京都から丹波を通って日本海の宮津へ、天橋立
From Kyoto through Tamba to Miyazu on the Sea of Japan; Ama-no-Hashidate
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 382-385
- Status
- 23 translated
ROUTE 47. FROM KYOTO THROUGH TAMBA TO MIYAZU ON THE SEA OF JAPAN. AMA-NO-HASHIDATE. Itinerary. KYOTO to: Kameoka, 6 ri 2 cho, 14 3/4 m.; Sonobe, 4 ri 21 cho, 11 1/4 m.; Hiyama, 3 ri 31 cho, 9 1/2 m.; Ikuno, 5 ri 33 cho, 14 1/2 m.; Fukuchiyama, 2 ri 26 cho, 6 3/4 m.; Komori (Tadehara), 3 ri 13 cho, 8 1/4 m.; Ogawa, 2 ri 20 cho, 6 1/4 m.; Yura, 3 ri 13 cho, 8 1/4 m.; MIYAZU, 3 ri 7 cho, 7 3/4 m.; total, 35 ri 22 cho, 87 m.
原資料 p. 382
第47路程 京都から丹波を通って日本海の宮津へ。天橋立。行程は次の通り。京都から亀岡へ6里2町、14マイル3/4。園部へ4里21町、11マイル1/4。檜山へ3里31町、9マイル半。生野へ5里33町、14マイル半。福知山へ2里26町、6マイル3/4。河守(蓼原)へ3里13町、8マイル1/4。大川へ2里20町、6マイル1/4。由良へ3里13町、8マイル1/4。宮津へ3里7町、7マイル3/4。合計35里22町、87マイル。
There is an excellent jinrikisha road the whole way, and carriages may be taken from Fukuchiyama to Miyazu. Those whose sole object is to visit Ama-no-Hashidate may prefer taking train to Tsuruga, whence steamer to Miyazu in 12 hrs. The first stages of the journey, as far as Hiyama, are dull travelling; but thence onwards the scenery improves, the road crossing and recrossing the Yura-gawa amongst well-wooded hills over undulating country.
原資料 p. 382
全行程にわたり人力車道は非常によく、福知山から宮津までは馬車も利用できる。天橋立だけを目的とする人は、敦賀まで汽車で行き、そこから宮津まで12時間の汽船に乗る方を好むかもしれない。旅の前半、檜山までは退屈な道である。しかしそこから先は景色がよくなり、道は木のよく茂った丘陵地の間で由良川を何度も渡り返しながら、起伏のある土地を進む。
Kameoka (fair accommodation) was formerly the castle-town of a small Daimyo, as was also Sonobe (fair accommodation). The Kwannon-toge is passed on the way to Hiyama (Inn, the old Honjin), which is a good halting-place for the night. Ikuno on this route should not be confounded with the Ikuno in Tajima noted for its silver mines. Numerous uninteresting hamlets are passed before reaching Fukuchiyama (Inn, *Daikatsu).
原資料 p. 382
亀岡は宿泊設備がまずまずで、かつて小大名の城下町であった。園部も同様で、宿泊設備はまずまずである。檜山(旅館は旧本陣)へ向かう途中で観音峠を越える。檜山は夜を過ごすのによい宿場である。この路程の生野は、銀山で知られる但馬の生野と混同してはならない。面白みの少ない集落をいくつも過ぎて、福知山(旅館は大勝)に着く。
The site of the former Daimyo's castle, now occupied by a Shinto temple, is worth a visit. Fukuchiyama is girdled on three sides by mountains: N., Mitake-yama; W., Ana-no-ura-toge; N.E., Oni-ga-jo, which derives its name from the ogre who is supposed to have inhabited its fastnesses before he took refuge in Oe-yama further north. His cave is still shown on the hill-side.
