ROUTE 45公開中

奈良とその周辺

Nara and Neighbourhood

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 362-369
Status
48 translated
English source#1

ROUTE 45. NARA AND NEIGHBOURHOOD. Nara is now best reached by train from Ōsaka. One of the intermediate stations, Hōryūji, possesses considerable interest. ŌSAKA-NARA RAILWAY. Distance from Ōsaka: Ōsaka (Minato-machi); Tennōji, 2 1/2 m.; Hirano, 4 3/4 m.; Yao, 7 1/4 m. (alight for temple of Shigi-sen); Kashiwabara, 10 m.; Ōji, 15 3/4 m. (change for Takada and Sakurai); Hōryūji, 18 m.; Kōriyama, 22 1/2 m.; Nara, 25 1/2 m. The line, leaving the S.E. end of Ōsaka, passes along a wide, cultivated plain encircled at a considerable distance by mountains, those ahead and to the r. being the mountains of Yamato, the province in which Nara stands.

原資料 p. 362

日本語訳r45-s000

第45路程 奈良とその周辺。奈良へは、現在では大阪から鉄道で行くのが最もよい。途中駅の一つ、法隆寺にはかなり興味深い見どころがある。大阪・奈良鉄道。大阪からの距離は、大阪(湊町)、天王寺2マイル半、平野4マイル3/4、八尾7マイル1/4(信貴山の寺へはここで下車)、柏原10マイル、王寺15マイル3/4(高田・桜井方面へ乗換え)、法隆寺18マイル、郡山22マイル半、奈良25マイル半。線路は大阪の南東端を出ると、遠くを山々に囲まれた広い耕作平野を進む。前方と右手に見えるのは、奈良のある大和国の山々である。

English source#2

The scenery is picturesque between Kashiwabara and Ōji, after which latter place on to Nara it becomes flat. From Yao it is 50 chō to Shigi-sen, the scene of a famous victory by Shōtoku Taishi over the rebel Mononobe-no-Moriya. The temple is dedicated to Bishamon, who is supposed to have lent his assistance to the victor. It is adorned with the crest of centipedes peculiar to that divinity. There is rather a good view. At Kashiwabara is a temple called Dōmyōji to which yearly pilgrimages are made. The vill. of Hōryūji (Inns, Daikoku-ya, Kase-ya) takes its name from a very ancient monastery, which, though somewhat battered by time, well merits a visit from all lovers of art and antiquity.

原資料 p. 362

日本語訳r45-s001

柏原から王寺までは景色がよく、王寺から奈良までは平坦になる。八尾から信貴山までは50町で、ここは聖徳太子が反逆者物部守屋に勝利した名高い場所である。寺は毘沙門天を祀り、毘沙門が太子を助けたとされる。その神に特有の百足の紋で飾られている。眺めもかなりよい。柏原には道明寺という寺があり、毎年巡礼が行われる。法隆寺村の宿は大黒屋と嘉瀬屋。村名はたいへん古い寺院に由来し、その寺は時代にやや傷められているとはいえ、美術と古物を愛する者なら訪れる価値が十分にある。

English source#3

The monastery of Hōryūji is the oldest Buddhist temple in Japan, having been founded by Shōtoku Taishi and completed in A.D. 607. Owing to its unusually important collection of art treasures, it has attracted the attention of art critics and of the Imperial Government, the latter having in 1887 given a sum of $10,000 towards its support. There is also a local Hozon-kwai, or Society for the Preservation of the Temple. The temple is always open, excepting on certain special occasions. A fee of $1 should be given to the custodian, who will show the visitor the various objects of art (reihō-mono).

原資料 p. 362

日本語訳r45-s002

法隆寺は日本最古の仏寺で、聖徳太子が創建し、西暦607年に完成した。とりわけ重要な美術品のコレクションを持つため、美術批評家と政府の注目を集め、政府は1887年に維持のため1万ドルを寄付している。地元にも寺の保存会がある。寺は特別な場合を除き常に開いている。係の者には1ドルを渡せば、さまざまな美術品、すなわち霊宝物を見せてくれる。

English source#4

Instead of entering by the main gate, called Akezu-no-mon, it is usual to take a short cut through the Hachiman gate close to the inns. In this way the Yume-dono is first visited, and the principal part of the monastery is taken afterwards. The Yume-dono, or Hall of Dreams, an octagonal building in the centre of an enclosure surrounded by a closed gallery, is dedicated to Kwannon. On the E. of the image of this goddess is that of the Eleven-faced Kwannon (600 years old), and on the W., Shōtoku Taishi, 1,100 years old. The Yume-dono is now generally kept closed. Behind it is a long building, in the r. part of which, called the Shari-den, the pupil of the left eye of Buddha is kept.

原資料 p. 362

日本語訳r45-s003

不開門と呼ばれる正門から入る代わりに、宿に近い八幡門を通って近道するのが普通である。この順路では、まず夢殿を見て、その後で寺の主要部へ進む。夢殿は閉じた回廊に囲まれた区画の中央に立つ八角堂で、観音を祀る。その本尊の東には十一面観音、600年前の像があり、西には1100年前の聖徳太子像がある。夢殿は現在ふつう閉じられている。背後には長い建物があり、その右側の舎利殿には仏の左眼の瞳が納められている。

English source#5

It is shown every day at noon. The walls are covered with paintings by a Chinese artist named Shun-in. In the l. part of the building, called Go Eiden, are wall-pictures representing the events of the prince's life, attributed to Hada no Chishin, A.D. 1069. In this room is the ancient bronze image called the Yume-tagai no Kwannon, which is invoked to counteract the effects of bad dreams. Other buildings near by are the Dembō-dō connected by a small bridge, and Sōgenji. Leaving this part of the monastery, we pass through a gateway and come to a building which contains a small equestrian statue of Shōtoku Taishi subduing Moriya-no-Daijin; the incident is depicted in greater detail upon the ex-voto painting outside.

