ROUTE 48公開中

山陰道

The San-indo

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 385-390
Status
31 translated
English source#1

ROUTE 48. THE SAN-INDO. THE COAST OF THE SEA OF JAPAN FROM MIYAZU WESTWARD TO HAGI: BATHS OF TOGO-IKE, ASCENT OF DAISEN, MATSUE, KIZUKI AND THE GREAT SHINTO TEMPLE OF IZUMO, SAMBE-YAMA. [HAMADA ACROSS COUNTRY TO HIROSHIMA ON THE INLAND SEA.] The principal object of interest on this route is the Great Temple of Izumo. Notwithstanding the historic and religious interest of this temple, it may be doubted whether the majority of travellers will find the long and arduous land journey sufficiently repaid. An easier way of reaching it is by steamer from Shimonoseki to Sakai, but this also has its discomforts. A third way is to strike across country from Okayama or Kurashiki on the Sanyo Railway.

原資料 p. 385

日本語訳r48-s000

第48路程 山陰道。宮津から西へ日本海沿岸を萩まで。東郷池の温泉、大山登山、松江、杵築と出雲大社、三瓶山。[浜田から内海の広島へ横断。]この路程で最も重要な見どころは出雲大社である。この社の歴史的・宗教的興味にもかかわらず、多くの旅行者にとって、長く骨の折れる陸路の旅が十分に報われるかどうかは疑わしい。そこへ行くもっと容易な方法は、下関から境まで汽船に乗ることであるが、これにも不便はある。第三の方法は、山陽鉄道の岡山または倉敷から内陸を横断することである。

English source#2

Itinerary. MIYAZU to: Iwataki, 2 ri 28 cho, 6 3/4 m.; Kuchiono, 1 ri 20 cho, 3 3/4 m.; Mineyama, 1 ri 23 cho, 4 m.; Nonaka, 3 ri 23 cho, 9 m.; Kumihama, 2 ri 8 cho, 5 1/2 m.; TOYOOKA, 3 ri 7 cho, 7 3/4 m.; Yushima, 2 ri 31 cho, 7 m.; Takeno, 1 ri 26 cho, 4 1/4 m.; Naraya, 2 ri 24 cho, 6 1/2 m.; Kazumi, 2 ri 2 cho, 5 m.; Yobe, 2 ri 7 cho, 5 1/4 m.; Hamasaka, 3 ri 18 cho, 8 1/2 m.; Uratomi, 4 ri 18 cho, 11 m.; TOTTORI, 4 ri 32 cho, 12 m.; Takaragi, 4 ri 26 cho, 11 1/2 m.; Aoya, 2 ri 25 cho, 6 1/2 m.; Tomari, 1 ri 34 cho, 4 3/4 m.; Hashizu, 1 ri 31 cho, 4 1/2 m.; Kurayoshi, 2 ri 16 cho, 6 m.

原資料 p. 386

日本語訳r48-s001

行程は次の通り。宮津から岩滝へ2里28町、6マイル3/4。口大野へ1里20町、3マイル3/4。峰山へ1里23町、4マイル。野中へ3里23町、9マイル。久美浜へ2里8町、5マイル半。豊岡へ3里7町、7マイル3/4。湯島へ2里31町、7マイル。竹野へ1里26町、4マイル1/4。ナラヤへ2里24町、6マイル半。香住へ2里2町、5マイル。余部へ2里7町、5マイル1/4。浜坂へ3里18町、8マイル半。浦富へ4里18町、11マイル。鳥取へ4里32町、12マイル。宝木へ4里26町、11マイル半。青谷へ2里25町、6マイル半。泊へ1里34町、4マイル3/4。橋津へ1里31町、4マイル半。倉吉へ2里16町、6マイル。

English source#3

Yura, 2 ri 25 cho, 6 1/2 m.; Akazaki, 2 ri 23 cho, 6 1/2 m.; Shimoichi, 2 ri 5 cho, 5 1/4 m.; Mikuriya, 1 ri 29 cho, 4 1/2 m.; Yodoe, 2 ri 7 cho, 5 1/4 m.; YONAGO, 2 ri 17 cho, 6 m.; Yasuki, 2 ri 31 cho, 7 m.; Arashima, 1 ri 13 cho, 3 1/4 m.; Kajiya, 1 ri 10 cho, 3 m.; MATSUE, 2 ri 29 cho, 6 3/4 m.; Anamichi, 4 ri 31 cho, 11 3/4 m.; Naoe, 2 ri 9 cho, 5 1/2 m.; Imaichi, 1 ri 26 cho, 4 1/4 m.; Oda, 4 ri 7 cho, 10 1/4 m.; Hane, 3 ri 7 cho, 7 3/4 m.; Ota, 2 ri 2 cho, 5 m.; Omori, 3 ri 30 cho, 9 1/4 m.; Fukumitsu, 3 ri 14 cho, 8 1/4 m.; Asari, 2 ri 17 cho, 6 m.; Etsu, 1 ri 21 cho, 3 3/4 m.; HAMADA, 5 ri 17 cho, 13 1/4 m.