原資料 p. 382
旧大名の城跡は現在神社となっており、訪ねる価値がある。福知山は三方を山に囲まれる。北に御嶽山、西に穴ノ浦峠、北東に鬼ヶ城がある。鬼ヶ城は、その鬼がさらに北の大江山へ逃れる前に、この険しい地に住んでいたとされることから名づけられた。その洞穴は今も山腹に示されている。
An alternative way from Fukuchiyama to the coast is by boat down the Yura-gawa, so called from the vill. of Yura where it debouches into the sea. But travellers are advised to take the boat only as far as Komori, 3 ri, the current being swift down to that place, but sluggish beyond. The passage occupies 2 hrs. either by passenger boat, starting daily, or by private boat. The scenery is romantic.
原資料 p. 383
福知山から海岸へ出る別の方法として、由良川を船で下る道がある。由良川の名は、河口で海に注ぐ由良村から来ている。ただし旅行者には、流れが速い河守までの3里だけ船を使うことを勧める。その先は流れが鈍い。所要は、毎日出る乗合船でも貸切船でも2時間である。景色は浪漫的である。
From Komori (Inn, Tan-yasu), onwards there is a choice between the fine new jinrikisha road (9 ri) and the old road (6 1/2 ri) skirting the base of Oeyama, a name well-known in antique legend. Another name for the mountain is Senjo-ga-take. The legend of Oeyama, which we give partly in the words of Mrs. T. H. James, who has told it in a story entitled 'The Ogre's Arm,' written for the Kobunsha Series of Japanese Fairy-tales, is as follows: Once upon a time there dwelt in Oeyama a race of ogres, whose chief was called Shuten Doji.
原資料 p. 383
河守(旅館は田安)から先は、立派な新しい人力車道9里を進むか、古伝説で名高い大江山の麓をめぐる旧道6里半を取るかを選べる。この山の別名は千丈ヶ岳である。大江山の伝説は、弘文社の日本昔噺シリーズの一篇「鬼の腕」に記したジェイムズ夫人の言葉を一部借りて述べれば、次のようである。昔、大江山には鬼の一族が住み、その頭目は酒呑童子と呼ばれていた。
Now Shuten Doji and his band used to come down from time to time upon the city of Kyoto, entering it by the large gate called Rashomon, causing great terror to all the inhabitants, many of whom they slaughtered and whose lovely daughters they carried away into captivity and shame. There then lived in Kyoto a brave warrior named Raiko, who had four retainers, the most daring of whom was Tsuna. So Tsuna offered to watch alone one night for the ogres' coming. This his master permitted him to do; and the result of his tussle with Shuten Doji was that he got the best of the fight, severing the monster's arm and carrying it home with him as a trophy. Ogres are not lightly to be tampered with.
原資料 p. 383
酒呑童子とその一味は、時おり京都の都へ下り、羅生門という大門から入り込んでは、住民を恐怖に陥れた。多くを殺し、美しい娘たちをさらって囚われと辱めの中へ連れ去ったのである。そのころ京都には頼光という勇敢な武士があり、四人の家来を従えていた。その中で最も大胆なのが綱であった。綱は一夜、鬼の襲来を一人で見張ることを申し出た。主君はこれを許した。酒呑童子との格闘の結果、綱は勝利し、怪物の腕を切り落として戦利品として持ち帰った。鬼というものは軽々しく相手にすべきではない。
Accordingly a famous wizard who was consulted by Raiko and Tsuna next day, advised that the arm be put in a strong stone chest to be opened on no pretence whatever, while Tsuna was to purify himself by prayer and fasting, and hold guard over the chest for seven days and nights without speaking to any mortal man or woman. Unless these precautions were religiously observed, the wizard predicted the occurrence of some dire misfortune. Tsuna obeyed, and the ogre's arm was placed in a strong stone chest, over which Tsuna kept his holy vigil.