原資料 p. 362

日本語訳r45-s004

これは毎日正午に公開される。壁は春印という中国人画家の絵で覆われている。建物の左側、御影殿と呼ばれる部分には、秦致真の作とされる1069年の壁画があり、太子の生涯の出来事を描いている。この部屋には、悪夢の害を避けるために祈られる古い銅像、夢違観音がある。近くには小橋でつながる伝法堂と、宗源寺がある。この一画を出て門をくぐると、小さな騎馬像を納めた建物に至る。像は守屋大臣を征する聖徳太子を表し、その出来事は外側の奉納画にさらに詳しく描かれている。

English source#6

In the corresponding building, called Taishi-dō or Shōryō-in, which is said to be in the same style as the Shishin-den or Chief Reception Hall of the ancient palace of Nara, is an image of the prince at the age of 35, attributed to himself, and a Nyo-i-rin Kwannon and Jizō by a Korean sculptor of the 6th century. We now approach the chief temples, which are contained in an oblong enclosure surrounded by a large closed gallery or kwairō.

原資料 p. 363

日本語訳r45-s005

対応する建物は太子堂または聖霊院と呼ばれ、古代奈良宮の紫宸殿、すなわち主要な接見殿と同じ様式だとされる。ここには35歳の聖徳太子像があり、太子自身の作とされる。また6世紀の朝鮮の彫刻家による如意輪観音と地蔵がある。ここから主要な堂塔へ向かう。それらは大きな閉じた回廊に囲まれた長方形の区画内にある。

English source#7

The Ni-ō in the two-storied gateway are remarkable statues; the black one is carved out of a single cryptomeria trunk, and the red one opposite is of wood covered with clay. The Kondō, which stands a little on the l. of the entrance, and the pagoda, are all that are left of the original buildings, and are the oldest wooden structures in Japan, their age being more than twelve centuries and a half. The Kondō contains, on the S. side, a bronze image of Buddha, formerly gilt, attributed to Tori Busshi, flanked by Yakuō Bosatsu and Yakujō Bosatsu. On the E. side is Yakushi Nyorai, also by Tori Busshi, with Nikkō Bosatsu and Gwakkō Bosatsu r. and l. The W. side is occupied by Amida, accompanied by Kwannon and Seishi.

原資料 p. 363

日本語訳r45-s006

二層門の仁王は注目すべき像で、黒い像は一本の杉材から彫り出され、向かいの赤い像は木に粘土をかぶせたものである。入口の少し左に立つ金堂と塔は、創建当初の建物として残るすべてであり、日本最古の木造建築で、築後十二世紀半を超える。金堂の南側には、かつて金色であった銅造仏像があり、止利仏師作とされ、薬王菩薩と薬上菩薩を従える。東側には、同じく止利仏師作の薬師如来があり、左右に日光菩薩と月光菩薩を伴う。西側には阿弥陀があり、観音と勢至を従えている。

English source#8

These three images were cast in 1231 to replace the original ones, which had been stolen. The wooden figures of Tamon-Ten and Kichijō-Ten date also from the middle of the 13th century. The Shi-Tennō are by two Chinese sculptors, and belong to the middle of the 7th century. The bronze image of Yakushi and the wooden figure of Fugen are said to have been brought to Japan by the Indian priest whose name is translated Zemui. On the N. side is another bronze Amida, flanked by Kwannon and Seishi, said to have belonged to Kōmyō Tennō (A.D. 1336 to 1348). The lanky wooden figure of Kokuzō Bosatsu, 8 ft. high, and the wooden Kwannon are said to be Indian.

原資料 p. 363

日本語訳r45-s007

この三像は、盗まれた原像の代わりとして1231年に鋳造された。木造の多聞天と吉祥天も13世紀半ばのものである。四天王は二人の中国人彫刻家による作で、7世紀半ばに属する。薬師の銅像と普賢の木像は、名を善無畏と訳されるインド僧が日本にもたらしたとされる。北側には、観音と勢至を従えた別の銅造阿弥陀があり、光明天皇の所持品だったとされる。高さ8フィートの細長い木造虚空蔵菩薩と、木造観音はインド製と伝えられる。

English source#9

The walls are covered with paintings of Buddhist subjects, executed in a noble manner, attributed to the sculptor Tori Busshi and a Korean priest of the same early period. These are of extreme interest and value for the history of art in Japan. Of their great antiquity there can be little doubt, and the excellence of the style in itself confirms the opinion that they are the work of Korean artists, for they are superior to anything known to have been produced by Japanese painters.

原資料 p. 363

日本語訳r45-s008

壁には仏教主題の絵が気品高く描かれており、止利仏師と同じ初期の朝鮮僧の作とされる。これらは日本美術史にとってきわめて重要で価値が高い。非常に古いものであることはほぼ疑いなく、様式の優秀さ自体が朝鮮人画家の作であるという見方を裏づける。日本人画家の作品として知られるものより優れているからである。

English source#10

The ground-floor of the pagoda contains some very curious tinted terra-cotta groups ascribed to Tori Busshi; on the S., Amida with Kwannon and Daiseishi; on the E., Monju and Jōmyō Kōji or Yuima; on the N., the entry of Shaka into Nirvāna; and on the W. his cremation. The expression on the countenances of some of the weeping disciples is excellent; their costume represents what was supposed by the sculptor to be Indian dress. The Dai-Kōdō, or great Lecture Hall, on the N. side of the closed gallery, is dedicated to Yakushi and a host of other deities.

原資料 p. 363

日本語訳r45-s009

塔の初層には、止利仏師作とされる彩色テラコッタ群があり、非常に珍しい。南には阿弥陀と観音・大勢至、東には文殊と浄名居士または維摩、北には釈迦入滅、西には火葬の場面がある。泣き悲しむ弟子たちの表情には見事なものがあり、衣装は彫刻家がインド服と考えた姿を表している。閉じた回廊の北側にある大講堂は、薬師と多くの諸尊を祀る。

English source#11

On a mound behind is the Mine no Yakushi, an octagonal building dedicated to Yakushi. This image and the twelve smaller images representing the Signs of the Zodiac are attributed to Gyōgi Bosatsu. This temple is a unique sight, being literally hidden under the enormous number of short swords and metal mirrors placed there as offerings by men and women respectively, whose prayers for restoration to health have proved efficacious. Drills, presented by persons who have been cured of deafness, also line the walls in great numbers.

