ROUTE 49公開中

淡路島

The Island of Awaji

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 390-395
Status
31 translated
English source#1

ROUTE 49. THE ISLAND OF AWAJI.

原資料 p. 390

日本語訳r49-s000

第49路程 淡路島。

English source#2

The Island of Awaji, situated at the eastern entrance of the Inland Sea, can be easily reached by small native steamer from Kobe (Hyogo) in 2 hrs. to Kariya, which is the nearest port touched at. The steamers, after calling at Kariya, continue on to Shizuki, 40 min., and to Sumoto, the capital, 40 min. Awaji may also be reached by sailing or rowing-boat from Akashi or Maiko near Kobe, the distance across the strait at its narrowest part being only 28 cho, and the passage being one which is constantly made. The chief distances on the island are as follows: East Coast - Kariya to Shizuki, 3 ri 10 cho, 8 m.; Shizuki to Sumoto, 3 ri 13 cho, 8 1/4 m.; Sumoto to Yura, 2 ri 17 cho, 6 m.

原資料 p. 390

日本語訳r49-s001

淡路島は瀬戸内海の東の入口に位置し、神戸(兵庫)から小さな内国汽船で仮屋まで2時間ほどで容易に行ける。仮屋が最も近い寄港地である。汽船は仮屋に寄った後、志筑へ40分、さらに首府の洲本へ40分で進む。淡路へは、神戸近くの明石または舞子から帆船や手漕ぎ船で渡ることもできる。海峡の最も狭いところはわずか28町で、この渡航は常に行われている。島内の主な距離は次の通り。東海岸は、仮屋から志筑へ3里10町、8マイル。志筑から洲本へ3里13町、8マイル1/4。洲本から由良へ2里17町、6マイル。

English source#3

Southern Inland Road - Sumoto to Hirota, 1 ri 29 cho, 4 1/2 m.; Hirota to Fukura, 3 ri 28 cho, 9 1/4 m.; or straight across from Shizuki to Fukura, without going round by Sumoto, 4 ri, 9 3/4 m. Western Inland Road - Fukura to Koenami, 2 ri 10 cho, 5 1/2 m.; Koenami to Minami-dani, 3 ri 22 cho, 8 3/4 m.; Minami-dani to Gunge, 3 ri, 7 1/4 m.; or from Fukura to Gunge via Minato and Kawakami, about 1 ri less. West Coast - Gunge to Tsukue, 3 ri 21 cho, 8 3/4 m.; Tsukue to Iwaya, 2 ri 29 cho, 6 3/4 m.; Iwaya to Kariya, 2 ri 19 cho, 6 1/4 m. Properly speaking, Iwaya is at the North-Eastern extremity of the island. But this division of the roads is practically the more convenient.

原資料 p. 390

日本語訳r49-s002

南部内陸道は、洲本から広田へ1里29町、4マイル半。広田から福良へ3里28町、9マイル1/4。あるいは洲本を回らず志筑から福良へ直行して4里、9マイル3/4。西部内陸道は、福良から小榎並へ2里10町、5マイル半。小榎並から南谷へ3里22町、8マイル3/4。南谷から郡家へ3里、7マイル1/4。あるいは福良から湊・川上を経て郡家へ行けば約1里短い。西海岸は、郡家からツクエへ3里21町、8マイル3/4。ツクエから岩屋へ2里29町、6マイル3/4。岩屋から仮屋へ2里19町、6マイル1/4。厳密には岩屋は島の北東端にあるが、実際上はこの道の分け方の方が便利である。

English source#4

Distances by sea from Awaji to the mainland. Iwaya to Akashi in Harima, 1 ri 23 cho, 4 m.; Yura to Kada in Kishu, 2 ri 30 cho, 7 m.; Fukura to Muki in Awa (Island of Shikoku), 3 ri 2 cho, 7 1/2 m. A trip to Awaji is much to be recommended during the spring and autumn or in mild winter weather, the climate being moderately warm, the scenery picturesque, and the roads fairly good. Jinrikishas can be obtained almost everywhere. The best inns are those at Sumoto (Nabeto and Kuwaji), Fukura (Izuman), and Gunge (Shinkuma). There is also fair accommodation at Yura (Tanaka-ya) and at Iwaya. The other inns are rather poor, but every village offers accommodation of some sort.