原資料 p. 386

日本語訳r48-s002

由良へ2里25町、6マイル半。赤碕へ2里23町、6マイル半。下市へ2里5町、5マイル1/4。御来屋へ1里29町、4マイル半。淀江へ2里7町、5マイル1/4。米子へ2里17町、6マイル。安来へ2里31町、7マイル。荒島へ1里13町、3マイル1/4。鍛冶屋へ1里10町、3マイル。松江へ2里29町、6マイル3/4。アナミチへ4里31町、11マイル3/4。直江へ2里9町、5マイル半。今市へ1里26町、4マイル1/4。小田へ4里7町、10マイル1/4。波根へ3里7町、7マイル3/4。大田へ2里2町、5マイル。大森へ3里30町、9マイル1/4。福光へ3里14町、8マイル1/4。浅利へ2里17町、6マイル。江津へ1里21町、3マイル3/4。浜田へ5里17町、13マイル1/4。

English source#4

Misumi, 5 ri 14 cho, 13 1/4 m.; Masuda, 4 ri 34 cho, 12 m.; Iiura, 4 ri 10 cho, 10 1/2 m.; Esaki, 2 ri 3 cho, 5 m.; Susa, 1 ri 31 cho, 4 1/2 m.; Uda, 2 ri 32 cho, 7 m.; Nago, 3 ri 5 cho, 7 3/4 m.; HAGI, 3 ri 33 cho, 9 1/2 m.; total, 138 ri 31 cho, 338 3/4 m.

原資料 p. 386

日本語訳r48-s003

三隅へ5里14町、13マイル1/4。益田へ4里34町、12マイル。飯浦へ4里10町、10マイル半。江崎へ2里3町、5マイル。須佐へ1里31町、4マイル半。宇田へ2里32町、7マイル。奈古へ3里5町、7マイル3/4。萩へ3里33町、9マイル半。合計138里31町、338マイル3/4。

English source#5

At the vill. of Iwataki there is a choice of roads to Toyooka, - the new jinrikisha road (shindo), and a shorter way for the pedestrian over Myoken-zan to Kuchiono. This latter alternative is recommended, on account of the beautiful panorama which it affords of the pine-clad peninsula of Ama-no-Hashidate, described on p. 347. Luggage should be sent by the new road to meet the traveller at Kuchiono, between which place and Kumihama (Inns, Yoshizawa, Taniguchi) the Hijiyama-toge is crossed, commanding a fine prospect of the mountains of Tajima and the valley of the Sano-gawa.

原資料 p. 386

日本語訳r48-s004

岩滝の村では豊岡へ向かう道を選ぶことになる。新しい人力車道、すなわち新道を取るか、徒歩の旅行者向けに妙見山を越えて口大野へ出る短い道を取るかである。後者は、天橋立の松に覆われた半島の美しい全景を得られるため勧められる。荷物は新道で送って口大野で落ち合うのがよい。口大野と久美浜(旅館は吉沢・谷口)の間では日置山峠を越え、但馬の山々と佐野川の谷の良い眺めが得られる。

English source#6

Similarly beautiful is the descent, after passing the boundary line of the provinces of Tango and Tajima, to the town of Toyooka (Inns, Miki-ya, Oba-hei). Between here and Yushima there is a curious cave called Gemmudo. Yushima (Inns, Yuto-ya, Ita-ya), possesses hot-springs. Here also boxes are manufactured out of wheat-stalks and mulberry wood. From Yushima the road leads for some fifty dreary miles along the coast to Tottori. [There is an alternative path further inland leading over the Kama-toge and other steep passes - more picturesque, but not practicable for jinrikishas.