原資料 p. 363

日本語訳r45-s010

背後の塚の上には、薬師を祀る八角堂、峰の薬師がある。この像と十二支を表す十二の小像は行基菩薩作とされる。この堂は独特の見もので、健康回復を祈って霊験を得た男女がそれぞれ奉納した多数の短刀と金属鏡に、文字通り埋もれるようになっている。耳の聞こえなかった人が治癒後に奉納した錐も、壁一面に多数並んでいる。

English source#12

The Kami no dō, a building on the r., contains colossal images of Shaka, Monju, Fugen, the Shi-Tennō, a group representing the death of Buddha, and paintings depicting the eight scenes of his existence, viz. his birth in the Tushita heaven, his conception by Maya Bunin, his birth on earth, admission into the priesthood, temptations, perfection, preaching, and entry into Nirvāna. In the building called Sankyō-in, on the W. side of the closed gallery, is an image of Shōtoku Taishi at the age of 42, besides an Amida by Gyōgi, a Monju, a Miroku, and the Shi-Tennō.

原資料 p. 364

日本語訳r45-s011

右手の上の堂には、釈迦、文殊、普賢、四天王の巨大な像、仏涅槃を表す群像、さらに釈迦の生涯八相を描く絵がある。すなわち兜率天での誕生、摩耶夫人への受胎、地上での誕生、出家、誘惑、成道、説法、涅槃である。閉じた回廊の西側にある三経院には、42歳の聖徳太子像のほか、行基作の阿弥陀、文殊、弥勒、四天王がある。

English source#13

The principal annual festival at Hōryūji is celebrated on the 22nd day of the 9th moon, according to the old Japanese calendar. Some 12 chō from Hōryūji stands Tatta, formerly pronounced Tatsuta, which is famous in Japanese poetry for the maples lining the banks of the river that passes by it. Near Hōryūji too is the misasagi, or tumulus, of Suinin Tennō, a prehistoric Mikado supposed to have reigned at the beginning of the Christian era. It is a large and striking gourd-shaped mound, planted with trees and having a broad new moat round it, and at one end a small torii forming the approach to a neat gravel walk. Kōriyama (Inn, Kiku-ya).

原資料 p. 364

日本語訳r45-s012

法隆寺の主要な年中祭礼は、旧暦9月22日に行われる。法隆寺から約12町のところに立田があり、かつては竜田と発音され、そばを流れる川の岸に並ぶ紅葉で日本の詩歌に名高い。法隆寺近くには垂仁天皇の御陵、すなわち塚もある。垂仁天皇は紀元初めごろに在位したとされる先史時代の天皇である。これは木を植えた大きく目立つ瓢箪形の塚で、周囲に広い新しい堀をめぐらし、一端には小さな鳥居があって整った砂利道へ導いている。郡山の宿は菊屋。

English source#14

The walls of Nara, when that city was the capital, extended almost to what is now the E. limit of this town. NARA. Nara, sometimes called Nantō by the learned (Inns, Musashino, prettily situated in the park at the foot of Mikasa-yama; Kado-ya, convenient central situation; both semi-foreign. Also Kiku-ya, Japanese; Jap. restaurant, Sawano-ya, near Kōbukuji).

原資料 p. 364

日本語訳r45-s013

奈良が都であったころ、その城壁は現在の郡山の東端近くまで延びていた。奈良。奈良は学者風には南都とも呼ばれる。宿は、三笠山の麓の公園内に美しく位置する武蔵野、中央の便利な場所にある角屋で、いずれも半洋式。そのほか日本旅館の菊屋、日本料理店は興福寺近くの沢野屋。

English source#15

The chief products of Nara are Indian ink, fans, and little wooden toy figures of the Nō performances, called Nara ningyō. Nara was the capital of Japan during seven reigns, from A.D. 709 to 784, when the Emperor Kwammu removed the seat of government to the province of Yamashiro. The town has at the present day probably but a tenth of its former dimensions. It is situated in the North of Yamato, close to the boundary of Yamashiro, and at the foot of a range of mountains which runs N. and S., roughly dividing the upper part of Yamato into two halves. The site where the palace stood is about three miles W. of the town on the Hokkeji road.

原資料 p. 364

日本語訳r45-s014

奈良の主産物は墨、扇、能の演目をかたどった小さな木製玩具人形、奈良人形である。奈良は西暦709年から784年まで七代にわたり日本の都で、桓武天皇が山城国へ政庁を移すまで続いた。現在の町は、おそらく往時の十分の一ほどの規模しかない。奈良は大和北部、山城国境近くにあり、大和上部をほぼ二分する南北の山脈の麓に位置する。宮跡は町の西約3マイル、法華寺道沿いにある。

English source#16

From the Musashino inn, the chief sights of Nara may be conveniently taken in the following order on the way back to the railway station. Kasuga no Miya. This temple is dedicated to the ancestor of the Fujiwara family, the Shintō god Ama-no-Koyane, to his wife, and to the gods or mythical heroes Take-mikazuchi and Futsu-nushi. It is said to have been founded in the year 767, at the desire of Take-mikazuchi, who rode up to Nara on a white deer in search of a new residence, and then summoned the other three gods to come and dwell with him there.

原資料 p. 364

日本語訳r45-s015

武蔵野の宿からは、奈良の主な見どころを、鉄道駅へ戻る道すがら次の順序で巡ると都合がよい。春日宮。この社は藤原氏の祖神である天児屋根命、その妻、さらに神または神話上の英雄である武甕槌命と経津主命を祀る。767年、武甕槌命が新しい住まいを求めて白鹿に乗って奈良へ来て、他の三神を招いて共に住まわせたことを受けて創建されたとされる。

English source#17

The great yearly festival is held on the 17th December. From the inn the path descends the steps past the shops where the Nara ningyō and articles made out of deer's horns are sold, crosses a bridge over a tiny stream called the Izagawa, and turns up to the l. through a red painted temple dedicated to Gozu Tennō, under which name Susa-no-o is frequently worshipped.

