大和を通って紀州の高野山へ
Through Yamato to the Monastery of Koya-san in Kishu
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 369-382
- Status
- 83 translated
ROUTE 46. THROUGH YAMATO TO THE MONASTERY OF KOYA-SAN IN KISHU. MAUSOLEUM OF JIMMU TENNO. MIWA. HASE. TONOMINE. YOSHINO. [OMINE AND OTHER MOUNTAINS.] KOYA-SAN. [WAKAYAMA.] FROM KOYA-SAN TO OSAKA. This route includes many names that are classic to Japanese ears, and may be specially recommended to lovers of ancient religious art as well as to seekers after the picturesque. The start may be made either from Osaka or from Nara; but the former is to be preferred, as the centre of interest is then speedily reached by railway, whereas the jinrikisha ride of 5 ri from Nara to Sakurai, via Tamba-ichi and Miwa, is somewhat dull.
原資料 p. 369
第46路程 大和を通って紀州の高野山へ。神武天皇陵、三輪、長谷、多武峰、吉野、[大峯その他の山々]、高野山、[和歌山]、高野山から大阪へ。この路程には日本人の耳に古典的に響く地名が多く含まれ、古い宗教美術を愛する人にも、風景を求める人にも特に勧められる。出発地は大阪でも奈良でもよいが、関心の中心へ鉄道で早く近づける大阪発の方が望ましい。奈良から丹波市・三輪を経て桜井へ向かう5里の人力車道は、いくらか単調である。
The railway taken at Osaka (Minato-cho station) is a branch of the Osaka-Nara Railway. Travellers change carriages at Oji for Takada, the temporary terminus of the branch, which is, however, to be carried on a few miles further to Imai close to Jimmu's Mausoleum, and to Sakurai. Even in the present unfinished state of things (1891), which necessitates taking jinrikishas from Takada via the Mausoleum to Sakurai, the whole trip does not occupy half a day. When the Imai station shall have been opened, the best plan will be to take train so far, and thence go by jinrikisha to Sakurai via the Mausoleum. The roads in all this district are excellent.
原資料 p. 369
大阪では湊町駅から大阪奈良鉄道の支線に乗る。旅行者は王寺で高田行きに乗り換える。高田は当時この支線の仮終点であるが、やがて神武天皇陵に近い今井、さらに桜井まで延長される予定であった。1891年時点の未完成の状態でも、高田から御陵を経て桜井まで人力車を使えば、全行程は半日とかからない。今井駅が開業した後は、そこまで汽車で行き、御陵を経て人力車で桜井へ向かうのが最良となる。この地方の道路はいずれも良い。
The itinerary of the rest of the route from Sakurai onwards is as follows: Itinerary. SAKURAI to Hase, 1 ri 23 cho, 4 m.; back to Sakurai, 1 ri 23 cho, 4 m.; Tonomine, 1 ri 23 cho, 4 m.; Kami-ichi, 3 ri 8 cho, 7 3/4 m.; Yoshino (about), 25 cho, 1 3/4 m.; Muda, 1 ri, 2 1/2 m.; Gojo, 4 ri, 9 3/4 m.; Hashimoto, 2 ri 3 cho, 5 m.; Kamuro, 1 ri, 2 1/2 m.; Kane (about), 1 ri 14 cho, 3 1/2 m.; Kamiya, 1 ri 14 cho, 3 1/2 m.; KOYA-SAN, 1 ri 14 cho, 3 1/2 m.; back to Kamuro (about), 4 ri 6 cho, 10 1/4 m.; Hashimoto, 1 ri, 2 1/2 m.; top of Kiimi-toge, 2 ri 2 cho, 5 m.; Mikkaichi, 2 ri 21 cho, 6 1/4 m.; Fukumachi, 3 ri 7 cho, 7 3/4 m.; SAKAI, 3 ri 21 cho, 8 3/4 m.; total, 37 ri 24 cho, 92 m.
原資料 p. 369
桜井以後の行程は次の通り。桜井から長谷へ1里23町、4マイル。桜井へ戻って1里23町、4マイル。多武峰へ1里23町、4マイル。上市へ3里8町、7マイル3/4。吉野へ約25町、1マイル3/4。六田へ1里、2マイル半。五條へ4里、9マイル3/4。橋本へ2里3町、5マイル。学文路へ1里、2マイル半。カネへ約1里14町、3マイル半。神谷へ1里14町、3マイル半。高野山へ1里14町、3マイル半。学文路へ戻って約4里6町、10マイル1/4。橋本へ1里、2マイル半。紀見峠の頂上へ2里2町、5マイル。三日市へ2里21町、6マイル1/4。福町へ3里7町、7マイル3/4。堺へ3里21町、8マイル3/4。合計37里24町、92マイル。
By train from Sakai to Osaka in 20 min.
原資料 p. 370
堺から大阪へは汽車で20分。
The raising of a grand Mausoleum to Jimmu Tenno, the Japanese Romulus, at Kashiwabara where his capital is believed to have stood, may be regarded as the culminating point of the triumphant labours of the archaeological and Shinto party, which, beginning early in the 18th century by the annotation of ancient texts and the re-adoption of obsolete religious usages, has ended in our own day by restoring the Mikado to his long lost authority, while such comparatively modern innovations as the Shogunate have been trampled under foot, and the foreign religion, Buddhism, if not killed, at least deprived of official favour and emolument. On Jimmu Tenno, as the first Mikado, and on the other early monarchs of his line, a portion of the political and religious enthusiasm felt for their latest descendant reflects itself.
原資料 p. 370
日本のロムルスともいうべき神武天皇のため、都があったとされる橿原に壮大な御陵を築くことは、考古学者と神道派の勝利の歩みの頂点と見ることができる。その歩みは18世紀初め、古典の注釈と廃れていた宗教儀礼の再採用に始まり、今日では天皇を長く失われていた権威へ復帰させるに至った。その一方で、将軍職のような比較的新しい制度は踏みにじられ、外来宗教である仏教も、消滅こそしなかったが、公的な庇護と収入を奪われた。初代天皇たる神武天皇と、その系譜に属する初期の君主たちには、現在の天皇に向けられる政治的・宗教的熱情の一部が反射している。
Yamato and the adjacent provinces are covered with the tumuli - misasagi, as they are termed - of these long-neglected rulers, which, till within the last quarter of a century, were treated with scant reverence by the peasantry who used there to cut fodder for their cattle. All the tumuli have now been identified - not perhaps in every case by methods sufficiently strict to satisfy the European critic, but at least by painstaking reference to the oldest available sources of the national history; and that some great personages were interred under some of the tumuli in question, is plain from the gold ornaments, the pottery, and other relics dug out of them during the earlier stages of the search.
原資料 p. 370
大和とその近隣諸国には、長く顧みられなかったこれら支配者の墳墓、すなわち陵が点在する。四半世紀ほど前までは、農民が牛馬の飼料を刈る場所として使うなど、敬意は薄かった。現在ではすべての陵が比定されている。もっとも、その方法がヨーロッパの批評家を満足させるほど厳密であるとは限らないが、少なくとも国史の最古の資料を丹念に参照した結果である。また、これらの墳墓のいくつかに偉大な人物が葬られていたことは、調査の初期に掘り出された金製装飾品、土器、その他の遺物から明らかである。
However legitimately destructive European criticism may be of the authenticity of Jimmu Tenno's history and of the claims of any particular tumulus to the name it is now made to bear, one cannot but experience a certain feeling of interest and respect in presence of such very ancient remains. This fertile plain of Yamato which holds them is the earliest historic centre of the Japanese race, and has certainly for thirteen centuries, and probably for a much longer period, been the home of a unique civilisation. The various Imperial tumuli may now be recognised by the barrier - generally a granite fence - surrounding a hillock overgrown with trees, and the stone torii standing at the entrance to a neat gravel walk.
原資料 p. 370
ヨーロッパ流の批判が、神武天皇の伝記の真実性や、個々の墳墓が現在の名を名乗る根拠をいかに正当に疑うとしても、こうした非常に古い遺跡の前では、ある種の興味と敬意を覚えずにはいられない。これらを抱く肥沃な大和盆地は、日本民族の最初期の歴史的中心であり、少なくとも13世紀、恐らくはそれ以上に長く、独自の文明の故地であった。皇室の諸陵は現在、木の茂る小丘を囲む柵、たいていは花崗岩の柵と、整った砂利道の入口に立つ石鳥居によって見分けられる。
In some cases the mound is gourd-shaped, of considerable size, and surrounded by a moat. Jimmu Tenno's tumulus is the most sacred of these, though low and inconspicuous. Just before reaching the Tumulus of Jimmu Tenno, one passes l. that of the Emperor Suizei, his immediate successor. The wooded hill seen ahead is Unebi-yama, constantly mentioned by the early Japanese poets.
原資料 p. 370
墳丘には瓢箪形で相当な大きさをもち、濠をめぐらすものもある。神武天皇陵は低く目立たないが、これらの中で最も神聖とされる。そこへ着く少し前、左手に神武天皇の直後の継承者である綏靖天皇の陵を通る。前方に見える樹木の茂った山が畝傍山で、古代の日本の歌人たちがしばしば詠んだ山である。
Jimmu Tenno's mausoleum lies at its N.E. foot, the hamlet of Kashiwabara and the Mausoleum 8 cho to the S.W. To the r. rise Nijo-san or Futago-yama, so-called from its double peak, and the long ridge of Katsuragi-yama and Kongo-zan. To the extreme l. is Tonomine, the highest part of a range on another portion of which, further ahead, may be seen glistening the white walls of the castle of Takatori. The tumulus was first enclosed in 1863, the outer stone fence dates from about 1877, the granite screen (tamagaki) and large wooden torii inside the grounds and nearest to the actual tumulus, from 1890.
原資料 p. 370
神武天皇陵は畝傍山の北東麓にあり、橿原の集落と橿原神宮はその南西8町にある。右手には双峰によって名づけられた二上山または双子山、その先に葛城山と金剛山の長い尾根が起伏する。左端には多武峰があり、さらに前方の同じ山系の別の部分には、高取城の白壁がきらめくのを望むことができる。陵が初めて囲われたのは1863年で、外側の石柵は1877年頃、陵に最も近い境内内側の花崗岩の玉垣と大きな木造鳥居は1890年のものである。
The torii is of peculiar construction, the lower portion being a sort of lattice work. None are now allowed to penetrate further than this torii, the ground being considered sacred. The chief building opposite the entrance is intended to accommodate the Imperial messenger (chokushi-kwan), who comes yearly to worship on the Mikado's behalf. The traveller will re-enter his jinrikisha to reach the Mausoleum (Kashiwabara Jinja), begun in April, 1890, and not likely to be completed for some years, as the buildings are on an elaborate scale. The idea is to restore Jimmu Tenno's palace on its original site; and as Imperialism and Shinto go hand in hand, the result is a set of structures half-palace half-temple.
