琵琶湖
Lake Biwa
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 355-361
- Status
- 46 translated
ROUTE 44. LAKE BIWA. KYŌTO TO LAKE BIWA. ŌTSU. ISHI-YAMA-DERA. MIIDERA. KARASAKI. ASCENT OF HIEI-ZAN. HIKONE. NAGAHAMA. CHIKUBU-SHIMA.
原資料 p. 355
第44路程 琵琶湖。京都から琵琶湖へ。大津。石山寺。三井寺。唐崎。比叡山登山。彦根。長浜。竹生島。
1.-GENERAL INFORMATION. Glimpses of this beautiful lake, whose southern and eastern shores are classic ground, can be obtained from the carriage windows by those travelling on the Tōkaidō Railway between the stations of Maibara and Baba; but they are glimpses only. To explore the best portions of the Lake Biwa district thoroughly, the proper plan is, taking Kyōto as the starting-point, to go to Ōtsu either by rail or jinrikisha, or else to go over Hiei-zan, as explained in detail below, to do the southern end of the lake from Ōtsu as a centre, and then to take one of the little lake steamers from Ōtsu to Hikone and Nagahama, returning to Ōtsu by rail, and thence either westwards to Kyōto or eastwards in the direction of Yokohama. The Lake of Ōmi, generally called Lake Biwa (Biwa-ko in Japanese) on account of a fancied resemblance between its shape and that of the Chinese guitar, is about 36 m. long and 12 m. wide. Its area is approximately equal to that of the Lake of Geneva. Its height is stated by Dr. Rein to be about 100 metres (333 ft.) above the level of the sea; and its greatest depth is said to be the same, but in most places is much less. From Katata towards Seta it becomes very narrow, while the northern part is oval in shape. On the W. side the mountain ranges of Hiei-zan and Hirayama descend nearly to the shore, while on the E. a wide plain extends between Musa and Toriimoto towards the boundary of Mino. There are a few small islands in the lake, of which Chikubu-shima near the N. end is the most celebrated. According to a legend long firmly believed in by the Japanese, the lake was produced by an earthquake in the year 286 B.C., while Mount Fuji rose out of the plains of Suruga at the same moment. Constant reference is made in Japanese poetry and art to the "Eight Beauties of Ōmi" (Ōmi Hak-kei), the idea of which was derived, like most other Japanese things, from China, where there are or were eight beauties at a place called Siao-Siang.
原資料 p. 355
1. 概説。この美しい湖は、南岸と東岸が古典ゆかりの地であり、東海道鉄道で米原・馬場間を通る車窓からも眺められるが、それはほんの一瞥にすぎない。琵琶湖地方の最もよい部分を十分に巡るには、京都を起点とし、大津へ鉄道または人力車で行くか、後述のように比叡山越えで行くのがよい。大津を拠点に湖の南端を見てから、小汽船で彦根・長浜へ渡り、鉄道で大津に戻り、そこから西へ京都、または東へ横浜方面に向かう。近江の湖は、中国の楽器である琵琶に形が似ていると考えられたため、普通は琵琶湖と呼ばれる。長さ約36マイル、幅約12マイルで、面積はほぼレマン湖に等しい。ライン博士によれば標高は海面上約100メートル(333フィート)、最大水深も同程度とされるが、多くの場所ではもっと浅い。堅田から瀬田へかけては非常に狭く、北部は楕円形である。西側では比叡山と比良山の山並みが湖岸近くまで下り、東側では武佐と鳥居本の間から美濃国境方面へ広い平野が開ける。湖中には小島がいくつかあり、北端近くの竹生島が最も名高い。日本で長く信じられてきた伝説では、紀元前286年の地震でこの湖が生じ、同じ瞬間に富士山が駿河の平野から現れたという。日本の詩歌や美術では近江八景がしばしば取り上げられる。その着想は、他の多くの日本の事物と同じく中国に由来し、瀟湘という地にも八景があったとされる。
The Eight Beauties of Ōmi are: the Autumn Moon seen from Ishiyama, the Evening Snow on Hirayama, the Blaze of Evening at Seta, the Evening Bell of Miidera, the Boats sailing back from Yabase, a Bright Sky with a Breeze at Awazu, Rain by Night at Karasaki, and the Wild Geese alighting at Katata. As usual, convention enters a good deal into this Japanese choice of specially lovely scenes; but all foreigners will admit the great general beauty of the southern portion of the lake.
原資料 p. 356
近江八景とは、石山の秋月、比良の暮雪、瀬田の夕照、三井寺の晩鐘、矢橋の帰帆、粟津の晴嵐、唐崎の夜雨、堅田の落雁である。例によって、日本人が特に美しい景として選ぶ際には型通りの約束事もかなり入り込んでいるが、湖の南部が全体としてたいへん美しいことは、外国人も皆認めるだろう。
A new feature-useful though not beautiful-added to the neighbourhood of Ōtsu by the modern thirst for progress is the Lake Biwa Canal, begun in 1885, and consisting of two branches, one for purposes of navigation, the other for irrigation and water power. The main branch is 6 7/8 m. long, the secondary branch 5 1/2 m., the total fall 143 ft. Some portions of the Canal are open, others pass through long tunnels.
原資料 p. 356
近代の進歩欲が大津付近に加えた新しいものとして、美しいとは言いがたいが有用な琵琶湖疏水がある。1885年に着工され、航行用の水路と、灌漑・水力用の水路の二つから成る。幹線は6と7/8マイル、副線は5と1/2マイル、総落差は143フィートである。疏水の一部は開渠で、一部は長いトンネルを通る。
The main branch connects with the Kamogawa, the river by which Kyōto is watered. At Keage near the entrance of the city, where the branches divide, the boat traffic is worked by an inclined plane, the boats being put into a wheeled cradle, which is pulled up and let down by means of a wire rope worked by water power from the Canal above. From the foot of this plane there is another stretch of open Canal, with a regulating lock between it and the river.