原資料 p. 364

日本語訳r45-s016

大祭は毎年12月17日に行われる。宿から道は階段を下り、奈良人形や鹿角細工を売る店の前を通り、率川という小川に架かる橋を渡る。そして左へ曲がり、牛頭天王を祀る朱塗りの社寺を抜ける。牛頭天王の名のもとに、素戔嗚尊がしばしば祀られる。

English source#18

It then continues through the wood to a clearing at the back of the temple, where tame deer usually congregate in the expectation of being fed, and, passing through rows of stone lanterns of which it is said that no one knows the number, enters the Main Temple through a side gate in the Sujikai-no-Ma, a gallery attributed to the famous carver Hidari Jingorō. The bright red of the temple edifices and the countless brass lanterns with which they are hung, contrast strikingly with the reposeful green of the magnificent cryptomerias all around and between the buildings.

原資料 p. 364

日本語訳r45-s017

道はさらに林の中を進み、社殿裏の開けた場所へ出る。そこには餌をもらえることを期待して馴れた鹿がよく集まっている。数は誰も知らないと言われる石灯籠の列を通り、左甚五郎の作とされる筋違の間という回廊の脇門から本社へ入る。社殿の鮮やかな朱と、そこに吊られた無数の真鍮灯籠は、建物の周囲と間に立つ見事な杉の落ち着いた緑と、強い対照をなす。

English source#19

The open shed called the Haiya, or Oratory, where in ancient times the Daimyōs used to come to worship, is now used by the townspeople on the evening of the Setsubun (3rd February) for the performance of the ceremony of scattering beans to expel evil spirits. In the S.W. corner of the outer gallery is a small shrine to Saruta-hiko, the god who is supposed to be lord of the soil.

原資料 p. 365

日本語訳r45-s018

拝屋、すなわち礼拝用の開放された小屋は、古くは大名が参拝に来た場所で、現在は町の人々が節分の夕方、邪気を払う豆まきの儀式を行うために用いている。外回廊の南西隅には、土地の主とされる神、猿田彦を祀る小社がある。

English source#20

According to the myth, this god made an agreement with the god of Kashima to lease 3 ft. of earth to him; but the latter cunningly enclosed 3 ri square of ground during the night, pretending that the "three feet" in the contract referred only to the depth of soil. It is the popular belief that, in consequence of this trick of Take-mikazuchi, no tree on Kasuga-yama sends its roots more than 3 ft. below the surface. At the end of a long avenue of standing lanterns to the r. of the Main Temple stands the Wakamiya, a temple dedicated to Ama-no-oshikumo, son of Ama-no-koyane. Many of the lanterns which line the approach are lighted every night.

原資料 p. 365

日本語訳r45-s019

神話によれば、この神は鹿島の神に三フィートの土地を貸す契約をした。ところが鹿島の神は、契約の「三フィート」は土の深さだけを指すのだと装い、一晩のうちに三里四方の土地を巧みに囲い込んだ。この武甕槌命の策略のため、春日山の木はどれも地表から三フィートより深く根を下ろさない、と俗に信じられている。本社の右手、立灯籠の長い参道の突き当たりには若宮があり、天児屋根命の子、天押雲を祀る。参道に並ぶ灯籠の多くは毎夜灯される。

English source#21

Formerly, when the annual subscriptions for that purpose were liberal, all were lighted, and the effect produced among the dark evergreens of the grove was highly picturesque. In front are an open shed where pilgrims bow down, and a long low building occupied by the priests. A few young girls are in attendance to perform the ancient dance called kagura. Their dress consists of a pair of wide red trousers, a white under-garment, and a long gauzy mantle adorned with the Kasuga crest of wistaria.

原資料 p. 365

日本語訳r45-s020

かつてこのための年々の寄付が潤沢だったころは、すべてに灯がともされ、森の暗い常緑樹の中でたいへん絵になる効果を生んだ。前には巡礼者が拝礼する開放された小屋と、神職がいる低く長い建物がある。数人の少女が控えて、神楽という古い舞を舞う。装束は幅広い赤い袴、白い下着、そして春日の藤紋を飾った長い薄絹の上衣から成る。

English source#22

Their hair is gathered into a long tress which hangs down behind; a chaplet of artificial flowers-the wistaria and scarlet single camellia-is worn on the forehead, and the face is plastered thickly with white-lead powder. The girls hold in their hands, as the dance proceeds, now a fan, and now a bunch of small bells. The orchestra consists of three priests who perform on the drum and flute, and sing a hymn. The payment demanded is from 50 sen up to $10, according to the length of the performance. The Oku-no-in, a temple beyond the Wakamiya, is uninteresting.

原資料 p. 365

日本語訳r45-s021

髪は背後へ垂れる長い束にまとめられ、額には藤と緋色の一重椿の造花の冠を付け、顔には鉛白の白粉を厚く塗る。舞が進むにつれ、少女たちは扇を持ったり、小鈴の束を持ったりする。囃子は三人の神職で、太鼓と笛を奏し、祝詞のような歌を唱える。料金は舞の長さに応じて50銭から10ドルまでである。若宮の先にある奥の院は、特に見るべきものはない。

English source#23

Returning to the Musashino inn the way he came, the traveller can go for a short way by jinrikisha through the wood to the Tamuke-yama no Hachiman, another red and white Shintō temple, now somewhat decayed, but celebrated in Japanese poetry as the scene of an ode by Sugawara-no-Michizane, included in the famous "Century of Poets" (Hyaku-nin Isshu), which all Japanese have by heart.

原資料 p. 365

日本語訳r45-s022

来た道を武蔵野の宿まで戻り、そこからしばらく林の中を人力車で行くと、手向山八幡に至る。これは赤と白の別の神社で、いまはやや荒れているが、菅原道真の歌の舞台として日本の詩歌に名高い。その歌は有名な百人一首に収められ、日本人なら誰でも暗記している。

English source#24

It says: Kono tabi wa Nusa mo tori-aezu Tamuke-yama Momiji no nishiki Kami no mani-mani, which may be roughly rendered thus: "This time I bring with me no offerings; the gods may take to their hearts' content of the damask of the maple-leaves on Mount Tamuke"-the allusion being to the maple-trees which grow in plenty on this spot. The brightly coloured mural picture in the building l. on entering represents the encounter at the Rashō-mon in Kyōto between Watanabe-no-Tsuna and the ogre.