原資料 p. 370
鳥居は特異な構造で、下部が格子のようになっている。ここから先へ入ることは現在許されず、地面は神聖とされる。入口の向かいの主な建物は、毎年天皇の代理として参拝に来る勅使を迎える勅使館である。旅行者はふたたび人力車に乗り、1890年4月に着工された橿原神宮へ向かう。建物は大規模で精巧なため、完成までにはなお数年を要する見込みであった。構想は神武天皇の宮殿を旧址に復元することであり、皇室主義と神道が一体であるため、結果として宮殿半分、神殿半分の建築群となっている。
Two wings of the Imperial Palace at Kyoto - the Naishi-dokoro and Shinka-den - have been removed to this spot. The Shinka-den is a sort of shed, 72 ft. by 40 ft., in which the Mikado celebrates the Harvest Festival (Shinjo-sai). In the Naishi-dokoro, also called Kashiko-dokoro, is preserved a copy of the sacred mirror given to his ancestor by the Sun-Goddess, the original of which is at her temple in Ise. When the Palace was destroyed by fire in A.D. 960, the mirror flew out of the building in which it was then deposited, and alighted on a cherry-tree, where it
原資料 p. 370
京都御所から、内侍所と神嘉殿という二棟がここへ移された。神嘉殿は72フィート×40フィートほどの建物で、天皇が新嘗祭を行う場所である。内侍所は賢所とも呼ばれ、天照大神が天皇の祖先に授けた神鏡の写しを安置する。本物は伊勢の神宮にある。西暦960年に御所が火災に遭った際、鏡は安置されていた建物から飛び出し、桜の木にとまったという。
was found by one of the Naishi, a class of females who attended on the Mikado. Henceforth these attendants always had charge of it, whence the name Naishi-dokoro. The alternative name of Kashiko-dokoro signifies the 'fearful (or awe-inspiring) place.' The Shinka-den stands in front, the Naishi-dokoro behind; and an oratory (norito-ya) intended to connect the two is in course of erection. In the court will be planted an ukon no tachibana and sakon no sakura, as in the Kyoto Palace (see p. 290). On either side of this block of buildings there is to be a gallery. To the l., outside the enclosure, is the Shinsenjo where the offerings are prepared, and beside it is the temple office.
原資料 p. 371
それを見つけたのは天皇に仕える女官である内侍の一人であった。以後、この女官たちが鏡を守ることとなり、内侍所の名が生まれた。もう一つの名、賢所は「畏れ多い場所」を意味する。神嘉殿が前に、内侍所が後ろに立ち、両者をつなぐ祝詞舎が建設中である。庭には京都御所と同じく、右近の橘と左近の桜が植えられる予定である。この一群の建物の両側には廊が設けられる。囲いの外の左手には神饌を調える神饌所があり、そのそばに社務所がある。
In the background, godowns are to be built for the various sacred treasures, and at the entrance a house for the Imperial envoy. The materials are plain white wood and granite. Returning past the tumulus the way we came, and then diverging to the r., we perceive in front a hill much more like a large artificial tumulus than any other in the vicinity, but which is not accounted such. It is called Tenjin-yama, because dedicated to the god Tenjin. Very soon we reach the town of Sakurai (Inn Tamba-ichi), which will soon be the terminus of the railway. There is nothing particular to see in the town itself.
原資料 p. 371
背後には各種の神宝を納める倉が建てられ、入口には勅使のための建物が置かれる予定である。材料は白木と花崗岩である。陵を来た道に沿って戻り、右へ分かれると、近隣のどの丘よりも大きな人工古墳に似た丘が前方に見える。ただし古墳とは見なされていない。天神を祀るため天神山と呼ばれる。まもなく桜井の町(旅館は丹波市)に着く。ここは間もなく鉄道の終点となる予定である。町そのものには特に見るべきものはない。
Notice only the peculiar effect produced here and at other neighbouring towns by the small tiled chimneys which look like miniature temple roofs stuck on above the actual roofs of the houses. A spare 4 hr. at Sakurai can be utilised in visiting the ancient Temple of Miwa, situated in a commanding position amid an antique grove. Though now a good deal neglected, the buildings still preserve traces of former stateliness. The temple is dedicated to the Shinto god Onamuji, and the priests who minister at the altar are said to be descended from a son of that deity, named Otataneko.
原資料 p. 371
ただし桜井や近隣の町々では、屋根の上に小さな寺院の屋根を載せたように見える瓦葺きの小煙突が、独特の印象を与える。桜井で4時間ほど余裕があれば、古い木立の中の見晴らしのよい場所にある三輪の古社を訪ねることができる。今ではかなり荒れているが、建物にはなお往時の威厳の跡が残る。ここは神道の神、大己貴を祀り、祭壇に仕える神職は、その神の子である大田田根子の子孫とされる。
The following legend concerning this personage - a legend which also attempts to explain the etymology of the name Miwa - is translated literally from the Kojiki: "The reason why this person called Otataneko was known to be the child of a god, was that the beauty of a maiden named Iku-tama-yori-bime seemed peerless in the world to a divine youth who came suddenly to her in the middle of the night. So, as they loved each other and lived in matrimony together, the maiden ere long became pregnant. Then the father and mother, astonished at their daughter being pregnant, asked her, saying: 'Thou art pregnant by thyself.
原資料 p. 371
この人物に関する次の伝説は、三輪の名の語源を説明しようとするものでもあり、『古事記』から直訳されたものである。「大田田根子という人物が神の子であると知られたのは、活玉依毘売という乙女の美しさが世に比類なく、夜半に突然訪れた神の若者の目にとまったからであった。二人は愛し合い、夫婦として暮らしたので、乙女はやがて身ごもった。父母は娘の妊娠に驚き、『お前はひとりでに身ごもったのか。
How art thou with child without having known a man?' She replied, saying: 'I have conceived through a beautiful young man, whose name I know not, coming here every evening and staying with me.' Therefore the father and mother, wishing to know who the man was, commanded their daughter, saying: 'Sprinkle red earth in front of the couch, and pass a skein of hemp through a needle, and pierce therewith the skirt of his garment.' So she did as they had bidden, and on looking in the morning, the hemp that had been put in the needle went out through the hole of the door-hook, and all the hemp that remained was only three twists (Jap. mi wa). Then forthwith, knowing how he had gone out by the hook-hole, they went on their quest following the thread, which, reaching Mount Miwa, stopped at the shrine of the god.
原資料 p. 371
男を知らずして、どうして子を宿したのか』と尋ねた。娘は『名も知らぬ美しい若者が毎夜ここへ来て、私と過ごしたために身ごもりました』と答えた。そこで父母はその男が誰かを知ろうとして、娘に『寝床の前に赤土をまき、麻糸を針に通して、その衣の裾を刺せ』と命じた。娘がその通りにして朝に見ると、針に通した麻糸は戸の鉤穴から外へ出ており、残った麻は三巻きだけであった。そこで彼が鉤穴から出て行ったことを知り、糸をたどって行くと、三輪山に至って神の社で止まった。
So they knew that Otataneko was the child of the god who dwelt there. So the place was called by the name of Miwa, because of the three twists of hemp that had remained." The excellent and picturesque road from Sakurai to Hase (Inns, Yoshino-ya, Idaniya), leads up the r. bank of the Hasegawa. At the entrance of the little town, which owes its existence to the sanctity of the great Temple of Hase-dera or Chokokuji, the valley suddenly narrows, and wooded hills close the road in on every side. Founded early in the 8th century and last rebuilt about 300 years ago, this temple is one of the most striking in Japan.
原資料 p. 371
こうして大田田根子がそこに鎮まる神の子であると知った。そして残った麻が三巻きであったため、その地を三輪と呼ぶようになった。」桜井から長谷(旅館は吉野屋・井谷屋)へのよく整った風景のよい道は、初瀬川右岸を上る。長谷寺または長谷寺(Chokokuji)の霊場として成り立った小さな町の入口で、谷は急に狭まり、木の茂った丘が四方から道を包む。8世紀初めに創建され、最後の再建はおよそ300年前であるこの寺は、日本でもとりわけ印象深い寺の一つである。
It is situated high up on the flank of a hill above the town, and stands half upon the rock and half upon a lofty platform built out from the rock, like Kiyomizu-dera at Kyoto.
原資料 p. 371
寺は町の上方、山腹の高みにあり、京都の清水寺のように、半ば岩の上に、半ば岩から張り出した高い舞台の上に建っている。
A long and steep flight of steps in three zigzags, two of which are roofed in, leads from the new entrance gate at the end of the main street. On either side of the flight of steps are beds of peonies, beautiful to behold about the end of April, when they are in full bloom. The front part of the main building is an ex-voto hall 60 ft. long, in front of which is a platform built out on piles and commanding a view of the whole valley. A stone-paved corridor lined with lanterns runs between the ex-voto hall and the holy of holies, where is enshrined the enormous gilt image of Kwannon, the goddess of the place, whose form may be obscurely perceived by the dim light of lanterns.
原資料 p. 372
町筋の突き当たりにある新しい入口門から、三つの折れをもつ長く急な石段が上る。そのうち二つには屋根がかかる。石段の両側には牡丹の床があり、満開となる4月末頃には非常に美しい。本堂の前部は長さ60フィートの奉納堂で、その前には杭で支えられた舞台が張り出し、谷全体を見渡す。石畳の廊下が、奉納堂と内陣との間を灯籠に沿って続き、内陣にはこの地の女神である巨大な金色の観音像が祀られている。その姿は灯籠の薄明かりの中にかすかに見える。
On payment of a fee to the attendant priest, permission can be obtained to enter this sanctum and stand at her very feet. The entrance is by the back, where, on either side of the door, will be remarked two little wheels used as charms whereby to prognosticate future events. The curious pilgrim ties a wisp of paper to the wheel, which he then turns rapidly. If the paper wisp is at the bottom when the wheel stops, any desire he may have formed will come true. Just inside the door is a life-size image of Kwannon standing in front of a large fresco of Shaka and the Five-and-Twenty Bosatsu of Paradise.