原資料 p. 391

日本語訳r49-s003

淡路から本土への海上距離は、岩屋から播磨の明石へ1里23町、4マイル。由良から紀州の加太へ2里30町、7マイル。福良から四国阿波の牟岐へ3里2町、7マイル半。淡路旅行は、春秋または穏やかな冬の日に大いに勧められる。気候はほどよく暖かく、景色は絵のようで、道もかなりよい。人力車はほとんどどこでも得られる。最もよい宿は洲本の鍋藤・桑路、福良の泉万、郡家の新熊である。由良の田中屋と岩屋にもまずまずの宿がある。その他の宿はやや粗末だが、どの村にも何らかの宿泊所はある。

English source#5

The tourist who wishes to explore the island thoroughly, is recommended to land at Kariya, and make the round in the order described below. This will take 3 or 4 days, according as steamers, hours, weather, etc., may fit in. Persons pressed for time can see the prettiest part of the scenery, which lies on the E. coast, by taking the steamer from Kobe to Sumoto, and returning next morning. History. - The island of Awaji is mentioned in the earliest Japanese legends as the first result of the marriage of the creator and creatress, Izanagi and Izanami, when they set about giving birth to the various islands of the Japanese archipelago.

原資料 p. 391

日本語訳r49-s004

島を十分に巡りたい旅行者には、仮屋で上陸し、以下に述べる順序で一周することを勧める。汽船の時刻、天候などの具合によって3日または4日を要する。時間のない人は、神戸から洲本へ汽船で行き、翌朝戻れば、東海岸にある最も美しい景色を見ることができる。歴史。淡路島は、日本最古の伝説で、創造神である伊邪那岐と伊邪那美が日本列島の諸島を生み出そうとした時、その結婚の最初の成果として言及されている。

English source#6

It is also related that in very ancient times the water for the Imperial Household was brought over from Awaji in boats; and the beauties of the harbour of Yura have been sung by poets from time immemorial. Coming down to historical days, the unfortunate Emperor Junnin was exiled here in A.D. 764, having been deposed by his predecessor, the Empress Koken, a sort of Japanese Messalina, who added to her other excesses a wild desire for the Imperial power which was not properly hers, and who, having once abdicated in favour of Junnin, wished to re-ascend the throne. Junnin endeavoured to escape from Awaji, but died there in the following year, probably a victim to assassination.

原資料 p. 391

日本語訳r49-s005

また、非常に古い時代には、皇室のための水が淡路から船で運ばれていたとも伝えられ、由良の港の美しさは太古から歌人たちに詠まれてきた。歴史時代に下ると、不幸な淳仁天皇が西暦764年にここへ流された。彼は先代の孝謙天皇によって廃位されたのである。孝謙天皇は、日本のメッサリナともいうべき人物で、他の過度な行いに加え、本来は自分のものではない皇位への激しい欲望を抱き、一度は淳仁に譲位したにもかかわらず、再び即位しようとした。淳仁天皇は淡路から逃れようとしたが、翌年そこで亡くなった。おそらく暗殺の犠牲であろう。

English source#7

During the Middle Ages, the lordship of the island and of different portions of it passed successively into the hands of several feudal chiefs, and finally of the Hachisuka family and of their dependants, the Inada. The whole island now forms part of the Prefecture of Hyogo. The castle of Sumoto, which place has long been considered the capital, was constructed in the middle of the 16th century by Ataka Fuyuyasu, a scion of the Miyoshi family.

原資料 p. 391

日本語訳r49-s006

中世には、島全体または各部分の領有は、いくつかの武家の手に順次移り、最終的には蜂須賀家とその家臣である稲田家のものとなった。現在、島全体は兵庫県に属する。長く首府と見なされてきた洲本の城は、16世紀半ば、三好家の一族である安宅冬康によって築かれた。

English source#8

The scene as the steamer approaches Kariya is most picturesque, - delightful little coves and peaceful nooks, pine-trees on the strand, small valleys stretching up towards verdure-clad hills, and in the distance the hazy outline of Senzan, the highest mountain on the island, and of the high land beyond. This style of scenery, ever varied in its details, continues all along the E. coast to Sumoto and Yura; and jinrikishas bowl rapidly over the well-kept road. It will generally be found best to spend the first night at Sumoto. Those having another day to spare may turn off inland shortly after leaving Shizuki, and go to Sumoto via the top of Senzan.