原資料 p. 356
幹線は、京都を潤す鴨川につながっている。市の入口に近い蹴上では水路が分岐し、船は車輪付きの台に載せられ、疏水上流から得た水力で動くワイヤーロープにより斜面を上げ下げされる。この斜面の下からさらに開渠の疏水が続き、川との間には調整用の水門がある。
A curious personal item worth mentioning in connection with this Canal is the fact that the idea of it originated with a young student of the College of Engineering at Tōkyō, who, having propounded it in his graduation essay, obtained permission to put it into practice himself, and thus, though a mere youth and though deprived of the use of his right hand-all his drawings having been beautifully executed with his left-rose immediately to the position of one of the leading engineers in the country. His name is Tanabe Sakurō.
原資料 p. 356
この疏水にまつわる興味深い個人史として、構想が東京の工部大学校の若い学生から出たことが挙げられる。卒業論文でこの案を示した彼は、自ら実施する許可を得た。若年であり、しかも右手が使えず図面をすべて左手で見事に描いていたにもかかわらず、たちまち国内有数の技師の一人となった。その名は田辺朔郎である。
The Canal was opened to traffic in the spring of 1890, and while answering the purposes for which it was intended, has not verified the fears of some who imagined that the level of the lake would be permanently lowered. The cost of the undertaking is officially stated at 1 1/4 million yen. The natural drainage of the lake is by a river flowing out of its S. end, which bears in succession the names of Setagawa, Ujigawa, and Yodogawa.
原資料 p. 356
疏水は1890年春に開通し、目的とされた用途には役立ちながら、湖水位が恒久的に下がるのではないかという一部の懸念は現実にならなかった。工費は公式には125万円とされる。湖の自然排水は南端から流れ出る川によって行われ、この川は順に瀬田川、宇治川、淀川と名を変える。
It passes close to Fushimi, a suburb of Kyōto, and falls into the sea at Ōsaka. Small steamers ply daily between Ōtsu and Hikone, Maibara, and Nagahama on the E. coast of the lake, and along the W. coast between Ōtsu, Katata, Katsuno, etc., on the W. coast, ending up at Shiotsu on the N. extremity.
原資料 p. 356
その川は京都郊外の伏見近くを通り、大阪で海に注ぐ。小汽船は毎日、大津と東岸の彦根・米原・長浜との間、また西岸では大津・堅田・勝野などを経て北端の塩津まで運航している。
2.-KYŌTO TO ŌTSU BY JINRIKISHA. ŌTSU AND NEIGHBOURHOOD. The run from Kyōto to Ōtsu by the Tōkaidō Railway takes about 3/4 hr. The Ōtsu station, called Baba, stands some way out of the town. For this reason, and also on account of the excellence of the highway, which is part of the historic Tōkaidō and still retains some of the bustle and picturesqueness of former days, many prefer to do the distance by jinrikisha.
原資料 p. 356
2. 京都から大津へ、人力車。大津とその近郊。京都から大津へは東海道鉄道で約3/4時間である。大津駅は馬場と呼ばれ、町から少し離れている。そのため、またこの街道が歴史ある東海道の一部で、昔日の賑わいと絵になる趣をいくらか残しているため、多くの人は人力車で行くことを好む。
One may also thus advantageously combine a visit to the Kinkōzan Potteries at Awata on the E. outskirt of Kyōto, which are extensive and most interesting, the visitor being shown the whole process, from the kneading of the clay to the painting in gold and colours and the firing of the completed pieces. Leaving Awata, we pass l. the Lake Biwa Canal, just at the place (Keage) where the portage by rail takes place. After ascending a gentle rise called Hino-oka-tōge, we next see r. the former Execution Ground (shi-oki-ba), now turned into a rice-field, and then l. the Tumulus of Tenji Tennō, a Mikado of the 7th century.
原資料 p. 356
この道を取れば、京都東郊の粟田にある錦光山陶器場の見学も都合よく組み合わせられる。ここは広く、たいへん興味深い場所で、粘土をこねるところから、金彩・色絵、焼成に至るまでの全工程を見せてくれる。粟田を出ると、左手に琵琶湖疏水を見る。ちょうど蹴上で、船がレールに載せて越される場所である。日ノ岡峠と呼ばれる緩い坂を上ると、次に右手に旧処刑場、いまは田になった仕置場が見え、さらに左手に7世紀の天皇である天智天皇の陵が見える。
It is a mound overgrown with pine-trees, like all the hillsides hereabout. The vill. of Yamashina, which stands on the boundary between the provinces of Yamashiro and Ōmi, and which has furnished a title to one of Japan's Imperial Princes, is soon reached, and after it the villages of Oiwake and Ōtani, where the highroad and the railway run side by side. The gentle hill next ascended is called Ōsaka (properly Au saka, "the hill of meeting," of course having nothing whatever to do with the city of Ōsaka). On the top formerly stood a barrier, or octroi, constantly referred to in Japanese poetry.
原資料 p. 356
陵は松に覆われた塚で、このあたりの丘陵と同じ姿をしている。山城国と近江国の境にあり、皇族の称号にもなっている山科村にほどなく着き、その先に追分と大谷の村が続く。ここでは街道と鉄道が並んで走る。次に上る緩やかな坂は逢坂といい、本来は「逢う坂」の意で、大阪の町とはまったく関係がない。頂上にはかつて関所、すなわち通行税を取る場所があり、日本の詩歌にしばしば詠まれている。
It is thus described by Semi-maro, one of the bards of the Hyaku-nin Is-shu, or "Century of Poets," in a stanza which every Japanese knows by heart: The stranger here from distant lands, The friend his home-bound friend may greet, For on this hill the barrier stands, The gate where all must part and meet. Just over the top of the hill there is a tiny shrine to Semi-maro. Lake Biwa then comes in view, and in a minute more we are in Ōtsu (Hotel, Minarai-tei, semi-foreign), a flourishing town, capital of the province of Ōmi and of the prefecture of Shiga, standing on the shore of the lake.