原資料 p. 386

日本語訳r48-s005

丹後と但馬の国境を過ぎて豊岡(旅館は三木屋・大場平)へ下る道も同じく美しい。豊岡と湯島の間には玄武洞という珍しい洞窟がある。湯島(旅館は湯藤屋・板屋)には温泉がある。ここでは麦藁と桑材で箱も作られている。湯島から鳥取までは、海岸沿いに約50マイルの単調な道が続く。[内陸寄りに、蒲生峠その他の急な峠を越える別道もある。こちらの方が景色はよいが、人力車には使えない。

English source#7

It goes through the vill. of Yumura (Inns, Tomi-ya, Yane-ya), locally famed for its hot sulphur springs.] Tottori (Inns, Kozeni-ya, Kome-ya), now the capital of the prefecture of the same name and also of the province of Inaba, was formerly the seat of Matsudaira Hoki-no-Kami. Its chief industries are cotton and silk, but its prosperity has considerably declined since the fall of feudalism. From Tottori the road skirts some pretty lagoons encircled by pine-clad hillocks to Tomari. The

原資料 p. 386

日本語訳r48-s006

この道は湯村(旅館は富屋・柳屋)を通る。湯村は硫黄泉で地元に知られる。]鳥取(旅館は小銭屋・米屋)は、現在同名の県の県庁所在地であり、因幡国の中心でもある。かつては松平伯耆守の居所であった。主な産業は綿と絹だが、封建制度の崩壊以来、その繁栄はかなり衰えている。鳥取から道は、松に覆われた小丘に囲まれた美しい潟をいくつかかすめて泊へ向かう。

English source#8

traveller is, however, advised to make a detour of 1 ri 30 cho to another lagoon called Togo-ike, perhaps the pleasantest spot on this coast at which to make a lengthened halt. Not only are there excellent inns, the Yoyo-kwan and Unryu-tei, but also good natural hot baths, boating, and fishing. The springs in their present position date only from 1882. Formerly hot water used to issue from the hillside; but a flood altered the configuration of the soil, sweeping away the old springs and causing new ones to gush out in their stead. One rises in the middle of the lake, and kills all the fish that approach it.

原資料 p. 387

日本語訳r48-s007

ただし旅行者には、別の潟である東郷池へ1里30町ほど回り道することを勧める。この海岸で長めに滞在するには、おそらく最も快い場所である。良い宿、養々館と雲龍亭があるだけでなく、天然温泉、舟遊び、釣りも楽しめる。現在の位置に湧く温泉は1882年以後のものである。以前は山腹から湯が出ていたが、洪水で土地の形が変わり、古い泉を押し流して、代わりに新しい湯を噴き出させた。その一つは湖の中央に湧き、近づく魚をすべて殺すという。

English source#9

The pathway skirts the lake, leading back to the main road at Tajiri, 1 1/2 ri from Togo. Soon the Amano-gawa is crossed, and the first glimpse of Daisen obtained. The road onwards through Akazaki (Inn, Yamame-ya) is dull until reaching Mikuriya, where a path diverges l. to Daisen, the main road continuing along the coast to Yonago. [Daisen, or Oyama, is 6,650 ft. high, and is the loftiest as well as the most sacred mountain in the San-indo. Here dwells the great Shinto god, Onamuji-no-Mikoto. Founded in A.D. 718, the monastery owes its lasting celebrity to the seventh abbot, Jikaku Daishi, who is said to have landed here on his return from China, whither he had gone to study esoteric mysteries.

原資料 p. 387

日本語訳r48-s008

小道は湖をめぐり、東郷から1里半の田尻で本道に戻る。まもなく天野川を渡り、大山が初めて見える。赤碕(旅館は山米屋)を通る先の道は、御来屋に着くまでは退屈である。御来屋では左へ大山へ向かう道が分かれ、本道は海岸沿いに米子へ続く。[大山、または大山(おおやま)は高さ6,650フィートで、山陰道で最も高く、また最も神聖な山である。ここには大神、大己貴命が鎮まる。西暦718年に創建されたこの僧院が長く名声を保ったのは、第七世の慈覚大師による。彼は密教の奥義を学ぶため中国へ渡り、その帰国の際にここへ上陸したとされる。

English source#10

It attained its greatest prosperity in the 14th century, at about the time when the hapless Emperor Go-Daigo was exiled to the Oki Islands. There were then no less than 250 temples in all on the mountain. During the Tokugawa regime, when the centre of civilisation had shifted to Eastern Japan, these had decreased to 40, and now little remains but moss-covered ruins and a few monks in abject poverty. The latter eke out a livelihood by letting rooms to pilgrims, to whom, however, their creed forbids their offering a more generous diet than potatoes and other scanty vegetables. The temples are situated half-way up the mountain side; the way is execrable, but the view from the top extensive.