原資料 p. 365

日本語訳r45-s023

歌は「このたびは 幣も取りあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに」で、おおよそ「今回は供物を持参できない。神々よ、手向山の紅葉の錦を心ゆくまでお受け取りください」という意味である。この地に紅葉が豊かに生えることを踏まえた歌である。入口左手の建物にある鮮やかな壁画は、京都の羅生門で渡辺綱が鬼と出会う場面を描く。

English source#25

Leaving Tamuke-yama, and passing the temples of San-gwatsu-dō and Shi-gwatsu-dō, now too much decayed to deserve more than a parenthetical reference to the great gaunt images contained in them, we reach the Ni-gwatsu-dō, a fine Buddhist temple of original aspect. It seems to cling to the side of the hill against which it is built out on piles.

原資料 p. 365

日本語訳r45-s024

手向山を出て、三月堂と四月堂を過ぎる。いずれもいまはひどく荒れており、内部の大きく痩せた像に括弧書き程度で触れる以上の価値はない。やがて、独特の趣を持つ立派な仏寺、二月堂に至る。堂は、背後の丘の斜面に柱で張り出して建ち、そこに張り付いているように見える。

English source#26

It is led up to by a steep flight of stone steps, while a perfect cloud of metal lanterns hung all along the front lend their quota of peculiarity to the general appearance. Parallel to the flight of steps on the other side is a gallery called Taimatsu no Rōka, or Torch Gallery, because torch-light processions wend their way up it on the great festival night, the 3rd February. It is believed to be miraculously preserved against danger from fire. The view over the town from the front is fine, magnificent timber and the tiled roof of the Hall of the Daibutsu being the most noticeable features. The Ni-gwatsu-dō, which is dedicated to Kwannon, was founded in A.D. 752, though the present building is only about two centuries old.

原資料 p. 366

日本語訳r45-s025

急な石段を上って行くと、正面一帯に吊られた無数の金属灯籠が、全体の外観に独特さを加えている。反対側には石段と平行して松明の廊下があり、大祭の夜である2月3日には、松明の行列がここを上っていく。この堂は火災から奇跡的に守られていると信じられている。正面から町を見下ろす眺めはよく、とりわけ見事な木立と大仏殿の瓦屋根が目立つ。観音を祀る二月堂は752年創建だが、現在の建物は約二百年前のものである。

English source#27

According to the legend, a tiny copper image of Kwannon had been picked up, which possessed the miraculous quality of being warm like living flesh. Ever since it was enshrined in this temple, the custom has been to hold a special series of services called Dattan no Okonai during the first half of the second month of the year, whence the name Ni-gwatsu-dō (Hall of the Second Moon). The image is exposed for adoration on the 18th of each month. Descending the Torch Gallery, we reach a well called Wakasa no I, contained in a small building which is opened only on the 1st February of each year.

原資料 p. 366

日本語訳r45-s026

伝説によれば、小さな銅造観音像が拾い上げられ、その像には生きた肉体のように温かいという霊験があった。この寺に安置されて以来、毎年二月前半に達陀の行法と呼ばれる特別な法要を行う習わしとなり、それにより二月堂、すなわち第二の月の堂という名が生まれた。像は毎月18日に開帳され礼拝を受ける。松明の廊下を下ると、若狭井と呼ばれる井戸に着く。小さな建物の中にあり、毎年2月1日にだけ開かれる。

English source#28

The legend says that when the founder dedicated the temple, the god of Onyū in the province of Wakasa begged leave to provide the holy water, whereupon a white and a black cormorant flew out of the rock and disappeared, while water gushed forth from the hole. From that time the stream which had flowed past the chapel of Onyū dried up, its waters having been transferred to the Ni-gwatsu-dō. Local report tells of unbelievers having become convinced of the truth of the miracle by throwing rice-husks into the original spring in Wakasa, which turned up after a due interval in the spring here at Nara. We next reach the enclosure of Tōdaiji, first passing the famous bell which hangs in a substantial belfry.

原資料 p. 366

日本語訳r45-s027

伝説では、開基が寺を献じたとき、若狭国遠敷の神が聖水を供することを願い出た。すると岩から白い鵜と黒い鵜が飛び出して消え、その穴から水が湧き出したという。その時から遠敷の社前を流れていた川は干上がり、その水は二月堂へ移されたとされる。土地の言い伝えでは、この奇跡を疑う者が若狭の元の泉に籾殻を投げ入れ、しばらく後に奈良のこの泉に現れたのを見て、真実だと納得したという。次に東大寺の境内へ入り、まず堅固な鐘楼に掛かる名高い梵鐘を通る。

English source#29

This great bell was cast in A.D. 732. Its measurements are height 13 ft. 6 in., greatest diameter 9 ft. 1.3 in., and greatest thickness at the edge 8.4 in. (Japanese measure). Nearly 36 tons of copper and 1 ton of tin were used in the casting.

原資料 p. 366

日本語訳r45-s028

この大鐘は西暦732年に鋳造された。寸法は、高さ13フィート6インチ、最大直径9フィート1.3インチ、縁の最大厚さ8.4インチ(日本の尺貫による計測)である。鋳造には銅約36トン、錫1トンが用いられた。

English source#30

Then proceeding downhill through the wood to the huge, ungainly building which contains the Daibutsu, or Gigantic Image of Buddha, larger than the one at Kamakura, though much less admirable as a work of art. Founded by Shōmu Tennō, the temple of Tōdaiji was completed about the year 750, but on a much grander scale than it now presents. The actual building containing the Daibutsu, though it dates only from the beginning of the 18th century, is already much weather-worn and out of the perpendicular.