原資料 p. 372
係の僧に料金を払えば、この聖域に入り、観音の足元に立つことが許される。入口は裏手にあり、扉の両側には将来を占う護符として使われる小さな車が二つ見られる。好奇心の強い巡礼者は紙片を車に結び、勢いよく回す。車が止まったとき紙片が下にあれば、心に願ったことは成就するという。扉のすぐ内側には等身大の観音像が立ち、その背後には釈迦と極楽の二十五菩薩を描いた大きな壁画がある。
To its l. is an immense mandara, 18 ft. broad by 30 ft. high, representing that half of the universe called by the Buddhists Taizo-kai. Both these paintings are attributed to Kobo Daishi, as is a large kakemono of the god Dainichi Nyorai which hangs opposite to the mandara. Thus we pass round to the great image in front, which towers to a height of 26 1/2 ft. in the dim religious light. On the l. side of the sanctum, before emerging, is seen another mandara representing the half of the universe Kongo-kai. The two mandara together contain the figures of 3,000 Buddhas.
原資料 p. 372
その左には、仏教で胎蔵界と呼ばれる宇宙の半分を表す、幅18フィート、高さ30フィートの巨大な曼荼羅がある。これら二つの絵はいずれも弘法大師の作とされ、曼荼羅の向かいに掛かる大日如来の大きな掛物も同じく弘法大師作とされる。こうして前面の大像の周囲を回ると、宗教的な薄闇の中で高さ26フィート半にそびえる姿を見る。内陣を出る前、左側には宇宙のもう半分である金剛界を表す別の曼荼羅が見える。二幅の曼荼羅には合わせて三千仏の姿が描かれている。
The Oku-no-in of this temple, instead of being higher up the same hill according to the usual custom, is on a separate hill 4 cho distant, and is not worth a visit. Hase-dera is No. 8 of the Thirty-Three Places (see p. 253). A fire, which took place in 1883, destroyed the pagoda and also the lowest section of the covered gallery; but subscriptions are being raised to restore both. On the hill opposite is a temple to the Shinto god Tenjin. The Yoshino-ya inn stands at the bottom of the flight of stone steps that lead up to this shrine. [From Hase a road leads to the shrines of Ise; see p. 245.
原資料 p. 372
この寺の奥の院は、通常のように同じ山のさらに上ではなく、4町離れた別の丘にあり、訪ねるほどではない。長谷寺は西国三十三所の第八番である。1883年の火災で塔と屋根付き廊下の最下部が焼失したが、両方を再建するため寄付が集められている。向かいの丘には神道の神、天神を祀る社がある。吉野屋は、この社へ上る石段の下に立つ。[長谷からは伊勢の神宮へ通じる道がある。
It is much frequented by pilgrims, who combine the Yamato-meguri, as it is called, or Tour of the Holy Places of Yamato, with a pilgrimage to the temple of the Sun-Goddess.] The 4 m. back from Hase to Sakurai are speedily traversed in jinrikishas, the road being a slight descent the whole way. From Sakurai likewise on to Tonomine there is a jinrikisha road; but as it soon becomes steep and is rough in parts, good walkers are advised to go on foot. The whole way is picturesque. At Shimomura, about 1/4 hr. out of Sakurai, a fine granite torii marks the outermost limit of the sacred mountain, the actual Tonomine being the trifurcated summit seen ahead to the r. Many hamlets are passed through.
原資料 p. 372
この道は巡礼者に大いに利用され、彼らは大和巡り、すなわち大和の聖地巡拝と、天照大神の神宮への参拝を兼ねる。]長谷から桜井へ戻る4マイルは、全体に緩い下りなので人力車で速く進める。桜井から多武峰へも人力車道があるが、すぐ急になり一部荒れているため、よく歩ける人は徒歩が勧められる。道中は終始風景がよい。桜井を出て約15分の下村では、立派な花崗岩の鳥居が聖山の最外縁を示し、実際の多武峰は右前方に見える三つに分かれた頂である。途中、多くの集落を通る。
At that of Kurahashi, but a little off the road, is the tumulus of Sujin Tenno, one of the Emperors of the legendary era. During some fifteen years the Japanese archaeologists hesitated between the conflicting claims of several neighbouring spots. On the present site stood the little Shinto temple of the hamlet - a fact which finally fixed their choice. The place was laid out after the orthodox pattern in 1891, the temple having been removed to the hill opposite. The present writers, who passed there while the work was in progress,
原資料 p. 372
その一つ倉橋の近く、ただし道から少し外れたところに、伝説時代の天皇の一人である崇神天皇の陵がある。日本の考古学者たちは15年ほどの間、近隣の複数の候補地の主張の間で迷っていた。現在地には集落の小さな神社があった。この事実が最終的に選定を決めたのである。1891年にその場所は正規の様式に整えられ、神社は向かいの丘へ移された。工事中に通りかかった本書の著者たちには、
cannot say that anything much resembling an artificial mound, or indeed a mound of any sort, was discernible. At the upper end of a village called Yainai-cho, a covered bridge leads across into the grounds of the justly famous temple of Tonomine (locally pronounced Tonomune), the way being along an avenue of monumental cryptomerias. The magnificence of the timber, the purling of the brook below, the rich green everywhere, and the deep shade combine to make a scene at once impressive and delightful. Jinrikishas may go no further than the Ichi no Mon, or First Gate. This name does not indicate that there are many successive gates to be passed through. There is but one on the Yainai-cho side.
原資料 p. 373
人工の墳丘らしいもの、あるいはそもそも墳丘らしいものがそこに認められたとは言いにくかった。八井内町と呼ばれる村の上手で、屋根付きの橋を渡ると、名高い多武峰の境内に入る。地元では「とうのむね」と発音される。道は記念碑的な杉並木に沿う。見事な木立、下を流れる小川のせせらぎ、あたり一面の濃い緑、深い陰が相まって、荘重で愉しい景観をつくる。人力車は一の門までしか行けない。この名は多くの門が連続することを意味するのではなく、八井内町側にはこの一つだけである。
The Ni no Mon, or Second Gate, is on the other side of the mountain, by which the traveller departs. The stone walls beyond it, serving to keep some terraces in place, are all that remain of a large number of priests' dwellings and minor temple buildings pulled down during the present reign. The temple of Tonomine, one of the most perfect specimens of Ryobu-Shinto architecture, was raised in honour of a celebrated nobleman and statesman of the 7th century, named Kamatari, who had two sons, Tankai and Joe.
原資料 p. 373
二の門は山の反対側、旅行者が出て行く側にある。その先の石垣は段々地を支えるためのもので、現代になって取り壊された多数の僧坊や小堂の名残である。多武峰の寺は、両部神道建築の最も完全な例の一つで、7世紀の著名な貴族・政治家である鎌足を祀るために建てられた。鎌足には淡海と定慧という二人の子がいた。
The latter it was who built the temple, bringing back with him from China, whither he had been sent to study, all the materials for the many-storied pagoda, with the exception of the top storey which proved to be more than his junk could hold. In those days, however, such mishaps were easily remedied, and the thirteenth storey flew after him across the sea in a cloud, and so completed the edifice. According to tradition, Kamatari and his friends retired to this mountain to plan the assassination of Soga-no-Iruka, a nobleman who had ingratiated himself with the Empress Kogyoku, and formed the bold design of placing himself on the throne. Hence the name of Damu no Mine, or Conference Peak, the word Damu being afterwards corrupted to To.
原資料 p. 373
寺を建てたのは後者の定慧で、中国に留学した際、多層塔の材料を持ち帰った。ただし最上層だけは船に積みきれなかったという。当時はこうした不都合もたやすく解決され、十三層目は雲に乗って海を渡り、塔を完成させたと伝えられる。伝承によれば、鎌足とその仲間は、皇極天皇に取り入り、自ら帝位につこうと大胆な企てを抱いた蘇我入鹿を暗殺する計画を、この山に退いて練った。ここから「談の峰」、すなわち相談の峰という名が生まれ、のちに音が転じて多武峰となった。
On arriving at the great red torii, we turn to the r. and ascend several steep flights of steps, to the r. of which is a fine grove of maples whose autumn tints are celebrated. Again turning to the r. at the top of the steps, we find ourselves at the honsha, or main shrine, connected with an oratory in the somewhat unusual form of a gallery, which now wears the aspect of an exhibition, as drums, arrows, the god's sacred car, and other temple 'properties' are there laid out in rows.
原資料 p. 373
大きな朱の鳥居に着くと、右へ曲がり、急な石段をいくつも上る。右手には紅葉の美しさで名高い楓の林がある。石段の上でもう一度右へ曲がると、本社、すなわち本殿に出る。本殿は、やや珍しい廊の形をした拝所とつながり、そこには太鼓、矢、神輿、その他の社具が列をなして置かれているため、今では展示場のようにも見える。
All the temple buildings are red and white, the main shrine being furthermore decorated with gold and green arabesques and geometrical designs, besides beautiful carvings of birds and elaborate metal fastenings. Round it is a paling (tamagaki), with storks and tortoises within groups of flowers. Green blinds hide the doorways, to each of which a polished mirror is attached. The side chapels are dedicated to Kamatari's sons, Tankai and Joe. Dragons in sepia on a gold ground adorn the lower cross-beams of the portico, and a beautifully executed pair of bronze lanterns bearing date 1755 stand in front of the chapel.
原資料 p. 373
境内の建物はいずれも朱と白で、本殿はさらに金と緑の唐草文・幾何文、鳥の美しい彫刻、精巧な金具で飾られている。周囲には玉垣がめぐり、花群の中に鶴と亀が配される。戸口は緑の簾で隠され、それぞれに磨かれた鏡が掛けられている。脇社は鎌足の子である淡海と定慧を祀る。玄関の下の横木には金地に墨色の龍が描かれ、社前には1755年銘の見事な青銅灯籠が一対立つ。
The transverse panel in the verandah on the W. side of the chapel has a white phoenix painted on it, and on the corresponding panel on the E. side is a peacock. The roof is of thick shingling. As at Kasuga in Nara, a troop of young girls and musicians are in readiness to perform the kagura dance for a small fee. The other principal object of interest is the small thirteen-storied, or more correctly speaking thirteen-roofed, pagoda. There are numerous other buildings in the grounds, which are now left empty, as the Shinto cult has no use for them. One, seen on the way down and showing traces of elaborate decoration, is the burial-place of Kamatari's mother.
原資料 p. 373
社殿西側の縁の横板には白い鳳凰、東側の対応する板には孔雀が描かれている。屋根は厚い板葺きである。奈良の春日と同じく、若い巫女と楽人たちが少額の謝礼で神楽を舞う用意をしている。もう一つの主要な見どころは、小さな十三重、より正確には十三屋根の塔である。境内にはほかにも多くの建物があるが、神道の祭祀には用いられないため空になっている。下り道で見られる一棟は、装飾の跡をとどめており、鎌足の母の墓所である。
The two great festival days at Tonomine are the 16th April and 17th November. Close to the exit from the temple enclosure is an excellent inn called Hananaka-ya, kept by a former priest.