原資料 p. 387

日本語訳r48-s009

最も栄えたのは14世紀、薄幸の後醍醐天皇が隠岐へ流された頃であった。当時、山上には総計250もの寺があった。徳川時代に文明の中心が東日本へ移ると、寺は40まで減り、今では苔に覆われた廃墟と、極貧の僧がわずかに残るだけである。僧たちは巡礼者に部屋を貸して生活を補っているが、信仰上、じゃがいもその他わずかな野菜以上に手厚い食事を出すことは禁じられている。寺院は山腹の中ほどにあり、道はひどいが、頂上からの眺めは広い。

English source#11

The chief features are the Oki Islands in the offing, Sambe-yama on the borders of Izumo and Iwami to the W., and Mikuni-yama and the mountains of Tajima and Tamba to the E. It is best to descend from Daisen to Kuruma Omura, 1 ri from Yonago.] Yonago (Inns, Komego, Yuwasa) is the largest town in the province of Hoki. It is a busy place in constant communication with Matsue. The distance to Matsue by road is over 8 ri; by water only 4 ri. The latter way is to be preferred, on account of the pretty scenery of the Naka-umi and Shinji-ko lagoons. Yonago is also the port of embarkation for the Oki Islands, which lie some 40 m. to the northward.

原資料 p. 387

日本語訳r48-s010

主な眺めは、沖合の隠岐諸島、西に出雲と石見の境の三瓶山、東に三国山と但馬・丹波の山々である。大山からは、米子から1里の車尾大村へ下るのがよい。]米子(旅館は米吾・湯浅)は伯耆国最大の町で、松江と絶えず交通のある賑やかな場所である。松江までは陸路で8里余り、水路ならわずか4里である。中海と宍道湖の美しい景色があるため、水路の方が望ましい。米子はまた、北方約40マイルにある隠岐諸島への乗船港でもある。

English source#12

Matsue (Inns, Omoya, Ueda), the most important town in the San-indo, is noted for its agates and crystals and for the manufacture of paper. Formerly the seat of Matsudaira Dewa-no-Kami, the remains of whose castle stand on a height in its midst, Matsue is a clean and prosperous city, splendidly situated on the borders of the Shinji-ko lagoon surrounded by lesser hills, beyond which rise the blue silhouettes of distant mountain ranges with Daisen towering high above all. The sea-port of Matsue is Sakai, whence there is

原資料 p. 387

日本語訳r48-s011

松江(旅館は面屋・上田)は山陰道で最も重要な町で、瑪瑙と水晶、紙の製造で知られる。かつては松平出羽守の居城であり、その城跡が町の中央の高みに残る。松江は清潔で繁栄した町で、宍道湖のほとりにすばらしく位置し、周囲には低い丘がめぐり、その向こうには遠い山脈の青い影が立ち上がり、中でも大山が高くそびえる。松江の海港は境で、そこからは

English source#13

general steam communication up and down the coast. In order to visit the great Shinto Temple of Izumo at Kizuki, the traveller should abandon the highway, and take steamer to Hirata near the W. end of the lagoon, whence the journey is made by jinrikisha in 3 to 4 hrs., the whole distance being 10 1/2 ri, or 25 1/2 miles. Sambe-yama looms up in front. Kizuki (Inns, Inaba-ya, Oshima-ya), a quaint little town at the base of Tabiishi-yama, is famed throughout the length and breadth of Japan for the Great Temple of Izumo (Izumo O-yashiro), which is dedicated to the god Onamuji and disputes with Ise the honour of being the most ancient and venerable shrine of the Shinto religion.

原資料 p. 388

日本語訳r48-s012

海岸の上下各地へ一般的な汽船連絡がある。杵築の出雲大社を訪ねるには、旅行者は街道を離れ、湖の西端近くの平田まで汽船に乗るとよい。そこから人力車で3、4時間、全距離は10里半、25マイル半である。前方には三瓶山が大きく見える。杵築(旅館は稲葉屋・大島屋)はタビイシ山の麓にある趣ある小町で、出雲大社によって日本全国に名高い。大社は大己貴神を祀り、神道で最も古く尊い社であるという名誉を伊勢と争っている。

English source#14

The province of Izumo, and more or less the whole country eastward to Tajima and Tango, together with the Oki Islands, occupy a prominent place as the theatre of many of the tales forming the old Japanese mythology. Indeed that mythology has been traced by students to three centres, of which one is Kyushu with its warlike legends of Jimmu Tenno and Jingo Kogo, ancestors of the Imperial line, another is Yamato which in early days seems to have had native princes of its own, and the third is Izumo, wherein are located strange tales of gods, and monsters, and speaking animals, and caves through which entrance to Hades is obtained.