原資料 p. 357
百人一首の歌人の一人である蝉丸は、誰もが暗記している一首でこの地をこう詠んでいる。遠い国から来る旅人も、故郷へ帰る友を送る人も、この丘に立つ関で出会い、また別れる。峠を越えてすぐのところに蝉丸の小さな社がある。やがて琵琶湖が見え、ほどなく大津に入る。大津には半洋式の皆来亭ホテルがあり、近江国および滋賀県の県都として栄える町で、湖岸に立っている。
This city has gained an unenviable place in the annals of contemporary Japan, through the attempted murder there of the Czarewitch on the 11th May, 1891. The would-be assassin, Tsuda Sanzō, had distinguished himself on the loyal side in the Satsuma Rebellion, and having subsequently entered the police service, was actually on duty at the time as one of the Czarewitch's guards. Some of the good people of Ōtsu proposed to alter the name of their city, which had thus become infamous; but though such changes are by no means rare in Japan, this particular suggestion has not been adopted. On a hill close to the town stands the famous Buddhist temple of Miidera, dedicated to Kwannon.
原資料 p. 357
大津は、1891年5月11日にロシア皇太子襲撃未遂事件が起きたことで、近代日本史上あまり名誉でない位置を占めることになった。犯人の津田三蔵は、薩摩反乱では政府側で功を立て、その後警察に入り、事件当時は皇太子警護の一員として勤務中であった。大津の善良な人々の中には、このために悪名を負った市名を変えようと提案した者もいた。日本では地名変更が珍しくないとはいえ、この提案は採用されていない。町に近い丘の上には、観音を祀る有名な仏寺、三井寺がある。
This monastery was founded in A.D. 675 by the Emperor Tenji, and rebuilt in magnificent style in the following century. The present structure, which dates only from 1690, is poor. The granite obelisk is quite modern, having been erected to the memory of the soldiers from this prefecture who fell fighting on the loyal side against the Satsuma rebels. The view is entrancing, especially from the obelisk.
原資料 p. 357
この寺は西暦675年に天智天皇によって創建され、翌世紀に壮麗に再建されたとされる。現在の建物は1690年のものにすぎず、粗末である。花崗岩の碑はごく近代のもので、薩摩反乱で政府側として戦死したこの県出身の兵士を記念して建てられた。眺望は、特にこの碑のところから見ると実に魅力的である。
On the spectator's extreme l. is Hiei-zan, then Hirayama; next, in faint outline, the island of Chikubu-shima near the N. end of the lake, with the high land of Echizen behind; straight ahead are other mountains not specially famous, excepting pointed Chōmeiji-yama, and Mikami-yama (Mukade-yama) shaped like a miniature Fuji. To the extreme r. is Tanakami-zan. At the spectator's feet are the lake and the town of Ōtsu, with the Canal coming straight towards him.
原資料 p. 357
見る者の左端に比叡山、次に比良山があり、その先には湖の北端近くの竹生島がかすかに見え、背後には越前の高地が続く。正面には特に名高いわけではない山々が並ぶが、尖った長命寺山と、小さな富士のような形の三上山、すなわち百足山は目を引く。右端には田上山がある。足下には湖と大津の町が広がり、疏水がこちらへまっすぐ延びてくる。
Not quite 1 1/2 ri N. of Ōtsu, along the W. shore of the lake by a level jinrikisha road, is Karasaki, famous all over Japan for its giant pine-tree, which is one of the most curious trees in the world and perhaps the very largest of its species-not in height, but in extent. Its dimensions are stated as follows: Height, over 90 ft.; Circumference of trunk, over 37 ft.; Length of branches from E. to W. 240 ft.; Length of branches from N. to S. 288 ft.; Number of branches, over 380.
原資料 p. 357
大津の北、湖の西岸を平坦な人力車道で1里半足らず行くと唐崎である。ここは巨大な松で全国に知られ、その松は世界でも特に珍しい木の一つであり、高さではなく広がりにおいて、おそらく同種最大である。寸法は次の通りとされる。高さ90フィート超、幹周37フィート超、東西の枝張り240フィート、南北の枝張り288フィート、枝数380本超。
Most of the branches spread downwards and outwards, fan-like, towards the ground, being in most places so low that one has to crouch in order to pass under them, and are supported by a whole scaffolding of wooden legs and stone cushions. The holes in the trunk are carefully stopped with plaster, and the top of the tree has a little roof over it to ward off the rain from a spot supposed to be delicate. In front of this tree, for which immemorial age has gained the reputation of sanctity, stands a trumpery little Shinto shrine called Karasaki Jinja.
原資料 p. 357
枝の多くは扇のように下へ外へと地面近くまで広がり、多くの場所ではかがまなければ下を通れない。枝は木の支柱と石の受け台から成る足場で支えられている。幹の穴は漆喰で丁寧にふさがれ、木の頂部には、弱いと考えられている箇所を雨から守るため小さな屋根が掛けられている。古来の樹齢によって神聖視されるこの木の前には、唐崎神社という小さく粗末な神社が立つ。
Those having time to spare should continue on 20 chō further along this road to Sakamoto (several inns), where, on the slope of Hiei-zan, embosomed among tall pines and cryptomerias, is a large Shinto temple dedicated to Hiyoshi, or Sannō Sama, the god of the mountain, together with a number of subsidiary shrines, some so small as almost to look like toys. The stillness of the now half-deserted temples, the shade of the grand old trees, and the plashing of rills of water through the spacious grounds, produce a charming impression. No spot could be better fitted for a picnic.