原資料 p. 391

日本語訳r49-s007

汽船が仮屋へ近づく時の景色はたいへん絵になる。心地よい小さな入り江と静かな入り隅、浜の松、緑の丘へ伸びる小谷、遠くには島の最高峰である先山と、その向こうの高地の霞んだ輪郭が見える。この種の景色は細部を変えながら、東海岸沿いに洲本、由良まで続き、人力車はよく整備された道を快く走る。通常は最初の夜を洲本で過ごすのがよい。さらに一日余裕がある人は、志筑を出て少しして内陸へ折れ、先山の頂を経て洲本へ行くことができる。

English source#9

Jinrikishas can be engaged as far as Futatsu-ishi, 1 ri 24 cho; but it will probably be more satisfactory to walk the whole way, taking some 6 hours. The country is everywhere pretty. The actual ascent is about 1 ri in length. Halfway up is the temple of Koshinji, which commands a fine view in the direction of Kobe. Thence to the top the path lies through a wood of cherry-trees, oaks, firs, etc., some of the firs presenting a very curious appearance, the soil having worn away from their roots, leaving the latter poised high above the level of the surrounding ground.

原資料 p. 391

日本語訳r49-s008

人力車は二ツ石まで、1里24町のところまで雇える。しかしおそらく全行程を歩く方が満足できるだろう。所要は約6時間である。土地はどこも美しい。実際の登りは約1里である。中腹にはKoshinjiという寺があり、神戸方面の良い眺めを得られる。そこから頂上までは桜、樫、樅などの林を通る。樅の中には非常に奇妙な姿をしたものがあり、根の周囲の土が流れ去ったため、根が周囲の地面より高く宙に浮いたようになっている。

English source#10

From the summit of Senzan itself there is but little view, owing to the trees which crown the mountain, and which from most parts of the island give it a peculiar square-topped appearance.

原資料 p. 391

日本語訳r49-s009

先山そのものの頂上からは、山頂を覆う木々のため眺望はほとんどない。この木々のため、島の多くの場所から見ると、先山は独特の平らな頂をもつ姿に見える。

English source#11

The temple on the summit is called Senkoji. It has a fine new solid gate and belfry; but the hondo, or main edifice, and the three-storied pagoda are old. Its foundation is said to date from A.D. 901, when a hunter named Chuda having shot at and hit a stag (another version says a boar), discovered that it was in reality an image of the merciful divinity Kwannon that he had thus sacrilegiously injured. He thereupon assumed the garb of a Buddhist monk and the Buddhist name of Jakunin, and raised a shrine to Kwannon on the spot where the incident had occurred.

原資料 p. 392

日本語訳r49-s010

山頂の寺は千光寺と呼ばれる。立派な新しい堅牢な門と鐘楼があるが、本堂と三重塔は古い。創建は西暦901年とされる。猟師の忠太が鹿を射て当てたところ、別伝では猪とするが、実はそれが慈悲深い観音の像であり、自分が不敬にも傷つけたのだと知った。そこで彼は仏僧の姿となり、寂忍という法名を取り、その出来事のあった場所に観音を祀る堂を建てた。

English source#12

On the way down on the side towards Sumoto, that town comes in sight to the l. with Kishu and the islets of the Kii Channel beyond it, while to the r. are the mountains of Awa in Shikoku. From the base of Senzan to the Aiya waterfall, and thence to Sumoto, the path leads mostly across a fertile plain. Those not desirous of visiting the fall, which, though a pretty place for a picnic, is by no means extraordinary, can go straight to Sumoto from the base of Senzan, the distance being stated to be 1 ri 14 cho. The former castle of Sumoto no longer exists, and in its grounds a court-house and a prison have been erected.

