載せて荷を運ぶ。八瀬から三条橋までは二里四分の一である。修学院は比叡山麓にある皇室の庭園で、17世紀に後水尾天皇が設計した。市街を見下ろす眺めでは、東寺の塔が男山と天王山の間に立ち、最も目立つ。立派な桜と楓は、現天皇の祖父、光格天皇が植えた。京都周辺。地図を見れば分かるように、すでに挙げた寺社や場所のいくつかは、近代に市域が縮んだため、厳密には市内ではなく郊外に属する。以下はさらに遠く、それぞれ無理なく回るには一日を要する。1. 石清水八幡宮は京都の南西、淀川左岸の八幡村近く、東海道線山崎駅の向かいにある。男山とも呼ばれ、戦の神八幡として祀られる応神天皇を祭神とする。応神自身に戦功が語られないので、この神格化の理由は明らかでない。母の神功皇后が朝鮮遠征中、三年間彼を胎内に宿していたという伝承に由来するのかもしれない。
The temple stands on a hill some 300 ft. above the river, and is built and Neighbourhood. in the Rydbu-Shinto style, on a stone-faced platform 10 ft. high. In former times pilgrims were ‘allowed to walk round the outer edge of the corridor surrounding the building, so that they were able to see the golden gutter between the eaves of the oratory and chapel. This is still said to be in its place, in spite of the great temptation to convert it into current coin. From the E. gate a few flights of steps. descend to the well called Iwa-shimizu, that is, ‘Pure rock water,’ after which the temple is named. Crossing the river by the Ishibano-Watashi (ferry), the should ascend Tenno-zan to the pagoda of Takara-dera, 200 ft. above: the bank. Here are buried some of the Choshit men who performed harakiri on the top of the hill above, after the repulse of the attack made on the Mikado’s palace by the warriors of that clan in 1864. Three hundred feet higher is a gigantic stone fori?; and a little further, on the slope where they killed themselves rather than surrender: to be treated as common criminals, stands the monument raised to their memory by the prince of Chosht. This hill and the narrow pass between it and the river, occupied by the vill. of Yamazaki, are famous in Japanese history as the battlefield where Hideyoshi routed the forces of the traitor Akechi Mitsuhide in 1582, and thus avenged the assassination of his patron Nobunaga. Yamazaki and the ; Villages of Yawata and Hashimoto oppomanding each the greater part of ; et site were also the scene of hard fighting in the beginning of 1868, when the Tokugawa troops were being driven backwards: upon their base by the victorious samurat of Satsuma and Chosht.
原資料 p. 352
社は川より約300フィート高い丘上にあり、石積みの基壇上に両部神道様式で建つ。昔は参詣者が建物を囲む回廊の外縁を歩けたため、拝殿と本殿の軒の間にある金の樋を見ることができた。貨幣に替えたい誘惑にもかかわらず、今も残っているとされる。東門から数段下ると、社名の由来である石清水の井がある。石場渡しで川を越え、天王山を登ると、川岸から200フィートの宝寺の塔へ至る。ここには、1864年に長州勢が御所を攻撃して敗退した後、山上で切腹した長州藩士たちが葬られている。さらに300フィート上には巨大な石鳥居があり、降伏して普通の罪人として扱われるより死を選んだ斜面には、長州侯が建てた記念碑がある。天王山と、村山崎が占める川沿いの狭い道は、1582年に秀吉が主君信長を殺した明智光秀を破り、その仇を討った戦場として日本史に名高い。山崎、対岸の八幡・橋本の村も、1868年初め、徳川軍が薩摩・長州の勝利した兵に拠点へ押し戻されていた時、激戦地となった。
Other places which native holidaymakers would combine in the same day’s expedition are Ao no Konvydjit,. Nagaoka no Tenjin, and Hashimoto. 2. Atago-yama is a conspicuous. peak to the N. W. of Kyoto, about 2,900 ft. above the sea. The ascent of it may advantageously be combined with a visit to Omuro Gosho (see p. 294), Uzumasa (p. 294), and Seiryaji (p. 295), which all lie in the same direction. A short distance beyond Seirytiji is a red tori at the bottom of a. hill called Kokoromi-zaka, which might be visitor:
原資料 p. 352
日本人の行楽客なら同じ一日の遠足に、青の金比羅、長岡天神、橋本を組み合わせるだろう。2. 愛宕山は京都北西の目立つ峰で、海抜約2900フィート。登山は同じ方向にある御室御所、太秦、清凉寺の訪問と組み合わせるとよい。清凉寺の少し先、試坂と呼ばれる丘の下に朱鳥居がある。名のとおり、山頂への本格的な登りの前に巡礼者の耐久力を試す坂である。
rendered ‘Test Hill,’ as it puts the pilgrim’s endurance to a first triad before he reaches the more arduous ascent to the summit of the mountain. Descending to the vill. of Kiyotaki, 17 cha, we cross the stream which lower down unites with the Oigawa to form the Katsura-gawa, and then begin to climb a very steep path to the Minakuchi-ya. On the way up are two resting-places which command a fine view of the plain. The last half of the ascent is much less steep, and the distance from the last tea-house to the summit is - but 5 chd. On the 1. a glimpse is caught of the Oigawa and the town of Kameoka in the plain of Tamba. There isa fine bronze torit with a boar in relief at the top of the ascent. Several flights of stone steps lead up to the front chapel, which is dedicated to the creatress Izanami and her child the God of Fire, whose birth caused her death. The most common ex-voto is a picture of a wild boar. At the back is a second chapel dedicated to ToyoCharms are sold as a protection two other deities. by the priests against fire. va 3. Kurama-yama. See p. 313. ie Rapids of the Katsuragawa. his expedition makes a pleasing variety in the midst of days spent chiefly in visiting temples. The distance from the Kyoto Hotel to the vill. of Hézu, where boats are engaged for the descent of the rapids, is under 6 71; but the road, though practicable for jinrikishas the whole way, is hilly and rough in places, so that two coolies should be taken. A good plan is to engage jinrikishas for the whole round, as none can, be counted on at the landing-place at Arashiyama, the point to which the descent of the river is made. There is no extra charge for taking them in the boat. Fare for jinrikishas for the whole trip, including the return from Arashi-yama to the Hotel, Atago-yama.
原資料 p. 353
試坂を越えて清滝村へ下り、17町で川を渡る。この川は下流で大堰川と合わさり桂川となる。そこから水口屋へ非常に急な道を登り始める。途中には平野をよく望む休憩所が二つある。登りの後半はずっと緩やかで、最後の茶屋から山頂まではわずか5町。左手には大堰川と丹波平野の亀岡が垣間見える。山上入口には、猪を浮彫りにした見事な青銅鳥居がある。石段をいくつか上ると前の社殿に着く。祭神は創造女神伊弉冉と、その出産により彼女を死なせた火の神である。最も一般的な奉納物は猪の絵である。奥には食物の女神豊受姫と二柱を祀る第二の社がある。僧から火除けの札が売られる。3. 鞍馬山は前述。桂川の急流下り。寺社巡りの日々の合間に、よい変化を与える小旅行である。京都ホテルから舟下りの出発点、保津村までは6里弱。道は全行程で人力車が通れるが、丘が多く荒い所もあるため、車夫は二人付けるのがよい。下船地の嵐山で人力車を必ず得られるとは限らないので、全行程で雇うのがよい。舟に人力車を積んでも追加料金はない。ホテルから嵐山帰着まで全行程の人力車代は1ドル14セント。
Rapids of the Katsura-gawa. Uji. uke-hime, the Goddess of Food, and , 815 $14. The charge for a large boat to descend the rapids is $34; but it is advisable to reach Hozu before noon, as the boatmen make a double charge after that hour, on the ground of their not being able to reascend the river the same day. Visitors from Kobe or Osaka should alight from the train at Mukomachi, the station before reaching Kyoto, and join the road at Katagiwara, thereby