原資料 p. 357
時間に余裕があれば、この道をさらに20町進んで坂本まで行くとよい。坂本には宿がいくつかあり、比叡山の斜面、背の高い松や杉に包まれたところに、山の神である日吉、または山王様を祀る大きな神社がある。周囲には末社も多く、中には玩具のように小さいものもある。いまは半ば寂れた社寺の静けさ、古木の深い陰、広い境内を流れる細い水の音が、心地よい印象を与える。ピクニックにこれほどふさわしい場所はない。
There are two more Shinto shrines 8 chō higher up the hill. The best expedition on the opposite, or S.E., side of Ōtsu is to the long bridge of Seta and the temple of Ishiyama-dera, a charming jinrikisha ride. After leaving Ōtsu, one passes through Zeze, which is practically a suburb of Ōtsu (most Japanese prefer the Sakamoto-ya inn at Zeze to any of those at Ōtsu). Observe r. the barn-like temple of Empuku-in, with quaint images-some painted, some unpainted-of the Five Hundred Rakan seated on shelves placed round three sides of the hall. On leaving Zeze, the road leads over a sort of common called Awazu-no-hara.
原資料 p. 358
丘をさらに8町上ったところにも神社が二つある。大津の反対側、すなわち南東側で最もよい小旅行は、瀬田の長橋と石山寺へ行くもので、楽しい人力車行である。大津を出ると、実質的には大津の郊外である膳所を通る。多くの日本人は大津のどの宿よりも膳所の坂本屋を好む。右手には納屋のような円福院があり、堂内三方の棚には、彩色されたものとされていないものを交えた五百羅漢の風変わりな像が並んでいる。膳所を出ると道は粟津原と呼ばれる野原のような場所を越える。
Here the cultivated plain to the r., the avenue of pine-trees lining the road, the blue lake to the l., and the hills encircling the horizon-some brilliantly green with pine-trees, some bare and white, some blue in the distance, with broad spaces between, and the cone of Mikami-yama ahead-this tout ensemble forms an ideal picture of tranquil and varied loveliness. Two chō past the vill. of Torigawa, stands the celebrated Long Bridge of Seta (Seta no Naga-hashi), spanning the waters of the lake at the picturesque spot where it narrows to form the Setagawa, so called from the vill. of Seta on the opposite bank. A bridge has existed in this spot from the earliest times. The present structure was last repaired in 1875.
原資料 p. 358
ここでは、右手の耕地、街道を縁取る松並木、左手の青い湖、地平を囲む山々が見える。山には松で鮮やかな緑のもの、白く裸のもの、遠く青く見えるものがあり、その間に広い空間が開き、前方には三上山の円錐形が立つ。この全体の取り合わせが、静かで変化に富む美しさの理想的な一景をつくっている。鳥居川村を2町過ぎると、有名な瀬田の長橋がある。湖水が狭まって瀬田川となる景勝の地に架かり、名は対岸の瀬田村に由来する。この場所には古くから橋があり、現在の橋は1875年に最後の修理を受けた。
Properly speaking, the bridge is two bridges, there being an island in mid-stream, on which they meet. The first bridge is 215 Japanese ft. long, the second 576 ft. A tiny Shinto shrine on the opposite bank of the river, to the r., is dedicated to the memory of Tawara Tōda Hidesato, a famous hero of romance, who is said to have lived in the tenth century. The following legend concerning him and the Long Bridge and Mikami-yama hard by, which is also called Mukade-yama, that is, Centipede Mountain, is taken from the "Japanese Fairy Tale Series," where it bears the title of
原資料 p. 358
正確には、この橋は二つの橋であり、中流の島で合流している。第一の橋は日本尺で215尺、第二の橋は576尺である。川の対岸右手にある小さな神社は、10世紀に生きたとされる伝説的英雄、俵藤太秀郷を祀っている。彼と長橋、さらに近くの三上山、別名百足山にまつわる次の伝説は、日本昔話シリーズから採られたもので、題は『米俵卿』である。
My Lord Bag-O'-Rice. Once upon a time there was a brave warrior, called My Lord Bag-o'-Rice, who spent all his time in waging war against the Mikado's enemies. One day, when he had sallied forth to seek adventures, he came to the Long Bridge of Seta, spanning the river just at the place where it flows out of the Lake. When he set foot on this bridge, he saw that a Serpent twenty feet long was lying there basking in the sun, in such a way that he could not cross the bridge without treading on it. Most men would have taken to their heels at so frightful a sight. But My Lord Bag-o'-Rice was not to be daunted. He simply walked right ahead-squash, scrunch, over the Serpent's body.
原資料 p. 358
昔々、米俵卿と呼ばれる勇敢な武士がいた。彼は天皇の敵と戦うことに日々を費やしていた。ある日、冒険を求めて出かけた彼は、湖から川が流れ出る場所に架かる瀬田の長橋にやって来た。橋に足を踏み入れると、長さ二十フィートの大蛇が日なたぼっこをして横たわり、踏まなければ渡れないように橋をふさいでいた。たいていの者なら、この恐ろしい光景に逃げ出しただろう。しかし米俵卿はひるまなかった。彼はそのまま進み、大蛇の胴をぐしゃり、ざくりと踏み越えていった。
Instantly the Serpent turned into a tiny Dwarf, who, humbly bowing the knee, and knocking the planks of the bridge three times with his head in token of respect, said: "My Lord! you are a man, you are! For many a weary day have I lain here, waiting for one who should avenge me on mine enemy. But all who saw me were cowards and ran away. You will avenge me, will you not? I live at the bottom of this lake, and my enemy is a Centipede who dwells at the top of yonder mountain. Come along with me, I beseech you. If you help me not, I am undone."