原資料 p. 392

日本語訳r49-s011

洲本側へ下る途中、左手に洲本の町が見え、その向こうには紀州と紀伊水道の小島が見える。右手には四国阿波の山々がある。先山の麓から鮎屋の滝、そこから洲本までは、道の大部分が肥沃な平野を横切る。滝はピクニックには美しい場所だが、特別に珍しいほどではないので、訪ねる気がなければ先山の麓から直接洲本へ行ける。距離は1里14町とされる。洲本の旧城はもはや存在せず、その跡地には裁判所と監獄が建てられている。

English source#13

The production for which Sumoto is chiefly noted is a sort of marmalade made out of an excellent variety of orange resembling the Seville orange, and called Naruto-mikan. It is sold in boxes with another pleasant sweetmeat composed of acorns, cinnamon, and sugar; and the two sweetmeats together are known by the name of uki-hashi, or 'floating bridge,' in allusion to the legend of Izanagi and Izanami mentioned below. Another preserve special to Sumoto is the biwa-no-ne, or 'sound of the lute,' which is made of plums. Foreigners will perhaps be inclined to think that it stands to the palate in somewhat the same relation as Japanese music does to the ear. A spare day at Sumoto might

原資料 p. 392

日本語訳r49-s012

洲本の名産として最も知られるのは、セビリアオレンジに似た良質の橙、鳴門蜜柑で作る一種のマーマレードである。これは箱入りで売られ、どんぐり、肉桂、砂糖で作るもう一つの心地よい菓子と組み合わされる。この二つの菓子は、後に述べる伊邪那岐・伊邪那美の伝説にちなみ、浮橋という名で知られる。洲本特産の別の砂糖漬けに、梅で作る「琵琶の音」がある。外国人はおそらく、これは舌に対して、日本音楽が耳に対して占めるのといくらか同じ関係にあると考えたくなるだろう。洲本で一日余裕があれば、

English source#14

pleasurably be devoted to the ascent of Kashiwara-yama, the highest point of the S. range of the island, commanding a very fine view inland all over the S. plains of Awaji, its distant northern hills, the sea, the coast of Kishu, Nushima (the odd islet off Awaji), and some islets off the coast of Shikoku. To obtain this view it is necessary to go up through the wood behind the temple. From Kashiwara-yama one may descend to Yura, whence there is a 2 ri ride or walk along a beautiful shore. A huge fort intended to command the Kii Channel is in process of erection at Yura. The interest on the Southern Inland Road leading from Sumoto to Fukura is mainly archaeological.

原資料 p. 392

日本語訳r49-s013

柏原山登山に楽しく充てることができる。柏原山は島の南の山脈の最高点で、淡路南部の平野全体、遠い北の丘陵、海、紀州の海岸、淡路沖の奇妙な小島である沼島、四国沿岸のいくつかの小島を見渡すたいへん良い眺めをもつ。この眺めを得るには、寺の背後の森を通って上る必要がある。柏原山からは由良へ下ることができ、そこから美しい海岸沿いに2里の人力車または徒歩の道がある。由良では、紀伊水道を制するための巨大な砲台が建設中である。洲本から福良へ向かう南部内陸道の興味は、主に考古学的なものである。

English source#15

There is a curious mound called Onogoro-jima, i.e., the Island of Onogoro, at a short distance from the village of Yagi or Yogi, where the path to it diverges to the r. from the main road, and soon leads to a dry river-bed where it is necessary to alight from the jinrikishas. A very early Japanese tradition preserved in the Kojiki, tells us that Izanagi and Izanami, when they were about to set to work to produce the Japanese archipelago, 'stood upon the Floating Bridge of Heaven, pushed down the jewelled spear and stirred with it, whereupon, when they had stirred the brine till it went curdle-curdle, and drew the spear up, the brine that dripped down from the end of the spear was piled up and became an island.