原資料 p. 373
多武峰の二大祭日は4月16日と11月17日である。境内の出口近くには、元僧侶が営む花中屋という優れた宿がある。
A short but steep ascent leads up hence to the Ni no Mon, or Second Gate, where the temple grounds are left. Hence it is a good 1/4 hr. walk to Shiken-jaya, a hamlet which belies the import of its name (lit. 'four tea-houses') by having no tea-houses at all. It affords, however, a fine view of the plain stretching towards Nara. Beginning at the r., the mountains seen are: Tempo-zan, Futago-yama, Katsuragi-yama, Kongo-san; next, but in the much further distance, Koya-san, and to its l., that is to the S. of the spectator, the sea of mountains covering southern Yamato.
原資料 p. 374
そこから短いが急な坂を上ると二の門に至り、ここで寺域を離れる。ここから四軒茶屋までは徒歩でたっぷり15分ほどである。四軒茶屋は「四つの茶屋」という名に反し、茶屋が一軒もない集落である。しかし奈良の方へ広がる平野の眺めはよい。右から順に見える山は、天保山、二上山、葛城山、金剛山で、さらにずっと遠くに高野山、その左、すなわち眺める人の南側には、南大和を覆う山々の海が広がる。
Close to the spectator is a tumulus called Uba-ga-mori, marked by a clump of trees and the usual railing. Half the horizon - the N. and E. side - is unfortunately shut out from view by rising ground close by. From Shiken-jaya to the top of the Ryuzai-toge is called a distance of 1 ri, but can scarcely be so much. The way lies mostly through a delightful wood of cryptomerias and chamaecyparis trees; nor need the lover of timber fear that the bare streaks on some of the hill-sides indicate impending disafforestation. The Japanese plan is not to thin out timber gradually, as we do, but to shave whole hill-sides bare and then let them alone for many years, while others are similarly treated in rotation.
原資料 p. 374
見る者のすぐ近くには、木立といつもの柵で示された姥ヶ森という古墳がある。残念ながら、北と東の半分の地平は近くの高まりで遮られている。四軒茶屋から龍在峠の頂上までは1里といわれるが、実際にはそれほどないだろう。道の大部分は杉や檜の快い林の中を通る。木を愛する者は、山腹に裸の筋が見えるからといって、すぐに森林破壊が迫っていると恐れる必要はない。日本のやり方は、我々のように徐々に間伐するのではなく、山腹全体を刈り払って長年放置し、別の山腹を順番に同じように扱うのである。
This method saves trouble, as all the timber is simply rolled down without encountering any obstacle to the bottom of the valley - if possible, to a stream where it is floated down, either in separate trunks, or where the breadth of the stream admits of it, in the form of rafts. The view from the Ryuzai-toge, though pretty, is less extensive than that from Shiken-jaya. The way onward is downhill, with the exception of the short Yumihari-toge.
原資料 p. 374
この方法では、木材を谷底へ転がし落とすだけで済むため手間が省ける。できれば谷川まで落とし、そこから丸太のまま、あるいは川幅が許せば筏にして流す。龍在峠からの眺めは美しいが、四軒茶屋からの眺めほど広くはない。そこから先は、短い弓張峠を除いて下りである。
Several hamlets are passed through before entering Kami-ichi (Inn, Tatami-ya), a fair-sized town on the r. bank of the Yoshino-gawa. The view up the river is pretty, and those to whom the classical literature of Japan is familiar will be interested to gaze on Imoyama, the conspicuous and thickly-wooded hill about 4 m. distant. The early erotic poets of Japan make constant mention of Imose-yama, which name is interpreted to mean Imo-yama and Se-yama, or 'Mount Lady-love' and 'Mount Lover.' The former of the two is here at Kami-ichi; but no 'Mount Lover' can be found in actual geography to correspond with the orthodox interpretation. Various explanations have been proposed.
原資料 p. 374
いくつかの集落を過ぎると、吉野川右岸のほどよい大きさの町、上市(旅館は畳屋)に入る。川上の眺めは美しく、日本古典文学に親しむ人は、約4マイル先に見える、木に深く覆われた目立つ丘、妹山を興味深く眺めるだろう。日本の古い恋歌の歌人たちはしばしば妹背山に触れるが、この名は妹山と背山、すなわち「恋人の女山」と「恋人の男山」を意味すると解釈される。その一方で、上市にあるのは前者の妹山であり、正統的な解釈に対応する「背山」は実地の地理には見当たらない。これについてはさまざまな説明が出されてきた。
Some say that he has been separated from his mistress and washed away down the river, while others go so far as to hint that, like the much-quoted Mrs. Harris, he never existed at all. We now cross the river to the town on the other side, called Iigai, the crossing being effected by bridge in winter, by ferry in summer. A similar curious arrangement obtains at other places along the course of this river. The reason is that the summer floods often pour down with such resistless force as to sweep all before them. Of course the bridges erected for use during the dry season are not costly, and the pieces are stowed away to do service again the following year.
原資料 p. 374
男山は恋人から引き離され、川に流されてしまったという者もいれば、しばしば引き合いに出されるミセス・ハリスのように、そもそも存在しなかったのだとほのめかす者もいる。ここで川を渡り、対岸の飯貝という町へ行く。冬は橋で、夏は渡しで渡る。吉野川沿いの他の場所にも、これと同じ珍しい仕組みがある。理由は、夏の洪水がしばしば抵抗できない勢いで押し寄せ、すべてを押し流すからである。乾季に使う橋はもちろん高価なものではなく、部材は片づけられ、翌年また使われる。
The temple buildings at Iigai, standing on a slight elevation and having a parapet in front, belong to the Monto sect of Buddhists. Proceeding a short way down the stream and then turning S., we enter the lower hills. Cherry-trees line the path and cover the hillside for a considerable distance up to the entrance of the small town of Yoshino (Inns, *Tatsumi-ya, Fukuchi-ya), which is built along the top of a narrow spur, and consists almost entirely of inns and of shops for the sale of articles attractive to pilgrims. [Yoshino may also be reached in about 6 3/4 ri direct from Jimmu's
原資料 p. 374
飯貝の寺院群は、わずかな高みに立ち、前に胸壁をもち、仏教の門徒宗に属する。少し下流へ進んでから南へ折れると、低い丘陵に入る。道沿いと山腹にはかなりの距離にわたって桜が並び、狭い尾根の上に築かれた吉野の小さな町(旅館は辰巳屋・福知屋)の入口まで続く。町はほとんど宿屋と巡礼者向けの品を売る店から成る。[吉野へは、神武天皇陵から高取城を経て直接約6里3/4で到達することもできる。
Mausoleum, via the castle of Takatori. Almost the whole distance can be done by jinrikisha.] Yoshino's usually sleepy aspect is exchanged for all the bustle of a camp during the week or ten days in mid-April when the cherry-trees are in flower. These trees, which are supposed to number exactly a thousand, have for centuries been famous throughout Japan, and deserve to be famous throughout the world. There is no sight comparable to them for beauty when covered with delicate pale pink blossom, except perhaps the plum-trees of Tsukigase in the north of the same province. But the cherry-blossoms of Yoshino enjoy a far wider reputation.
原資料 p. 375
そのほぼ全距離を人力車で行ける。]普段は眠ったような吉野の姿も、4月中旬、桜が咲く一週間から十日ほどの間は、野営地のような喧噪に変わる。これらの桜はちょうど千本あるとされ、何世紀もの間日本中に名高く、世界にも名高くなるに値する。淡い桃色の花をまとった美しさは、同じ大和北部の月ヶ瀬の梅林を除けば比べるものがない。とはいえ吉野の桜の名声ははるかに広い。
Further up the mountain-side, beyond the town of Yoshino, is a second plantation of these beautiful trees. Half-way up the town are the remains of a huge bronze torii built of broad rings 3 ft. in diameter. It was blown down by a typhoon in 1888, but is to be set up again. It indicates the approach to Zo-o-do, one of the largest temples in Japan. Founded by Gyogi Bosatsu early in the 8th century as an offshoot of the temple raised on Omine by his master En-no-Shokaku, this temple has undergone many vicissitudes. The present buildings date, for most part, from 1591.
原資料 p. 375
吉野の町を越えて山腹をさらに上ると、これら美しい木々の第二の植林地がある。町の中ほどには、直径3フィートの太い輪で組まれた巨大な青銅鳥居の残骸がある。1888年の台風で倒れたが、再建予定である。これは日本最大級の寺院の一つである蔵王堂への入口を示す。8世紀初め、行基菩薩が師の役行者によって大峯に建てられた寺の分院として創建したもので、幾多の変遷を経てきた。現在の建物の大部分は1591年のものである。
Early in the present reign, they were taken from their Buddhist occupants and handed over by the Government to the Shintoists; but in 1886 they were handed back from the Shintoists to the Buddhists, when the colossal statue of Zo-o Gongen and the other temple properties were restored to their original places, though with a somewhat diminished lustre. A large red two-storied gate and two flights of steps lead up into the court fronting the great temple hall. The pillars supporting this lofty building are huge trunks, lopped of their branches and roughly trimmed.
原資料 p. 375
明治初年、これらの建物は仏教側から取り上げられて政府により神道側へ渡された。しかし1886年には神道側から仏教側へ戻され、巨大な蔵王権現像やその他の寺宝も、多少輝きを失いながら元の位置へ戻された。大きな朱の二層門と二つの石段が、大堂前の庭へ導く。この高大な建物を支える柱は、枝を落とし、粗く整えた巨大な幹そのものである。
Their gradually tapering form recalls the way in which the stone columns of Doric temples derived their shape from the primitive trunks which they replaced. One of the pillars is a gigantic azalea, at least 30 in. in diameter, brought from Mt. Omine, where those shrubs frequently attain to an enormous size, though seldom reaching the bulk of this specimen. Ex-voto pictures of proportionate dimensions and great age adorn the walls of the portico. The huge image of Zo-o Gongen behind the altar, carved by Gyogi Bosatsu, is 26 ft. high and of terrific aspect, and is flanked by statues scarcely less colossal (22 ft.) of Kwannon and Miroku.