原資料 p. 358
すると大蛇はたちまち小さな小人に変わった。小人はうやうやしく膝をつき、敬意のしるしとして橋板に三度頭を打ちつけて言った。「殿、あなたこそ真の男です。私は長いあいだ、敵を討ってくれる人をここで待っておりました。けれど私を見た者はみな臆病者で、逃げ去ってしまったのです。どうか仇を討ってください。私はこの湖の底に住んでおり、敵はあの山の頂に棲む大百足です。どうか一緒においでください。助けていただけなければ、私は滅びます」。
The Warrior was delighted at having found such an adventure. He willingly followed the Dwarf to his summer-house beneath the waters of the lake. It was all curiously built of coral and metal sprays in the shape of sea-weed and other water-plants, with fresh-water crabs as big as men, and water-monkeys, and newts, and tadpoles, as servants and body-guards. When they had rested awhile, dinner was brought in on trays shaped like the leaves of water-lilies.
原資料 p. 358
武士は、そのような冒険に出会えたことを喜んだ。彼は進んで小人に従い、湖底の夏の館へ行った。そこは、珊瑚や、海藻その他の水草の形をした金属の枝で奇妙に造られていた。人ほども大きな淡水蟹、水猿、イモリ、オタマジャクシが、召使いや護衛として控えていた。しばらく休むと、睡蓮の葉の形をした盆に料理が運ばれてきた。
The dishes were water-cress leaves-not real ones, but much more beautiful than real ones; for they were of water-green porcelain with a shimmer of gold; and the chopsticks were of beautiful petrified wood, like black ivory. As for the wine in the cups, it looked like water; but as it tasted all right, what did its looks signify? Well, there they were, feasting and singing; and the Dwarf had just pledged the Warrior in a goblet of hot steaming wine. Tawara, part of the hero's name, means "rice-bag."
原資料 p. 358
皿はクレソンの葉であった。もちろん本物ではなく、本物よりもはるかに美しい、水のような緑に金のきらめきを帯びた磁器である。箸は黒い象牙のように美しい石化木でできていた。杯の酒は水のように見えたが、味は確かだったので、見た目など問題ではなかった。こうして彼らは飲み、食べ、歌っていた。小人が熱い酒を満たした杯で武士に乾杯したそのときである。なお、俵という名は「米俵」を意味する。
Then thud! thud! thud! like the tramp of an army, the fearful monster of whom the Dwarf had spoken was heard approaching. It sounded as if a continent were in motion; and on either side there seemed to be a row of a thousand men with lanterns.
原資料 p. 359
どしん、どしん、どしん。軍勢の足音のように、小人が語っていた恐ろしい怪物の近づく音が聞こえた。まるで大陸そのものが動いているようで、左右には提灯を持つ千人ずつの列があるかのように見えた。
But the Warrior was able to make out, as the danger drew nearer, that all this fuss was made by a single creature, an enormous Centipede over a mile long; and that what had seemed like men with lanterns on either side of it, were in reality its own feet, of which it had exactly one thousand on each side of its body, all of them glistening and glinting with the sticky poison that oozed out of every pore. There was no time to be lost. The Centipede was already half-way down the mountain. So the Warrior snatched up his bow-a bow so big and heavy that it would have taken five ordinary men to pull it-fitted an arrow into the bow-notch, and let fly. He was not one ever to miss his aim.
原資料 p. 359
しかし危険が近づくにつれ、武士には、この騒ぎのすべてがたった一匹の生き物、すなわち一マイルを超す巨大な大百足によるものだと分かった。左右の提灯持ちに見えたものは実はその足で、体の両側にちょうど千本ずつあり、どの足も毛穴からにじみ出る粘ついた毒でぎらぎら光っていた。ぐずぐずしてはいられない。百足はすでに山の中腹まで下りていた。武士は弓をつかんだ。それは普通の男五人がかりでなければ引けないほど大きく重い弓であった。矢をつがえ、放った。彼は狙いを外す男ではなかった。
The arrow struck right in the middle of the monster's forehead. But alas! it rebounded as if that forehead had been made of brass. A second time did the Warrior take his bow and shoot. A second time did the arrow strike and rebound; and now the dreadful creature was down to the water's edge, and would soon pollute the lake with its filthy poison. Said the Warrior to himself: "Nothing kills Centipedes so surely as human spittle." And with these words, he spat upon the tip of the only arrow that remained to him-for there had been but three in his quiver. This time again the arrow hit the Centipede right in the middle of the forehead.
原資料 p. 359
矢は怪物の額の真ん中に命中した。だが、ああ、額が真鍮でできているかのように跳ね返った。武士は二度目の矢を放った。二度目も矢は命中し、そして跳ね返った。恐ろしい怪物はもう水際まで下り、汚らわしい毒で湖を汚そうとしていた。武士は心の中で言った。「百足を殺すには人の唾ほど確かなものはない」。そう言って、残るただ一本の矢の先に唾をつけた。箙には三本しか矢がなかったのである。この矢もまた百足の額の真ん中に命中した。
But instead of rebounding, it went right in and came out again at the back of the creature's head, so that the Centipede fell down dead, shaking the whole country-side like an earthquake; and the poisonous light on its two thousand feet darkened to a dull glare like that of the twilight of a stormy day. Then the Warrior found himself wafted back to his own castle; and round him stood a row of presents, on each of which were inscribed the words, "From your grateful Dwarf." One of these presents was a large bronze bell, which the Warrior, who was a religious man as well as a brave one, hung up in the temple that contained the tombs of his ancestors.