原資料 p. 392

日本語訳r49-s014

八木または養宜の村から少しのところに、オノゴロ島、すなわち自凝島と呼ばれる奇妙な塚がある。そこへの道は本道から右に分かれ、まもなく人力車から降りなければならない乾いた川床へ出る。『古事記』に保存された非常に古い日本の伝承によれば、伊邪那岐と伊邪那美が日本列島を生み出そうとした時、「天の浮橋に立ち、宝の矛を下ろしてかき混ぜ、塩水がこおろこおろと鳴るまで混ぜ、矛を引き上げると、矛の先から滴った塩水が積もって島となった。

English source#16

This is the Island of Onogoro.' Several islets on the coast of Awaji contend for the honour of being this first-fruit of creation, and this inland claimant may well, by the ignorant country-people, be supposed to have been once itself an island, standing up as it does prominently from the surrounding rice-field flats. In reality there would seem to be little doubt as to its being the funeral mound of some very ancient prince, all memory of whom has passed away.

原資料 p. 392

日本語訳r49-s015

これがオノゴロ島である。」淡路沿岸のいくつかの小島が、この創造の初穂であるという名誉を争っている。この内陸の候補も、周囲の水田の平地から目立って盛り上がっているため、無知な農民たちには、かつて島であったと考えられても不思議ではない。実際には、記憶がすべて失われた、非常に古い王侯の墳墓であることはほとんど疑いないように思われる。

English source#17

There is a small shrine on it dedicated to Izanagi and Izanami, and at the southern end of it a stone called the sekirei-ishi or 'wagtail stone,' with reference to a detail of the creation legend for which Vol. III, Part I, Appendix, pp. 69-70, of the 'Transactions of the Asiatic Society' may be consulted. A hole has been scooped out on the W. side of the mound by women who mix fragments of the earth with water, and drink it as a charm to ensure easy delivery. Almost within a stone's throw is a clump of reeds called Ashi-wara-koku. Ashi-wara-no-kuni, i.e., the Land of Reed-Plains, is an ancient name for Japan.

原資料 p. 393

日本語訳r49-s016

塚の上には伊邪那岐と伊邪那美を祀る小社があり、南端には鶺鴒石と呼ばれる石がある。これは創造伝説の細部に関わるもので、詳しくは『アジア協会紀要』第3巻第1部付録69-70ページを参照できる。塚の西側には穴が掘られている。女性たちはその土片を水に混ぜ、安産のまじないとして飲む。石を投げれば届くほど近くには、葦原国と呼ばれる葦の茂みがある。葦原中国、すなわち葦の原の国は、日本の古名である。

English source#18

But the country-people, mistaking ashi, 'a reed,' for ashi, 'the foot,' have invented a story to the effect that this is the spot on which Izanami first set foot when he came down to earth. After visiting Onogoro-jima, the jinrikishas are rejoined, and the hamlets of Oenami and Koenami passed through. The latter is marked by two or three very fine pine-trees. The pine-trees of the whole island, however, are those which form an avenue lining the main road for a distance of 50 cho just at this part of the journey. In order to enjoy the sight of them, it is worth while turning into the main road as soon as the avenue is seen to the l.

原資料 p. 393

日本語訳r49-s017

しかし土地の人々は、「葦」を「足」と取り違え、ここが伊邪那美が地上に降り立った際に最初に足を置いた場所である、という話を作り出した。オノゴロ島を訪ねた後、再び人力車に乗り、大榎並と小榎並の集落を通る。後者は非常に立派な松が二、三本あることで目印になる。しかし島全体の松の中でも特に見事なのは、この行程のちょうどこのあたりで本道沿いに50町続く松並木である。その眺めを楽しむには、左に並木が見えたらすぐ本道へ入る価値がある。

English source#19

A further detour to the l. is needed if it be intended to visit the vill. of Igano, where, at the establishments of two families called Mimpei and Sampei, the potteries for which Awaji is noted are carried on. Strangers easily gain admittance.