原資料 p. 366

日本語訳r45-s029

そこから林の中を下って、巨大で不格好な建物へ向かう。ここに大仏、すなわち巨大な仏像が納められている。鎌倉の大仏より大きいが、美術作品としてははるかに劣る。東大寺は聖武天皇が創建し、750年ごろ完成したが、当時は現在よりはるかに壮大であった。大仏を納める現在の建物は18世紀初めのものにすぎないが、すでに風雨にかなり傷み、垂直も狂っている。

English source#31

Its dimensions are stated as follows: height 156 ft., length of front 260 ft., depth 170 ft. The Hall has recently been so arranged that one may enter without taking one's boots off. Indeed the whole place has lost its religious character, the side and back part of the building having been turned into an exhibition, thus producing an impression of desecration which is extremely painful. The height of the image is said to be 53 ft., or 7 ft. higher than the Daibutsu at Kamakura.

原資料 p. 366

日本語訳r45-s030

堂の寸法は、高さ156フィート、正面の長さ260フィート、奥行170フィートとされる。堂は近ごろ、靴を脱がずに入れるよう整えられた。実際、この場所全体は宗教的性格を失っており、建物の側面と背面が展示場に変えられているため、冒涜されたような印象を与え、たいへん痛ましい。像の高さは53フィートとされ、鎌倉大仏より7フィート高い。

English source#32

It is in a sitting posture, with the legs crossed, the right hand uplifted, with the palm outwards and the tips of the fingers about on a level with the shoulder, and the left hand resting on the knee with the back of the fingers towards the spectator. The body of the image and all the most ancient part of the lotus-flowers on which it is seated are apparently formed of plates of bronze 10 in. by 12 in., soldered together, except the modern parts, which are much larger castings.

原資料 p. 366

日本語訳r45-s031

像は結跏趺坐し、右手を上げ、掌を外に向け、指先は肩の高さほどにある。左手は膝上に置かれ、指の背が見る者の方を向く。像本体と、座る蓮華座の最古の部分は、近代の部分を除き、10インチ×12インチの青銅板をはんだ付けしたものらしい。近代の部分はずっと大きな鋳物である。

English source#33

The petals of the reversed lotus seem to be single castings, and the head, which is much darker in colour, also looks like a single piece. A peculiar method of construction is said to have been adopted-namely, of gradually building up the walls of the mould as the lower part of the casting cooled, instead of constructing the whole mould first, and then making the casting in a single piece.

原資料 p. 366

日本語訳r45-s032

反転した蓮弁は一つずつ鋳造されたもののようで、色がはるかに黒い頭部も一個の鋳物に見える。独特の工法が採られたと言われる。すなわち、最初に鋳型全体を作って一度に鋳造するのではなく、下部の鋳造が冷えるにつれて鋳型の壁を徐々に積み上げていったという。

English source#34

The thickness of the casting varies from 6 in. to 10 in. The original parts of the upturned lotus forming the image's seat are engraved with representations of Buddhist gods and of Shumisen (Sanskrit, Sumēru), the central axis of the universe, surrounded by various tiers of heavens. Here and there traces of substantial gilding are visible, which lead to the conjecture that the whole image was probably gilt when first made. The modern head is ugly, owing to its black colour, and to its broad nostrils and swollen cheeks. Behind it rises up a brightly gilt wooden glory containing large images of Bosatsu.

原資料 p. 367

日本語訳r45-s033

鋳物の厚さは6インチから10インチまで変化する。像の座となる上向きの蓮華の古い部分には、仏教の神々と、宇宙の中心軸であり幾層もの天に囲まれる須弥山が彫られている。あちこちに厚い鍍金の跡が見え、像全体が当初は金色であったのだろうと推測される。近代の頭部は、黒い色、広い鼻孔、ふくれた頬のため醜い。背後には、大きな菩薩像を納めた明るい金色の木製光背が立つ。

English source#35

Visitors are allowed to walk up a scaffolding to inspect the upper and back parts of the image. On the Daibutsu's r. hand is a gilt image of Kokuzō Bosatsu, which, though 18 ft. high, looks as nothing in comparison. To the l. is a Nyo-i-rin Kwannon of the same size. Both these subordinate images date from the beginning of the 18th century. The history of the Nara Daibutsu is as follows. In the year 736 the Emperor Shōmu conceived the idea of constructing a colossal Buddhist image, but fearing to offend the native gods, sent the priest Gyōgi to the Sun-Goddess's temple in Ise to present her with a relic of Buddha, and find out how she would regard his project.

原資料 p. 367

日本語訳r45-s034

参観者は足場を上って、像の上部と背面を見ることを許されている。大仏の右手には金色の虚空蔵菩薩像があり、高さ18フィートであるにもかかわらず、大仏に比べると何でもないものに見える。左手には同じ大きさの如意輪観音がある。この二つの脇侍像はいずれも18世紀初めのものである。奈良大仏の歴史は次の通りである。736年、聖武天皇は巨大な仏像を造ることを思い立ったが、国つ神を怒らせることを恐れ、僧行基を伊勢の天照大神の社へ遣わし、仏舎利を献じ、自分の計画を神がどう見るかを確かめさせた。

English source#36

Gyōgi passed seven days and nights at the foot of a tree close to her gate, at the end of which time the chapel doors flew open, and a loud voice pronounced an oracular sentence which was interpreted in a favourable sense. On the night after the priest's return, the Mikado dreamt that the Sun-Goddess appeared to him, and announced her approval of his plan of erecting a Buddhist temple, and he in consequence determined to have an image 160 ft. high made of gold and copper. A proclamation was issued in 743, calling upon the people to contribute, and in 744 the Mikado himself directed the construction of the model.

原資料 p. 367

日本語訳r45-s035

行基は社の門近くの木の下で七日七夜を過ごした。すると堂の扉が開き、大きな声で神託が発せられ、それは好意的な意味に解された。僧が戻った翌夜、天皇は天照大神が現れて仏寺建立の計画を認めたと告げる夢を見た。そのため、天皇は高さ160フィートの金銅像を造らせることにした。743年には民に寄進を求める詔が出され、744年には天皇自ら模型の制作を指揮した。

English source#37

The image was to be cast at Shigaraki in Ōmi, the then capital; but two years later the Court removed to Nara, and the image was not completed. In 747 Shōmu began the casting of another image, and with his own hands carried earth to form the platform. Eight attempts in all were made, which were finally crowned with success in 749. As Japan had not up to that time produced any gold, the Mikado was in despair lest he should not be able to procure enough of that metal to gild it all over; but the discovery of gold in Ōshū in the same year came opportunely to supply the want. In 859 the head of the image fell off, but was replaced.