原資料 p. 388

日本語訳r48-s013

出雲国、さらにおおむね東方の但馬・丹後に至る一帯と隠岐諸島は、古い日本神話を形づくる多くの物語の舞台として重要な位置を占める。実際、研究者たちはその神話を三つの中心にたどっている。一つは、皇統の祖である神武天皇と神功皇后の武勇伝をもつ九州。もう一つは、初期には独自の土着王族をもっていたらしい大和。そして第三が出雲であり、そこには神々、怪物、言葉を話す動物、黄泉へ入る洞窟などの奇妙な物語が置かれている。

English source#15

Susa-no-o-no-Mikoto, born from the nose of the creator Izanagi and brother to the Sun-Goddess Ama-terasu, is the hero of some of these tales. The hero of most of the rest is his descendant Onamuji, also called Okuni-nushi, that is, 'the Master of the Great Land,' in other words, the King of Izumo, to whom later on an embassy was sent from heaven, requesting him to abdicate the sovereignty in favour of the Sun-Goddess's descendant, progenitor of the earthly Mikados.

原資料 p. 388

日本語訳r48-s014

創造神伊邪那岐の鼻から生まれ、太陽神天照の兄弟である須佐之男命は、これらの物語のいくつかの主人公である。残りの多くの主人公は、その子孫である大己貴、またの名を大国主、すなわち「大いなる国の主」、言い換えれば出雲の王である。後に天から使者が遣わされ、地上の天皇の祖となる天照の子孫に主権を譲るよう求められた。

English source#16

To this he consented, on condition of having a temple built for his reception and worship. So they built him a grand shrine on the shore of the land of Izumo, 'making stout the temple pillars on the nethermost rock-bottom, and making high the cross-beams to the plain of high heaven,' - and there he is worshipped to this day, the very name of Kizuki preserving to the faithful the recollection of the pestles (kine) with which the soil was beaten (tsuku) to render the foundations firm and everlasting.

原資料 p. 388

日本語訳r48-s015

大国主は、自分を迎えて祀る社を建てることを条件にこれを承諾した。そこで彼のため、出雲国の岸辺に壮大な社が建てられた。「社の柱を地の底の岩根に太く立て、高天原に届くほど千木を高く上げた」とされ、彼は今日までそこで祀られている。杵築という名そのものも、基礎を堅く永遠にするため土を突き固めた杵の記憶を、信者に保たせている。

English source#17

The buildings, which are in the unornamented style of pure Shinto, impress the beholder by their great size and solidity and the majesty of the approaches under successions of colossal torii. The services are conducted by priests gorgeously arrayed in white and purple robes with gold figuring. The chief priest, who is supposed to be the eighty-second descendant in a direct line from the god Susa-no-o, used to be styled Iki-gami - that is, a god upon earth. The temple possesses many curiosities and valuable documents.

原資料 p. 388

日本語訳r48-s016

建物は飾り気のない純神道の様式であり、その大きさと堅固さ、また巨大な鳥居が連なる参道の威厳によって、見る者に強い印象を与える。祭儀は、金の文様を施した白と紫の衣を華やかにまとった神職によって行われる。大宮司は須佐之男神から直系で八十二代目の子孫とされ、かつては生神、すなわち地上の神と呼ばれていた。大社には多くの珍品と貴重な文書がある。

English source#18

Here, too, may be seen the ancient fire-drill, which, though but a simple board with holes wherein a rapidly revolving stick kindles sparks, is still preserved as the only lawful means of producing the sacred fire. There are nineteen other shrines, not consecrated to any deities in particular, but in which all the Shinto gods and goddesses are supposed to assemble during the month of October. For this reason October is, in Izumo alone, called Kami-arizuki, 'the month with gods'; whereas, in the classical parlance of the rest of Japan, it is Kami-na-zuki, 'the month without gods,' because all the other shrines of the Empire are supposed to be then abandoned by their tutelary deities.