原資料 p. 383
翌日、頼光と綱が相談した名高い陰陽師は、その腕を堅固な石櫃に納め、どのような口実があっても開けてはならないと助言した。さらに綱は祈りと断食で身を清め、七日七夜、男女いかなる人間とも言葉を交わさず石櫃を守らねばならないとした。この注意を厳密に守らなければ、恐ろしい災いが起こると陰陽師は予言した。綱は従い、鬼の腕は堅牢な石櫃に納められ、その上を綱が神聖な番として守った。
At last one night, when the seven days and nights were almost accomplished, came a knocking at the gate. 'Who is there?' cried Tsuna. 'It is your old aunt from the country,' answered a cracked and feeble voice. 'Pray open the door.' Tsuna answered, 'I am under a vow to hold converse with none until seven days be past. I cannot open the door even to my aunt.' 'I know that,' returned the voice. 'But I have come a long way on purpose to see you. I am foot-sore and weary; surely you will not turn me away.'
原資料 p. 383
やがて七日七夜がほとんど終わろうとするある夜、門を叩く音がした。「誰だ」と綱が叫ぶと、しわがれた弱々しい声が「田舎から来たお前の老いた叔母だ。どうか戸を開けておくれ」と答えた。綱は「私は七日が過ぎるまで誰とも話さぬ誓いを立てています。叔母上であっても戸は開けられません」と言った。「それは知っている」と声は返した。「だが私はお前に会うため、わざわざ遠くから来たのだ。足は痛み、疲れ果てている。まさか追い返しはしまいね。」
Tsuna still refused for some time; but at last he allowed himself to be persuaded to open the door. 'I have heard of your noble exploit,' said the old woman as she entered, 'and have come all this long way to tell you how proud I am of my brave nephew.' 'And where is the ogre's arm now?' she continued, when Tsuna had thanked her for her kindness in coming to see him. 'The arm is in this stone chest,' said he. 'Is it indeed now? Well, would you believe it? - although I have lived all these many years, yet I have never in my life seen such a thing. Let me pray have one little peep at it.'
原資料 p. 383
綱はなおしばらく拒んだが、ついに説き伏せられて戸を開けた。老女は入るなり、「お前の立派な武勇を聞き、勇敢な甥をどれほど誇りに思うか伝えるため、はるばる来たのだ」と言った。来訪の親切に綱が礼を述べると、老女は続けて「ところで鬼の腕はいまどこにあるのか」と尋ねた。「腕はこの石櫃の中です」と綱が言う。「本当にそうか。まあ信じられるかい。私は長年生きてきたが、そんなものを一度も見たことがない。ほんの少しだけ見せておくれ。」
'I am sorry,' answered Tsuna, 'but my vow forbids my opening the chest, or showing the arm to any one, even for a moment, until the seven days are past.' At this the old woman burst into bitter tears, refusing to be comforted. Thereupon Tsuna, who was a soft-hearted young warrior, could withstand her no longer. 'Just one look then,' said he, and lifted the lid of the chest. The pretended aunt took up the arm, and seemed to be gazing at it in a kind of rapture, when suddenly appearing in her true shape, which was none other than that of the ogre Shuten Doji, she shouted, 'My arm is my own again,' and immediately vanished through a hole in the roof.
原資料 p. 383
「申し訳ありません」と綱は答えた。「しかし誓いにより、七日が過ぎるまでは、たとえ一瞬でも櫃を開けたり腕を見せたりできません。」これを聞くと老女は激しく泣き出し、慰めようもなかった。そこで心優しい若武者であった綱は、もはや抗しきれなかった。「では一目だけ」と言って、石櫃の蓋を上げた。叔母を装った者は腕を取り上げ、うっとり眺めているように見えたが、突然その正体、すなわち鬼の酒呑童子の姿を現し、「わが腕はふたたび我がもの」と叫ぶや、ただちに屋根の穴から消え去った。
Then the Mikado ordered Raiko to follow up the ogres to their haunts and exterminate them. An open attack would have been vain. Raiko therefore had recourse to stratagem. He and his four followers attired themselves as wandering priests, and set out over the mountains. When they had arrived in the land of Tamba - wandering about vaguely, for they knew not where the ogres dwelt - they one day met an old wood-cutter, who was really none other than the great god of Sumiyoshi in disguise.