原資料 p. 367

日本語訳r45-s036

像は当時の都であった近江の信楽で鋳造される予定だったが、二年後に朝廷が奈良へ移ったため完成しなかった。747年、聖武天皇は別の像の鋳造を始め、自ら土を運んで台を築いた。試みは全部で八回行われ、749年についに成功した。それまで日本では金が産出していなかったため、天皇は像全体を鍍金するだけの金を得られないのではないかと絶望した。しかし同じ年、奥州で金が発見され、必要を満たすのにちょうど間に合った。859年には像の頭が落ちたが、付け直された。

English source#38

In 1180 the whole building was destroyed by fire in a civil war, and the head of the image was melted by the flames, but both temple and image were restored fifteen years later. The temple was burnt again in 1567, and once more the head of the image fell off. It was replaced not long after at the expense of a private individual. From this time the image remained exposed to the elements in the condition of a nure-botoke (wet-god), as the Japanese familiarly say, until the reconstruction of the temple some 130 years later. The deity represented is Roshana, or Birushana, an impersonation of light-a Buddhist personage easily identified by priestly ingenuity with the Shintō Sun-Goddess.

原資料 p. 367

日本語訳r45-s037

1180年、内乱の火災で建物全体が焼け、像の頭は炎で溶けた。しかし寺も像も十五年後に復興された。1567年に寺は再び焼け、またも像の頭が落ちた。ほどなく一私人の費用で修復された。その後、寺が約130年後に再建されるまで、像は雨ざらしのまま置かれ、日本人が親しみを込めて言う「濡れ仏」の状態にあった。この像が表す尊格は盧舎那、または毘盧遮那で、光の化身であり、僧侶の巧みな解釈によって神道の太陽神と容易に同一視される仏教上の存在である。

English source#39

Immediately behind the great image are shown some eighth century masks, tiles of the original temple, a coloured statuette of the abbot Kōkei Shōnin who built the present edifice, etc., etc. The Exhibition proper-the exhibits being set out in cases all round the inner walls of the Daibutsu-dō-is extremely interesting, for the antique objects shown are very numerous and undoubtedly genuine. To begin with, there is a large number of ancient wooden statues, chiefly Buddhistic, brought together from various smaller temples in Nara and elsewhere. Some of them retain traces of rich colouring.

原資料 p. 367

日本語訳r45-s038

大仏のすぐ背後には、8世紀の面、創建時の瓦、現在の堂を建てた公慶上人の彩色小像などが展示されている。本格的な展示は、大仏堂内壁の周囲に据えたケースに並べられており、古物の数が多く、しかも疑いなく本物なので、非常に興味深い。まず、奈良その他の小寺から集められた古い木像が多数あり、その多くは仏教関係のものである。中には豊かな彩色の跡を残すものもある。

English source#40

Then there are carvings in high-relief of the 12 followers of Yakushi, attributed to Kōbō Daishi and evidently very old-a grotesque but spirited set. Next we come to some curious old reliquaries, models, musical instruments, swords, ancient boxes, articles in lacquer, pottery and porcelain, woven stuffs, masks used in the pantomimic dances of early days, and horse-trappings. At the end are some absurd peep-shows. In the spacious courtyard in front of the Daibutsu-dō is a remarkable ancient octagonal bronze lantern, with Buddhist images and conventional animals.

原資料 p. 367

日本語訳r45-s039

次に、弘法大師作とされる薬師十二神将の高浮彫がある。明らかに非常に古く、奇怪ながら力のある一群である。そのほか、珍しい古い舎利容器、模型、楽器、刀剣、古箱、漆器、陶磁器、織物、古い時代の無言舞踊に用いた面、馬具などが続く。最後には、ばかげた覗き見世物もいくつかある。大仏堂前の広い中庭には、仏像と型どおりの動物文を備えた、注目すべき古い八角形の銅灯籠がある。

English source#41

It is ascribed to a Chinese artist of the 8th century, and is one of the earliest specimens of such work. Behind the Daibutsu-dō, in the wood, is a celebrated store-house in which, over 1,000 years ago, specimens of all the articles then in daily use were put away, thus forming an invaluable archaeological museum, which, however, is unfortunately not open to the public. The visitor leaves the grounds of Tōdaiji and its Daibutsu by two large gates, called respectively Niten-mon and Ni-ō-mon.

原資料 p. 368

日本語訳r45-s040

これは8世紀の中国人作家の作とされ、この種の作品として最古級の例である。大仏堂の背後の林中には有名な宝庫があり、千年以上前、当時の日用品の見本がすべて納められた。そのため貴重な考古学博物館となっているが、残念ながら一般公開されていない。参観者は東大寺と大仏の境内を、二天門と仁王門と呼ばれる二つの大門を通って出る。

English source#42

The latter has in the exterior niches a colossal pair of Ni-ō, which are considered admirable specimens of that class of sculpture. They are attributed to Kwaikei, about the year 1095. The interior niches contain a remarkable pair of stone lions of unknown date. Joining the great avenue which leads up to the temple of Kasuga, but walking down instead of up it and passing through the large torii, we come to the Kiku-ya Hotel, beyond which, to the r., is the Buddhist temple of Kōbukuji, conspicuous by its two pagodas. This once grand temple, founded in A.D. 710, was burnt in 1717 and retains little of its ancient splendour.