原資料 p. 388

日本語訳r48-s017

ここでは古代の火鑽り具も見られる。穴のあいた単純な板に棒を素早く回して火花を起こすだけのものだが、神聖な火を生み出す唯一の正当な手段として今も保存されている。ほかに十九の社があり、特定の神を祀るものではなく、十月の間、すべての神々がそこに集まるとされる。このため出雲だけでは十月を神在月、「神々のいる月」と呼ぶ。これに対し、日本の他の地方の古典的な言い方では神無月、「神々のいない月」である。帝国の他の社は、その時期、守護神に去られていると考えられるためである。

English source#19

On the seashore is a much smaller temple - the scene, so it is said, of the abdication of the sovereignty of Izumo by the great god Onamuji. From 200,000 to 250,000 pilgrims visit the Great Shrine yearly. All day long the sound of the clapping of hands, to call the attention of the god, is unbroken like the sound of a cataract. Owing to the prominent position of Izumo in mythology and legend, many Shinto shrines, besides that dedicated to the great god Onamuji, are found scattered about the province. Such are Kumano Jinja, 5 ri S. of Matsue, dedicated to Susa-no-o; Mio Jinja, 8

原資料 p. 388

日本語訳r48-s018

海岸にはずっと小さな社がある。そこは、大己貴大神が出雲の主権を譲った場所だといわれる。大社には毎年20万から25万人の巡礼者が訪れる。神の注意を引くために打つ柏手の音は、一日中、滝の音のように途切れない。出雲が神話と伝説の中で目立った位置を占めるため、大己貴大神を祀る大社のほかにも、多くの神社が国中に散在している。たとえば松江の南5里にあり須佐之男を祀る熊野神社、松江の北東8里にあり

English source#20

ri N.E. of Matsue, dedicated to Hiruko, the first child of the creator and creatress Izanagi and Izanami; and Yaegaki Jinja, only 1 1/2 ri S. of Matsue, in the mountain village of Oba. The deity there enshrined, wife of Susa-no-o, is believed to be she who decides the lot of marriage for mortals; and young men desiring good wives and young girls wishing for good husbands visit Oba to make their petitions to the goddess.

原資料 p. 389

日本語訳r48-s019

伊邪那岐と伊邪那美の最初の子である蛭子を祀る美保神社、そして松江の南わずか1里半、大庭の山村にある八重垣神社である。八重垣神社に祀られる神、須佐之男の妻は、人間の結婚の運命を決める女神と信じられている。そのため、良い妻を望む若い男や良い夫を望む若い娘たちが、大庭を訪れて女神に願をかける。

English source#21

The story of Susa-no-o, of his wife Inada-hime, and of the palace with an eight-fold fence (ya-e-gaki, whence the temple's name) which he built for her reception, is thus narrated in the Kojiki: After having been expelled from heaven, Susa-no-o descended to a place called Torikami at the head-waters of the River Hi in the land of Izumo. At this time some chopsticks came floating down the stream. So Susa-no-o, thinking that there must be people at the head-waters of the river, went up it in quest of them, when he came upon an old man and an old woman, two of them, who had a young girl between them and were weeping.

原資料 p. 389

日本語訳r48-s020

須佐之男、その妻稲田姫、そして彼女を迎えるために建てた八重の垣をもつ宮、すなわち八重垣神社の名の由来となった物語は、『古事記』に次のように語られている。天から追放された後、須佐之男は出雲国の肥河上流にある鳥髪という場所へ降りた。その時、箸が川を流れて来た。そこで須佐之男は、川上に人がいるに違いないと思い、探して上って行くと、老人と老女の二人が、一人の少女を間に置いて泣いているところに出会った。

English source#22

Then he deigned to ask, 'Who are ye?' So the old man replied, saying, 'I am an earthly deity, son of the Great God of Mountains. I am called by the name of Ashi-nazuchi, my wife is called by the name of Te-nazuchi, and my daughter is called by the name of Inada-hime.' Again he asked, 'What is the cause of your crying?' The old man answered, saying, 'I had originally eight young girls as daughters; but an eight-forked serpent has come every year and devoured one, and now is its time to come, wherefore we weep.' Then he asked him, 'What is the serpent like?' The old man answered, saying, 'Its eyes are like the winter cherry. It has one body, with eight heads and eight tails.