saving in distance 2 ri 9 cho and the additional journey by rail. At Mukomachi jinrikishas © ($1 for the whole trip) can be engaged; the distance to the junction of the roads at Katagiwara is 18 cho. The villages of Kutsukake and Oji are traversed before reaching Hozu, the point of embarkation. The rapids commence almost immedi-ately. The bed of the river is very rocky, but the stream at its ordinary height not particularly swift. The scenery is charming. The river at once enters the hills which soon rise precipitously on, either hand, and continues its course between them for about 13 m. to Arashiyama. Of the numerous small rapids and races, the following are a few of the most exciting :—Koya no taki, or Hut Rapid, a long race terminating in a pretty rapid, the passage being narrow between artificially constructed embankments of rock; Takase, or High Rapid, Shishi no Kuchi, ov The Lion’s Mouth, and Tonase-daki, the last on the descent, where the river rushes, between numerous rocks and islets. § One 77 before reaching Arashi-yama, the Kiyotaki-gawa falls in on the’l. The descent takes on an average about 2 hrs., but varies slightly, according to the amount of water ° in the river. From the landing-place is a journey of 1 hr. by jinrikisha. 5. Uji (Inns, Yorozu-ya on the .
原資料 p. 353
急流下りの大舟料金は3ドル4分の3。ただし正午前に保津へ着くのが望ましい。午後になると船頭はその日のうちに川を上れないとして二倍を請求する。神戸または大阪から来る訪問者は、京都の一つ手前の向日町で下車し、樫原で道に合流すれば、2里9町と追加の鉄道移動を省ける。向日町では全行程1ドルで人力車を雇え、樫原の分岐までは18町である。沓掛と王子の村を経て、乗船地の保津に着く。急流はほぼすぐ始まる。川床は岩が多いが、通常水位では流れは特に速くない。景色は魅力的で、川はすぐ山中に入り、両岸はやがて切り立って、約13マイルにわたり嵐山まで続く。多くの小さな瀬のうち、面白いものは小屋の滝、高瀬、獅子の口、そして最後の戸無瀬滝などである。嵐山の一里手前で清滝川が左から合流する。下りは平均約2時間だが、水量で少し変わる。下船地から京都ホテルまでは人力車で1時間。5. 宇治。宿は川の京都側に万屋、対岸に菊屋がある。
Kyoto side of the river, and Kikuya on the other side) lies a little under 477 8. of Kyoto. There is a 7 : at Arashi-yama to the Kyoto Hotel, =] ¥
原資料 p. 353
宇治は京都の南へ四里弱、嵐山から京都ホテルへ戻る行程と同様、人力車道がよい。
There is a good jinrikisha road the whole way. This neat little town, picturesquely situated on the Yodogawa, here called Ujigawa, which drains Lake Biwa, is surrounded by tea plantations famous for many centuries as producing the finest tea in Japan. Tea is believed to have been introduced from China in 805 by Dengyo Daishi. The Uji plantations date from the close of the 12th century. Tea begins to come to market about the 10th May, but preparation of the leaf may be seen in peasant houses for some time later. The finest kinds, such as Gyokuro, are sold at very high prices, as much as $5 to $7 1/2 a pound. Each family works independently on a small scale and gives its tea a fanciful name. Kyoto citizens visit Uji in summer to see the fireflies and the charming view up the river. Uji's chief sight is Byodo-in, a Tendai temple connected with Gen-sammi Yorimasa. The monastery dates from 1052. Yorimasa committed suicide here in 1180 after the battle of Uji Bridge, where 300 warriors resisted 20,000 Taira men to give Prince Mochihito time to escape.