原資料 p. 368

日本語訳r45-s041

後者の外側の龕には巨大な一対の仁王があり、この種の彫刻の優れた作例とされる。1095年ごろの快慶作とされる。内側の龕には、年代不詳ながら見事な一対の石獅子がある。春日社へ上る大きな参道に出るが、上らずに下り、大鳥居をくぐると菊屋ホテルに着く。その先右手に、二つの塔で目立つ仏寺、興福寺がある。かつて壮大だったこの寺は710年創建で、1717年に焼け、古い壮麗さはほとんど残していない。

English source#43

The following buildings may be mentioned: the Tōkondō, dedicated to Yakushi Nyorai. The enormous pine-tree with spreading branches supported on poles in front of the Tōkondō is said to have been planted by Kōbō Daishi as a perpetual offering to the god Yakushi, instead of flowers. The Kondō, which is full of excellent ancient wooden statues, amidst a crowd of which will be distinguished a pair of Ni-ō, remarkable for their correct anatomy, and considered by some connoisseurs to be the best examples of wood-carving to be found in Japan; and the Nan-endō, an octagonal building containing two colossal images of Kwannon.

原資料 p. 368

日本語訳r45-s042

見るべき建物としては、薬師如来を祀る東金堂がある。東金堂前の大きく枝を広げた松は支柱で支えられており、弘法大師が薬師への永遠の供花の代わりとして植えたものとされる。金堂には優れた古い木像が多数あり、その中に、正確な解剖表現で注目され、一部の鑑定家から日本木彫の最良例とみなされる一対の仁王が見分けられる。さらに南円堂は八角堂で、二体の巨大な観音像を納める。

English source#44

The octagonal shape of the building is taken from the fabulous Buddhist mountain Fudaraku-sen (Sanskrit, Potala), which is supposed to be Kwannon's favourite retreat. The two-storied European building close by is the Prefecture. South of Kōbukuji, under a hill, lies a pond called Sarusawa no Ike. The local legend tells of a beautiful maiden at the Mikado's court, who was wooed by all the courtiers, but rejected their offers of marriage, because she was in love with the Mikado.

原資料 p. 368

日本語訳r45-s043

建物が八角形であるのは、観音が好む住処とされる伝説上の仏教山、補陀落山、すなわちポータラに由来する。近くの二階建ての洋風建築は県庁である。興福寺の南、丘の下には猿沢池がある。土地の伝説では、天皇の宮廷に美しい采女がおり、廷臣たち全員に求婚されたが、彼女は天皇を恋していたため縁談を断ったという。

English source#45

The latter had pity on her for a while; but when he afterwards began to neglect her, she went secretly away by night and drowned herself in this pond. The small platform at the side of the road to the r. of the pond is for the use of pilgrims desirous of performing from a distance their obeisances to the Mausoleum of Jimmu Tennō (see p. 332). Near the outskirts of the town in this direction are the tumuli of the Emperors Kaikwa and Shōmu-mere mounds interesting only to the professed antiquarian. This ends the sights of Nara. Those with a little time to spare might devote it to walking up Mikasa-yama close behind the Musashino Hotel.

原資料 p. 368

日本語訳r45-s044

天皇はしばらく彼女を憐れんだが、やがて顧みなくなった。彼女は夜ひそかに去り、この池に身を投げた。池の右手、道端の小さな台は、神武天皇陵へ遠くから拝礼したい巡礼者のためのものである。この方面の町外れ近くには、開化天皇と聖武天皇の陵墓があるが、専門の古物研究者だけが興味を持つような塚にすぎない。これで奈良の見どころは終わる。少し時間に余裕があれば、武蔵野ホテルのすぐ背後にある三笠山へ歩いて登るとよい。

English source#46

From the stone at the summit (600 ft. above the base), a fine view N.W. is obtained of the Kizugawa valley, and W., of the plain of Nara stretching away to the mountains which divide it from the province of Kawachi. The town of Kōriyama lies S.W. Seven ri to the N.E. of Nara, up the course of the Kizugawa, is the village of Tsukigase, famous for its plum-tree orchards, which line the stream for upwards of 2 m., and diffuse a delicious scent in March when they are in blossom. No other place in Japan can boast such a show of the pink and white flowers of this fragrant tree.

原資料 p. 368

日本語訳r45-s045

山頂の石のところ、麓から600フィートの高さからは、北西に木津川の谷、西に奈良平野が見事に見える。平野は河内国と隔てる山々へ向かって広がり、郡山の町は南西にある。奈良の北東7里、木津川を遡ったところに月ヶ瀬村がある。渓流沿い2マイル以上に梅林が続くことで名高く、三月の開花期には芳香があたりに広がる。日本の他のどこにも、この香り高い木の紅白の花をこれほど誇れる場所はない。

English source#47

Some rapids, which occur a little lower down the course of the river, afford a pleasant change for a portion of the return journey to Nara; or else the traveller may join the Kwansei Railway at Tsuge and proceed either W. to Kusatsu and Kyōto, or E. to Yokkaichi and Tōkyō. A pleasant short day's excursion for travellers staying at Nara is to take the train to Hōryūji, and, after visiting the temple there, to proceed by jinrikisha to Yakushi-ji, a run of about 3/4 hr. This ancient temple, also known as Nishi-no-Kyō, is now indeed sadly decayed; but the bronze image of Kwannon (Shō-Kwannon) enshrined in it is one of the most precious legacies of Japanese-or more strictly speaking, Korean-art.

原資料 p. 369

日本語訳r45-s046

川の少し下流には早瀬があり、奈良への帰路の一部に楽しい変化を添えてくれる。あるいは柘植で関西鉄道に乗り、西は草津・京都へ、東は四日市・東京へ進むこともできる。奈良滞在者にとって気持ちのよい短い一日旅行は、鉄道で法隆寺へ行き、寺を見たあと、人力車で約3/4時間の薬師寺へ進むことである。この古寺は西ノ京としても知られ、いまは実に痛ましいほど衰えている。しかしここに安置される銅造観音、聖観音は、日本美術、より厳密には朝鮮美術の最も貴重な遺産の一つである。

English source#48

The temple possesses numerous other images, as do those of Shōdaiji and Saidaiji in the vicinity, all formerly famous, but now on the verge of ruin owing to neglect. The jinrikisha ride back from Yakushi-ji to Nara will occupy about 2 hrs.

原資料 p. 369

日本語訳r45-s047

寺にはこのほかにも多くの像があり、近隣の唐招提寺と西大寺にも同様に多くの像がある。いずれもかつては名高かったが、今は放置のため廃絶寸前である。薬師寺から奈良へ人力車で戻るには約2時間を要する。