原資料 p. 359
今度は跳ね返らず、矢は額に入り、怪物の頭の後ろへ抜けた。百足は国中を地震のように揺らして倒れ死に、その二千本の足に宿っていた毒の光は、嵐の日の薄暮のような鈍い輝きへと暗くなった。すると武士は自分の城へ運び戻されていた。周囲には贈り物が一列に並び、それぞれに「感謝する小人より」と記されていた。その一つは大きな青銅の鐘で、勇敢であると同時に信心深かった武士は、それを祖先の墓のある寺に掛けた。
The second was a sword, which enabled him ever after to gain the victory over all his enemies. The third was a suit of armour which no arrow could penetrate. The fourth was a roll of silk which never grew smaller, though he cut off large pieces from time to time to make himself a new court dress. The fifth was a bag of rice, which, though he took from it day after day for meals for himself, his family, and his trusty retainers, never got exhausted as long as he lived.
原資料 p. 359
二つ目は剣で、以後彼はすべての敵に勝てるようになった。三つ目は、どんな矢も通さない鎧であった。四つ目は絹の巻物で、大きく切り取って新しい朝服を作っても決して小さくならなかった。五つ目は米俵で、彼自身、家族、忠実な家臣たちの食事のために毎日米を取り出しても、生涯尽きることがなかった。
And it was from this fifth and last present that he took his name and title of "My Lord Bag-o'-Rice;" for all the people thought that there was nothing stranger in the whole world than this wonderful bag, which made its owner such a rich and happy man. Returning to the vill. of Torigawa, we follow for a short distance down the r. bank of the Setagawa to Ishiyama-dera. In the vill. just before reaching the temple are numerous tea-houses where lunch may conveniently be taken. This famous monastery was founded in 749 by the monk Ryōben Sōjō, in obedience to a command of the Emperor Shōmu. Having been destroyed by fire in 1078, it was rebuilt a century later by Yoritomo.
原資料 p. 359
この五つ目、最後の贈り物から、彼は「米俵卿」という名と称号を得た。人々は、この不思議な俵ほど世にも珍しいものはなく、持ち主をこれほど豊かで幸福にするものはないと思ったのである。鳥居川村に戻り、瀬田川右岸を少し下ると石山寺に至る。寺の手前の村には茶屋が多く、昼食を取るのに便利である。この有名な寺は、聖武天皇の命により、良弁僧正が749年に創建した。1078年に火災で焼けた後、百年ほど後に頼朝によって再建された。
The present main temple was built by Yodo-Gimi, the mother of Hideyori, towards the end of the 16th century. The name Ishiyama-dera, lit. "the temple of the rocky mountain," is derived from some large black rocks of fantastic shape, which crop up out of the soil in the middle of the grounds, and have been utilised by the priests for purposes of landscape gardening. The temple grounds occupy the lower part of a thickly wooded hill on the r. bank of the river, and extend almost down to the water's edge.
原資料 p. 359
現在の本堂は、16世紀末ごろ、秀頼の母である淀君によって建てられた。石山寺という名は文字通り「岩山の寺」を意味し、境内中央の地面から突き出す奇怪な形の大きな黒岩に由来する。この岩は僧侶たちによって庭園造りに利用されてきた。寺域は、川の右岸にある深く木の茂った丘の下部を占め、水際近くまで広がっている。
Passing along an avenue of maple-trees and ascending a flight of steps, the visitor reaches the platform where stand the already-mentioned black rocks, above which again is the Main Temple, dedicated to the Two-Armed Omnipotent Kwannon. The building, which is partly supported on piles, is dingy within. The altar is so dark that the image of Kwannon can scarcely be distinguished. It is 16 ft. high, and is attributed to Ryōben. In its interior is hidden the real object of worship, a small image six inches in height, once owned by the famous Prince Shōtoku Taishi.
原資料 p. 359
楓並木を進み、石段を上ると、先に述べた黒岩の立つ台地に着く。その上に本堂があり、二臂の如意輪観音を祀る。建物は一部が柱で支えられ、内部は薄暗い。祭壇はあまりに暗く、観音像はほとんど見分けられない。像は高さ16フィートで、良弁作とされる。その内部には本当の本尊、かつて聖徳太子が所有したという高さ6インチの小像が納められている。
On pillars in front of the altar hang prayer-wheels and a fortune-box (o mikuji-bako), the latter being a cylinder containing little brass chopsticks marked with notches-one, two, three, and so on up to twelve. The anxious enquirer shakes one of these out of a small hole at one end of the cylinder, notes the number of notches on it, and then reads off, from a board hanging higher up, a verse containing what may be called his fortune, but is in many cases rather a short homily addressed to his characteristic defect.
原資料 p. 359
祭壇前の柱には、輪蔵のような祈りの車と、おみくじ箱が掛かっている。後者は円筒で、中には一から十二までの刻み目を付けた小さな真鍮の箸が入っている。占いを求める者は円筒の一端にある小穴から一本を振り出し、その刻み目の数を見て、上に掛かった板から対応する歌を読む。それは運勢と呼べるものではあるが、多くの場合、その人の性格上の欠点に向けた短い訓戒である。
The date inscribed on the cylinder is 1888. The paper labels that will be noticed on the pillars are stuck there by pilgrims, and contain their names, addresses, and date of pilgrimage-are in fact a sort of visiting card. The small image near the entrance is Bishamon. A little room to the r., known as the Genji no Ma, is said to have been occupied by Murasaki Shikibu, a famous authoress of about A.D. 1000, during the composition of her great romance, the Genji Monogatari.