原資料 p. 393

日本語訳r49-s018

淡路焼で知られる窯を訪ねるつもりなら、さらに左へ回り道して伊賀野の村へ行く必要がある。そこでは珉平と三平という二つの家の工房で焼物が作られている。見知らぬ旅行者でも容易に入れてもらえる。

English source#20

This peculiar ware was first produced between the years 1830 and 1840 by one Kaju Mimpei, a man of considerable private means, who devoted himself to the ceramic art out of pure enthusiasm. Directing his efforts at first to reproducing the deep green and straw yellow glazes of China, which country he visited in quest of information, he had exhausted almost his entire resources before success came; and even then the public was slow to recognise the merits of his ware. Now, however, connoisseurs greatly prize

原資料 p. 393

日本語訳r49-s019

この独特の焼物は、1830年から1840年の間に、かなりの私財をもつ賀集珉平という人物によって初めて作られた。彼は純粋な熱意から陶芸に身を捧げたのである。最初は中国の深緑と藁黄色の釉を再現しようと力を注ぎ、情報を求めて中国も訪れた。成功が訪れる前に、彼はほとんど全財産を使い果たしていた。しかも成功後でさえ、世間は彼の作品の価値を認めるのに時間がかかった。だが今では、目利きたちは

English source#21

genuine old pieces by Mimpei, some of which combine various colours so as to imitate tortoise-shell, while others have designs incised or in relief, or are skilfully decorated with gold and silver. At the present day the quality of Awaji ware has greatly deteriorated, though Sampei has won prizes in Australia and elsewhere. The pieces are mostly monochromatic and intended for every-day use. The next object of interest on the road is the Tumulus of the unfortunate Emperor Junnin, already mentioned. Being 202 ken in length and 72 in breadth, while the whole is surrounded by a moat and covered with a dense grove full of singing-birds, this tumulus forms a very prominent object in the scene.

原資料 p. 393

日本語訳r49-s020

珉平作の真正な古品を非常に高く評価する。その中には、さまざまな色を組み合わせて鼈甲を模したものもあれば、文様を彫り込んだり浮彫にしたり、金銀で巧みに飾ったものもある。現在の淡路焼は品質が大きく低下しているが、三平はオーストラリアその他で賞を得ている。作品は主に単色で、日用品として作られている。道中の次の見どころは、すでに述べた不幸な淳仁天皇の陵である。長さ202間、幅72間で、全体を濠が囲み、鳴き鳥に満ちた濃い森に覆われているため、この陵は景観の中で非常に目立つ。

English source#22

It is commonly known as Tenno no Mori, that is, the Emperor's Grove. That of Junnin's mother, Taema Fujin, lies 8 or 10 cho away from it in a S.W. direction. After leaving these mounds, a jinrikisha ride of about 1/2 hr. brings us to the little sea-port town of Fukura, where it will probably be best to spend the second night. The lion of the place is the violent rush of water through the Naruto Channel, which separates the islands of Awaji and Shikoku and connects the Inland Sea with the Pacific Ocean. It is a truly grand sight, especially at spring-tides, when no junk can attempt the passage; and it should certainly not be missed.

原資料 p. 393

日本語訳r49-s021

一般には天皇の森として知られる。淳仁天皇の母、当麻夫人の陵は、その南西8町または10町のところにある。これらの塚を離れると、約30分の人力車で小さな港町福良に着く。おそらくここで第二夜を過ごすのがよい。当地の主役は、淡路島と四国を隔て、瀬戸内海と太平洋を結ぶ鳴門海峡を流れる激しい潮流である。とりわけ大潮の時には、どの和船も通過を試みられないほどで、実に壮大な眺めであり、必ず見るべきである。

English source#23

Boats are furnished at a reasonable charge by the proprietor of the inn at Fukura; and the expedition, which takes from 4 to 6 hours, is attended by no danger, passengers being rowed or sailed out under the shelter of the coast to within easy view of the strait, and being able to view the whole panorama either from the boat or from some rocks on which it is usual to land. The best time of all is said to be the 3rd day of the 3rd moon, old style (some time at the end of March or in the first half of April), when the people of the neighbouring districts on both sides of the channel take a holiday

原資料 p. 393

日本語訳r49-s022

福良の宿の主人が手頃な料金で船を用意してくれる。この小旅行は4時間から6時間を要するが、危険はない。乗客は海岸の陰に守られて海峡を見やすいところまで漕ぎ、または帆走して出かけ、船上から、あるいは通常上陸する岩場から、全景を見ることができる。最良の時期は旧暦3月3日、すなわち3月末から4月前半頃とされる。この日には海峡の両側の近隣の人々が休日を取り、

English source#24

and go out in boats to see the rush of the briny torrent. The breadth of the channel is estimated at 18 cho; but some rocks in the middle divide it into two unequal parts, called respectively O-naruto and Ko-naruto, i.e., the Greater and the Lesser Naruto. The Greater Naruto being on the Shikoku side, that side probably affords an even finer sight than is to be obtained from Awaji.