原資料 p. 375
柱が少しずつ細くなる形は、ドーリア式神殿の石柱が、もとは原始的な木の幹に由来したことを思わせる。柱の一本は巨大なツツジで、直径は少なくとも30インチあり、そうした低木がしばしば非常な大きさに育つ大峯山から運ばれたものだが、この標本ほどの太さに達するものはまれである。釣り合った大きさと古さをもつ奉納絵馬が、廊の壁を飾る。祭壇の背後にある行基菩薩作の巨大な蔵王権現像は高さ26フィートで、恐ろしい相貌をもち、左右にはこれに劣らぬ巨大な観音・弥勒像(22フィート)が控える。
All three lift their r. foot to trample on the clouds, and the l. to trample on the four great oceans. Their stern expression shows that their minds are bent on repressing the demons of which the universe is full. A little further on is Yoshijima Jinja, a small temple in which Yoshitsune and Benkei are said to have spent three years, and which later, in the 14th century, served as the abode of the fugitive monarch Go-Daigo. Every tree, every stone in the enclosure has a name recalling some act of one or other of these three personages - the tree to which Yoshitsune made fast his horse, the rock into which Benkei drove two iron nails to prove his strength after seven days of abstinence, etc.
原資料 p. 375
三像はいずれも右足で雲を、左足で四大洋を踏む。厳しい表情は、宇宙に満ちる魔を鎮圧しようとする心を示している。少し先には吉島神社という小社があり、義経と弁慶が三年を過ごしたとされ、後の14世紀には逃亡中の後醍醐天皇の住まいともなった。境内の木や石は一つ一つ、三人のいずれかの行為を思い起こさせる名を持つ。義経が馬をつないだ木、弁慶が七日間の断食後に力を示すため鉄釘二本を打ち込んだ岩、などである。
The room which Go-Daigo used to occupy is still shown, as are a variety of works of art. On the hill opposite is the temple of Nyoirinji where Go-Daigo lies buried. There are several minor temples, but Zo-o-do will probably be found sufficient by most travellers. Yoshino is noted for its kuzu, a kind of starch, which is sold both pure and also as a sweetmeat in the shape of cherry-blossoms, a real blossom of last season's blooming being enclosed in each daintily done up box. The starch, when properly made, is very palatable, and almost indistinguishable from American corn starch. [Yoshino is the name, not only of
原資料 p. 375
後醍醐天皇が使った部屋は今も示され、さまざまな美術品も見られる。向かいの丘には、後醍醐天皇が葬られている如意輪寺がある。小寺はいくつかあるが、旅行者の多くには蔵王堂だけで十分だろう。吉野は葛で知られる。葛は澱粉の一種で、純品として売られるほか、桜の花の形をした菓子としても売られ、愛らしく包装された箱の一つ一つに、前年の花の本物が封じ込められている。よく作られた葛粉は非常に口当たりがよく、アメリカのコーンスターチとほとんど見分けがつかない。[吉野という名は、町だけでなく、
the town, but of the surrounding extensive tract of wild mountainous country, to explore which the town affords a convenient starting-point; and neither the mountaineer nor the botanist will regret devoting some days to this object. The peaks vary from 5,000 ft. to 6,000 ft. in height. The names of the principal ones are Misen, Shaka-ga-take, Omine (locally pronounced Omune), Inamura, and Shichimen-zan. The narrow valleys intervening between their spurs support a scanty but industrious population, who, by terracing even the steepest hill-sides, are able to raise a sufficient crop of barley for their existence. Yet a vast tract is uninhabited, and much of this is even untraversed.
原資料 p. 376
周囲に広がる広大な山野一帯も指す。町はその探訪の便利な出発点であり、登山家も植物学者も、数日を費やしても後悔しないだろう。峰々の高さは5,000から6,000フィートで、主な名は弥山、釈迦ヶ岳、大峯(地元では「おおむね」と発音)、稲村、七面山である。尾根の間の狭い谷には人口は少ないが勤勉な人々が住み、どれほど急な山腹にも段畑を築いて、生活に足る大麦を育てている。それでも広大な区域が無人で、その多くは踏み分けられてすらいない。
Boars and the goat-faced antelope are plentiful, and a few deer and bears and an occasional wolf are also to be seen. The boars are so numerous, that throughout the region all cultivated plots have to be protected from their inroads by strong stockades called shishi-gaki, and it is not unusual to see a whole valley thus fenced in. The summits are almost without exception clothed at high elevations with forests consisting chiefly of conifers, beeches, and oaks both evergreen and deciduous, magnolias, etc., but the lower slopes are not unfrequently covered with plantations of cryptomerias and chamaecyparis.
原資料 p. 376
猪と山羊顔の羚羊が多く、鹿や熊も少しおり、まれに狼も見られる。猪があまりに多いため、この地方では耕作地を強い柵、すなわち猪垣で守らねばならず、谷全体がそのように囲われているのを見ることも珍しくない。高い山頂部はほとんど例外なく、針葉樹、ブナ、常緑・落葉の樫、モクレンなどから成る森に覆われるが、低い斜面はしばしば杉や檜の植林で覆われている。
There are also a few small copper-mines, but timber-cutting and timber-dressing form the chief employment of the peasant population. The ascent of Omine, though not really dangerous, is so steep in parts that some bits have to be accomplished by means of ladders. The distance from Yoshino to the top is 6 ri, the expedition there and back occupying the whole of a long day.
原資料 p. 376
小さな銅山もいくつかあるが、農民の主な仕事は伐木と木材加工である。大峯登山は実際には危険ではないものの、所々あまりに急で、梯子を使って進まなければならない。吉野から山頂までは6里で、往復には長い一日を丸ごと要する。
The summit is sacred to the Buddhist saint who first trod it, En-no-Shokaku, and there, in front of a temple erected in his honour, may be seen several fine bronze images, which represent him equipped for a pilgrimage, with one-toothed clogs on his feet, and accompanied by the faithful demons Zenki and Goki. The view is very fine, even the cone of Fuji being visible on a clear day, though no less than 180 m. distant. [From the summit of Omine, the traveller who is equipped for mountain work and provided with a sufficient supply of provisions and porters, may make the ascent of Misen and Shaka-ga-take, descending to a place called Dorogawa at the foot of Omine, which, being resorted to by pilgrims bound for Koya-san, possesses several inns.
原資料 p. 376
山頂は、最初にそこを踏んだ仏教聖者、役行者に捧げられている。彼を祀る堂の前には、一本歯の下駄を履き、忠実な鬼である前鬼・後鬼を従えて巡礼姿をした役行者の青銅像がいくつも見られる。眺望は非常によく、晴れた日には180マイルも離れた富士の円錐形までも見える。[大峯山頂からは、山歩きの装備を整え、食料と人夫を十分に用意した旅行者なら、弥山と釈迦ヶ岳に登り、大峯の麓の洞川へ下ることができる。洞川は高野山へ向かう巡礼者が立ち寄るため、宿がいくつかある。
The distance from Omine to Misen is probably not more than 18 to 20 m., but the path is difficult, constantly ascending and descending, and progress must inevitably be slow, owing to the necessity of carrying cooking utensils, sleeping quilts, and rice for the porters. The whole of one day will be required to reach Misen, one more to Shaka-ga-take, and a third to Dorogawa. A water-vessel capable of containing a day's supply and a sufficiency of warm clothing should be taken, as even in July the thermometer may sink to 50 degrees Fahrenheit at night. From Dorogawa to Koya-san is one very long day's walk. Most of these mountains afford but little view, on account of the thick vegetation covering
原資料 p. 376
大峯から弥山まではおそらく18から20マイルにすぎないが、道は困難で、絶えず上り下りし、炊事道具、夜具、人夫の米を運ばねばならないため、進みはどうしても遅くなる。弥山に着くまでに丸一日、釈迦ヶ岳へさらに一日、洞川へ三日目を要する。一日分の水を入れられる容器と十分な防寒着を携えるべきで、7月でも夜には華氏50度まで下がることがある。洞川から高野山までは非常に長い一日の徒歩行程である。これらの山の多くは、覆い茂る植物のため眺望には乏しいが、
them; but the botanist will be correspondingly rewarded.] On leaving Yoshino for Koya-san, a walk of 1 hr. affording a succession of delightful views leads down to the Yoshino-gawa, which is crossed at a point shortly below Kami-ichi, from a village called Saso on the l. bank to one named Muda, or Mutsuda (Inn, Hara-ya), on the r. The extremely sharp peak seen to the r. on the way down is the Takami-toge on the borders of the province of Ise. It is interesting to watch the rafts descending the river.
原資料 p. 377
その分、植物学者には報いがある。]吉野から高野山へ向かうには、心地よい眺めが続く1時間ほどの徒歩で吉野川へ下る。上市の少し下で、左岸の佐々という村から右岸の六田(または牟田、旅館は原屋)へ渡る。下る途中、右手に見える非常に鋭い峰が、伊勢国境の高見峠である。川を下る筏を見るのは興味深い。
Though very long, they glide easily among the shoals, under the management of a skilful steersman, because built in sections having a partly independent motion like the carriages of a railway train. Jinrikishas can be taken the whole way from Muda to Kamuro. The road, which leads down the r. bank of the river, is excellent and the scenery pleasantly rural though not calling for special remark. It would show to better advantage if the traveller came from the opposite direction, as the higher mountains would then be in front instead of behind. Between the hamlets of Ada and Uno, the road diverges from the river to mount a gentle ascent called the Uno-toge.
原資料 p. 377
筏はたいへん長いが、鉄道車両のように部分ごとにいくらか独立して動くよう組まれているため、巧みな舵取りのもと浅瀬の間をなめらかに進む。六田から学文路までは全行程を人力車で行ける。道は川の右岸を下り、状態はよく、風景は心地よい田園であるが、特筆すべきほどではない。反対方向から来れば、高い山々が後ろではなく前に見えるため、よりよく映るだろう。阿太と宇野の集落の間で、道は川から離れ、宇野峠という緩い上りにかかる。
Of the high mountain mass visible from the Ada tea-house, the portion to the r. is Omine, that to the l. Otenjo. At the hamlet of Sanzai, the road from Osaka joins in on the r., Kongo-san rising just beyond, in the near distance. Gojo (Inn, *Mikasa-kwan) is a fair-sized town, and a good place to halt for luncheon if the start from Yoshino has not been made early enough to admit of going straight through to Kamuro.
原資料 p. 377
阿太の茶屋から見える高い山塊のうち、右側が大峯、左側が大天井である。三在の集落で大阪からの道が右手から合流し、そのすぐ向こう近くに金剛山がそびえる。五條(旅館は美笠館)はかなりの町で、吉野の出発が早くなく、学文路まで一気に行けない場合には昼食の休憩に適している。
After leaving Gojo the scenery improves, mountain masses coming forward to the l., and the road passes over a gentle rise called the Matsuchi-toge, where the province of Yamato is quitted and that of Kishu entered. The river is joined again at Hashimoto (Inn, Take-ya), where a ferry takes one across to the l. bank. The vill. of Kamuro (Inns, Kome-ya, Tama-ya) stands at the entrance of the side valley leading up to Koya-san, its raison d'etre being the accommodation of pilgrims to that shrine.