原資料 p. 360
円筒に記された年号は1888年である。柱に見える紙札は巡礼者が貼ったもので、氏名、住所、参詣日が記されている。いわば名刺のようなものである。入口近くの小像は毘沙門である。右手の小室は源氏の間として知られ、西暦1000年ごろの有名な女流作家、紫式部が『源氏物語』を執筆中に使った部屋だとされる。
A small fee to the custodian will unlock the door, and enable the visitor to inspect the ink-slab she used, a M.S. Buddhist Sūtra said to be in her handwriting, and some mineralogical specimens. The grounds contain several minor temples and other buildings. Walking up past the pagoda, one reaches the Tsuki-mi no Chin, whose name means literally "the Moon-Gazing Arbour." This point affords a charming view of the lake, the river, the long bridge, and the mountains enclosing the basin of the lake to the E., the foreground being, however, somewhat spoilt by rising ground all along the l. bank of the river.
原資料 p. 360
番人に少額を払うと扉を開けてくれ、紫式部が用いた硯、彼女の筆とされる仏典写本、鉱物標本を見せてもらえる。境内には小寺や建物がいくつかある。多宝塔の脇を上って行くと、名の通り月を眺める亭である月見の亭に着く。ここからは湖、川、長橋、湖盆を東側で囲む山々の美しい眺めが得られる。ただし前景は、川の左岸沿いの高まりでいくらか損なわれている。
Ishiyama-dera is famous for the beauty of its maple-trees in autumn. All the above can easily be seen within the limits of one day-Miidera, Karasaki, and Sakamoto being taken in the morning, and the Long Bridge with Ishiyama-dera in a short afternoon. A second day will be required to do the chief places on the E. shore of the lake-Hikone and Nagahama, with perhaps Chikubu-shima.
原資料 p. 360
石山寺は秋の紅葉の美しさで名高い。以上の場所は一日で無理なく見ることができる。午前中に三井寺、唐崎、坂本を回り、午後の短い時間で長橋と石山寺を見るのである。湖の東岸の主な場所、すなわち彦根と長浜、場合によっては竹生島まで見るには、もう一日必要である。
Hikone (Inns, *Raku-raku-tei, near the castle-moat, with beautiful garden; Matsu-ya) is picturesquely situated on the shore of the lake, and possesses the remains of a fine feudal castle, formerly the seat of a Daimyō called Ii-Kamon-no-Kami. This castle was about to perish in the general ruin of such buildings which accompanied the mania for all things European and the contempt of their national antiquities, whereby the Japanese were actuated during the first two decades of the present régime.
原資料 p. 360
彦根の宿は、城濠近くで美しい庭を持つ楽々亭、松屋。彦根は湖岸の絵になる場所にあり、かつて井伊掃部頭と呼ばれた大名の居城であった立派な封建城郭の遺構を持つ。この城は、何もかも欧州風をありがたがり、自国の古物を軽んじた当時の風潮の中で、同種の建物が一斉に滅びていった流れに巻き込まれ、まさに失われようとしていた。こうした風潮は、現体制の最初の二十年間に日本人を動かしていたものである。
It so chanced, however, that the Mikado, on a progress through Central Japan, spent a night at Hikone, and finding the local officials busy pulling down the old castle, commanded them to desist. The lover of the picturesque will probably be more grateful to His Majesty for this gracious act of clemency towards a doomed edifice than for many scores of the improvements which the present Government has set on foot, more especially when the so-called improvements relate to architecture. About 3 1/2 ri from Hikone, in the hills towards Seki-ga-hara, is a fish-breeding establishment (Yōgyoba), where salmon and salmon-trout are reared according to the most approved modern methods.
原資料 p. 360
ところが偶然にも、天皇が中部日本巡幸の途中で彦根に一泊し、地元役人たちが古城を取り壊しているのを見て、中止を命じた。絵になるものを愛する者は、おそらく政府が始めた多くの改良、とりわけ建築に関するいわゆる改良よりも、滅びかけた建物に対するこの寛大な一挙に深く感謝するだろう。彦根から関ヶ原方面の山中へ約3里半行くと養魚場があり、サケとマスが最新の方法で飼育されている。
The place may be also reached from Maibara station, whence the distance is but 2 ri 13 chō. Nagahama (Inn, Masu-ya at railway station), also on the lake, is the finest town between Ōtsu and Tsuruga, and enjoys a delightful view. This place is celebrated for its crape called Hama-chirimen, for tsumugi woven from spun silk, and for mosquito netting, most of which is made in the surrounding villages by weavers who receive the thread from the dealers in the town and return it to them made up. When the crape comes from the weavers, it presents the appearance of gauze, and has to be boiled by persons called neriya. Upon drying it shrinks considerably in breadth, and assumes the wrinkled texture proper to crape.
原資料 p. 360
この場所へは米原駅からも行け、距離はわずか2里13町である。長浜の宿は駅前の升屋。長浜も湖岸にあり、大津と敦賀の間で最も立派な町で、快い眺めに恵まれている。この地は浜縮緬、紡ぎ糸で織る紬、蚊帳で知られる。蚊帳の多くは周辺の村で作られ、織工は町の商人から糸を受け取り、織り上げて返す。縮緬は織工から届いた時点では紗のように見え、練屋と呼ばれる人々が煮る必要がある。乾くと幅がかなり縮み、縮緬らしい皺のある質感になる。
There are two qualities, one perfectly white, which alone is suitable for dyeing scarlet, and another of a pale bluish tint, which will take all other dyes. A large quantity of the raw silk used in this manufacture is produced in the neighbourhood. The island of Chikubu-shima, which is not often touched at by the lake steamers, can be reached from Nagahama, 3 ri by boat.