原資料 p. 383
そこで天皇は頼光に、鬼の棲み処を追って退治せよと命じた。正面から攻めても無駄であっただろう。頼光は策を用いた。彼と四人の従者は遍歴の僧に身をやつし、山を越えて出発した。丹波国に入っても鬼の住む場所が分からず、当てもなくさまよっていたところ、ある日、一人の老いた木こりに出会った。実はこれは住吉の大神が姿を変えたものであった。
By him they were led to a stream where they found a maiden washing some blood-stained garments, and she, after many warnings which they refused to heed, led them into the ogres' cavern on Oeyama, where their appearance caused almost as much fright to the ogres as the ogres' appearance might be supposed to cause to them. The reason was that the ogres quailed before the superior power of holy priests of Buddha. Nevertheless the wanderers were admitted, they were feasted, they danced for their hosts, and at last induced the ogres, who were already half-intoxicated, to drink some heavily drugged sake which they had brought with them for this purpose in sections of bamboo.
原資料 p. 384
その導きで一行は小川に至り、血に染まった衣を洗う乙女を見つけた。乙女は何度も警告したが、彼らが聞き入れないため、大江山の鬼の洞穴へ案内した。彼らの姿は、鬼が彼らを怖がらせるであろうのとほとんど同じほど、鬼たちを怖がらせた。鬼たちは仏の聖なる僧の優れた力の前にすくんだからである。それでも遍歴者たちは迎え入れられ、もてなされ、主人たちのために舞った。そしてすでに半ば酔っていた鬼たちに、この目的のため竹筒に入れて持ってきた、強い薬を混ぜた酒を飲ませることに成功した。
Shuten Doji and his band all fell into a deep slumber, during which Raiko and his companions hacked them to pieces. Thus was Kyoto freed from the depredations of the ogres of Oeyama. [Near Ogawa, a road diverges to Maizuru (Inn, Watanabe), which possesses the best harbour on the W. coast and has recently been selected as one of the new naval depots.] The valley of the Yura-gawa, which the main road follows, grows more and more beautiful as one approaches its mouth, till at last the eye rests on the Sea of Japan with rocky islets in the offing.
原資料 p. 384
酒呑童子とその一味は皆、深い眠りに落ちた。その間に頼光と仲間たちは彼らを切り刻んだ。こうして京都は大江山の鬼の掠奪から解放された。[大川の近くで道が舞鶴(旅館は渡辺)へ分かれる。舞鶴は西海岸で最良の港をもち、近年、新しい海軍鎮守府の一つに選ばれた。]本道がたどる由良川の谷は、河口に近づくにつれてますます美しくなり、ついには沖の岩礁を伴う日本海が目の前に広がる。
Yura (Inn, Omori), though such an out-of-the-way spot, is mentioned in the national annals as the birthplace of Urashima Taro, the Japanese Rip Van Winkle. The legend of Urashima is one of the oldest in the language, and is accepted as veritable history by the literati of the older school. The original of the following poem is at least as old as A.D. 760, and probably far older: THE FISHER-BOY URASHIMA. 'Tis Spring, and the mist comes stealing O'er Suminoye's shore, And I stand by the sea-side musing On the days that are no more.
原資料 p. 384
由良(旅館は大森)はこのような辺鄙な場所でありながら、日本のリップ・ヴァン・ウィンクルともいうべき浦島太郎の出生地として国史に記されている。浦島伝説は日本語で最古級の物語の一つで、古い学派の文人たちはこれを真実の歴史として受け入れている。次の詩の原詩は、少なくとも西暦760年には存在し、おそらくさらに古い。「漁師の少年、浦島」。春、霧は住吉の岸に忍び寄り、私は海辺に立って、過ぎ去った日々に思いをめぐらす。
I muse on the old-world story, As the boats glide to and fro, Of the fisher-boy Urashima, Who a-fishing loved to go. How he came not back to the village Though sev'n suns had risen, and set, But rowed on past the bounds of ocean, And the Sea-God's daughter met; How they pledged their faith to each other, And came to the Evergreen Land, And entered the Sea-God's palace So lovingly hand in hand, To dwell for aye in that country, The ocean-maiden and he, - The country where youth and beauty Abide eternally.