原資料 p. 354
道は全行程、人力車でよい。宇治は淀川、ここでは宇治川と呼ばれ琵琶湖を排水する川のほとりに美しく位置する小さな町で、何世紀にもわたり日本最高の茶を産する茶畑に囲まれている。茶は805年、伝教大師が中国から伝えたとされる。宇治の茶園は12世紀末に始まる。茶は5月10日頃に市場へ出始め、その後しばらく農家で葉の製造が忙しく行われる。玉露のような上等品は一ポンド5ドルから7ドル半にもなる。大きな製茶・販売所を期待する人は失望するだろう。各家が小規模に独立して作り、思い思いの名を付ける。京都の人々は夏に蛍を見、嵐山を思わせる川上の眺めを楽しむため宇治を訪れる。宇治の主な見どころは、天台宗の古刹平等院で、源三位頼政の名と結びつく。寺は1052年に遡る。頼政は1180年、宇治橋の戦いの後ここで自刃した。彼は三百の兵で平氏二万の軍を防ぎ、以仁王が逃れる時間を稼いだのである。
After prodigies of valour had been performed by this little band, most of whom fell in the defence of the bridge, Yorimasa retired to Byodo-in, and while his remaining followers kept the enemy at bay, calmly ran himself through with his sword in the manner of anancient Japanese hero, He was then 75 years of age. Yorimasa is famous in Japanese romance for having, with the aid of his trusty squire I-no-Hayata, slain the monster called Saru-tora-hebi which tormented the Emperor Nij6-no-in. The large stone monument of ixregular shape, seen to the 1, on Route
原資料 p. 354
小勢は驚くべき勇戦をし、多くは橋を守って討死した。頼政は平等院へ退き、残る兵が敵を食い止める間、古い日本の武人らしく静かに刀で腹を切った。時に75歳であった。頼政はまた、忠実な従者猪早太の助けを得て、二条院を悩ませた鵺、すなわち猿・虎・蛇の怪物を退治した人物として物語に名高い。平等院の境内へ入って左に見える不規則な形の大きな石碑は、宇治茶の名声を後世へ伝えるため1887年に建てられた。
48.—Kyoto and Neighbourhood. entering the grounds of Byédo-in, was erected in 1887 to hand down the praises of Uji tea to posterity. The building beyond the lotus pond is the Ho6-dé, or Phoenix Hall, one. of the most ancient wooden structures in Japan, perhaps the most original in shape, and formerly one of the most beautiful, though now™ unfortunately a good deal decayed. It derives its name from the fact _ that it is intended to represent a phoenix, the two-storied central part © being the body and the colonnades r. and . the wings, while the corridor behind forms the tail. The ceil- ing into small coffers inlaid with mother-of-pearl. Round the top of the walls runs a sort of is divided frieze representing the Twenty-five Bosatsu and various female personages. The doors and the walls r. and 1. and behind the altar are ~ covered with ancient Buddhist © paintings by Tamenari, now almost i obliterated, of the Nine nen of Sukhavdti (Jap. Kubon Jodo), the © Pure Land in the West, where the © saints dwell according to their. degree of merit. i The altar or stage was originally © covered with nashiji gold lacquer inlaid with mother-of-pearl; and as_ every inch of the walls and columns . was elaborately decorated with © paintings, the effect of the whole — when new must have been truly” dazzling. By criminal neglect this gem of art was left open to every wind of heaven for many years, and what between the ravages of the weather and the ravages of thieves, the place has been reduced to its present state of decay. On the roof are two phoenixes in bronze, 3 ft. high, which serve as weathercocks. The Hondo, or present main temple, which is much newer, has _ nothing calling for special mention.