原資料 p. 389

日本語訳r48-s021

そこで彼が「お前たちは誰か」と問うと、老人は答えた。「私は地上の神で、山の大神の子です。名を足名椎といい、妻は手名椎、娘は稲田姫といいます。」さらに彼が「なぜ泣いているのか」と問うと、老人は言った。「私はもともと八人の娘を持っていました。しかし八岐の大蛇が毎年来て一人ずつ食らい、今またその来る時が迫っているので、私たちは泣いているのです。」そこで彼が「その蛇はどのような姿か」と問うと、老人は答えた。「目は冬桜のようで、一つの体に八つの頭と八つの尾があります。

English source#23

Moreover, on its body grows moss, and also chamaecyparis and cryptomeria trees.

原資料 p. 389

日本語訳r48-s022

さらにその体には苔が生え、檜や杉も生えています。

English source#24

Its length extends over eight valleys and eight hills; and if one looks at its belly, it is all constantly bloody and inflamed.' Then Susa-no-o said to the old man, 'If this be thy daughter, wilt thou give her to me?' He replied, saying, 'With reverence, but I know not thine august name.' Then Susa-no-o replied, saying, 'I am elder brother to the Goddess of the Sun, and have just descended from Heaven.' Then the old man and his wife said, 'If that be so, we will reverently offer her to thee.' So Susa-no-o, at once taking and changing the young girl into a multitudinous and close-toothed comb which he stuck into his top-knot, said to the old man and his wife, 'Do you distil some sake, refining it eight times; also make a fence round about; in that fence make eight gates; at each gate tie together eight platforms; on each

原資料 p. 389

日本語訳r48-s023

その長さは八つの谷と八つの丘にわたり、腹を見ると、常に血でただれております。」すると須佐之男は老人に「これがあなたの娘なら、私にくれるか」と言った。老人は「畏れ多いことですが、あなたの尊い御名を存じません」と答えた。須佐之男は「私は太陽神の兄で、いま天から降ったところである」と言った。そこで老人と妻は「それならば、謹んで娘を差し上げます」と言った。須佐之男はただちに少女を多くの歯をもつ櫛に変え、自分の髻に挿し、老人と妻に言った。「酒を醸し、八度まで精製しなさい。また周囲に垣を作り、その垣に八つの門を作り、それぞれの門に八つの桟敷を結びつけ、それぞれの

English source#25

platform put a vat, and into each vat pour the sake refined eight times, and wait.' So as they waited after having thus prepared everything in accordance with his bidding, the eight-forked serpent came truly, as the old man had said, and immediately dipped a head into each vat and drank the sake.

原資料 p. 389

日本語訳r48-s024

桟敷に桶を置き、それぞれの桶に八度精製した酒を注いで待ちなさい。」彼らが命じられた通りすべてを準備して待っていると、老人が言った通り八岐の大蛇が本当に現れ、すぐにそれぞれの桶へ一つずつ頭を差し入れて酒を飲んだ。

English source#26

Thereupon it was intoxicated with drinking, and all the heads lay down and slept. Then Susa-no-o drew the great sabre that was girded on him, and cut the serpent in pieces, so that the river Hi flowed on changed into a river of blood. Thereupon Susa-no-o sought in the land of Izumo for a place where he might build a palace. Then he arrived at a place called Suga, and in that place he built a palace to dwell in. When he built the palace, clouds rose up thence, whereupon he composed a song which said: 'Eight clouds arise, The eightfold fence of Izumo Makes an eightfold fence For the spouses to retire within. Oh! that eightfold fence!' So far this ancient tale, as given in the Kojiki.

原資料 p. 389

日本語訳r48-s025

すると大蛇は酒に酔い、すべての頭を横たえて眠った。須佐之男は帯びていた大刀を抜き、大蛇を切り刻んだので、肥河は血の川となって流れた。その後、須佐之男は出雲国で宮を建てる場所を探した。そして須賀という場所に至り、そこに住むための宮を建てた。宮を建てると雲がそこから立ち上ったので、彼は歌を詠んだ。「八雲立つ、出雲八重垣、妻籠みに、八重垣作る、その八重垣を。」『古事記』に載るこの古い物語はここまでである。

English source#27

The number eight, so often mentioned in it, is the Japanese mystic number. The concluding little poem is venerated by the Japanese as the earliest effort of the native muse. The tale still lives, not only in the pages of the Kojiki, but in the hearts of the simple Izumo folk. Almost every spot in hill or dale has some shrine commemorating an act or tracing the footsteps of Susa-no-o, of the maiden his first love, or of her parents. Every place where the serpent can possibly be conceived to have passed still holds some legend concerning it. A pretty 4 ri excursion from Kizuki is to the banks of the Kobe-gawa, which, for the space of nearly a mile, exhibits charmingly fantastic rock scenery.