原資料 p. 377
五條を出ると景色はよくなり、左手に山塊が迫ってくる。道は真土峠という緩い高みを越え、ここで大和国を離れて紀州に入る。橋本(旅館は竹屋)で再び川に接し、渡しで左岸へ渡る。学文路の村(旅館は米屋・玉屋)は高野山へ上る支谷の入口に立ち、この霊場への巡礼者を泊めることを存在理由としている。
Bands of them may be found dining there at almost any time of day in spring, the fare provided being vegetarian when they are on their way up as contrite sinners, but generously supplemented with fish and eggs - the Japanese substitutes for meat - when they are returning downwards, pardoned and at peace with all the gods. The traveller will probably be told at Kamuro that the distance to Koya-san is only 3 ri; but the ri in this mountain district is of 50 cho, which brings the distance up to 4 ri 6 cho of standard measurement, or 10 1/4 miles English. It must all be walked, and is a succession of steep ascents and descents, the former predominating; but the eye is so charmed at every turn that fatigue is forgotten.
原資料 p. 377
春には、彼らの一団が一日のほとんどいつでもそこで食事をしている。上りでは悔い改めた罪人として菜食を供されるが、下りでは赦され、すべての神々と和解した者として、魚と卵、すなわち日本における肉の代用品が気前よく添えられる。旅行者は学文路で、高野山まではわずか3里だと告げられるだろう。しかしこの山地の里は50町であり、標準の長さに直すと4里6町、英里で10マイル1/4となる。全行程を歩かねばならず、急な上り下りが続き、上りの方が多い。しかし曲がり角ごとに目を奪われるため、疲れは忘れられる。
Several villages are passed through, of which the best are Kane (Inn, Naka-ya) and Kamiya (Inn, Hana-ya). During the first half of the walk, beautiful glimpses are obtained from time to time of the Yoshino-gawa flowing far below. There is little or no shade, and the palmettos on the hill-sides bear witness to the exceptional warmth of the climate of this district. For the second half, the way leads up amidst magnificent timber, chiefly conifers, which to behold and to enjoy their delicious shade and fragrance, would of itself reward one for the expedition. Most of the finest specimens are chamaecyparis. Strangely enough, comparatively few examples are seen of the species to which Koya-san has given its name - the Koyamaki, or Sciadopitys verticillata.
原資料 p. 377
途中いくつかの村を通り、その中でよいのはカネ(旅館は中屋)と神谷(旅館は花屋)である。前半の歩きでは、はるか下を流れる吉野川の美しい断片的な眺めが時おり得られる。日陰はほとんどなく、山腹のシュロがこの地方の気候の例外的な暖かさを物語る。後半は見事な木立、主に針葉樹の中を上って行く。その木陰と香気を眺め、楽しむだけでも、この旅の報いとなる。最も立派な木の多くはヒノキ属である。不思議なことに、高野山に名を与えた種、すなわちコウヤマキの例は比較的少ない。
This superb forest, which now belongs no longer to the priests but to the central Government, rings with the rhythmic chant of the coolies who laboriously bear down the timber from mountain recesses situated above the monastery. It is thus conveyed to Wakayama, the capital of the province, and thence shipped in junks to Tokyo. A bridge little worthy of its high-sounding name, Gokuraku-bashi, that is, the Bridge of Paradise, marks the beginning of Koya-san proper and of the last and steepest portion of the climb. The forest grows thicker and thicker till at last we reach a plain black gate forming the entrance to the temple grounds.
原資料 p. 378
この見事な森林は、現在では僧侶の所有ではなく中央政府のものとなっており、伽藍の上方の山奥から木材を苦労して担ぎ下ろす人足たちの律動的な掛け声が響いている。木材は紀州の国府である和歌山へ運ばれ、そこからジャンク船で東京へ送られる。極楽橋という大仰な名にあまりふさわしくない橋が、高野山本体と最後で最も急な上りの始まりを示す。森はしだいに濃くなり、ついには寺域の入口をなす簡素な黒い門に着く。
The exceptionally fine bronze image of Jizo just outside dates from the year 1745. It was the gift of a female devotee. The smaller but handsome bronze Kwannon inside the gate to the l. dates from 1852. From here it is but a few yards to the Sankei-nin tori-shirabe-sho, or 'place for the examination of pilgrims,' where the traveller will be asked whence he comes and at which temple he wishes to lodge, and will then be furnished gratis with a guide to conduct him thither; or, if he have no preference and no letter of introduction, some lodging will be assigned to him. This question of the lodging is important, as there are no inns at Koya-san.
原資料 p. 378
門のすぐ外にある非常に優れた青銅の地蔵像は1745年のもので、女性信者の寄進である。門内左手の、やや小さいが立派な青銅の観音像は1852年のものである。ここから参詣人取調所まではほんの数ヤードで、旅行者はどこから来たか、どの寺に泊まりたいかを尋ねられ、その寺まで案内する者を無料で付けられる。希望も紹介状もなければ、どこかの宿坊が割り当てられる。高野山には宿屋がないため、この宿泊の問題は重要である。
The temples do duty for them - or rather the priests' residences included in the Japanese term for a Buddhist temple (tera). Many are apt to be too full of pilgrims of the lower class to afford pleasant quarters. The most aristocratic, in 1891, were Shojo Shin-in possessing beautiful suites of rooms, Henjo Koin, Kongo Sammai-in, and Joki-in. The people at Kamuro will probably endeavour to persuade the tourist into patronising some inferior place with which they are in league.
原資料 p. 378
宿の役目を果たすのは寺、正確には寺という日本語に含まれる僧侶の住居である。多くは下層の巡礼者で混みすぎ、快適な宿泊には向かないことがある。1891年当時、最も格式が高いのは、美しい部屋続きのある清浄心院、遍照光院、金剛三昧院、常喜院であった。学文路の人々は、旅行者を自分たちと結びつきのある劣った宿坊へ誘導しようとするかもしれない。
Of course no foreign food is provided by the priestly hosts, neither does their fare include any fish, as all taking of life is prohibited by the strict Buddhist rule which governs the monastery. The traveller, unless he be a vegetarian, must therefore come provided. The monks will make no very strict enquiry into what he may see fit to eat, neither is he expected to abstain from strong liquors. He should remember that they are monks, not innkeepers, and must refrain from ordering them about.
原資料 p. 378
もちろん僧の宿主は西洋料理を用意せず、また僧院を支配する厳格な仏教戒律により殺生が禁じられているため、食事に魚も含まれない。したがって菜食主義者でない旅行者は、自分で食料を用意して来なければならない。僧たちは旅行者が何を食べるかをあまり厳しく詮索しないし、酒類を断つことも期待されていない。ただし彼らは宿屋の主人ではなく僧侶であることを忘れず、命令口調で扱うことは慎まねばならない。
There is no fixed charge for board and lodging, but it behoves the visitor to be liberal, and to give at least as much as he would in a good inn. The service of the rooms is all done by young boys, no woman being admitted to any such employment. Indeed, it is only during the present reign that women have been permitted to make the pilgrimage at all. All the pilgrims are wakened before dawn; and the traveller may, if he likes, assist at matins, which service is performed in a hall lined with thousands of funeral tablets, prayers being offered up for the souls of those whose names are inscribed thereon. Koya-san has no mosquitoes.
原資料 p. 378
食事と宿泊に決まった料金はないが、訪問者は寛大であるべきで、よい旅館で支払う程度は少なくとも渡すべきである。部屋の世話はすべて少年が行い、女性がこのような仕事に就くことは許されていない。そもそも女性が高野山参詣を許されたのは、現在の御代になってからである。巡礼者は皆、夜明け前に起こされる。旅行者も望めば朝課に参列できる。法要は数千の位牌が並ぶ堂で行われ、そこに名を記された者たちの魂のために祈りが捧げられる。高野山には蚊がいない。
Kongobuji - for that is the proper name of the monastery, Koya-san being only the name of the mountain on which it stands - is one of the oldest religious foundations in Japan. It dates from A.D. 816, having been then founded by the great saint, Kobo Daishi, to whom the Emperor Saga made a grant of land for the purpose. As Kobo Daishi was on his way up the mountain, he met the Shinto god of the locality, who was accompanied by two dogs. This god promised his protection to the monastery, and in return for this the Shinto temple of Niu, dedicated to the mountain-god's mother, was afterwards built in one of the neighbouring valleys.
原資料 p. 378
金剛峯寺、これが僧院の正式名であり、高野山はそれが立つ山の名にすぎないが、日本最古級の宗教施設の一つである。創建は西暦816年で、嵯峨天皇が土地を寄進し、偉大な聖者である弘法大師が開いた。弘法大師が山へ向かう途中、その土地の神に出会った。神は二匹の犬を連れていた。この神は僧院の守護を約束し、その返礼として、山神の母を祀る丹生の神社が、後に近くの谷の一つに建てられた。
This legend is the explanation given of the toleration of dogs on Koya-san, while no other animals are permitted to enter the precincts. Other prohibitions existed in former times against musical instruments, the planting of bamboos or trees
原資料 p. 378
この伝説は、高野山で犬が許され、他の動物が境内に入ることを許されない理由として説明されている。昔はほかにも、楽器、利益を生む竹や木の植栽、
that could be turned to profit, archery and football, gambling and checkers, bamboo brooms, and three-pronged hayforks. The principal mediaeval benefactors of the monastery were the Emperor Shirakawa and Hideyoshi. The latter's nephew and adopted son Hidetsugu committed harakiri here. Koya-san has experienced no striking reverses, though, like all Buddhist monasteries, it has suffered to some extent from the recent disestablishment of Buddhism.
原資料 p. 379
弓術と蹴鞠、賭博と碁・将棋、竹箒、三叉の干草用熊手が禁じられていた。中世にこの僧院へ最も大きな恩恵を与えたのは白河天皇と秀吉である。秀吉の甥で養子でもあった秀次は、ここで切腹した。高野山は目立った凋落を経験してはいないが、すべての仏教僧院と同じく、近年の仏教の公的地位の廃止によってある程度の打撃を受けている。
Its greatest enemy has been fire. The conflagrations of 1843 and 1888 were the most disastrous during the present century. The great pagoda perished on the former occasion, and has never been rebuilt. On the latter, when the fire lasted for two days (11th-12th February), large numbers of the priests' dwellings were swept away, but fortunately no edifice of special importance. The sights of Koya-san take half a day to see. The first and most impressive is a monster Cemetery, through which leads an avenue of cryptomerias 318 cho long; or rather the cemetery is a kind of irregular avenue laid along a magnificent cryptomeria forest. Not indeed that most of the bodies are actually buried here.