原資料 p. 384
舟が行き交うのを見ながら、釣りを好んだ漁師の少年浦島の、古い世の物語を思う。七つの日が昇り沈んでも彼が村へ戻らず、海の果てを越えて漕ぎ進み、海神の娘に出会ったことを思う。二人が互いに誓いを交わし、常世の国へ至り、愛し合い手を取り合って海神の宮に入ったことを思う。若さと美しさが永遠に宿るその国に、海の乙女と彼がいつまでも住むはずであったことを思う。
But the foolish boy said, 'To-morrow I'll come back with thee to dwell; But I have a word to my father, A word to my mother to tell.' The maiden answered, 'A casket I give into thine hand; And if that thou hopest truly To come back to the Evergreen Land, Then open it not, I charge thee! Open it not, I beseech!' So the boy rowed home o'er the billows To Suminoye's beach.
原資料 p. 384
しかし愚かな少年は言った。「明日、あなたのもとへ戻って共に住みます。ただ父に、母に、一言伝えたいことがあるのです。」乙女は答えた。「小箱をあなたの手に渡します。もし本当に常世の国へ戻りたいと望むなら、どうかこれを開けてはなりません。開けないでください。」こうして少年は波を越え、住吉の浜へ漕ぎ帰った。
But where is his native hamlet? Strange hamlets line the strand. Where is his mother's cottage? Strange cots rise on either hand. 'What! in three short years since I left it,' He cries in his wonder sore, 'Has the home of my childhood vanished? Is the bamboo fence no more? Perchance if I open the casket Which the maiden gave to me, My home and the dear old village Will come back as they used to be.'
原資料 p. 384
だが故郷の村はどこにあるのか。見知らぬ村々が浜に並ぶ。母の家はどこか。見知らぬ小屋が左右に立つ。「私が去ってからわずか三年のうちに、幼い日の家は消えてしまったのか。竹垣ももうないのか」と彼は深い驚きの中で叫ぶ。「乙女がくれたこの小箱を開ければ、私の家も懐かしい古里も、昔のまま戻ってくるのかもしれない。」
And he lifts the lid, and there rises A fleecy, silvery cloud, That floats off to the Evergreen Country - And the fisher-boy cries aloud; He waves the sleeve of his tunic, He rolls over on the ground, He dances with fury and horror, Running wildly round and round. But a sudden chill comes o'er him That bleaches his raven hair, And furrows with hoary wrinkles The form erst so young and fair. His breath grows fainter and fainter, Till at last he sinks dead on the shore; And I gaze on the spot where his cottage Once stood, but now stands no more.
原資料 p. 385
彼が蓋を上げると、綿のような銀色の雲が立ちのぼり、常世の国へ漂い去った。漁師の少年は声を上げ、袖を振り、地に転がり、怒りと恐怖に駆られて狂ったように走り回った。すると突然、冷気が彼を襲い、黒髪は白く変わり、かつて若く美しかった姿には白い皺が刻まれた。息はしだいに弱まり、ついに彼は浜辺に倒れて死んだ。そして私は、かつて彼の家が立っていたが、今はもう何もないその場所を見つめる。
From Yura the road follows the windings of the coast till it reaches a large vill. where it turns inland, and passes through a tunnel from whose mouth Ama-no-Hashidate is seen straight ahead and Miyazu to the l. This is a charming section of the route. Miyazu (Inn, Ariki) is a small town having considerable fisheries and daily steamboat communication with Tsuruga, 12 hrs., and occasional communication with Sakai (for Matsue in Izumo) and with Shimonoseki.