原資料 p. 360
縮緬には二種類あり、一つは完全に白く、これは緋色に染める場合にだけ適している。もう一つは淡い青みを帯び、他のすべての染料を受ける。この製造に用いられる生糸は、近隣で大量に産出される。竹生島は湖上汽船があまり寄港しない島だが、長浜から船で3里で行ける。
A better plan still is to take a jinrikisha from Nagahama to the vill. of Hayazaki, whence it is only a passage of 50 chō. Remember that Lake Biwa, like most lakes, is subject to sudden squalls, so that it is always advisable to engage an extra boatman in case of need. Chikubu-shima, which is high and thickly wooded, has a small temple to the goddess Benten. It is a wonderful sight, at the approach of evening, to see the birds flocking in thousands to the island to roost. The return journey by train from Nagahama to Ōtsu calls for no special description, the mountains etc. that are seen being those already often mentioned.
原資料 p. 361
さらによい方法は、長浜から早崎村まで人力車で行くことで、そこからなら渡しはわずか50町である。琵琶湖は多くの湖と同じく急な突風が起こりやすいので、万一に備えて船頭を一人余分に雇うのが常によい。高く木の茂った竹生島には、弁天を祀る小さな寺がある。夕方近く、鳥が何千羽も島へねぐらを求めて集まる光景は見事である。長浜から大津への帰路は鉄道でよく、見える山々などはすでに何度も述べたものなので、特に説明を要しない。
3.-KYŌTO TO ŌTSU OVER HIEI-ZAN. This delightful alternative way of reaching Ōtsu from Kyōto may be taken either on foot or on horseback, jinrikishas also being available for about 1 1/2 ri at the beginning of the excursion and for 2 ri at the end, from Sakamoto (see p. 319) along the shore of Lake Biwa to Ōtsu. The whole trip can be accomplished on ponies in about 6 hrs., or say one short day, including a picnic on the mountain. The same time is required if, instead of proceeding on to Ōtsu, the party prefer to return to Kyōto.
原資料 p. 361
3. 京都から比叡山越えで大津へ。京都から大津へ行く楽しい別路で、徒歩でも馬でも行ける。人力車も、行程の初めに約1里半、終わりに坂本から琵琶湖岸を大津へ向かう2里ほどで利用できる。全行程は小馬で約6時間、山上でのピクニックを含めても短い一日で済む。大津へ抜けず京都へ戻る場合も、同じ程度の時間が必要である。
In either case the day's programme may be so arranged, on starting from Kyōto, as to include a visit to Ginkakuji and Shugaku-in (the latter only for those having admission to the Kyōto palaces, see p. 287). The view from the summit of Hiei-zan is among the finest in Japan, comprising, as it does, a magnificent panorama of the valley of Kyōto and of Lake Biwa and its shores. Only towards the N. is the prospect cut off by Hirayama. Arrangements should be made for lunching at the summit, in order to enjoy the view at leisure. The spot, known by the name of Shimei-ga-take, is grassy, and rises to a height of some 2,700 ft. above the sea level.
原資料 p. 361
どちらの場合も、京都を出発する際に銀閣寺と修学院を訪れるよう一日の予定を組むことができる。ただし修学院は京都の御所関係の拝観許可を持つ者に限られる。比叡山頂からの眺めは日本屈指で、京都盆地と琵琶湖およびその湖岸を含む壮大な全景が広がる。北側だけは比良山に遮られる。眺めをゆっくり楽しむため、山頂で昼食を取る手配をしておくべきである。四明ヶ岳と呼ばれるその場所は草地で、海抜約2700フィートまで上る。
The original name of Hiei-zan was Hieno-yama, perhaps meaning the "Chilly Mountain;" and the Shinto temple of Hie at Sakamoto at the E. foot of the mountain, popularly known as Sannō Sama, is called after it. During the middle ages Hiei-zan was covered with Buddhist temples and seminaries, the total aggregate of such buildings being stated at the extraordinary number of 3,000; and the monks, who were often ignorant, truculent, and of disorderly habits, became the terror of Kyōto, on which peaceful city they would sweep down after the manner of banditti.
原資料 p. 361
比叡山の本来の名は日枝山で、おそらく「冷えの山」を意味する。山の東麓、坂本にある日吉の神社、通称山王様は、この名にちなむ。中世には比叡山一帯が仏寺と学寮で覆われ、その総数は驚くべきことに三千に上ったとされる。僧たちはしばしば無学で荒々しく、秩序を乱し、平和な京都に山賊のように押し寄せたため、都の恐怖の種となった。
At last, in the 16th century, the great warrior Nobunaga, in order to revenge himself upon the monks for having sided with his enemy Asakura, Lord of Echizen, attacked the temples and committed them to the flames. The monks were dispersed far and wide until the accession to power of the Tokugawa Shōguns, who re-established the institution on a smaller scale, the number of the seminaries being limited to 125. On the way down the mountain towards the lake many now deserted shrines are passed, till at the base the fine temple buildings just above the vill. of Sakamoto are reached. The way thence into Ōtsu is through Sakamoto and Karasaki, where a halt should be made to look at the giant pine-tree (see p. 319).
原資料 p. 361
ついに16世紀、偉大な武将信長は、僧たちが敵である越前の朝倉方に味方した報復として寺院を攻め、火を放った。僧たちは各地へ散らされたが、徳川将軍が権力を握ると、制度はより小規模に再興され、学寮の数は125に限られた。山を湖の方へ下る途中には、いまは無人となった社が多くあり、麓に至ると坂本村のすぐ上に立派な社殿群がある。そこから大津へは坂本と唐崎を通る。唐崎では、巨大な松を見るために足を止めるべきである。