原資料 p. 379
最大の敵は火災であった。1843年と1888年の大火は、19世紀における最も破壊的なものである。前者では大塔が焼失し、その後再建されていない。後者では2月11日から12日にかけて二日間燃え続け、多数の僧坊が焼けたが、幸い特に重要な建物は失われなかった。高野山の見どころを見るには半日を要する。第一にして最も印象深いのは巨大な墓地で、長さ318町の杉並木がそこを貫く。というより墓地は、見事な杉林の中に不規則に延びる一種の並木道である。もっとも、ほとんどの遺体が実際にここに埋葬されているわけではない。
In many cases the so-called tomb is merely a monument raised to the memory of the dead believer, who, through this nominal burial by the side of Kobo Daishi, obtains the spiritual privilege of re-birth into the Tosotsu Heaven, or into Jodo, 'the Pure Land of Perfect Bliss.' In other cases, after the corpse has been cremated, the Adam's-apple and some of the teeth are sent to Koya-san, these remains being thrown into a common pit called Kotsu-do, or the Hall of Bones, in the case of persons who cannot go to the expense of a separate tomb. At all events their funeral tablets are sent to the monastery, to be prayed over daily.
原資料 p. 379
多くの場合、いわゆる墓は亡き信者を記念して立てられた碑にすぎない。その名目上の埋葬によって、弘法大師のそばに葬られた者は、兜率天、あるいは「完全な至福の浄土」へ再生する霊的特権を得るとされる。別の場合には、遺体を火葬した後、喉仏と歯の一部が高野山へ送られる。個別の墓を建てる費用を出せない人々の場合、これらの遺骨は骨堂と呼ばれる共同の穴に納められる。いずれにせよ位牌は僧院へ送られ、日々祈りが捧げられる。
As one walks along the avenue, a special cicerone who has all the names by heart, points out the most important graves. After crossing the Ichi-no-hashi, or First Bridge over the tiny Odogawa, the monuments of the Daimyos of Sendai, Uwajima, Kaga, and Satsuma are among those first passed. Such noblemen's monuments may be distinguished from those of commoners by their peculiar pagoda shape (Jap. sotoba or gorin), the five superposed parts of which represent the five elements.
原資料 p. 379
参道を歩くと、名前をすべて暗記した特別な案内人が、重要な墓を指し示してくれる。小さな御殿川に架かる一の橋を渡ると、最初に通るものの中に、仙台、宇和島、加賀、薩摩の大名の墓碑がある。こうした大名の墓碑は、五つの重なる部分が五大を表す、卒塔婆または五輪と呼ばれる独特の塔形によって、庶民の墓と区別できる。
A little off the road to the r. are the graves of the celebrated heroes Atsumori and Kumagai Naozane, and then those of the Daimyos of Hizen, Matsumae, and Choshu; then - but we can only pick out a few names from among thousands - the early warrior Tada-no-Manju (this is the oldest monument in the cemetery), the 16th century chieftain Takeda Shingen, the Hachisuka family, Ii-kamon-no-Kami, the Daimyos of Tosa, the traitor Akechi Mitsuhide whose monument has been split from top to bottom by a thunderbolt as a warning to faithless servants, and so on ad infinitum.
原資料 p. 379
道を少し右へ外れると、有名な英雄敦盛と熊谷直実の墓があり、その後に肥前、松前、長州の大名の墓が続く。さらに、無数の名の中からわずかに拾うだけでも、古武士の多田満仲(これは墓地で最古の碑である)、16世紀の武将武田信玄、蜂須賀家、井伊掃部頭、土佐の大名、そして不忠な家臣への警告として落雷により上から下まで裂けたという明智光秀の墓などが続き、果てしない。
In the cases of great families, many subsidiary monuments surround the chief one in the little enclosure, and before this often stands a torii, the stone for which, as for all the monuments, comes from a place in the province of Bizen called Mikage, a word that has come to be the Japanese name for granite. The monument of the Ichikawa Danjuro family of actors, just before reaching the Naka-no-Hashi, or Middle Bridge, is distinguished by a thin pillar. That with a prayer-wheel in front is dedicated to Jizo, and is called the Ase-kaki Jizo, because believed to be covered every morning with the perspiration which that god's sufferings in hell for the good of the human race bring out on his body.
原資料 p. 379
大きな家の墓所では、小さな囲いの中で主碑を多くの従属碑が囲み、その前にはしばしば鳥居が立つ。すべての墓碑と同じく、その石は備前国の御影という地から来るもので、御影という語は日本語で花崗岩を意味する名にもなった。中の橋の少し手前にある市川團十郎家の墓碑は、細い柱によって見分けられる。前に輪蔵のようなものを備えた碑は地蔵を祀るもので、汗かき地蔵と呼ばれる。人類のために地獄で苦しむ地蔵の身体に毎朝汗がにじむと信じられているためである。
The Daimyos of Geishu have the second largest monument in the cemetery, those of Suruga the largest of all. Next we come to that of the Imperial Princess Sei-Kwan-in-no-Miya, 28 ft. high, to those of the celebrated poet Basho, of the saint Enko Daishi,
原資料 p. 379
芸州の大名の墓碑は墓地で二番目に大きく、駿河のものが最大である。次に高さ28フィートの皇女静寛院宮の墓、名高い俳人芭蕉の墓、円光大師の墓へ至る。
the unhappy lord of the Forty-seven Ronins, etc., etc. We next arrive at a shrine containing 1,000 gilt images of Amida, with another beside it having a statue of Kobo Daishi at the age of 42, carved by himself; and after that another temple with pictures (mandara) by the same saint of the two halves of the Buddhist universe (Kongo-kai and Taizo-kai). The next feature in the walk is afforded by some bronze images of Jizo, Fudo, and Dainichi, placed behind a trough of water. Believers sprinkle this water over the images, in order to benefit the souls of their own ancestors.
原資料 p. 380
さらに四十七士の不幸な主君などの墓が続く。次に、千体の金色の阿弥陀像を納める社に着く。そのそばには、42歳の弘法大師が自ら彫ったという自像を祀る社があり、さらにその後には、弘法大師の筆とされる仏教宇宙の二つの半分、金剛界と胎蔵界の曼荼羅を掲げる堂がある。道中の次の見どころは、水槽の後ろに置かれた地蔵、不動、大日の青銅像である。信者は自分の祖先の霊を利するため、この水を像に注ぐ。
Immediately beyond, is a small bridge called the Mumyo no Hashi, or Nameless Bridge, a corruption of Mi myo no Hashi, or Bridge of the August Mausoleum. It is believed that no one can cross this bridge who is unacceptable to Kobo Daishi.
原資料 p. 380
そのすぐ先に、無名橋と呼ばれる小橋がある。これは御廟の橋が転じたものだという。弘法大師に受け入れられない者は、この橋を渡れないと信じられている。
There is a tradition that Hideyoshi made a pilgrimage hither after he had risen to the highest position in the Empire, and accompanied by the high-priest alone came at night as far as the bridge, crossed it, and turned back again without going as far as the tomb, thus satisfying himself that the slaughter he had been compelled to make of his enemies in order to seize the supreme power and restore peace to the nation, was approved by Kobo Daishi, and that he might now pay his formal visit on the morrow in full state, accompanied by all the princes, without fear of being put to shame before them. A separate enclosure to the l. contains the unpretentious monuments of several Mikados.
原資料 p. 380
秀吉が天下の最高位に上った後、ここへ巡礼したという伝承がある。彼は高僧一人だけを伴い、夜にこの橋まで来て、橋を渡り、墓までは行かずに引き返した。こうして、最高権力を握り国に平和を回復するため敵を殺戮せざるを得なかったことが弘法大師に認められていると確かめ、翌日、諸大名を従えて正式に参拝しても彼らの前で恥をかかされる心配はないと安心したのだという。左手の別囲いには、数人の天皇の質素な墓碑がある。
We next reach the Mandoro, but first look in at the octagonal Kotsu-do, or Hall of Bones already mentioned, and peer through the gate of the Go Byo, or Tomb of Kobo Daishi, which is never opened save on the 21st day of the 3rd moon, old style, when new vestments are provided for the dead saint. We also perceive two small Shinto shrines just showing through the thick trees. The Mandoro, or Hall of Ten Thousand Lamps, is a wooden building 100 ft. long, and somewhat less than half that in depth, with closed grated shutters. As far as the eye can penetrate the darkness of the interior, countless brass lamps may be seen ranged in rows.
原資料 p. 380
次に万灯籠へ至るが、その前に、すでに述べた八角形の骨堂をのぞき、弘法大師の御廟の門越しに中をうかがう。御廟は旧暦3月21日、亡き聖者に新しい衣を供える日を除いて開かれない。濃い木立の間には、小さな神社が二つ見え隠れしている。万灯籠堂は木造で、長さ100フィート、奥行きはその半分弱、閉じられた格子戸をもつ。目が内部の暗がりに届く限り、無数の真鍮の灯明が列をなしているのが見える。
Of these only about one hundred are kept lighted, the present reduced state of the monastery's exchequer not permitting more lavish expenditure. No offering can be more acceptable in the eyes of Buddhistic piety than burning lamps, which typify the refulgent wisdom of the gods Dainichi and Amida. A story is told which recalls the Bible story of the widow's mite: on some great occasion a rich man presented ten thousand lamps, while a poor woman, who had nothing, cut off her long tresses to make up money enough to present a single lamp.
原資料 p. 380
そのうち灯されているのは百ほどにすぎず、現在の僧院の財政が縮小しているため、より惜しみない支出は許されない。仏教的敬虔の目には、灯明を燃やすことほど喜ばれる供物はない。灯明は大日と阿弥陀の輝く智慧を象徴するからである。聖書の「やもめの献金」を思わせる話が伝えられている。ある大きな機会に、富者が一万の灯明を献じた。一方、何も持たない貧しい女は、長い髪を切って金を工面し、一つの灯明を献じた。
Nevertheless her offering was the more acceptable of the two; and when a gust of wind arose, the rich man's ten thousand lamps were all blown out, but the poor woman's single lamp shone on with increased brilliancy. Accordingly the largest lamp in the hall is called the Hinja no Itto, or Poor Woman's Single Lamp. So far the Cemetery. The traveller now returns the way he came, and, after picking up his luggage, will see the rest of the sights on his way back to the gate leading in the direction of Kamuro. Leaving the temple where we have lodged, we wend through the village, accompanied as before by our priestly guide, sad traces of the great fire of 1888 being visible all around.