原資料 p. 394

日本語訳r49-s023

船を出して塩の奔流を見る。海峡の幅は18町と見積もられるが、中央の岩がこれを大小二つの不均等な部分に分け、それぞれ大鳴門・小鳴門と呼ばれる。大鳴門は四国側にあるため、そちら側からは淡路側よりさらに見事な眺めが得られるのだろう。

English source#25

Looking from the boat, if on the Awaji side, the province of Awa in the Island of Shikoku is seen in front; to the r. of it stretches the long line of Shozushima, well-known for its granite quarries; while further r., in the extreme distance, are the mountains of Harima on the mainland, the little island of Ejima sticking up in front of them like a cocked hat. The rocks on the Awaji side are tilted up at a considerable angle, and are here and there lined with pine-trees which give them an appearance somewhat resembling that of a painting in the Chinese style. For soft winning beauty, however, neither this nor any part of the W. Coast, excepting towards the North is comparable to the E. Coast of the island.

原資料 p. 394

日本語訳r49-s024

淡路側の船から見ると、前方には四国の阿波国が見える。その右には花崗岩の採石場でよく知られる小豆島の長い線が伸び、さらに右の遠方には本土の播磨の山々があり、その前に小さな絵島が三角帽子のように突き出ている。淡路側の岩はかなりの角度で傾き、ところどころ松が並んで、中国風の絵に似た趣を与えている。しかし柔らかく人を惹きつける美しさという点では、西海岸のどの部分も、北寄りを除けば、島の東海岸には及ばない。

English source#26

On the way back, the boatman may suggest landing at Kemuri-shima and at Susaki, the two islets in Fukura harbour; but it is hardly worth while to do so. Kemuri-shima is the high, thickly wooded islet, Susaki the low sandy one. At the summit of the former is an insignificant shrine dedicated to Kwannon. On leaving Fukura it is best to take jinrikisha to Minato, a distance called 2 1/2 ri of 50 cho each, but more probably 2 1/2 ordinary ri of 36 cho. The first part of the road leads near the Mound of the Emperor Junnin, but turns off to the l. skirting the W. side of the valley. The prettiest part of the

原資料 p. 394

日本語訳r49-s025

帰り道、船頭は福良港内の二つの小島、煙島と州崎に上陸しようと勧めるかもしれないが、そうするほどの価値はほとんどない。煙島は高く深く木に覆われた島で、州崎は低い砂の島である。前者の頂には観音を祀る取るに足らない小社がある。福良を出たら、湊まで人力車に乗るのがよい。距離は50町を一里とする2里半といわれるが、むしろ36町を一里とする通常の2里半であろう。道の前半は淳仁天皇陵の近くを通るが、左へ折れて谷の西側をかすめる。この

English source#27

ride - for jinrikishas can be taken - is along the embankment of a small river flowing some feet above the level of the surrounding plain, over which a fine view is commanded, with Senzan marked by a clump of trees on its summit and the mountains of Harima in the extreme distance. The village of Minato is remarkable for its salt factories, and for a temple dedicated to Kwannon which resembles a small fortified castle. Hence it is possible to proceed either under the shadow of the pine-trees by the beach (locally famous under the name of Kei no Matsubara), or else to strike inland. The views are of the coast of Harima, of Shozushima, and of the mountains of Awa behind Shozushima.