原資料 p. 385
由良から道は海岸の曲折に沿って進み、大きな村に達すると内陸へ折れ、トンネルを抜ける。その出口からは天橋立が真正面に、宮津が左手に見える。この区間は魅力的である。宮津(旅館は有木)は小さな町で、かなりの漁業をもち、敦賀とは毎日12時間の汽船連絡がある。また堺、これは出雲の松江行き、ならびに下関との不定期連絡もある。
Ama-no-Hashidate is famous throughout the length and breadth of Japan as one of the San-kei, or 'Three Great Sights' of the Empire. Described in prosaic topographical parlance, it is a narrow sandy spit stretching out to sea in a S.E. direction for a distance of not quite 28 cho, or nearly 2 m. Its breadth is 32 ken, that is, about 190 ft. English. An avenue of pine-trees runs right along it. The little bay which it encloses, called Iwataki no minato, is 1 ri from E. to W., and over 1 ri from N. to S. The depth of the bay in the middle is 11 fathoms; but the entrance is too shallow to admit any but the smallest craft.
原資料 p. 385
天橋立は、日本三景の一つとして全国に名高い。散文的な地形説明をすれば、南東方向へ海へ突き出す細い砂嘴で、長さは28町に少し足りず、ほぼ2マイルである。幅は32間、英尺で約190フィート。松並木がその全長に沿って続く。天橋立が囲む小湾は岩滝の港と呼ばれ、東西1里、南北は1里余りある。湾の中央の深さは11尋だが、入口は非常に浅く、ごく小さな舟しか入れない。
Hence, though the waves may be in seething commotion on one side, on the other but a few yards off there is the perfect stillness of a mill-pond. Chionji, a Buddhist temple opposite the tip of Ama-no-Hashidate, is 1 m. from Miyazu, and may be reached either by land or by boat. From Chionji passengers are conveyed across to the tip of the peninsula in a ferry-boat, a distance of some 200 yds. Such are the dry facts relating to this celebrated spot. But the magic beauty of it must be seen to be appreciated, it being, as a Japanese poet has said, past the power of words to tell.
原資料 p. 385
そのため、一方では波が激しく沸き立っていても、わずか数ヤード離れた反対側では、粉挽き池のような完全な静けさがある。天橋立の先端の向かいにある仏寺、智恩寺は宮津から1マイルで、陸路でも船でも行ける。智恩寺からは渡し船で半島の先端へ運ばれる。距離は約200ヤードである。この名所についての乾いた事実は以上である。しかしその魔法のような美は、見てこそ初めて分かる。日本の歌人が言ったように、言葉で語る力を超えているからである。
In order to see it to best advantage, the traveller should climb the neighbouring hill of Myoken-zan, where there will be spread out before him on a fine day a wondrous panorama of sea and mountains with the delicate, fairy-like, pine-clad peninsula in the foreground. The curious name of Ama-no-Hashidate, literally 'the bridge (or ladder) of heaven,' is said to have been given to this place in allusion to the ama no uki-hashi, or 'floating bridge of heaven,' whereon the creator and creatress, Izanagi and Izanami, stood when they stirred up the brine of primeval chaos with their jewelled spear, the drops from which consolidated into the first island of the Japanese archipelago. The little Shinto shrine at the point of the peninsula is, however, dedicated to Hashidate Myojin, apparently a local deity.
原資料 p. 385
これを最もよく見るには、近くの妙見山へ登るのがよい。晴れた日には、前景に繊細で妖精めいた、松に覆われた半島を置き、海と山の驚くべき大パノラマが眼前に広がる。天橋立、文字どおり「天の橋」または「梯子」という珍しい名は、創造神である伊邪那岐と伊邪那美が、宝の矛で原初の混沌の塩水をかき混ぜたときに立っていた「天の浮橋」にちなむとされる。その矛から落ちた滴が固まって、日本列島最初の島となったという。ただし半島の先端にある小さな神社は、どうやら土地神である橋立明神を祀っている。