原資料 p. 389

日本語訳r48-s026

この物語でしばしば触れられる八という数は、日本の神秘数である。末尾の短い歌は、日本人によって国文学最初の試みとして尊ばれている。この物語は『古事記』の紙面の中だけでなく、素朴な出雲の人々の心の中にも生き続けている。山や谷のほとんどあらゆる場所に、須佐之男、彼の初恋の少女、あるいはその両親の行為や足跡を記念する小社がある。大蛇が通ったと想像できる場所は、今も何らかの伝説を保っている。杵築からの美しい4里の小旅行として、神戸川の岸がある。そこでは1マイル近くにわたり、魅力的で奇抜な岩景色が見られる。

English source#28

The best plan is to take a boat down the river. A second, longer and very much rougher, expedition is up Sambe-yama, the highest mountain in all this country-side, Daisen only excepted. The view from the top over the Sea of Japan and multitudinous mountain ranges is very fine. Other excursions are to Ichibata-yama, a celebrated resort for persons suffering from diseases of the eyes, who go there to be cured by the divine power of the Buddhist god Yakushi Nyorai;

原資料 p. 389

日本語訳r48-s027

最もよい方法は、川を船で下ることである。第二の、より長く、はるかに険しい遠足は三瓶山登山である。三瓶山は大山を除けばこの一帯で最も高い山で、頂上から日本海と数多くの山脈を望む眺めはたいへん見事である。その他の遠足先には、一畑山がある。ここは眼病に苦しむ人々が、仏神である薬師如来の霊力によって治癒を求めて参る名高い場所である。

English source#29

and to Hamamura which possesses delightful hot-springs, whose waters are led into every house and are equally good for drinking and for bathing in. The main road leads right along the coast to Hamada in the province of Iwami, and thence to Hagi, the capital of the province of Nagato (Choshu); but the scenery is hardly such as to compensate for the roughness of the way, except in the eyes of those who wish above all things to traverse unbeaten tracks. Both Hamada and Hagi have steam connection with Shimonoseki, and also with places on the W. coast.

原資料 p. 390

日本語訳r48-s028

また浜村にも行ける。ここには楽しい温泉があり、湯は各家へ引かれ、飲用にも入浴にも同じくよい。本道は海岸沿いにまっすぐ進み、石見国の浜田へ、さらに長門国(長州)の首府である萩へ至る。しかし道の悪さを補うほどの景色とは言いにくく、何よりも未踏の道をたどりたい人を除けば、あまり勧められない。浜田・萩はいずれも下関および西海岸の各地と汽船で連絡している。

English source#30

Hamada (Inns, Dogu-ya, Hamaoka) is chiefly known on account of the terrible earthquake which half wrecked it in 1872, and in which over 2,000 persons perished. Hagi (Inn, Osaka-ya) was in early feudal times the residence of the great Mori family, the Daimyos of Choshu, before their removal to the town of Yamaguchi, 12 ri further to the south. [There is a cross-country road from Hamada to Hiroshima on the Inland Sea, a distance of approximately 30 ri, or say, 3 days' journey. The first part is very rough, over steep hills and with scant accommodation; but jinrikishas can be taken on portions of the road.

原資料 p. 390

日本語訳r48-s029

浜田(旅館は道具屋・浜岡)は、1872年に町を半ば破壊し、2,000人以上が亡くなった恐ろしい地震によって主に知られている。萩(旅館は大阪屋)は封建時代の初期、長州大名である大毛利家の居所であり、彼らが南へ12里の山口の町へ移る以前の本拠であった。[浜田から内海の広島へ向かう横断道があり、距離はおよそ30里、つまり3日の旅程である。前半は急な丘を越える非常に荒い道で、宿も乏しいが、道の一部では人力車を使える。

English source#31

From Mizaka, which is on the boundary of the provinces of Iwami and Aki, and where is also the water-shed between the Sea of Japan and the Inland Sea, it is down-hill almost all the way for over 12 ri to Kabe, whence a run of 4 ri on the flat takes one into the suburbs of Hiroshima.]

原資料 p. 390

日本語訳r48-s030

石見と安芸の国境にあり、日本海と内海との分水嶺でもある三坂からは、可部まで12里余り、ほとんどずっと下りである。可部からは平地を4里走れば、広島の郊外に入る。]