原資料 p. 394

日本語訳r49-s026

行程で最も美しい部分は、人力車で進める小川の堤上の道である。川は周囲の平野より数フィート高いところを流れ、そこからは、頂に木立を印のように置く先山と、はるか遠くの播磨の山々を含む、良い眺めが得られる。湊の村は製塩場と、小さな要塞城に似た観音堂で目立つ。ここからは、海辺の松陰、地元で慶野松原として知られる道を進むことも、内陸へ向かうこともできる。眺めは播磨の海岸、小豆島、小豆島の背後の阿波の山々である。

English source#28

The village of Kawakami is also known as Tenjin, from the name of a temple - formerly a very fine one - which it contains. There is fair accommodation at the Tamaya inn, where the third night should be spent if it is too late to push on further. On the way hence to Gunge, it may be worth the while of those who wish to see the largest Shinto temple on the island to turn aside a few cho from the main road to visit the Ichi-no-miya, as it is called, in the vill. of Taga. The Government has spent money on the place, and renovated the buildings in the style of 'Pure Shinto.' The deity worshipped is Izanagi. The third night will probably best be spent at Gunge.

原資料 p. 394

日本語訳r49-s027

川上の村は、そこにある寺の名から天神とも呼ばれる。その寺はかつて非常に立派なものであった。玉屋にはまずまずの宿泊設備があり、先へ進むには遅すぎる場合、第三夜はここで過ごすとよい。ここから郡家へ向かう途中、島で最大の神社を見たい人は、本道から数町外れて多賀村の一の宮を訪ねる価値がある。政府はこの場所に費用を投じ、建物を純神道の様式で修復した。祀られる神は伊邪那岐である。第三夜はおそらく郡家で過ごすのが最もよい。

English source#29

From Gunge onwards, the whole way to Iwaya and Kariya, the road leads by the sea. Insignificant at first, the view gradually gains in beauty. The path mounts, little promontories stretch out into the sea, pine-trees extend their fantastically contorted shapes toward the waves, to the left lies Shozushima, and ahead and to the r. the already often-mentioned but ever varying outline of the blue mountains of Harima, and in the faint distance

原資料 p. 394

日本語訳r49-s028

郡家から先、岩屋と仮屋までは、道はずっと海沿いを進む。初めは目立たない眺めだが、しだいに美しさを増す。道は高くなり、小さな岬が海へ突き出し、松は奇妙にねじれた姿を波の方へ伸ばす。左には小豆島が横たわり、前方と右手には、すでに何度も述べたが常に変化する播磨の青い山々の輪郭、そしてかすかな遠方には

English source#30

the snow-capped Tamba range. After the hamlet of Murotsu, the screen of hills forming the backbone of Awaji itself folds back a little from the strand, giving the green upland glimpses of field and valley which make the E. side of the island so charming. From Tsukue, sailing boats are frequently to be found starting for Akashi on the mainland, the fare being a few sen per head in a boat calculated to hold a dozen or twenty people. In fine weather this is a very pleasant way of concluding the journey, the passage averaging a couple of hours, and the views being delightful.

原資料 p. 395

日本語訳r49-s029

雪をいただいた丹波の連山が見える。室津の集落を過ぎると、淡路の背骨をなす丘の屏風が浜から少し後退し、島の東側をあれほど魅力的にしている畑と谷の緑の高地がちらりと見える。ツクエからは本土の明石へ向かう帆船がしばしば出ている。運賃は、一艘に十数人から二十人を乗せる船で一人数銭である。晴天ならこれは旅を締めくくる非常に心地よい方法で、渡航は平均2時間ほど、眺めも楽しい。

English source#31

The whole horizon is alive with the white sails of junks going up and down the Inland Sea. Those to whom a sea journey is pleasant only in proportion to its shortness will do best to cross to Maiko-no-hama from Matsuo, a hamlet at the N. extremity of the island, not far from the lighthouse. The whole expedition thus involves sleeping three nights away from Kobe. It might be shortened and a night saved by taking the steamer direct from Kobe to Sumoto, and by omitting the visit to the Naruto whirlpool; but it would be a great pity to miss the latter, which is a sight unique in Japan.

原資料 p. 395

日本語訳r49-s030

瀬戸内海を行き来する和船の白帆で、地平線全体が生き生きとしている。船旅は短ければ短いほどよいという人は、島の北端、灯台から遠くない松尾の集落から舞子の浜へ渡るのが最もよい。この全行程では神戸を離れて三泊することになる。神戸から洲本へ直行する汽船に乗り、鳴門の渦潮見物を省けば、一晩短縮できる。しかし日本でも独特の景観である鳴門を見逃すのは、たいへん惜しい。