原資料 p. 354
蓮池の向こうの建物は鳳凰堂で、日本最古級の木造建築の一つであり、形の独創性ではおそらく最も際立つ。かつては最も美しい建物の一つでもあったが、今は残念ながらかなり朽ちている。名は建物全体を鳳凰に見立てたことに由来し、二層の中央部が胴、左右の回廊が翼、背後の廊下が尾に当たる。天井は小さな格子に分かれ、螺鈿が施される。壁上部には二十五菩薩と女性たちを表す帯状装飾が巡る。扉や祭壇左右・背後の壁には、為成による古い仏画、九品浄土の図が描かれていたが、今はほとんど消えている。祭壇はもと梨子地の金漆と螺鈿で覆われ、壁と柱の隅々まで精密に彩られていたため、完成当時はまことに眩い効果をもったはずである。ところがこの芸術の宝は長年風雨にさらされ、天候と盗賊の被害により現在の荒廃に至った。屋根には高さ3フィートの青銅鳳凰二体があり、風見の役もする。現在の本堂はずっと新しく、特記すべきものはない。
The Apartments, though poor, contain various objects of interest,— kakemonos, illustrated scrolls, and relics of Yorimasa, among other things his flag which is inscribed
原資料 p. 354
客殿は質素だが、掛物、絵巻、頼政ゆかりの品など、興味深いものをいくつか所蔵する。中には梵字を記した旗もある。
with Sanskrit characters, his bow, saddle, and armour, a small coloured image of him in priestly garb which looks like a portrait, and a very old kakemono representing his life and adventures. There is also a flag interesting as a very early example of the Japanese national device of the red sun on a white ground. On the sun are inscribed the characters Namu Amida Butsu, and a date corresponding to the 30th November, 1185. The collection contains furthermore quite a number of small Buddhist images. The walk up the stream to the temple of Kōshōji (ferry), returning over the Uji bridge, is very pretty. The most agreeable way of returning to Kyōto is to take boat, and drop down to the Kyōbashi at Fushimi in about an hour, whence home by jinrikisha. Observe that an expedition to Uji may be combined with a visit to the Daibutsu (see p. 300), San-jū-san-gen-dō (p. 299), Tōfukuji (p. 299), and the temple of Inari (p. 298). Instead of following the main road from Kyōto to Uji, some recommend a détour viâ the temples of Fuji-no-mori and Obaku-san. Both of these ancient and once celebrated edifices have, however, fallen into such lamentable decay as really not to be worth going out of one's way to see. Fuji-no-Mori is dedicated to Toneri Shinnō, the chief compiler of the Nihongi, or 'Chronicles of Japan,' A.D. 720. Obaku-san, founded in 1659 by a Chinese priest named Ingen, possesses a complete set of wooden blocks for printing the Chinese version of the Buddhist scriptures. Those who prefer jinrikisha riding to the train might go from Kyōto to Nara viâ Uji-not much more than a half-day's run-passing through the vill. of Nagaike and along the banks of the Kizugawa. 6. Lake Biwa, either viâ Ōtsu or over Hiei-zan. (See next Route for details.)
原資料 p. 355
頼政の弓、鞍、鎧、僧衣姿の小さな彩色像、彼の生涯と冒険を描く非常に古い掛物もある。白地に赤い日を置く日本の国章の早い例として興味深い旗もあり、日の上には南無阿弥陀仏の文字と、1185年11月30日に当たる日付が記されている。小仏像もかなり多い。川上の興聖寺へ歩き、渡しで戻って宇治橋を渡る道はたいへん美しい。京都へ帰る最も楽しい方法は舟で伏見の京橋まで約1時間下り、そこから人力車に乗ることである。宇治行きは、大仏、三十三間堂、東福寺、稲荷社と組み合わせることもできる。京都から宇治への本道の代わりに藤森と黄檗山を経由する迂回を勧める人もいるが、どちらも古く名高い建物ながら今はひどく荒廃しており、遠回りしてまで見る価値はない。藤森は『日本紀』の主要編者、舎人親王を祀る。黄檗山は1659年に中国僧隠元が創建し、漢訳仏典を印刷する木版一揃いを持つ。列車より人力車を好むなら、宇治経由で京都から奈良へ行くこともできる。長池村を通り、木津川沿いに進む半日余りの道である。琵琶湖へは大津経由または比叡山越えで行く。詳細は次路程。