原資料 p. 380
しかし彼女の供物の方が受け入れられた。突風が吹くと、富者の一万の灯明はすべて消えたが、貧女のただ一つの灯明だけは、いっそう明るく輝き続けたという。そのため堂内最大の灯明は貧女の一灯と呼ばれる。墓地はここまでである。旅行者は来た道を戻り、荷物を受け取った後、学文路方面へ出る門に向かう途中で残りの見どころを見る。泊まった寺を出て、前と同じく僧の案内人に伴われ村中を進むと、1888年の大火の痛ましい跡がそこかしこに見える。
First we visit the Kongo Buji, or abbot's residence, an unusually handsome specimen of Japanese domestic architecture, adorned with gold sliding screens by Kano Tanyu, Sesshu, Tanzan, and other classical artists. An old-fashioned arrangement to be seen here, as in others of the monks' residences, is what is called the irori no ma, or 'hearth room,' which is an apartment having a large square chimney like a pillar and with a small altar on one side. The monks sit round this heated pillar in winter to recite their scriptures. The room where
原資料 p. 380
まず金剛峯寺、すなわち座主の住居を訪ねる。これは日本住宅建築の非常に見事な例で、狩野探幽、雪舟、探山、その他の古典的画家による金地の襖絵で飾られている。ここや他の僧房で見られる古風な配置に、囲炉裏の間と呼ばれるものがある。これは大きな四角い煙突が柱のように立ち、その一側に小さな祭壇をもつ部屋である。僧たちは冬、この暖められた柱の周囲に座って経を読む。
Hidetsugu committed harakiri has been restored exactly in the style of his period (end of 16th century). We next proceed to the Shichido Garan, or temples proper, and passing by several which are uninteresting, stop to examine the Kondo, or Golden Hall. Burnt in 1843, but restored in 1852, this grand edifice fully deserves its name, for the interior is ablaze with gold and glorious colouring. Nor is it only beautiful. The keyaki wood, of which the huge beams and columns consist, proclaims its solidity, and even the magnificent carvings adorning the exterior are of the same material, some of the slabs being 9 ft. long by 4 ft. high.
原資料 p. 381
秀次が切腹した部屋は、彼の時代、すなわち16世紀末の様式そのままに復元されている。次に七堂伽藍、すなわち本来の寺院群へ進み、面白みの少ないいくつかの堂を過ぎて、金堂を調べるために立ち止まる。1843年に焼け、1852年に再建されたこの大建築は、その名にまことにふさわしい。内部は金と華やかな彩色に輝いている。美しいだけではない。大梁と柱をなす欅材が堅固さを示し、外部を飾る見事な彫刻さえ同じ材で作られ、長さ9フィート、高さ4フィートの板もある。
The plan of the building is three squares, one within the other. The outermost of these squares is the uncoloured carved shell just mentioned; that next to it is the gejin or nave, while the innermost is the naijin or chancel, and this it is that the artist has so splendidly decorated with gold, with paintings of angels and Buddhist deities, and with coloured carvings of birds. Images of the deities Kongo Satta, Fudo, Fugen, Kongo-o, Gozanze Myo-o, and Kokuzo Bosatsu stand on a raised dais, whose sides are filled in with the peony and lion in gilt openwork, while the ceiling above them glows with rich paintings of dragons having a phoenix in their midst.
原資料 p. 381
建物の平面は、三つの四角が入れ子になった形である。最外側の四角は、先に述べた彩色されていない彫刻の外殻で、その内側が外陣、さらに内側が内陣である。画家が金、天人や仏神の絵、鳥の彩色彫刻で見事に飾ったのはこの内陣である。壇上には金剛薩埵、不動、普賢、金剛王、降三世明王、虚空蔵菩薩の像が立ち、壇の側面は牡丹と獅子の金色透彫で埋められている。頭上の天井には、中央に鳳凰を配した龍の豊かな絵が輝く。
The shrine guarded by these images contains one of the god Yakushi carved by Kobo Daishi himself. The mandara hanging to the pillars represent, as usual, the two halves of the Buddhist universe. On leaving, notice the paintings of the Sixteen Rakan, which are about 9 ft. sq. and executed in an extremely florid style. The holy men are painted in four groups of four each. In an adjacent building the gigantic gilt images of the Go-chi Nyorai, or Five Gods of Wisdom, formerly in the Pagoda, have now their temporary abode. The Saito, or Western Pagoda, is a two-storied building of a curiously complicated style of construction.
原資料 p. 381
これらの像に守られた厨子には、弘法大師自身が彫った薬師像が納められている。柱に掛かる曼荼羅は、例によって仏教宇宙の二つの半分を表す。出る際には、約9フィート四方で、きわめて華麗な様式で描かれた十六羅漢の絵に注意したい。聖者たちは四人ずつ四群に描かれている。隣接する建物には、かつて塔にあった巨大な金色の五智如来像が、現在仮に安置されている。西塔は、構造の非常に複雑な二層建築である。
Among other minor buildings, may be mentioned two small Shinto shrines dedicated to the aboriginal Japanese gods who ruled the mountain before Kobo Daishi's advent - brilliantly painted with red ochre, and forming a striking contrast to the adjacent grey unpainted Buddhist shrines; also the Kyodo, or Revolving Library, elegantly constructed in the shape of a two-storied pagoda, and the Miei-do, containing a celebrated portrait of Kobo Daishi painted by his disciple Prince Shinnyo, the eyes of which were dotted in by the saint himself.
原資料 p. 381
その他の小建築としては、弘法大師到来以前にこの山を支配していた土着の神々を祀る二つの小神社が挙げられる。朱で鮮やかに塗られ、隣の灰色で無彩色の仏堂と際立った対照をなしている。さらに、二層塔の形に優雅に造られた経堂、すなわち回転式の経蔵、そして御影堂がある。御影堂には、弘法大師の弟子である真如親王が描いた名高い弘法大師像があり、その目は大師自身が点じたとされる。
Leaving the enclosure that holds all these buildings, we turn r. and see ahead the summit of Jin-gamine, 50 cho distant from the far end of the great Cemetery, and affording - at least so the monks declare - a view over portions of no less than thirty provinces. To the l. is the Seminary (Gakurin), which is not usually visited, but which is excellently fitted up to accommodate the 120 indoor students and 200 outdoor students who resort to it for religious instruction. Some of the class-rooms are fitted up in European fashion with benches and black-boards, while others retain the old Japanese style - mats, a sort of dais for the lecturer, and a kakemono of Kobo Daishi at one end of the room.
原資料 p. 381
これらの建物を収める囲いを出て右へ曲がると、前方に陣ヶ峰の頂が見える。大墓地の端から50町離れたところにあり、少なくとも僧たちの言によれば、三十国にも及ぶ地域を望むことができるという。左手には学林がある。通常は訪問しないが、寄宿生120人、通学生200人を収容して宗教教育を行うため、たいへんよく整えられている。教室の中にはベンチと黒板を備えた洋式のものもあり、他は畳、講師のための壇、部屋の端に掛けられた弘法大師の掛物という古い日本式を保っている。
Each bedroom is shared by two or three students. Before meals, a long Buddhist grace is intoned. From the Seminary we soon reach the gate of the temple grounds, and leave the monastery of Koya-san by the way we entered it, retracing our steps down to the vill. of Kamuro. [Instead of returning to Kamuro
原資料 p. 381
寝室は二、三人で一室を共用する。食事の前には長い仏教の食前偈が唱えられる。学林から間もなく寺域の門に至り、入って来た道を通って高野山の僧院を去り、学文路の村へ引き返す。[学文路へ戻って堺へ向かう代わりに、
and going on to Sakai, the traveller wishing to visit Wakayama (Inn, Fuji-gen), the capital of the province of Kishu, may reach it from Koya-san by walking to Shibuta (Inn, Omi-ya), a distance of 5 ri of 50 cho each (a little over 7 ordinary ri, or about 17 1/2 m. English), and there taking a jinrikisha over a good road for 6 ri more. This is a pretty trip. Wakayama still retains its ancient castle in fairly good preservation. The temple of Kiimi-dera, too, about 25 cho out of the town, has a charming view. The way thither leads along a portion of the coast noted for its beauty, called Waka-no-ura. From Wakayama to Sakai is a jinrikisha journey of 14 ri.
原資料 p. 382
紀州の国府である和歌山(旅館は藤源)を訪ねたい旅行者は、高野山から志富田(旅館は近江屋)まで歩いて行くことができる。距離は50町を一里とする5里、通常の里に直すと7里少し、英里で約17マイル半で、そこからは良い道を人力車でさらに6里進む。これは美しい小旅行である。和歌山には古い城がかなり良好な状態で残る。町から約25町の紀三井寺にも魅力的な眺めがある。そこへ向かう道は、美しさで知られる海岸の一部、和歌の浦に沿う。和歌山から堺までは人力車で14里である。
Coasting steamers may also be availed of.] The whole way from Kamuro to Sakai can be done in jinrikishas, and most of it is highly picturesque. One must walk up a portion of the Kiimi-toge, which affords fine views of the mountains of Kishu r., and Yamato l. Mikkaichi (Inn, Abura-ya), like most other towns in the neighbourhood of Koya-san, lives on the pilgrims to that holy shrine, and is the usual halting-place for the night. From here on for some miles there is a succession of hills, none however so steep as to necessitate alighting from a jinrikisha with two good coolies. At the hamlet of Yamamoto, the plain of Izumi is seen stretching away at the spectator's feet, and soon he enters Fukumachi (Inn, Shiba-ya), a better place for those who seek quiet and attention to stay at than Mikkaichi, because less apt to be full of pilgrims. Thence the road leads along the broad fertile plain to Sakai (see p. 286).
原資料 p. 382
沿岸汽船を利用することもできる。]学文路から堺までは全行程を人力車で行くことができ、その大部分は非常に絵のように美しい。ただし紀見峠の一部は歩いて登らねばならず、そこからは右手に紀州の山々、左手に大和の山々のよい眺めが得られる。三日市(旅館は油屋)は、高野山近辺の多くの町と同じく、この聖地への巡礼者によって成り立ち、通常は夜の宿泊地となる。ここから数マイルは丘が連続するが、二人の良い車夫を付けた人力車から降りなければならないほど急なものはない。山本の集落では和泉の平野が足元に広がって見え、まもなく福町(旅館は柴屋)に入る。静けさと丁寧な扱いを求める人には、巡礼者で混み合いにくい福町の方が三日市よりよい宿泊地である。そこから道は広く肥沃な平野を通って堺へ至る。